| (c) Domestic enterprises can seek cooperation with TNCs through subcontracting, joint ventures or PPP arrangements or to compete by seeking niche markets, including using their potential bargaining power or seek their own path to enter global markets; | с) отечественные предприятия могут стремиться наладить сотрудничество с ТНК на основе субподряда, совместных производств или ГЧП или конкурировать с ними, изыскивая нишевые рынки, в том числе используя свою потенциальную власть на переговорах, или находя свой собственный путь выхода на глобальные рынки; |
| She loved you but gave me the throne because she knew you couldn't handle the power. | Она любила тебя, но трон отдала мне потому что знала, что власть испортит тебя! |
| We can't undo the choices we made, but we can use all our energy, all our power, to avenge Mary. | Мы не можем изменить решения, которые мы приняли, но мы можем использовать все наши силы, всю нашу власть, что бы отомстить за Марию |
| (b) Legislative provisions which allow the army to take part in public security and crime prevention activities and which hinder the demilitarization of society, weaken the civil power of the State, and are a legacy of the militarization of the country during the armed conflict; | Ь) законодательные положения, разрешающие привлечение армии к обеспечению общественной безопасности и борьбе с преступностью, что не способствует демилитаризации общества, ослабляет гражданскую власть государства и является отголоском милитаризации страны в период вооруженного противостояния; |
| But if he doesn't and he becomes King of France as well, he'll have so much power, | В противном случае он станет Королем Франции и, он получит огромную власть, |
| It's a gift, a power I have. | Это дар, та сила, которой я обладаю. |
| Strange that the police walked with the lady, but this is the power of the Cabbalah, yes? | Странно, что ее сопровождала полиция, но это сила Кабалы. |
| A force like this, a power like this. | Такая сила, такая мощь. |
| These power include sticking and climbing on walls, a sixth sense to danger-which she struggles with-and being able to lift approximately 10 tons. | Эта сила включает в себе прилипание и лазанье по стенам, шестое чувство опасности (Паучье Чутьё), которое она всё ещё осваивает, и возможность поднимать примерно 10 тонн. |
| Power is intoxicating, isn't it? | Сила опьяняет, да? |
| The Republic as a neutral power was therefore very useful for the French and their war effort. | Поэтому Республика как нейтральная держава была очень полезна французам для их военных усилий. |
| For the next two years, the Uighur power continuously expanded, although its control did not reach the size of the Turkic Khaganate. | Следующие два года уйгурская держава непрерывно расширялась, хотя и не достигла размеров Тюркского каганата. |
| The administering Power had rejected putting the brakes on the massive influx of immigrants seeking United States citizenship. | Управляющая держава не пожелала остановить массовый приток иммигрантов, стремящихся получить гражданство Соединенных Штатов Америки. |
| Noting further that discussions are continuing between the territorial Government and the administering Power over the transfer of the ownership of Water Island to the Territory at the end of its lease in December 1992, | отмечая далее, что в настоящее время правительство территории и управляющая держава обсуждают вопрос о передаче права собственности на остров Уотер территории по истечении договора о его аренде в декабре 1992 года, |
| Will Europe rise to the occasion and seize the opportunity created by America's daring and exhilarating choice to prove to itself and to the world that the old continent can exist as a power and a united actor? | Окажется ли Европа на высоте, и воспользуется ли она возможностью, предоставленной смелым и волнующий выбором Америки, чтобы доказать себе и всему миру, что старый континент может существовать как держава и единый субъект? |
| I thought it only moved when the power was on. | Я думал, оно работает только когда есть энергия. |
| What do we do, sit up here and wait for our supplies to run out, our power to die? | Что мы будем делать? Ждать пока запасы не иссякнут или энергия отключится? |
| The technology combination of laser energy IPL (IPL stands for Intense Pulse Light, intense pulsed light) and RF power allows us to use in therapy can lower the strength of both, although the final energy is used more than just one system. | Сочетание технологии лазерной энергии IPL (IPL означает интенсивный импульс света, интенсивно пульсирующий свет) и ВЧ мощность позволяет использовать в терапии могут снизить прочность обоих, хотя окончательное энергия используется не только одной системы. |
| Or maybe the power was flowing the other way, like, the kid is the source and the power is flowing out of him | Или, может быть, энергия пошла в обратном направлении, ребенок был источником и энергия перешла из него в лампочку? |
| There's always some power floating around. | Всегда вокруг находится какая-то энергия. |
| Yet in the case of a bilateral treaty this power belongs to both parties. | Между тем, когда речь идет о двустороннем договоре, такое полномочие принадлежит обеим сторонам. |
