| George is my power in this town. | Джордж - вся моя власть над городом. |
| But just what was the real source of power and authority behind the Maya priests and kings? | Но только что было реальным источником власти и власть позади священников майя и королей? |
| The Constitution provides that the legislative power is exercised jointly by the Parliament and the President of the Republic (art. 26, para. 1). | Конституция гласит, что законодательная власть осуществляется совместно парламентом и президентом Республики (пункт 1 статьи 26). |
| For example, the study of energy security can be grounded in accepted economic theory and principles relating to public goods, externalities and the exercise of monopoly or oligopoly power. | Так, в основе изучения аспектов энергобезопасности могут лежать признанные положения и принципы экономической науки, касающиеся общественных товаров, учета внешнего воздействия или осуществления права на монопольную или олигопольную власть. |
| The constitution says that power belongs to the people, but in reality the rights of the people belong to the Communist Party and its leaders, from whom workers and peasants receive scant attention. | Согласно конституции власть принадлежит народу, но на самом деле это права народа принадлежат коммунистической партии и ее лидерам, от которых рабочие и крестьяне получают лишь малую долю внимания. |
| The power of persuasion, and this whole time, you were the girl next door. | Сила убеждения, и всё это время ты была девчонкой из соседней квартиры. |
| And that's the power of social movements. | И в этом и есть сила социальных движений. |
| What in this situation may help to power? | Чем в такой ситуации может помочь сила? |
| I had no idea there was such a mysterious power in this stone. | Я и не знала, что у камня такая сила. |
| You have the power to destroy me, but you're offering me a way out because you're blinded by passion. | У тебя есть сила, чтобы сокрушить меня, но ты предлагаешь мне выход, потому что ты ослеплен страстью. |
| "As the world's largest democracy, with enormous potential and rapidly growing economic power, and being a major contributor to peacekeeping operations, India has a natural claim to a permanent seat in the United Nations Security Council". | «Как самая большая демократическая страна в мире с огромным потенциалом, быстро растущая экономическая держава и крупный участник операций по поддержанию мира Индия естественно претендует на постоянное место в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций». |
| Indeed, the occupying Power never failed to remind the world that it held itself above international law. | По сути дела, оккупирующая держава всегда давала понять миру, что она считает себя выше международного права. |
| It was incumbent on the occupying Power to ensure that detainees in its prisons were held in sanitary conditions and provided with adequate food and appropriate medical care. | Оккупирующая держава обязана обеспечить, чтобы заключенные содержались тюрьмах в санитарных условиях и чтобы им предоставлялись надлежащее питание и соответствующий медицинский уход. |
| Addressing the Fourth Committee on 11 October 2012, the representative of New Zealand stated that his country, as the administering Power of Tokelau, focused its efforts on providing for the core requirements of the persons living on the three atolls. | Выступая в Четвертом комитете 11 октября 2012 года, представитель Новой Зеландии заявил, что его страна как управляющая держава Токелау сосредоточила свои усилия на удовлетворении основных потребностей населения, проживающего на всех трех атоллах. |
| The character and physical landscape of the city continues to be changed by the occupying Power, including through measures to isolate it from the rest of the West Bank. | Оккупирующая держава продолжает изменять характер и физический ландшафт города, в том числе с помощью мер, направленных на его изоляцию от остальной территории Западного Берега. |
| But the main thing is a powerful, like spring, and positive power. | Но главное - это мощная, как весна, хорошая энергия. |
| Wind and solar power were being considered, as was a cable across Beqa Strait from the mainland. | Рассматривались энергия ветра и солнца, а также кабель через пролив Бека от материка. |
| We have precisely one hour and 35 minutes of power left. | У нас есть примерно час и 35 минут до того, как закончится энергия. |
| Wind power, for example, has experienced annual growth rates of 30% over the last decade. | Энергия от ветра, к примеру, отмечает темпы годового роста в 30% за последние десять лет. |
| Impulse power down to 31%. | Энергия упала до 31 процента. |
| Human rights treaty bodies were competent to rule on the status or consequences of a particular reservation solely when that power was provided by the treaty. | Правозащитные договорные органы компетентны принимать решения в отношении статуса или последствий конкретной оговорки только в том случае, когда такое полномочие предусмотрено договором. |
