| Kocharyan accused the opposition of trying to seize power and warned that the government would act to preserve order. | Кочарян обвинил оппозицию в попытке захватить власть, и заявил, что правительство будет действовать в целях сохранения порядка. |
| I will empower you to one end alone - to give power back to the people of Rome... and end the corruption that has crippled it. | Я дам тебе власть ради одной только цели - вернуть эту власть народу Рима... и победить продажность, которая овладела им. |
| Whereas crimes against humanity could be committed only by States or individuals exercising State power during the Second World War, recent developments suggest a rejection of the requirement that they form part of a State policy or action. | Если во время второй мировой войны преступления против человечности могли совершаться только государствами или лицами, осуществлявшими государственную власть, то последние изменения свидетельствуют об отказе от требования о том, что эти преступления должны составлять часть политики или деятельности государства. |
| But voters have catapulted left-wing politicians to power in Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Costa Rica, Ecuador, Peru, Venezuela, and Uruguay, while López retains the ability - and perhaps the will - to mobilize his supporters. | Но в Аргентине, Боливии, Бразилии, Чили, Коста-Рике, Эквадоре, Перу, Венесуэле и в Уругвае избиратели катапультировали во власть левых политиков, а Лопес сохраняет способность (и, возможно, желание) мобилизовать своих сторонников. |
| After the first outbreak of civil war in 1993 between armed militia that were linked to those groups and a bloody four-month war, General Sassou Nguesso returned to power by force at the end of 1997, with the help of Angolan forces. | После первой гражданской войны в 1993 году, в которой участвовали вооруженные формирования, связанные с этими группами, и кровопролитной войны, продолжавшейся четыре месяца, в конце 1997 года генерал Сассу-Нгессо вновь силой захватил власть с помощью ангольской армии. |
| A world, in which states' hard power is contending with the soft power of transnational ideas, invention, and finance, needs rules. | Мир, где жесткая сила государств борется с мягкой силой транснациональных идей, изобретений и финансов, нуждается в правилах. |
| Gary Goldstein of Los Angeles Times gave the film a favorable review, noting that "it's the power of words to enlighten and connect us that remains the constant and gives this charming film its special place on the shelf." | Гэри Олдштейн из Los Angeles Times дал фильму благоприятный отзыв, отметив, что «Сила слова, что просвещает и связывает нас, всегда остаётся неизменной, о чём и рассказывает этот очаровательный фильм, который достоин особого места на полке.» |
| In keeping with the theme of the "Power of partnership" set by the Executive Director of UNODC, the Global Programme has joined forces with several international bodies and Governments to provide assistance. | С учетом лозунга "Сила партнерства", провозглашенного Директором-исполнителем ЮНОДК, в рамках Глобальной программы усилия по оказанию помощи объединяются с усилиями ряда международных органов и правительств. |
| Remember, it's a sacred power. | Помни, это священная сила. |
| Well, that's where my power comes from. | В ней моя сила. |
| In so doing, the administering Power had de facto assumed that obligation which, however, remained unfulfilled. | Тем самым управляющая держава фактически взяла на себя это обязательство, которое она, однако, не выполняет. |
| Since 1967, the occupying Power had institutionalized racism and discrimination in its most barbaric form: prolonged foreign military occupation with elements of colonialism and apartheid. | С 1967 года оккупирующая держава узаконивает расизм и дискриминацию в самой варварской форме - длительной военной оккупации с элементами колониализма и апартеида. |
| According to media reports, the administering Power sent one of its most senior political officers and gang experts to the Territory in 2011 to help in the area of crime investigation. | Согласно сообщениям СМИ, управляющая держава в 2011 году направила одного из своих самых высокопоставленных должностных лиц по политическим вопросам и экспертов по борьбе с бандитизмом в территорию в целях оказания содействия в области проведения уголовных расследований. |
| In October 2008, the administering Power announced that a $4.5 million contract had been awarded for the construction of a clinic on Guam to serve the health needs of veterans living there and in other Pacific insular areas. | В октябре 2008 года управляющая держава объявила о заключении контракта на сумму 4,5 млн. долл. США на строительство на Гуаме нового госпиталя для обслуживания ветеранов, проживающих на острове и в других островных территориях Тихого океана. |
