I never believed in the revolution because I think power may itself elect necessary leaders. | Я никогда не верила в революцию, потому как думаю, что власть может испортить даже хороших лидеров. |
You can't let him have this kind of power over you. | Не давай ему власть над собой. |
We take for granted that the President does have that authority and, assuming that is so, FISA could not encroach on the President's constitutional power. | Мы принимаем как данное, что у Президента есть такое право, и поэтому FISA не может ограничивать власть Президента, которая гарантирована Конституцией.» |
But if he doesn't and he becomes King of France as well, he'll have so much power, | В противном случае он станет Королем Франции и, он получит огромную власть, |
Although wealth and power do not offer any immunity from these impacts, it is in most cases the poor and socially disadvantaged who are worst affected; and it is also they who are least able to withstand economic shocks and so generally take the longest to recover. | Хотя богатство и власть никоим образом не в состоянии оградить от таких последствий, в большинстве случаев именно бедные и социально уязвимые страдают от них больше всего, и они же меньше всего способны противостоять экономическим шокам, и поэтому чаще всего им требуется больше всего времени для восстановления. |
Of course, soft power is no panacea. | Конечно, мягкая сила не является панацеей. |
But your power comes from your ratings. | Но ваша сила зависит от рейтингов. |
SHE HAS THIS WEIRD POWER TO GET THEM TO DO ALL THE WORK. | У неё есть странная сила, заставляющая их делать всю работу за неё. |
That's where your power is. | В них ваша сила. |
By about 1100, "the Wise" (the Wizards and the chief Elves) became aware that an evil power had made a stronghold at Dol Guldur. | Около 1100 г. «мудрым» (магам и наиболее влиятельным эльфам) стало понятно, что в Дол Гулдуре обосновалась некая злая сила. |
He hoped that the colonial Power would heed the call to cease the military exercises and manoeuvres on the island of Vieques, in the interests of justice, humanitarian law and human rights. | Следует пожелать, чтобы колониальная держава вняла призывам о прекращении военных учений и маневров на острове Вьекес во имя справедливости, гуманизма и прав человека. |
Mr. Wamytan also claimed that the administering Power continued to fund European settlement, while major metallurgical projects and tax breaks stimulated immigration to the South Province, which could ultimately lead to the possible partition of New Caledonia. | Г-н Вамитан заявил также, что управляющая держава продолжает финансировать расселение европейцев, а крупные проекты в области металлургии и налоговые льготы привлекают иммигрантов в Южную провинцию, что, в конечном счете, может привести к разделу Новой Каледонии. |
Instead of providing protection as mandated by international law, the occupying Power is denying this population, 80 per cent of whom are already refugees and more than half of whom are children, the option to seek refuge and find shelter from the war. | Вместо обеспечения защиты в соответствии с международным правом оккупирующая держава лишает это население, 80 процентов которого уже и без того являются беженцами, причем более половины из них - дети, возможности спастись бегством от войны в поисках убежища. |
It was, however, doubtful whether the administering Power, France, was conducting the process in good faith and whether the process could proceed in accordance with the rules set by the international community. | Вместе с тем существуют сомнения относительно того, добросовестно ли проводит этот процесс управляющая держава - Франция - и может ли этот процесс проходить в соответствии с правилами, установленными международным сообществом. |
Those rights should be promoted, but imposing new ideas such as humanitarian intervention in a world where one dominant Power prevails will not serve the interests of international security but will in fact put international security at risk. | Эти права должны поощряться, однако навязывание новых идей типа вмешательства в гуманитарных целях в мире, где господствует одна доминирующая держава, не только не будет служить интересам международной безопасности, а наоборот, создаст для международной безопасности угрозу. |
They need power, now, nationwide. | Им нужна энергия, сейчас, в масштабе всей страны. |
The suit's at 48% power and falling, sir. | Энергия костюма - 48%, и падает, сэр. |
Those crystals are the very heart of the power of my ship. | На этих кристаллах держится вся энергия корабля. |
It appears that my minus power has completely taken his soft side from him this time. | что моя отрицательная энергия взяла полный контроль над его мягкостью. |
Power has been restored to the cities. | Энергия была восстановлена в городах. |
This mechanism consists in the creation of obligations which States Parties must fulfil by exercising their power over entities of their nationality and under their control. | Этот механизм состоит в создании обязательств, которые государства-участники должны выполнять, осуществляя свое полномочие в отношении субъектов, находящихся под их национальной юрисдикцией и контролем. |
Such power includes determining what constitutes the "badges and incidents of slavery and the authority to translate that determination into effective legislation". | Такое правомочие включает определение конкретных "образов или проявлений рабства, а также полномочие трансформировать такое определение в эффективное законодательство". |