| It is also possible for the House of Commons to expel a member, but this power is only exercised when the member has engaged in serious misconduct or criminal activity. | Из Палаты общин депутата можно исключить, но это полномочие используется, лишь когда депутат виновен в тяжёлом опасном поступке или уголовной деятельности. |
| The word "seek" was also fully compatible with the phrase "as appropriate", which emphasized the affected State's discretionary power to make a choice as to the entity that would provide the most suitable assistance. | Слово "обращаться" также в полной мере согласуется с выражением "в соответствующих случаях", которое подчеркивает дискреционное полномочие пострадавшего государства делать выбор относительно субъекта, который окажет наиболее подходящую помощь. |
| The power of the appointing authority to constitute the arbitral tribunal is broadly formulated in article 10, paragraph 3, in order to cover all possible failures to constitute the arbitral tribunal under the Rules and is not limited to multiparty cases. | Полномочие компетентного органа по созданию арбитражного суда в широком плане сформулировано в пункте 3 статьи 10, с тем чтобы охватить все возможные случаи, когда арбитражный суд согласно Регламенту не может быть создан, и не ограничивается случаями, когда речь идет о множественности сторон. |
| The commentary to article 2 of the Draft Convention on Nationality of 1929 prepared by Harvard Law School's Research on International Law asserts that the power of a State to confer its nationality is not unlimited. See note 43 above, pp. 24-27. | В комментарии к статье 2 проекта конвенции о гражданстве 1929 года, подготовленном в рамках исследования по международному праву Гарвардской школой права, говорится, что полномочие государства предоставлять свое гражданство небезгранично См. сноску 43 выше, стр. 24-27 англ. текста. |
| Where auxiliaries have not been removed, the power absorbed by them shall be determined in order to adjust the set values and to calculate the work produced by the engine over the test cycle. | В том случае, если вспомогательное оборудование не демонтируется, необходимо определить потребляемую им мощность в целях корректировки установочных значений и расчета работы, произведенной двигателем в течение испытательного цикла. |
| It felt as though all the cells of my body were turned up to full power, and that power had lovingly overloaded my circuits. | Было такое ощущение, как будто все клетки моего тела были включены на полную мощность, и эта мощность значительно перегрузила мою систему. |
| If auxiliaries/equipment are not installed as required, their power shall be taken into account in accordance with paragraphs 6.3.2. to 6.3.5. | Если вспомогательное оборудование/устройства не установлены в соответствии с предъявляемыми требованиями, то их мощность учитывают согласно пунктам 6.3.2-6.3.5. |
| Please indicate in the "Specification" column the limit values and conditions under which they are valid i.e. thermal output of the power production equipment, year of power production equipment construction, etc. | При наличии таких критериев ("да") просьба указать в колонке "Пояснения" предельные значения и условия, при которых они применяются, т.е. тепловая мощность энергооборудования, год его изготовления и т.д. |
| Its power was transmitted by means of a revised and lightened version of the six-speed transverse gearbox used the previous year. | Мощность мотора передавалась с помощью облегчённой версии шестискоростной коробки передач прошлогоднего образца. |
| The availability and cost of electricity affect directly the purchasing power and the competitiveness of companies. | Доступность и стоимость электроэнергии непосредственно затрагивает покупательную способность и конкурентоспособность компаний. |
| If power is the ability to obtain the outcomes one wants, it is important to remember that sometimes our power is greater when we act with others rather than merely over others. | Если сила - это способность добиваться желаемых результатов, важно помнить, что иногда наша сила усиливается, если мы действуем совместно с другими, а не подавляя других. |
| Domestic rules on consumer protection are typically based on concerns about information asymmetries as well as a lack of negotiating power on the side of the consumer. | Внутригосударственные нормы, касающиеся защиты прав потребителя, как правило, основываются на стремлении устранить информационные перекосы и усилить способность потребителя влиять на положение дел. |
| The profile, the convening power and the consensus building opportunity that have been the trademark of the United Nations conferences in the last decade and-a-half can be incorporated into the Council. | Престиж, представительность и способность выработать консенсус - характеристики, которые отличают конференции Организации Объединенных Наций в течение последних полутора десятилетий, - могут быть записаны в актив Экономического и Социального Совета. |