| A further formulation proposed was to refer to both the duty and the power to manage a business enterprise. | Предложенная дополнительная формулировка предусматривала ссылку как на обязанность, так и на полномочие осуществлять управление коммерческим предприятием. |
| There is, therefore, an underlying assumption that the power of expulsion is retained, although the aims and purposes of the treaty in question indicate the confines of State discretion. | Таким образом, существует базовая посылка о том, что полномочие производить высылку сохраняется, хотя задачи и цели соответствующего договора указывают на ограничение усмотрения государств. |
| At its thirty-fourth session the Working Group considered a draft article which contained an express power for arbitral tribunals to order interim measures of protection and a definition of the interim measures that might be ordered. | На своей тридцать четвертой сессии Рабочая группа рассмотрела проект статьи, в котором для третейских судов устанавливается прямое полномочие распорядиться о принятии обеспечительных мер и содержится определение обеспечительных мер, которые могут быть предписаны. |
| Power of courts to issue is uncertain | Полномочие судов предписывать обеспечительные меры является неопределенным |
| Net power (P) (kW) | Полезная мощность (Р) (кВт) |
| The expert from Italy explained that in the new draft Regulation the net power of an engine was defined in relation to the whole engine family, as described in the proposal. | Эксперт от Италии пояснил, что в проекте новых правил полезная мощность двигателя определяется применительно к целому семейству двигателей, как это указано в предложении. |
| Never underestimate the power of D | Никогда не недооценивай мощность Ди |
| You're on the ground- my ground- and you're blocking my primary runway. I'm not using full power. | Я не буду использовать полную мощность, это слишком рискованно. |
| In this mode, the target device may draw its operating power from the initiator-provided electromagnetic field, thus making the target device a transponder. | В этом режиме целевое устройство может вытягивать свою рабочую мощность из предоставленной Инициатором электромагнитной области, таким образом делая целевое устройство ретранслятором. |
| Substantial market power describes the ability to keep prices above the competitive level for a significant period of time. | Существенное рыночное влияние подразумевает способность удерживать цены выше конкурентного уровня на протяжении значительного периода времени. |
| So, Lucas was the one with the power and not Jordan. | Итак, это у Лукаса есть способность, а не у Джордан. |
| Inflation is one of the macroeconomic indicators which measures consumer purchasing power: in 1995 it reached a level of 29.5 per cent. | Одним из показателей, используемых для макроэкономического анализа, при помощи которого определяется покупательная способность потребителей, является инфляция, в 1995 году достигшая 29,5%. |
| She had a power. | У нее есть способность. |
| The immense pulling power of steam tractors allowed them to be used for ploughing as well. | Способность мешков Иолшина держаться на воде позволяла использовать их и для переправы людей. |
| By the terms of the Constitution, the Governor, with the advice and consent of the Legislative Assembly, may make laws for the peace, order and good government of the Territory, while full power to make such laws is reserved for the British Crown. | Согласно положениям Конституции губернатор, проконсультировавшись с Законодательным советом и заручившись его согласием, может издавать законы о поддержании мира, обеспечении правопорядка и благом управлении территорией, в то время как полное право принимать такие законы принадлежит британской короне. |
| Section 14 (1) and (2) of the Employment Act of Non-Citizens provide authorities with the power to request work permits from non-citizens at any time. | В пунктах 1 и 2 статьи 14 Закона о занятости неграждан властям предоставляется право запрашивать у неграждан разрешение на работу в любое время. |
| (c) The Legislative Council must be dissolved no later than four years after the previous general election but the Governor has the power to dissolve it earlier. | с) срок полномочий Законодательного совета в том или ином составе не должен превышать четырех лет с момента предыдущих всеобщих выборов, но губернатор имеет право распускать его до истечения этого срока. |
| Sanctions may be imposed by the Competition Authority in countries where the law gives it the power to impose fines, otherwise it is the courts that may impose pecuniary sanctions on firms and in some cases on individuals responsible for breaking the law. | Орган по вопросам конкуренции может прибегать к санкциям в странах, где он по закону имеет право налагать штрафы; в противном случае денежные штрафы на фирмы, а в ряде случаев на отдельных лиц, виновных в нарушении закона, может налагать суд. |