| Mr. Stanislaus, referring to Mr. Caruana's invitation to the Special Committee to send a mission to Gibraltar, said he wondered what might prevent the Special Committee from accepting the invitation, since the administering Power was not opposed to the idea. | Г-н Станислос, ссылаясь на приглашение о направлении миссии на Гибралтар, с которым главный министр Гибралтара обратился к Специальному комитету, задает вопрос о том, что могло бы помешать Специальному комитету принять это приглашение с учетом того, что управляющая держава не возражает против этого. |
| We need that power to keep medical facilities functioning. | Нам нужна энергия для поддержания работы медицинского оборудования. |
| Have you got enough power left to stun the guards? | У тебя еще осталась энергия, чтобы оглушить охранников? |
| House rent, construction materials, water, and fuel and power | Аренда жилья, строительные материалы, вода, топливо и энергия |
| There'sa power, there'sa be people, too. | ДЖА ДЖА: Где энергия, там и люди. |
| The power that drives the universe. | Энергия, что движет миром. |
| To date, this power has never been exercised. | На настоящий момент необходимость задействовать это полномочие ни разу не возникала. |
| Under the new migration law, only the courts have the power to remand a foreigner in custody. | Новый Закон о миграции предусматривает, что такое полномочие задержания иностранца является исключительным правом судов. |
| As the Court states in paragraph 50 of the Advisory Opinion, its power to reformulate a request for an advisory opinion has been limited to three areas. | Как заявляет Суд в пункте 50 Консультативного заключения, его полномочие изменять формулировку запроса о консультативном заключении ограничено тремя областями. |
| The Umpire referred to the general power of States to expel aliens and to the requirement that this power be exercised rightfully. That a general power to expel foreigners, at least for cause, exists in governments can not be doubted... | Арбитр сослался на общее полномочие государств высылать иностранцев и на требование о том, чтобы это полномочие осуществлялось правомерно. Обладание правительствами общего полномочия высылать иностранцев, по меньшей мере на определенном основании, не может подвергаться сомнению... |
| Power of courts to issue is uncertain | Полномочие судов предписывать обеспечительные меры является неопределенным |
| Cannot hold full power on force fields! | Не можем удерживать полную мощность на силовых полях. |
| He's not reducing power. | Он не снижает мощность. |
| We need power to the weapons. | Нам нужна мощность на орудия. |
| Re-route power through secondary coupling. | Перенаправьте мощность через резервную сеть. |
| Because of the skin acting as a barrier to the blood, absorbing low level laser energy, the power of the laser is often boosted to compensate. | В связи с тем, что кожа действует в качестве барьера, поглощая энергию НИЛИ, мощность лазерного источника приходится значительно увеличивать. |
| The pauperization of families and low purchasing power have made health care inaccessible to large numbers of women. | Обнищание семей, низкая покупательная способность женщин сделали медицинские услуги недоступными для большого числа женщин. |
| Between June 1997 and June 1998, operations on the Bolivian stock exchange had increased by approximately $620 million. In June 1998, net international reserves had amounted to $1,046,000 which guaranteed the country's purchasing power and the stability of its foreign exchange system. | В период с июня 1997 года по июнь 1998 года операции на боливийской фондовой бирже увеличились примерно на 620 млн. долл. В июне 1998 года чистые международные валютные резервы достигли суммы в 1046 млн. долл., что гарантирует покупательную способность страны и стабильность обменного курса. |
| The power of social invisibility. | Способность быть социально невидимым. |
| As a result of improved terms of trade, the purchasing power of least developed countries' exports almost tripled in that period, rising faster than the corresponding index for other developing countries. | Как результат улучшения условий торговли покупательная способность экспорта наименее развитых стран за этот период почти утроилась, причем темпы роста этого показателя значительно опережали аналогичные данные по другим развивающимся странам. |
| the Prevailing Economic Situation* Incomes and purchasing power | Доходы населения и их покупательная способность |