| And that ability to get others to want what you want, to get the outcomes you want without coercion or payment, is what I call soft power. | И эта способность заставлять других хотеть того же, что и вы, способность получить желаемый результат без принуждения или вознограждения и есть то, что я называю мягкой силой. |
| The Border Guard had also been vested with the power to issue deportation decisions, which resulted in shorter detentions. | Пограничная служба также получила право принимать решения о высылке иностранцев, что привело к сокращению срока содержания под стражей. |
| The commentary infers that the existence of a mere power to interfere, even if not exercised, would have been enough to attract British responsibility, but the Tribunal did not actually say that. | В комментарии делается вывод о том, что простое существование права на вмешательство, даже если это право не реализовано, было бы достаточным для привлечения Великобритании к ответственности, однако в действительности трибунал этого не сказал. |
| However, when the power of pardon is not viewed as lying with the State, this does not fulfil the defendants' rights to appeal for pardon or a commuted sentence under international law. | Вместе с тем, когда государство не может своей властью предоставить право на помилование, это считается нарушением права обвиняемого на помилование или смягчение приговора в соответствии с международным правом. |
| Protection of such basic rights as the freedoms of association, expression, religion and privacy demands the reform of practices that impede their realization, and this is closely linked with the need to overcome the repressive nature of the power base. | Защита таких основных прав, как свобода ассоциаций, свобода выражения мнений, свобода вероисповедания и право на невмешательство в личную жизнь, требует реформирования методов, препятствующих их реализации, а это тесно связано с необходимостью ослабления репрессивного характера политической опоры режима. |
| However, under section 92(14), the provinces are delegated the power to administer justice, "including the constitution, maintenance, and organization of provincial courts, both of civil and criminal jurisdictions, and including procedure in civil matters in both courts". | Однако, согласно статье 92 (14), провинциям дается право управлять правосудием, «включая структуру, поддержку и организацию провинциальных судов, как гражданского, так и уголовного права, а также включая процедуры гражданского характера в обоих судах». |
| Germany is also a leader in solar power, for both water heating and electricity generation. | Германия является также лидером в области использования солнечной энергии как для водяного отопления, так и для производства электроэнергии. |
| But with the devastating subway crash in Manhattan, power cuts in Long Island and two more emergency... | В связи с аварией в метро на Манхэттене, была прекращена подача электроэнергии в Лонг Айленде, и еще две чрезвычайные ситуации... |
| Furthermore, the power company, KEK, was well on the way to repaying the debt to the Federal Republic of Yugoslavia for last winter's power imports. | Кроме того, энергетическая кампания «КЭК» добилась значительного прогресса в погашении задолженности перед Союзной Республикой Югославией, связанной с импортом электроэнергии прошлой зимой. |
| The Centres for Small Hydropower in Hangzhou, China, and Kerala, India, noted in paragraph 27 above play an important role in this connection by showing how decentralized power generation can provide effective energy services to off-grid rural communities. | Важную роль в этой связи играют центры малых ГЭС в Ганчжоу, Китай, и Кирале, Индия, о которых идет речь в пункте 27 выше и которые доказывают возможность производ-ства электроэнергии на децентрализованной основе для обеспечения эффективного энергоснабжения сельских общин, лишенных доступа к сетям электро-снабжения. |
| The lower level of availability stemmed from generator power rationing and outages | Более низкий уровень технического использования объясняется нормированием выработки электроэнергии на генераторах или перебоями с подачей электроэнергии |
| (THROUGH MEGAPHONE) Speed and power! | (В МЕГАФОН) Скорость и мощь! |
| The fall of Srebrenica is also shocking because the enclave's inhabitants believed that the authority of the United Nations Security Council, the presence of UNPROFOR peacekeepers, and the might of NATO air power, would ensure their safety. | Падение Сребреницы потрясает также потому, что жители этого анклава верили в то, что полномочия Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, присутствие миротворцев СООНО и мощь авиации НАТО гарантируют их безопасность. |
| If we can figure out how to tap it, maybe unlimited power. | И если научимся её извлекать, возможно, получим безграничную мощь. |
| Shashi Tharoor: Why nations should pursue "soft"power | Шаши Тарур о том, почему странам следует развивать «мягкую»мощь |
| That way, when I take this stage and unleash the power of Bachmanity, they'll all be in the front row. | И когда я поднимусь на сцену и обрушу на зал мощь "Бахманити", они будут в первом ряду. |