However, a different view could be held with regard to regional organizations which are given the power to use force if that power represents an element of political integration among the member States. | В то же время можно совсем иначе посмотреть на региональные организации, которым предоставлены полномочия применять силу в том случае, если это полномочие представляет собой элемент политической интеграции государств-членов. |
The limit which the Charter places upon the General Assembly to protect the role of the Security Council is contained in Article 12 and restricts the power of the General Assembly to make recommendations following a discussion, not its power to engage in such a discussion. | Ограничение, которое Устав устанавливает в отношении Генеральной Ассамблеи с тем, чтобы оградить роль Совета Безопасности, содержится в статье 12 и ограничивает полномочие Генеральной Ассамблеи выносить рекомендации после обсуждения, а не ее полномочие проводить такое обсуждение. |
It should be noted that one of the judges in the panel issued a dissenting opinion, not refuting the court's power to use discretion, but arguing that the circumstances in the present case did not justify such an exceptional step. | Следует отметить, что один из членов суда выразил свое несовпадающее особое мнение, в котором он, не опровергая полномочие суда на применение дискреционного права, утверждал, что обстоятельства в данном случае не служили оправданием для столь исключительной меры. |
Thermal equilibrium exists when the power supplied by the star is equal to the power emitted by the planet. | Тепловое равновесие достигается в случае, когда мощность излучения, получаемая планетой от звезды, равна мощности излучения планеты. |
If he can brake later and has more grip in the corners, he can get power sooner. | Он сможет позже тормозить и получит больше сцепления в поворотах, он сможет быстрее набирать мощность. |
(c) Electrical power dissipated in the wire = 150 W +- 7 W. | с) электрическая мощность, рассеянная по проводу = 150 Вт +- 7 Вт. |
How much power does that thing have? | А мощность у нее какая? |
All dilithium crystals full power. | Все кристаллы на полную мощность. |
The purchasing power of the retirement benefits has increased with 8.9 % during the examined period of time. | Покупательная способность пенсионных выплат в рассматриваемый период выросла на 8,9%. |
The ability to combine them effectively is "smart power." | Способность эффективно сочетать их является «умной силой». |
An important mechanism for the promotion of equality is the Security Council resolution 1325 "Women, Peace and Security", which endeavours to strengthen the status and decision-making power of women in crisis management activities. | Важным механизмом содействия достижению равноправия является резолюция 1325 "Женщины и мир и безопасность" Совета Безопасности, которая стремится укрепить положение и способность женщин принимать решения в рамках деятельности по урегулированию кризисов. |
She ended up getting hersel' a teleportation power. | В итоге у нее появилась способность к телепортации. |
Until the crisis, United Nations retirees in Ecuador had enjoyed an acceptable level of purchasing power. | До этого кризиса вышедшие на пенсию бывшие сотрудники Организации Объединенных Наций из числа эквадорских граждан имели приемлемую покупательную способность. |
This trend proves that international law is undergoing a fundamental transformation, which strengthens its judicial power. | Эта тенденция свидетельствует о том, что международное право проходит период фундаментального преобразования, которое укрепляет его судебные возможности. |
In some jurisdictions, the power is implied. | В некоторых государствах такое право подразумевается. |
It is a process that does not deny the legitimate and universal rights of peoples to self-determination and independence; rather, the power of reason and uncontested reality legitimizes it as irreversible. | Это процесс, который не отрицает законное и универсальное право народов на самоопределение и независимость - напротив, здравый смысл и неоспоримая реальность позволяют его узаконить и придать ему необратимый характер. |
Before 2004 the Common Law principle of marital power treated the husband as the head of the family with powers over his wife including legal representation and administration over her property. | До 2004 года согласно принципу супружеского права, являющемуся частью общего права, муж рассматривался в качестве главы семьи, имеющего полномочия по отношению к своей жене, включая право представлять ее интересы и распоряжаться ее собственностью. |
If the international rule of law was not defended collectively, the United Nations would be consigned to oblivion in the interests of domination and unilateralism and the rule of power would become the norm. | Если международная законность не будет защищаться на коллективной основе, Организация Объединенных Наций будет предана забвению, ей на смену придут господство и односторонние действия, а право силы станет нормой жизни. |
Many offices and businesses were closed and power and water supplies were disrupted. | Были закрыты многие учреждения и предприятия, прекратилась подача электроэнергии и воды. |