| I propose that the veto power be abolished during the course of the United Nations reform process. | Я предлагаю отменить право вето в ходе процесса реформы Организации Объединенных Наций. |
| The Appeals Chamber therefore rejected the preliminary objection, "exercise its inherent power and discretion to permit the Applicant to make th application notwithstanding the fact that he has not made an initial appearance". | Поэтому Апелляционная камера отклонила предварительное возражение, "осуществляя свое полномочие и дискреционное право разрешить заявителю подать заявление, несмотря на то что он первоначально не явился в суд". |
| The Act gives the Prime Minister power to make orders to enable Vanuatu to fulfil the obligations undertaken by it under Article 41 of the Charter of the United Nations. | Закон дает премьер-министру право издавать указы, позволяющие Вануату выполнять обязанности, вытекающие из статьи 41 Устава Организации Объединенных Наций. |
| Everyone has the right to bring a justiciable matter to, and to obtain a decision or judgment by, a court of law or any other competent body with judicial power. | Каждый человек имеет право подать иск в суд или какой-либо другой компетентный орган, наделенный судебной властью, который должен вынести по нему свое решение или приговор. |
| Participation is a basic human right in itself, a precondition or catalyst for the realization and enjoyment of other human rights, and of fundamental importance in empowering people living in poverty to tackle inequalities and asymmetries of power in society. | Право на участие само по себе является одним из основных прав человека, предпосылкой или катализатором реализации и осуществления других прав человека и имеет фундаментальное значение для укрепления потенциала лиц, живущих в условиях нищеты, в деле борьбы с неравенством и дисбалансом возможностей в обществе. |
| This potential is estimated to be about 1013 watts of base load power generation, according to some experts. | По оценкам некоторых экспертов, выработка электроэнергии в базовом режиме может составлять примерно 1013 ватт. |
| The remaining countries still have negligible spot trade volumes on their national power exchanges, including France and the United Kingdom. | В остальных странах, включая Францию и Соединенное Королевство, по-прежнему регистрируются незначительные объемы спотовой торговли на их национальных биржах электроэнергии. |
| In the energy sector, State-owned utilities are still prevalent although there is interest in privatization of power generation and distribution. | В энергетическом секторе по-прежнему преобладают государственные энергетические компании, хотя проявляется интерес к приватизации структур производства и распределения электроэнергии. |
| It is further recommended that, through appropriate legislation, co-generation be given economically viable conditions for power exchange with the public utility. | Рекомендуется также на основе соответствующего законодательства, создавать экономически выгодные условия для применения метода одновременной выработки тепла и электроэнергии с целью обеспечения энергообмена с предприятиями коммунального обслуживания. |
| All the investments in disaster recovery and business continuity have yielded measurable results, affording, in most cases, 99 per cent availability of services as tested against "real-life" incidents, including the recent power outage affecting the north-east region of the United States. | Все капиталовложения в обеспечение послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем принесли ощутимые результаты и в большинстве случаев способствовали тому, что 99 процентов услуг сохраняли свою жизнеспособность в случае «реальных» инцидентов, включая недавнее прекращение подачи электроэнергии в северо-восточном районе Соединенных Штатов. |
| You have shown tremendous strength, fortitude, power. | Ты показал невероятную силу, Стойкость и мощь. |
| This weakened the military and economic power of the central rulers. | Это значительно ослабляло военную и экономическую мощь этих государств. |
| We must harness the full power of partnership across the Organization. | Мы должны задействовать всю мощь партнерства в рамках всей Организации. |
| The enormous power of the media should be used to enhance public awareness about the codes | Чтобы упрочивать публичную осведомленность о кодексах, следует использовать колоссальную мощь СМИ |
| It radiates an intoxicating power. | Он излучал пьянящую мощь. |
| First things first... we should turn the power off. | Для начала... нужно отключить питание. |
| Power supply: built-in accumulator charging from the solar battery. | Питание: встроенный аккумулятор с зарядкой от солнечной батареи. |