| If you switch them off at the same time, you'll cut the power. | Вы отключите питание, если одновременно потяните их. |
| Each extraction well is to be supplied with a diesel generator to provide power to run the well's pump. | Каждая скважина для откачки воды снабжается дизель-генератором, обеспечивающим питание для насоса. |
| and inject it with this drug when you power it up. | И вколите ему это средство в момент, когда включите питание. |
| Power associated with the functions of data transmission shall be supplied via the same connector by which those data are transmitted. | Питание для поддержания функций передачи данных должно обеспечиваться через тот же соединитель, через который передаются эти данные . |
| The obligation to respect the right to food is effectively a negative obligation, as it entails limits on the exercise of State power that might threaten people's existing access to food. | Обязательство уважать право на питание по существу является негативным обязательством, поскольку оно предполагает ограничение на действия государства, которые могут угрожать существующему доступу населения к питанию. |
| The occupying power has a sufficient force present, or the capacity to send troops within a reasonable time to make the authority of the occupying power felt; | оккупирующая держава располагает достаточными силами на территории или имеет возможность направить войска в соответствующие сроки, с тем чтобы власть оккупирующей державы ощущалась; |
| Entertainment for Sky 1, which follows the story of Murder Squad detective Harry Clayton (James Nesbitt), who is granted the power to control luck. | Entertainment для телеканала Sky 1, который рассказывает историю детектива Гарри Клейтона (Джеймс Несбитт), который получил возможность управлять удачей. |
| Most of the people found guilty of that crime had been high-ranking State employees, who had been in a position to abuse power. | Большинство лиц, которые признаны виновными в таких преступлениях, являются высокопоставленными государственными чиновниками, которые имели возможность злоупотреблять властью. |
| He called on members of the Committee who were familiar with the document to submit their proposed amendments to the Parliament of Gibraltar, even prior to agreement with the administering Power, if they saw any possibility of bringing it into closer correspondence with international standards. | Оратор призывает членов Комитета, ознакомившись с этим документом, представить парламенту Гибралтара свои предложения по поправкам, даже до согласования с управляющей державой, если они усматривают возможность привести его в более полное соответствие с международными стандартами. |
| Not the right power, Walter. | Не ту возможность, Уолтер. |
| Indicators of environmental impacts of key economic sectors (e.g. transport, power industry and agriculture, etc.) are underdeveloped. | Индикаторы воздействия на окружающую среду таких ключевых секторов экономики как транспорт, энергетика и сельское хозяйство недостаточно разработаны. |
| We feel that the peaceful applications of nuclear energy, whether medical, agricultural, industrial or for power production, should be accessible to all States. | Мы считаем, что мирное использование ядерной энергии, будь то здравоохранение, сельское хозяйство, промышленность или энергетика, должно быть доступно для всех государств. |
| For example, South Africa and Mozambique have combined to provide the physical transport, communication and power infrastructure as the foundation for the development of services and manufacturing. | Например, Южная Африка и Мозамбик объединили свои усилия для создания физической инфраструктуры в таких областях, как транспорт, связь и энергетика, с тем чтобы заложить основу для развития сфер услуг и производства. |
| A number of other developing countries are becoming an increasingly important source of external financial support for the least developed countries, particularly for the rehabilitation and development of critical infrastructure, such as roads and power. | Ряд других развивающихся стран становятся все более важным источником внешней финансовой поддержки наименее развитых стран, в частности в деле восстановления и развития таких важнейших объектов инфраструктуры, как дороги и энергетика. |
| This technology finds its application in the products of everyday use, as well as in highly sophisticated branches, such as medicine, air-craft and space technology, power industry, car-making industry and advanced engineering. | Технология, находящее применение как у предметов ежедневного пользования, так и в таких сложных областях, как медицинская промышленность, авиация и космонавтика, энергетика, машиностроение или точное машиностроение. |
| Although the power cut was not of my doing... I nevertheless plunged the night into darkness. | Хотя я не отключал электричество, тем не менее это я погрузил вечер во тьму. |
| So the power is not coming back, folks. | Так что, коллеги, электричество не заработает. |