This achievement is in line with the Indonesian Green Energy Action Plan, recently formulated to develop alternative sources of energy, especially in the transportation and power generation sectors. | Это достижение соответствует Индонезийскому плану действий по развитию экологически чистой энергетики, который был недавно разработан в целях развития альтернативных источников энергии, в особенности в области транспорта и производства электроэнергии. |
In urban areas in the subregion some communities lack access to electricity and experience frequent power cuts which are the result of the subregional electricity deficit. | В силу дефицита электроэнергии в субрегионе в целом в отдельных районах городов в странах субрегиона также отсутствует энергообеспечение и часто имеет место отключение электроэнергии. |
Table 1: Coal-fired Power Generation as a Proportion of Total Electricity Consumption | Таблица 1: Доля угольной энергетики в общем объеме потребления электроэнергии |
Power outages have increased from four to six hours per day, in mid-summer 1998, to 12 hours per day in January 1999. | Если в середине лета 1998 года подача электроэнергии прекращалась на 4-6 часов в день, то в январе 1999 года продолжительность этого периода возросла до 12 часов в день. |
They are intersecting and combining their power. | Они пересекутся и объединят свою мощь. |
Same power as a musket but you can hold one in each hand. | Такая же мощь, что и у ружья, но его можно держать одной рукой. |
As Sauron's power grows, her strength wanes. | Пока мощь Саурона нарастает, её силы сякнут. |
It believes in the strength and power of the people - the toughest task is only to make the community realize and explore their own strengths. | Она верит в силу и мощь людей - самая трудная задача состоит лишь в том, чтобы община смогла ощутить и использовать свои собственные силы. |
The Court ruled that the "destructive power of nuclear weapons cannot be contained in either space or time. They have the potential to destroy all civilization and the entire ecosystem of the planet". | Суд постановил, что "разрушительную мощь ядерного оружия нельзя ограничить ни в пространстве, ни во времени и что это оружие обладает потенциалом для уничтожения всей цивилизации и всей экосистемы планеты". |
It's not the frequency, it's the power. | Это не частота, это питание. |
That's where they pulled out the power supply. | Вот момент, когда они отключили питание. |
Maybe I'll just power on the... | Может быть, я просто включу питание... |
That will drain the tablet's power supply. | Это спалит питание планшета. |
I shorted his control systems, but the main power's still intact. | Я замкнула контрольные цепи, но основное питание не нарушено. |
Knowledge gives us the power to foresee future tragedies and to prevent them before it is too late. | Знание дает нам возможность предвидеть будущие трагедии и предотвратить их, пока не стало слишком поздно. |
Furthermore, the indigenous people knew that increased competition served their interests and gave them bargaining power. | Более того, туземцы поняли, что увеличившаяся конкуренция была в их интересах и давала им возможность торговаться. |
As regards replacing the term "competence" by "capacity", it was pointed out that during an armed conflict the parties maintained their treaty-making power. | Что касается замены термина "полномочия" термином "способность", то было отмечено, что во время вооруженного конфликта стороны сохраняют возможность заключать договоры. |
We cannot ignore this possibility, and the responsibility for that lies with the occupying Power. | Мы не можем игнорировать эту возможность, и ответственность за это несет оккупирующая держава. |
According to the administering Power, the Department of Education provides continuing professional development for all teachers, with emphasis on supporting new teachers. | По данным управляющей державы, Департамент образования обеспечивает возможность непрерывного повышения профессиональной квалификации для всех учителей при уделении особого внимания поддержке новых преподавателей. |
The Parties consider it essential to increase the volume of cooperation in areas such as transport, communications, the power industry, engineering, agriculture, scientific and technical cooperation, culture and education in accordance with bilateral and multilateral agreements; | Стороны считают необходимым наращивать объем сотрудничества в таких областях, как: транспорт, связь, энергетика, машиностроение, сельское хозяйство, научно-техническое сотрудничество, культура, образование в соответствии с двусторонними и многосторонними соглашениями; |
The fact that the electricity sector represents a very important area is due to the possible beneficial effects of power systems interconnection, such as installed capacity, reserve and operational cost savings, mutual assistance etc. | Доказательство того, что энергетика является весьма важной областью, проистекает из потенциальных выгод объединения энергосистем, а именно от сокращения установленных и резервных мощностей и снижения эксплуатационных расходов, а также от усиления взаимоподдержки и т.д. |
The invention relates to an integrated thin-film photo module provided with vertical electron-hole junctions and can be used in power engineering, for self-contained radio power supply, in instrumentation engineering and biomedicine. | Объект изобретения: интегральный тонкопленочный фотомодуль с вертикальными электронно-дырочными переходами Область применения: энергетика, автономные источники питания радиоаппаратуры, приборостроение, биомедицина. |
