| The policy on equitable power-sharing among the various regions and nationalities has succeeded in ensuring peace and stability throughout the country. | Политика справедливого распределения власти среди различных регионов и национальностей увенчалась успехом и обеспечила мир и стабильность по всей стране. |
| This policy may support the creation of a pool of competent local industry expertise. | Эта политика может подкрепить формирование корпуса компетентных специалистов в местной промышленности. |
| Peru's short-term industrial policy was focused on problems that had been hampering production for years. | Краткосрочная промышленная политика Перу направлена на решение проблем, в течение многих лет препятствующих развитию производства. |
| This policy may support the creation of a pool of competent local industry expertise. | Эта политика может подкрепить формирование корпуса компетентных специалистов в местной промышленности. |
| Many delegates agreed that incoherence between competition policy and other government policies could occur. | Многие делегаты согласились с тем, что государственная политика в области конкуренции не всегда органично сочетается с политикой в других областях. |
| When discussing policies or policy implications of inter-firm cooperation, the most important factors are the consistency and stability of policies and the Government's decision to retain the chosen policy framework. | В ходе обсуждения политики или политических последствий межфирменного сотрудничества наиболее важными факторами являются согласованность и устойчивость политики и решимость правительства поддерживать выбранный политический курс. |
| The Commission's role is political; it does not have decision-making authority with respect to other intergovernmental processes, but it can promote common policy approaches, geared to cross-sectoral issues, to advance sustainable development if relevant responses are ensured throughout the United Nations system. | Роль Комиссии носит политический характер; она не располагает директивными полномочиями в отношении других межправительственных процессов, однако может пропагандировать общие подходы к политике, ориентированные на межсекторальные вопросы, в интересах устойчивого развития в случае принятия надлежащих мер в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Supported the advancement of the process of developing functional multi-racial societies via new and innovative research is required to inform public discourse and guide policy. | поддержала продвижение процесса развития функциональных многорасовых обществ, для которого необходимы дополнительные и новаторские исследования, позволяющие формировать общественное мнение и ориентировать политический процесс. |
| Policy environment for promoting Gender Equality and Women's Rights | Политический климат, благоприятный для пропаганды гендерного равенства и прав женщин |
| Publications, seminars, policy dialogue, training, advisory services, provision of IT hardware and software. | Публикации, семинары, политический диалог, подготовка кадров, консультативные услуги, снабжение компьютерным оборудованием и программным обеспечением, связанным с интеллектуальной собственностью |
| Achieving greater policy coherence requires continued efforts to improve the integration of relevant policies and to ensure policy coordination across all levels of government. | Достижение более высокой степени слаженности политики требует продолжения усилий по упрочению соответствующих политических курсов и по обеспечению координации политики на всех уровнях системы государственного управления. |
| Considered as one of the major policy success of the first Socialist government, the Spanish entry into the European Economic Community (EEC) took place on January 1, 1986, after a long process of negotiations that had started in 1979. | Одним из главных политических успехов первого социалистического правительства считается вступление Испании в Европейское экономическое сообщество (ЕЭС), которое состоялось 1 января 1986 года, завершив длительный процесс переговоров, которые начались в 1979 году. |
| The State party should review its law and policy concerning the registration of political parties, removing those elements which are inimical to the full exercise of Covenant rights, in particular article 25. | Государству-участнику следует пересмотреть свои законы и политику, касающиеся регистрации политических партий, устранив те элементы, которые препятствуют полному осуществлению прав, предусмотренных в Пакте, в частности, в статье 25. |
| The research agenda was developed at a time of crisis in the global economy and responds to the need to look at the structural causes and the social consequences of crisis, and to generate longer term sustainable and inclusive policy alternatives. | Программа исследований была составлена в период кризиса в мировой экономике и отвечает необходимости внимательного ознакомления со структурными причинами и социальными последствиями кризиса и выработки долгосрочных, устойчивых и всесторонних политических альтернатив. |
| The SEIS should serve multiple policy processes, including the multilateral environmental agreements, and include capacity-building of countries in Eastern and South-Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia to monitor and assess their environment. | СЕИС должна служить интересам многообразных политических процессов, в том числе многосторонних природоохранных соглашений, и включать в себя наращивание потенциала стран Восточной Европы, Кавказа, Центральной Азии, Юго-Восточной Европы в целях мониторинга и оценки состояния их окружающей среды. |