| The tariffs are legally guaranteed payments for electricity produced by green forms of energy, such as solar, wind, biomass or small hydro power, and fed into the national electricity grid. | Эти тарифы представляют собой гарантированную оплату за электричество, производимую «зелеными» предприятиями, такими как небольшие гидроэлектростанции, электростанции по производству солнечной энергии, энергии ветра и биомассы, которые подключаются к национальной электрической сети. |
| They got the power back on in the apartment. | В квартире снова есть электричество... |
| I mean what if the power doesn't go on by showtime? | Я имею ввиду, что если электричество не включится ко времени выхода в эфир. |
| The PLA's growing political clout has been manifest in the sharpening power struggle within the Party. | Растущее политическое влияние НОАК проявилось в обострении борьбы за власть внутри партии. |
| Cakobau was an avid warrior and tactician and used his power base to extract tribute from outlying areas. | Какобау был алчным воином и тактиком и использовал свое влияние для того, чтобы обложить данью удаленные районы. |
| New standards, including economic power and scientific and technological advantage, have emerged to define the power and influence of States, and economic rivalry and the trading of interests have become the chief mode of determining relations between States. | Возникли новые стандарты, включая экономическую мощь и уровень науки и техники, которые определяют силу и влияние государств, при этом экономическое соперничество и борьба интересов стали основными вопросами, определяющими отношения между государствами. |
| Indeed, the institutional crisis that resulted from the vacuum of power, and the various manifestations of violence that followed, crystallized latent antagonisms, exacerbated latent ethnic divisions and created an atmosphere of suspicion and intolerance that was prejudicial to peace. | Действительно, институционный кризис привел к вакууму власти и последовавшим за этим различным проявлениям насилия, усилил антагонизм, усугубил подспудные этнические разногласия и создал атмосферу подозрительности и нетерпимости, что оказало пагубное влияние на дело мира. |
| Here, irrespective of size and wealth, we have the ability to speak with equal voice and to vote with equal power on matters that affect the quality of our lives today and that will impact the type of world that we leave in place for future generations. | В этом форуме независимо от масштабов и ресурсов страны мы обладаем возможностью говорить на равноправной основе и, будучи наделенными равными полномочиями, голосовать по вопросам, которые определяют качество нашей жизни в сегодняшнем мире и которые окажут влияние на мир, который мы оставим после себя грядущим поколениям. |
| The cold war mentality and power politics should be eschewed and disputes between States should be settled through dialogue and cooperation. | Следует избегать менталитета и силовой политики времен "холодной войны", а споры между государствами надлежит урегулировать путем диалога и сотрудничества. |
| We believe in reform as a means to ensure that the United Nations becomes a viable and logical alternative to unilateralism and power politics. | Мы верим в реформу как в средство обеспечения того, что Организация Объединенных Наций станет жизнеспособной и логичной альтернативой односторонним решениям и силовой политике. |
| That was when you chose to bury yourself in the cesspit of Westminster power politics, wasn't it? | Именно тогда ты решил похоронить себя в выгребной яме силовой политики Вестминстера, не так ли? |
| A power cord to nowhere. | Силовой кабель не подключён. |
| According to the same way of reasoning there are not disconnectors for separate motor groups, in the power circuitry; and when one electric engine is damaged, entire motor car turns off. | По этим же соображениям в силовой цепи моторных вагонов не предусмотрены отключатели групп неисправных тяговых электродвигателей и при повреждении одного из электродвигателей отключается целиком моторный вагон. |
| The negotiations were facilitated by the rising power of the Hamdanids, which caused anxiety to both sides. | Переговорам способствовало растущее могущество государства Хамданидов, что вызывало беспокойство обеих сторон. |
| Since ancient times domination of the sea and maritime trade has symbolized and attributed power and prosperity. | С древнейших времен покорение морей и морская торговля символизировали могущество и процветание. |
| We must show the authorities... the power and force of the Saint. | Мы должны показать властям силу и могущество Святого. |
| At the end of VIII, the beginning of IX century the Macedonian dynasty of the Byzantium emperors has got unprecedented force, power and influence on all world around. | В конце VIII - начале IX века македонская династия Византийских императоров обрела невиданную силу, могущество и влияние на весь окружающий мир [32]. |