Power and energy is crucial to the technological development of the country. | Энергетика играет важнейшую роль в развитии страны. |
Two large energy companies built a joint facility based on a long-term power purchase agreement. | Факты, приводимые в тематическом исследовании: энергетика |
At least there's power down here. | По крайней мере, здесь есть электричество. |
We've had, fluctuations in the power bills. | У нас колебались затраты на электричество. |
There were those with power and water, and those without. | Были те, у кого была вода и электричество, и те, у кого не было ничего. |
Tomorrow night, in the middle of the party, we cut the power, we grab the horseshoe, and we're out before anyone is the wiser. | Завтра ночью, в разгаре вечеринки, мы вырубим электричество, возьмём подкову, вынесем её, никто и свистнуть не успеет. |
The inventive self-contained electro-generating device is used for converting an air flow power produced in a vertical pipe into electricity. | Заявлено автономное электрогенерирующее устройство, предназначенное для преобразования энергии воздушного потока, возникающего в вертикальной трубе, в электричество. |
He also had a lot of political power which enabled him to continue his business. | Имел большое политическое влияние, что позволяло ему продолжать свой бизнес. |
They can make a real impact on Government policy, curb its power, really, hold it to account. | Они могут иметь серьезное влияние на политику правительства, сдерживать его силу, с ними приходится считаться. |
Nevertheless, there may be adverse effects for competition where these same trends reinforce the market power of an oligopoly of large firms in some product or geographical markets. | Вместе с тем, если те же тенденции укрепляют рыночное влияние олигополии крупных фирм на некоторых товарных или географических рынках, это может иметь отрицательные последствия для конкуренции. |
This is reflected at all levels: health, education and physical security, as well as political and economic power and influence. | Это находит свое отражение во всех сферах жизни общества: здравоохранение, образование, физическая безопасность, политическая и экономическая власть и влияние. |
The North has come to monopolize wealth, power, influence and technological dominance, leaving the States of the South with poverty, illiteracy, starvation, unemployment and disease. | Север монополизировал богатства, власть, влияние и техническое превосходство, оставив государства Юга в нищете, неграмотности, голоде, безработице и болезнях. |
The power beam jumped for a moment, sir, just as the landing party was about to materialise. | Силовой луч прервался на секунду, сэр, как раз перед тем, как отряд должен был материализоваться. |
Japan had always assisted Sierra Leone through grants-in-aid and technical cooperation for a stable power supply, as exemplified by the provision of generators for the Kingtom power station. | Япония всегда оказывала помощь Сьерра-Леоне путем предоставления целевых субсидий и технического сотрудничества в обеспечении стабильности энергоснабжения, о чем свидетельствуют поставки генераторов для Кингтомской силовой подстанции. |
The housing is in the form of two compartments that can be hermetically joined, one of which contains the electric machine, and the other of which contains the power electronics components. | Корпус выполнен в виде двух герметично соединяемых отсеков, в одном из которых расположена электрическая машина, а в другом - элементы силовой электроники. |
A gondola containing a power unit is mounted on the line of the join between the upper and lower parts of the hull. | Гондола с силовой установкой установлена на линии сопряжения верхней и нижней частей корпуса. |
Furthermore, without the penalty of forfeiture for non-use, the incentives for large institutional users to sell water rights, are relatively small compared with the strategic advantages that control of a key production input represents within the market power policies of corporate practices. | Кроме того, без риска лишиться прав за неиспользование крупные организации-пользователи имеют относительно немного стимулов для продажи прав на водные ресурсы в сравнении со стратегическими преимуществами контроля над одним из ключевых факторов производства в рамках присущей корпоративной практике рыночной силовой политики. |
The negotiations were facilitated by the rising power of the Hamdanids, which caused anxiety to both sides. | Переговорам способствовало растущее могущество государства Хамданидов, что вызывало беспокойство обеих сторон. |
But the power of the Ring... could not be undone. | Но могущество Кольца... было неодолимо. |
What do you think of it? - Fantomas shows his power. | Я думаю, что Фантомас нам еще раз докажет свое могущество. |
It befits the king of France to appear in all the splendor of his power. | Король Франции должен подчеркивать свое величие и могущество. |
Give me power and glory to oppose the light or dark amen | Дай мне могущество и славу, Пусть они придут из света или тьмы, Дай мне силу и власть |
Capacity of power absorbing unit: kW | Производительность блока поглощения мощности: кВт |
Intel Xeon Processor-based Servers. Get better performance using less power. | Серверы на базе процессоров Intel Xeon Повышайте производительность и снижайте энергопотребление. |