| Reaffirms the necessity of implementing the Security Council resolutions on the protection of the safe areas, particularly resolution 836 (1993), paragraph 10 of which specifies that Member States have the right to use air power to protect the safe areas, including Sarajevo; | подтверждает необходимость выполнения резолюций Совета Безопасности, касающихся охраны безопасных районов, в частности резолюции 836 (1993), в пункте 10 которой указывается, что государства - члены Организации Объединенных Наций имеют право применять военно-воздушные силы для охраны безопасных районов, в том числе Сараево; |
| Test project entitled "Generation of heat and power from renewable raw materials" | Испытательный проект "Выработка тепла и электроэнергии на основе возобновляемых сырьевых материалов" |
| They also promote and protect the environment by reducing carbon dioxide emissions, the use of fossil fuels for power generation, deforestation, land degradation and pollution. | Они также способствуют защите окружающей среды за счет сокращения выбросов двуокиси углерода, уменьшения масштабов использования ископаемых видов топлива для производства электроэнергии, борьбы с обезлесением, деградацией почв и загрязнением окружающей среды. |
| Parties also discussed the opportunities to apply some renewable energy technologies in the building sector, such as solar photovoltaic technology for power generation, solar thermal technology for water heating and energy production from biomass for power generation and district heating. | Стороны также обсудили вопрос о возможностях применения некоторых технологий использования возобновляемых источников энергии в секторе строительства, например фотоэлектрической технологии для генерирования электроэнергии, солнечно-термальной технологии для нагревания воды и выработки энергии на основе биомассы для генерирования электроэнергии и централизованного отопления. |
| To assist in carrying out this function, two senior consultants engaged by APCTT completed a base line study on advances in fossil fuel technologies, foreign direct investment policies and investment opportunities related to the deployment of advanced fossil fuel technologies for power generation in India. | Для содействия этой работе два старших консультанта, привлеченных АТЦПТ, завершили базовое секторальное исследование достижений в сфере технологий для использования ископаемых видов топлива, стратегий в области прямых иностранных инвестиций и инвестиционных возможностей, касающихся применения передовых технологий использования ископаемых видов топлива для производства электроэнергии в Индии. |
| For the first 2009 half-year period we have supervised the reduction of the total power productive supply by the consumers of the region because of reduction of power supply by the most energy-intensive consumer - CLSC "Lukor". | На протяжении 1 полугодия 2009 года наблюдается уменьшение общего полезного отпуска электроэнергии потребителям на территории области в виду того, что произошло уменьшение потребления наиболее энергоемким потребителем - ЗАО «Лукор». |
| Our national military power is defensive and its nature rests solely on the need to safeguard our sovereignty. | Наша национальная военная мощь носит оборонительный характер, основанный исключительно на потребности обеспечить наш суверенитет. |
| The Strategy also reflects a clear European consensus that military power is to be seen as one means among others, to be used on the international scene: neither the only one nor the first. | Эта стратегия также является четким отражением консенсуса европейских стран в отношении того, что военную мощь следует считать лишь одним из средств, применяемых на международной арене: однако не единственным и не первым средством. |
| Once it had run out of targets, it conducted, with great fire power, attacks on sources of firing and other targets of opportunity, as well as pre-emptive bombardment of locations from which attacks were known to have been launched in the past. | Завершив обстрелы целей, они перенесли мощь своего огня на точки, откуда раздавались выстрелы, и другие мишени по своему выбору, а также подвергли предупредительной бомбардировке места, откуда в прошлом, как известно, совершались нападения. |
| The world's reliance on the US as the one source of growth in global demand buttresses America's currency power play, but at the cost of aggravating vast global imbalances. | Надежда мира на США как на единственный источник роста глобального спроса придает Американской валюте особую мощь, но это приводит к усилению глобальных дисбалансов. |
| They are asking how they can harness the power of private capital, free enterprise, and social entrepreneurship to bring about needed change, Thunell said. | Они задаются вопросом о том, каким образом задействовать мощь частного капитала, свободного предпринимательства и социального предпринимательства для осуществления необходимых перемен», - добавил г-н Танелл. |
| Green color indicator means that power is on. | Зеленый цвет индикатора означает, что питание включено. |
| The power supply and measurement units were inside the station. | Измерительные модули и питание были расположены внутри станции. |
| The assembled organs must have nutrients, heat, and crucially... more direct power. | Соединенные органы получают питание, тепло, и, самое главное... больше прямой энергии. |