| The obligation to respect the right to food is effectively a negative obligation, as it entails limits on the exercise of State power that might threaten people's existing access to food. | Обязательство уважать право на питание по существу является негативным обязательством, поскольку оно предполагает ограничение на действия государства, которые могут угрожать существующему доступу населения к питанию. |
| Where do we shut off the power? | Где нам отключить питание? |
| Since power to the DFDR was off, while parked at the gate, the NTSB could not determine what caused the rudder trim to move to that extreme limit. | Так как питание самописца было выключено во время стоянки, NTSB не мог выяснить, что послужило причиной поворота руля до крайнего предела. |
| Soft power is the ability to get what you want through attraction rather than coercion or payment. | Мягкая сила - это возможность получить желаемое путем привлечения, нежели путем принуждения или подкупа. |
| Potential for imbalance of power in the negotiation of contracts | Возможность нарушения равновесия сил при проведении переговоров о заключении договора |
| As regards replacing the term "competence" by "capacity", it was pointed out that during an armed conflict the parties maintained their treaty-making power. | Что касается замены термина "полномочия" термином "способность", то было отмечено, что во время вооруженного конфликта стороны сохраняют возможность заключать договоры. |
| They are also concerned with the leading position of global retailers on the domestic market, who may acquire dominant market and buyer's power. | Они также обеспокоены тем, что ведущее положение на внутреннем рынке заняли глобальные компании розничной торговли, которые могут получить доминирующие позиции на рынке и возможность оказывать влияние на рыночную цену. |
| They also gave us a way to run power and rewire the trailer without tearing out the skin, so they function as an electrical chase. | К тому же, это дало нам возможность разместить провода не нарушая обшивку, так что панели работают как кожухи для проводов. |
| Almost the entire transportation, communication, and power infrastructure in Afghanistan has been either wiped out or severely damaged. | В Афганистане были либо уничтожены, либо сильно повреждены почти весь транспорт, коммуникации и энергетика. |
| We feel that the peaceful applications of nuclear energy, whether medical, agricultural, industrial or for power production, should be accessible to all States. | Мы считаем, что мирное использование ядерной энергии, будь то здравоохранение, сельское хозяйство, промышленность или энергетика, должно быть доступно для всех государств. |
| Financing basic infrastructure (power generation, communication, roads, water); | Финансирование базовой инфраструктуры (энергетика, коммуникации, дороги, водоснабжение); |
| Sectors of public interest in the sense of this law are: power generation, water industry, transport, media, postal and utility services, production of basic foodstuffs, health and veterinary protection, education, social care of children and social protection. | Секторами, представляющими общественный интерес, согласно указанному закону, являются: энергетика, водное хозяйство, транспорт, СМИ, почтовые и коммунальные услуги, производство основных продуктов питания, здравоохранение и ветеринарные услуги, образование, социальные учреждения по уходу за детьми и социальное обеспечение. |
| Pages 40-41: Electricity and Power. | ГОСТ 19431-84 «Энергетика и электрификация. |
| When I remove life-support batteries you'll lose power in the command module. | Когда я вытащу аккумуляторы из систем жизнеобеспечения у тебя пропадёт электричество в командном отсеке. |
| And I see you stealing power at the pole. | И, я смотрю, вы крадёте электричество. |
| The DPL (Digital Power Line), namely the power line transmission of digital signals (bit). | DPL (Digital Power Line), а именно электричество линии передачи цифровых сигналов (бит). |
| There's the money for the power bill. | Тут деньги за электричество. |
| Well, the club lost its power. | В ресторане отключили электричество. |
| He was sceptical of assertions that caste systems had a millennial religious basis, an argument that enhanced their scope and power. | Он скептически относится к утверждениям по поводу того, что кастовые системы были построены на религиозной основе тысячи лет назад, - довод, который придает им масштабность и влияние. |