Heat pump RS15R thermal power 44 of the kW (phote 2), conscription of the electricity 11.4 kW, the productivity of 1100 l/h, the compressor the Toshiba, the Japanese technology, dimensions 1420 X725X1365, the weight of 360 kg. | Теплый насос RS15R тепловая сила 44 кВт (фот 2), призыв течения 11.4 кВт, производительность 1100 л/ч, компрессор Тошиба, японская технология, измерение 1420КС725КС1365, вес 360 кг. Современная нагревательная система полностью автоматический, не требующий никакой консервации и надсмотра. |
Rolls-Royce had tried without success to sell the RB211 to Boeing in the 1960s, but the new -524 offered significant performance and efficiency improvements over the Pratt & Whitney JT9D which Boeing had originally selected to power the 747. | Rolls-Royce безуспешно пытался продать RB211 Boeing в 1970 году, однако новые -524 имели лучшую производительность и более высокую эффективность нежели те Pratt & Whitney JT9D, которые Boeing изначально выбрал для 747. |
Data transport requirements are in the range of several gigabits per second per station and the processing power needed is tens of TeraFLOPS. | На каждую станцию требуется пропускная способность порядка нескольких гигабит в секунду, необходимая производительность процессоров составляет десятки терафлопс. |
Efficiency gains are expected to include significant reductions in power and space requirements and a reduced need for specialized personnel in individual missions in the coming years. | Предполагается, что повысить эффективность удастся, в частности, за счет значительного сокращения потребностей в электроэнергии и помещениях наряду с сокращением в предстоящие годы потребностей отдельных миссий в специализированном персонале. |
While VAM could be enriched with drained methane, a supply is not always available at shaft sites (and the Best Practice document suggests that the lowest cost option for power generation is to improve conventional gas drainage). | Хотя ВМ может быть обогащен метаном дегазации, его запасы не всегда имеются в наличии в местах заложения шахтных стволов (и в документе о наилучшей практике в качестве наименее затратного варианта для экономии электроэнергии предлагается повысить эффективность систем обычной дегазации). |
The power of those tools depends not only on their technical characteristics, but also on the quality of input data and in particular on the capability of keeping the database up to date by including new data. | Эффективность этих средств зависит не только от их технических характеристик, но и от качества вводимых данных, и в частности, от способности постоянного обновления базы данных путем включения в нее новых данных. |
In developed countries, increased efficiency of mainly forest-product residues in industrial boilers and for power production has been successfully realized. | В развитых странах в основном удалось повысить эффективность использования отходов лесохозяйственных продуктов в промышленных котельных установках, а также для производства энергии. |
Since UNHCR staff often find themselves in positions of power in relation to refugees and other persons of concern, the Code is also meant to help staff to recognize and avoid any behaviour which may be considered abusive or exploitative. | В нем сотрудникам напоминается о том, что их эффективность зависит от их способности всегда следовать высшим этическим и профессиональным нормам поведения. |
In centuries gone by, the arrogant will to power prevailed. | «В минувших веках господствовала высокомерная воля к власти. |
Thus, "it was the apparent will and power of Melkor to effect his designs quickly and masterfully that had first attracted Sauron to him". | Таким образом, «очевидная воля и сила Мелькора, направленная на воплощение его замыслов быстро и мастерски, были тем, что изначально привлекло к нему Саурона». |
The firm will maintained by the two leaders has been necessary in a political climate characterized by the violence caused by the reluctance of certain groups to break with the past, to abandon privileges of race or renounce the power acquired through collaboration with the apartheid regime. | Твердая воля, сохраненная этими двумя лидерами, была необходимой в политическом климате, который характеризовался насилием, порожденным нежеланием некоторых групп порвать с прошлым, отказаться от привилегий расовой принадлежности, отказаться от власти, приобретенной в результате сотрудничества с режимом апартеида. |
The wise actions and obvious good will of the Special Envoy of the United Nations and the Organization of American States (OAS), Mr. Dante Caputo, have not elicited from those who hold power in Port-au-Prince the reply that the international community eagerly awaits. | Мудрые действия и очевидная добрая воля Специального представителя Организации Объединенных Наций и Организации американских государств (ОАГ) г-на Данте Капуто не вызвали у тех, кто находится у власти в Порт-о-Пренса ответа, которого с таким нетерпением ждет международное сообщество. |
For almost four years the will of the people of Haiti and the resolve of the international community have been callously frustrated by the military, who usurped and have held on to power. | Однако в течение вот уже почти четырех лет воля народа Гаити и решимость международного сообщества бесчувственно попраны военщиной, узурпировавшей и до сих пор удерживающей власть. |