| But the Freuds were about to be toppled from power by opponents who said they were wrong about human nature. | Но могущество Фрейдов начало понижаться их противниками, которые говорили, что Фрейды ошибались относительно человеческой природы. |
| The server power also has not any limitations. | Производительность сервера также не имеет определенных ограничений. |
| You're going to be able to power stuff, so irrigation makes a difference. | Использование воды позволило нам увеличить производительность, иными словами, ирригация важна. |
| These servers are on the four-year replacement cycle, which is the standard for such equipment, and the compute power available has been adequate, even for the expanded use of the infrastructure that has been experienced. | Эти серверы сменяются каждые четыре года, что является стандартным циклом для подобной аппаратуры, а их производительность была достаточной даже в период возросшей нагрузки на инфраструктуру. |
| They combine high speed, power and capacity with outstanding maneuverability and excellent operator comfort. | Они сочетают в себе высокую скорость, мощность и производительность наряду с непревзойденной маневренностью и замечательными удобствами для работы оператора. |
| Although the high-performance 429 Cobra Jets were still rated at the same power as the 1970 models, Super Stock and Drag Illustrated had disappointing results from its test of a 1971 Torino Cobra. | Хотя высокая производительность двигателей 429 Cobra Jets была рассчитана на ту же мощность, что и в 1970 году, результаты, проведённые Super Stock и Drag Illustrated оказались разочаровывающими. |
| In spite of this, the effectiveness of this dialogue remains subject to the dynamics of asymmetric power relations. | Несмотря на это, эффективность этого диалога по-прежнему зависит от динамики ассиметричного соотношения сил. |
| It did not deprive the Court of Final Appeal of its power of final adjudication, nor did it undermine the Court's independence and effectiveness. | Оно не лишает Суд окончательной апелляции его полномочий по вынесению решений в последней инстанции и не ставит под угрозу независимость и эффективность Суда. |
| While VAM could be enriched with drained methane, a supply is not always available at shaft sites (and the Best Practice document suggests that the lowest cost option for power generation is to improve conventional gas drainage). | Хотя ВМ может быть обогащен метаном дегазации, его запасы не всегда имеются в наличии в местах заложения шахтных стволов (и в документе о наилучшей практике в качестве наименее затратного варианта для экономии электроэнергии предлагается повысить эффективность систем обычной дегазации). |
| The effectiveness and efficiency of fishing fleets has increased through technological improvements, including advanced hydraulic power applications, stronger materials for fishing gear, electronic aids to navigation, seafloor mapping, fish finding, gear deployment and communication. | Эффективность и продуктивность деятельности рыболовных флотилий повысились благодаря технологическим усовершенствованиям, в том числе вследствие улучшенного применения гидравлической энергии, использования более прочных материалов для орудий лова, электронных средств навигации, картографирования морского дна, промысловой разведки, применения орудий промысла и средств связи. |
| Women are rarely included in HIV therapeutic trials in numbers adequate for study power to draw conclusions about them. | Женщины редко привлекаются к клиническим испытаниям ВИЧ-препаратов в достаточном количестве, чтобы изучить их эффективность и сделать соответствующие выводы. |
| For the kingdom, the power and the glory are yours, now and forever. | Да приидет царствие Твое, Да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли, во веки веков. |
| It can take us at any speed, but only if the power of commitment and good will is fully energized. | Он может продвигаться вперед на любой скорости, но только если наша преданность и наша добрая воля будут полностью мобилизованы. |
| It must take all of the political will and financial power of the world's nations to ensure that the scourge is brought under control and then eliminated. | Необходимы огромная политическая воля и большие финансовые средства для того, чтобы обеспечить постановку этого зла под контроль и его уничтожение. |
| More attention should be paid to addressing factors such as institutional capacity, political will and power relations, as well as people's awareness and behaviour. | В связи с этим более пристальное внимание следует уделять таким факторам, как институциональный потенциал, политическая воля и властные отношения, а также информированности и поведению людей. |
| They stated that there was the political will on the part of the territorial leaders for a more advanced Constitution which would enable an orderly transfer of power to the people of the Turks and Caicos Islands. | Они заявили, что у видных деятелей Территории имеется политическая воля к разработке более прогрессивной конституции, которая позволила бы обеспечить упорядоченную передачу власти народу островов Тёркс и Кайкос. |