| Poorly coordinated justice institutions, low wages and related problems contribute to corruption, as does the financial and political power of factional commanders and those involved in the drug industry. | Распространению коррупции способствуют слабая координация между учреждениями системы отправления правосудия, низкие оклады и связанные с этим проблемы, равно как и финансовое и политическое влияние командиров вооруженных формирований и лиц, вовлеченных в производство наркотиков. |
| All of us should do all we can to ensure that the enhanced power of the media in this globalized world is channelled towards positive endeavours in pursuit of understanding, harmony and peace among various communities. | Каждый из нас должен делать все, что в его силах, для того чтобы возросшее влияние средств массовой информации использовалось в нашем глобализованном мире на позитивные цели, содействуя пониманию, гармонии и миру между различными общинами. |
| Women's International Forum on "The New World Order: The impact of the rising financial power of developing economies" (sponsored by the Executive Office of the Secretary-General) | Международный женский форум на тему «Новый мировой порядок: влияние растущей финансовой мощи развивающихся стран» (проводимый Канцелярией Генерального секретаря) |
| It is essential that there be an increase in the voice and power of developing countries at the World Bank and the International Monetary Fund. | Во Всемирном банке и Международном валютном фонде следует усилить влияние и расширить полномочия развивающихся стран. |
| Many engines of this type were used to power the SSZ class coastal patrol airships of which 76 were built. | Многие двигатели этого типа использовались в качестве силовой установки дирижаблей типа SSZ береговой охраны, которых было построено 76. |
| The Council fell captive to power politics, regrettably consecrated in Article 27 of the Charter, a contradiction of Article 2, paragraph 1, which established the principle of the sovereign equality of States. | Совет стал заложником силовой политики, которая, к сожалению, закреплена в статье 27 Устава, что противоречит пункту 1 статьи 2, который устанавливает принцип суверенного равенства государств. |
| (a) Be fitted with multiple screw propelling machinery with at least two independent drives of the same power and an active bow rudder that can be controlled from the wheelhouse and is also effective when the vessel is in an unladen state; or | а)2 быть оборудованы силовой установкой с несколькими гребными винтами, состоящей не менее чем из двух независимых двигателей одинаковой мощности и активного носового руля, управляемого из рулевой рубки и способного эффективно функционировать, когда судно находится в порожнем состоянии, или |
| (c) The voltage of the power supply and applied to the power electronics shall be within +- 5 per cent of the nominal voltage of the REESS in the HV powertrain in accordance with the manufacturer specification. | с) напряжение электропитания, применяемое к силовой электронике, должно составлять +-5% от номинального напряжения ПЭАС в силовом агрегате ГТС согласно спецификации изготовителя; |
| The invention relates to the field of sport and sports games and can be used for training sportsmen and developing different groups of muscles, and also relates to skill and power training for techniques in sports and combative types of martial arts. | Изобретение относится к области спорта и спортивных игр и может быть использовано для тренировки спортсменов и развития различных групп мышц, а также технической и силовой отработке приемов в спортивных и боевых видах единоборств. |
| In this way, the European States projected their power on the world stage. | Таким образом, европейские государства использовали свое могущество во всемирном масштабе. |
| You, you do not believe in the power of this Child? | Вы ведь не верите в могущество этого ребенка? |
| Markets and economic power rest upon political frameworks: in chaotic conditions of great political uncertainty, markets fail. | Рынки и экономическое могущество опираются на политические структуры: в условиях хаоса большой политической неопределенности рынки рухнут. |
| Then a king, Philippe Auguste or Philippe le Bel, I can't remember which, felt threatened by their power. | И тогда король, Филипп Август или Филипп Красивый, не помню который, почувствовал, что их могущество ему угрожает. |
| Gave me strength, power. | Давало мне силу. Могущество. |
| But extracting more information takes more processing power. | Однако для извлечения информации требуется бОльшая производительность. |
| Air power range moves from 2000 to 32000 m3/h approximately. | Производительность по воздуху находится в пределах от 2000 до 32000 м3/час. |