| Once he saw that the power supply had been cut, that Espheni turned tail and ran. | Когда он увидел, что питание было отключено, Эшфени убежали поджав хвост. |
| S = Power Supply, NC = Not Connected (or logical high). | Пит = Питание, НП = Не подключено (или высокоимпедансное состояние). |
| For SMEs the most significant users are likely to be investors and creditors, and these may have the power to obtain information additional to that contained in the financial statements. | Для МСП самыми главными пользователями, по всей видимости, являются инвесторы и кредиторы, которым может быть предоставлена возможность получения информации в дополнение к той, которая содержится в финансовой отчетности. |
| The power to amend the Treaties of the European Union, sometimes referred to as the Union's primary law, or even as its de facto constitution, is reserved to the member states and must be ratified by them in accordance with their respective constitutional requirements. | Возможность вносить поправки в договоры Европейского союза, которые иногда называют Основным законом Союза или даже фактической Конституцией, принадлежит государствам-участницам и такие изменения должны быть ратифицированы ими в соответствии с их конституционными требованиями. |
| Renting a virtual server, you get the opportunity to dispose of part of the disk space, memory and processor of the present (real) server, which is part of the cluster, which in turn has an enormous computational power and reliability. | Арендуя виртуальный сервер, Вы получаете возможность распоряжаться частью дискового пространства, памятью и процессором настоящего (реального) сервера, являющегося частью кластера, который в свою очередь, обладает огромной вычислительной мощностью и надежностью. |
| The possibility of the colony was established when the Parliament of the United Kingdom passed the Australian Constitutions Act in 1850, granting the right of legislative power to each of the six Australian colonies. | Возможность самоуправления колонии появилась в 1850 году, когда парламент Британии принял Закон об австралийских колониях, предоставив им всем право законодательной власти. |
| That opportunity could be made exclusive or exclusive for a specified period, with the court having the power to extend the period if it will be of advantage to the reorganization proceedings. | Такая возможность может быть предоставлена на эксклюзивной основе или являться эксклюзивной в течение определенного периода времени, а суд будет иметь право продлить этот период, если это будет целесообразно для проведения производства по делу о реорганизации. |
| Such power must be efficient, sustainable and profitable and any expansion in its use must be safe and secure and not increase the proliferation risk. | Ядерная энергетика должна быть эффективной, устойчивой и рентабельной, и любое расширение ее применения должно быть надежным и безопасным и не повышать риск распространения. |
| The reason for this low percentage, for an example, is the low participation of women in some of the grand economic sectors such as the oil sector, minerals building and construction, transportation, communication, power, water and environment. | Такой низкий показатель объясняется, в частности, низким уровнем представленности женщин в таких важнейших секторах экономики, как нефтяной и добывающий секторы, строительство и транспорт, коммуникации и энергетика, водоснабжение и охрана окружающей среды. |
| Our products are exported to more than 45 countries worldwide, to customers in the following industries: power engineering, the chemical industry, extraction of mineral resources, construction, engineering, and the automotive industry. | Производимую нами продукцию экспортируем в более 45 стран мира, где находим наших заказчиков особенно в таких отраслях как энергетика, химическая промышленность, добыча сырья, строительство, автомобильная промышленность. |
| He should propose a sound strategy over the next 20 years for reducing America's dependence on fossil fuels, converting to electric vehicles, and expanding non-carbon energy sources such as solar and wind power. | Он должен предложить надёжную стратегию на следующие 20 лет, уменьшая зависимость Америки от ископаемого топлива, переходя на электрический транспорт и развивая неуглеродные энергетические ресурсы - такие как солнечная и ветровая энергетика. |
| One pillar of such an economy, along with other sectors, should be the energy sector, based on the exploitation of new and renewable power sources. | Фундамент такой экономики, наряду с другими отраслями, должна составлять энергетика с использованием новых и возобновляемых источников энергии. |
| So the woman who can turn the power back on lives here? | Та, кто сможет вернуть электричество, живёт здесь? |
| At 3:15, Nordberg will cut the power lines, knocking out the alarms. | В 3:15, Нордберг отрубит электричество, чтобы блокировать сигнализацию... |
| Kukes Hospital installed a private power line in 2004 and is now able to have electricity full time from 08:00 to 14:00 while the rest of the town is without. | В 2004 году Кукешская больница проложила частную силовую линию и в настоящее время способна иметь электричество все время с 08:00 до 14:00, когда остальной город его не имеет. |
| It seems this area is experiencing a power outage. | в этом месте отключили электричество. |
| Power will be back in ten seconds. | Электричество включат через 10 секунд. |
| Niels supported the canonization of his brother Canute IV the Holy by bestowing gifts on the clergy of Odense as he sought to enlarge the power and influence of the monarchy through the aid of the church. | Нильс поддержал канонизацию своего брата Кнуда IV Святого, даровал привилегии духовенству Оденсе и стрмясь тем самым увеличить влияние монархии через помощь церкви. |
| For many democrats, it was a force for peace and social justice, minimizing the power of special interests and teaching citizens about fairness and international understanding. | Для многих демократов свободная торговля воплощала собой силу мира и социальной справедливости, уменьшающую влияние «групп с особыми интересами», демонстрирующей населению уроки справедливости и международного взаимопонимания. |
| Finnish power metal band Sonata Arctica's lead singer Tony Kakko, who has worked with Nightwish both in making the "Beauty and the Beast" duet with Tarja Turunen and as a crowd warmer, several times explained how much of an influence Nightwish is for him. | Вокалист финской пауэр-метал-группы Sonata Arctica Тони Какко, исполнивший на концерте песню «Beauty and the Beast» с Тарьей Турунен, не раз отмечал, что группа оказала на него огромное влияние. |
| When the rogue Guardian Krona attacks Oa, he places Parallax back inside the Central Power Battery, enabling him to control the Green Lanterns through fear. | После этого, изгнанный Страж Вселенной по имени Крона нападает на Оа, возвращая Параллакса обратно в Центральную Батарею Силы, что позволяет ему оттуда контролировать и оказывать влияние на Зелёных Фонарей. |
| Power in world politics today is distributed like a three-dimensional chess game that is played vertically as well as horizontally. | Влияние в мировой политике сегодня распределено таким образом, что напоминает трехмерную игру в шахматы, которая ведется как по вертикали, так и по горизонтали. |
| In France, you saw Payson Keeler the power gymnast. | Во Франции вы видели Пэйсон Килер в качестве силовой гимнастки. |
| Other observers have pointed out that the theoretical equality of the Westphalian State system is brought into question by the realities of power politics, economic imbalance and adverse trade relationships. | Другие наблюдатели отмечают, что реалии силовой политики, экономические диспропорции и неблагоприятные торговые взаимоотношения ставят под вопрос теоретическое равенство на основе вестфальской системы государственности. |
| All sides may be guilty of using and abusing peaceful protesters and the civilian population in this increasingly violent power struggle. | Возможно, и те и другие виновны в использовании и преследованиях участников мирных протестов и гражданского населения в этой нарастающей силовой борьбе за власть. |
| (c) The voltage of the power supply and applied to the power electronics shall be within +- 5 per cent of the nominal voltage of the REESS in the HV powertrain in accordance with the manufacturer specification. | с) напряжение электропитания, применяемое к силовой электронике, должно составлять +-5% от номинального напряжения ПЭАС в силовом агрегате ГТС согласно спецификации изготовителя; |
| The power converter is ready to go on-line. | Силовой конвертор, который вы просили реконфигурировать - уже готов к включению. |
| Adopted colours: Raspberry - most blown about colour of Cossack colours - power, bravery. | Принятые цвета: Малиновый - наиболее распространённый цвет казацких флагов - могущество, храбрость. |
| Nuclear physics became a powerful force as all governments of the world began to realize the strategic and political power that came with nuclear weapons. | Ядерная физика стала мощной силой, так как правительства всех стран мира начали понимать стратегическое и политическое могущество, которое приходит вместе с ядерным оружием и его ужасными последствиями. |
| Then a king, Philippe Auguste or Philippe le Bel, I can't remember which, felt threatened by their power. | И тогда король, Филипп Август или Филипп Красивый, не помню который, почувствовал, что их могущество ему угрожает. |
| Despite the seeming power of Germanys postwar Chancellors, the countrys political system can only be administered; governance in the sense of addressing fundamental problems by enacting far-reaching reforms is usually impossible. | Несмотря на кажущущееся могущество послевоенных канцлеров Германии, политической системой страны можно только управлять; правление в смысле решения фундаментальных проблем путем проведения реформ, влекущих за собой серьезные последствия, обычно невозможно. |
| Power has its advantages. | Да. Могущество имеет свои преимущества. |
| The server power also has not any limitations. | Производительность сервера также не имеет определенных ограничений. |
| As the result, OST provides best characteristics with limited resources, for example, improving battery life and reducing necessary memory footprint and CPU power consumption. | Это несколько усложняет процесс программирования, зато при этом снимаются многие ограничения для самих приложений, а общая производительность системы и ее гибкость возрастает. Этот и подобные ему подходы позволяют при имеющихся ресурсах получать максимально качественный результат. |