| These servers are on the four-year replacement cycle, which is the standard for such equipment, and the compute power available has been adequate, even for the expanded use of the infrastructure that has been experienced. | Эти серверы сменяются каждые четыре года, что является стандартным циклом для подобной аппаратуры, а их производительность была достаточной даже в период возросшей нагрузки на инфраструктуру. |
| The YLC-15 also exhibits outstanding performance in power consumption and reliability. | В YLC-15 также демонстрирует высокую производительность, надёжность и низкое энергопотребление. |
| Dehumidifiers can be used in a large number of applications but a dehumidifier has to have appropriate power to fulfil its purpose. | Возможности применения осушителей очень много, но, для того чтобы осушитель выполнял свои задачи, следует правильно подобрать его производительность. |
| It has also launched a global geothermal development plan to better manage and reduce the risks of exploratory drilling and deliver power to millions. | Группа также приступила к реализации глобального плана по освоению геотермальных источников, призванного повысить эффективность регулирования рисков, связанных с разведочным бурением, и их снижение и обеспечить электроснабжение для миллионов людей. |
| The mission has been said to demonstrate that a reduction of the satellite mass, size, and power consumption can be achieved without deterioration of its basic characteristics, such as mission life, payload efficiency and measurements precision. | На примере миссии данного аппарата было продемонстрировано, что значительное уменьшение массы, габаритов и потребляемой энергии может быть достигнуто без какого-либо ухудшения базовых характеристик спутников, таких как время работы аппарата на орбите, эффективность энергопотребления, точность измерений и т.п. |
| We do not see this as a loss of power for the central Government but rather as a guarantee that policies determined at the central level will be effective and clearly understood at the local level. | Мы расцениваем это не как ослабление власти правительства, а как гарантию того, что на местном уровне будут обеспечены эффективность и четкое понимание вырабатываемой на центральном уровне политики. |
| Giving workers the power, from 1 July 2005, to choose their own superannuation fund, thereby increasing competition and efficiency in the superannuation industry, and | предоставление рабочим права с 1 июля 2005 года самостоятельно выбирать пенсионный фонд, что повышает конкурентоспособность и эффективность сферы пенсионного обеспечения; и |
| Fuel reformers can generate high-purity hydrogen from hydrocarbon fuels during intermittent demand cycles; however, they must be able to do so without sacrificing the high-efficiency power generation obtainable from fuel cells. | С помощью установок для реформинга топлива можно получать водород высокой очистки на базе углеводородного топлива с применением повторно-кратковременных режимов, однако при этом не должна уменьшаться высокая эффективность выработки энергии, получаемой за счет топливных элементов. |
| Thus, "it was the apparent will and power of Melkor to effect his designs quickly and masterfully that had first attracted Sauron to him". | Таким образом, «очевидная воля и сила Мелькора, направленная на воплощение его замыслов быстро и мастерски, были тем, что изначально привлекло к нему Саурона». |
| It must take all of the political will and financial power of the world's nations to ensure that the scourge is brought under control and then eliminated. | Потребуется вся политическая воля и финансовая мощь государств мира, чтобы обуздать это зло и затем ликвидировать его. |
| More attention should be paid to addressing factors such as institutional capacity, political will and power relations, as well as people's awareness and behaviour. | В связи с этим более пристальное внимание следует уделять таким факторам, как институциональный потенциал, политическая воля и властные отношения, а также информированности и поведению людей. |
| Let us make the choice of hope based on humanistic values, and let us not forget the power of courage when it is supported by the will to place humankind at the core of our priorities. | Давайте же сделаем выбор в пользу надежды, зиждущейся на идеалах гуманизма, и давайте не будем забывать о всемогуществе мужества, когда опорой ему служит воля поместить в центр наших приоритетов интересы человечества. |
| And fifthly, which will prevail: absolute and unfailing respect for sovereignty, the will of a Power or group of Powers, or the outcry of society once it has decided not to remain inactive? | И в-пятых, что восторжествует - абсолютное и полное соблюдение суверенитета, воля одной державы или группы держав, или возмущение сообщества, решившего не оставаться в стороне? |