| Hammer Mills are used in coal power stations, the basic and the iron and steel industry for crushing of coal, limestone and gypsum rock, as well as related minerals and different types of salt. Throughput capacity is up to 1.500 t/h. | Молотковые мельницы используются на угольных электростанциях, предприятиях добывающей и металлургической промышленности для дробления угля, известняка и гипсового камня, а также минералов и солей, обеспечивая производительность до 1500 т/ч. |
| Changes in the run-off could have a significant effect on the power output of hydropower-generating countries, such as Tajikistan, and could increase demand for agricultural water in arid and semi-arid regions of Asia. | Изменение в стоке может серьезно повлиять на производительность электростанций в таких вырабатывающих электроэнергию странах, как Таджикистан, и повысит спрос на сельскохозяйственную воду в засушливых и полузасушливых районах Азии. |
| High power and high efficiency By incorporating two PAM compressors, high power is secured to make "instantaneous water heating" possible. | Высокая мощность и высокая производительность. Для обеспечения мгновенного нагревания воды используются два мощных компрессора ИМА. |
| There is a need to enhance the effectiveness of the work of State organs of power to resolve the complex issues facing Somalia. | Необходимо повышать эффективность работы государственных органов власти для действенного решения стоящих перед Сомали сложных проблем. |
| Overall, the effectiveness of UNDP programming support in conflict-affected countries is found to be contingent upon events in the political and security realm, which are largely beyond the power of UNDP to influence. | В целом, было признано, эффективность поддержки ПРООН в осуществлении программ в затронутых конфликтами странах зависит от реальных событий в политической сфере и в области безопасности, которые в значительной мере находятся за пределами возможностей регулирования силами ПРООН. |
| The effectiveness of protection will also depend on other external factors, some of which we have the power to affect, such as the allocation of adequate resources, the number of personnel on the ground, and the logistical and tactical capacity-building. | Эффективность защиты будет также зависеть от других внешних факторов, на некоторые из которых мы можем повлиять, как, например, на выделение адекватных средств, численность персонала на местах, а также наращивание материально-технического и тактического потенциала. |
| Others point out that China has engaged in "good neighbor" policies since the 1990's, settled border disputes, played a greater role in international institutions, and recognized the benefits of using soft power. | Иные указывают на то, что начиная с 90-ых гг. ХХ века Китай взял на вооружение принцип «добрососедских отношений», урегулировал приграничные споры, играет важную роль в международных организациях и признаёт эффективность использования дипломатических действий. |
| Continental Tire presented the keys to a custom 2007 Dodge Charger to April Ingannamorte of Altamonte Springs, Fla., the grand prize winner in the "Continental Tire Power of Four" Sweepstakes. | Associated Press сообщает, что в прошлом году компания Goodyear Tire & Rubber Co. потратила около $2,4 млн. на лоббирование таких законодательных актов, как стандарты экономии горючего, эффективность потребления энергии и законодательства относительно сезонной смены шин. |
| Another important measure for strengthening the role of the United Nations was its that regard, it was essential to give more power to the General Assembly and to reform the Security Council. | Данный вопрос имеет огромное значение для поддержания международного порядка в рамках Организации Объединенных Наций, при котором уважается воля международного сообщества. |
| It must take all of the political will and financial power of the world's nations to ensure that the scourge is brought under control and then eliminated. | Потребуется вся политическая воля и финансовая мощь государств мира, чтобы обуздать это зло и затем ликвидировать его. |
| In own hut - there's own truth, own power, own will. | В своей избе - своя правда, своя сила и своя воля. |
| More attention should be paid to addressing factors such as institutional capacity, political will and power relations, as well as people's awareness and behaviour. | В связи с этим более пристальное внимание следует уделять таким факторам, как институциональный потенциал, политическая воля и властные отношения, а также информированности и поведению людей. |
| There also appears to be political will to create other joint public corporations: work is continuing in the field of power (particularly transmission) and discussions are taking place in other sectors. | По всей видимости, проявляется политическая воля к созданию других совместных публичных корпораций: продолжается работа в области энергетики (особенно передачи энергии) и ведутся обсуждения в других секторах. |