| Japan adopted its satellite policy and strategic goals to realize space militarization. | Разработанная Японией стратегия по созданию спутниковых систем и намеченные ею стратегические задачи направлены на милитаризацию космического пространства. |
| The strategy provides the policy and implementation framework for the realisation of the Millennium Development Goals targets and the Vision 2016 ideals. | Стратегия предусматривает рамки политики и практических мероприятий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также по реализации задач, предусмотренных в Стратегии на период до 2016 года. |
| Hence governments' policy vision and strategy on enterprise development will influence FDI attraction and vice versa. | Поэтому политика и стратегия правительств в области развития предприятий будут оказывать влияние на привлечение ПИИ и наоборот. |
| The Policy is mandatory and focuses on safeguards with respect to preventing any negative impacts on indigenous peoples as a result of Bank-financed projects, whereas the Strategy provides orientation and focuses on the Bank's proactive role in fostering "development with identity". | Эта политика является обязательной и нацелена на предоставление гарантий, которые позволяют предотвратить любое негативное воздействие финансируемых Банком проектов на коренные народы, в то время как стратегия определяет направления деятельности Банка и касается прежде всего его активной роли в деле содействия «развитию при сохранении самобытности». |
| The policy will modernize and replace current United Nations rules for access to non-published United Nations documentation. | Эта стратегия закрепит усовершенствованные правила, регулирующие доступ к непубликуемой документации Организации Объединенных Наций, которые заменят собой ныне действующие правила в Организации Объединенных Наций. |
| CERD and CEDAW commended legal and policy measures already undertaken to combat trafficking in persons. | КЛРД и КЛДЖ высоко оценили юридические и политические меры, которые уже были приняты для борьбы с торговлей людьми. |
| Migration and Development: lessons learned and policy approaches | Миграция и развитие: извлеченные уроки и политические подходы |
| Efforts and policy shifts between governments, development partners, and the private sector are necessary to mobilize further investment in railways and maintain their environmental superiority among other modes of transport. | Для того чтобы мобилизовать дополнительные инвестиции в железные дороги и поддерживать их экологические преимущества среди других видов транспорта, необходимы усилия и политические сдвиги между правительствами, партнерами по развитию и частным сектором. |
| The policy implications of the shift in transport from fossil energy to hydrogen and electric energy are still unclear, with the key question being the availability of no-carbon (renewable) electricity in the short and medium term. | Политические последствия сдвигов в транспортном секторе в сторону перехода от ископаемых видов энергии на водородную и электрическую энергию все еще остаются неясными, причем ключевым вопросом является наличие в кратко- и среднесрочном плане электроэнергии, получаемой за счет неуглеродных источников (возобновляемых). |
| Session 1: Policy and economic aspects of close to nature forestry | Заседание 1: Политические и экономические аспекты ведения хозяйства по принципу "ближе к природе" |
| The Committee was informed during deliberations with UNMIL that no Headquarters policy had been formulated in this respect. | Комитет в ходе своих обсуждений с МООНЛ был информирован о том, что в этом отношении нет никаких директивных установок со стороны Центральных учреждений. |
| The Office has focused on a new approach to the documentation and dissemination of legal precedents, rulings and policy decisions. | Отдел уделяет повышенное внимание применению нового подхода к документальному оформлению и распространению юридических прецедентов, постановлений и директивных решений. |
| A sub-regional workshop to inform the policy level and partners, to refine concepts and to select pilot municipalities; | Ь) организацию субрегионального рабочего совещания с целью информирования представителей директивных органов и партнеров, уточнения концепций и выбора муниципалитетов для осуществления экспериментальных проектов; |
| In the area of human resources, the review of delegation of authority revealed that authority had been delegated in many different ways (for example, through official policy issuances, memoranda, notes and even handwritten remarks on documents). | Анализ порядка делегирования полномочий в отношении людских ресурсов показал, что передача полномочий осуществляется самыми различными способами (например, посредством издания директивных инструкций, меморандумов, записок и даже на основании рукописных пометок на документах). |
| In fact, institutional improvement for sustainable development has frequently been hindered by such systemic issues as low salaries, overstaffing and disincentives in the basic policy structure of the public sector. | Фактически процесс организационного строительства в интересах устойчивого развития замедляется такими характерными для всей системы проблемами, как низкая заработная плата, перегруженность штатного расписания и отсутствие надлежащих стимулов в основных директивных подразделениях государственного сектора. |
| The reviews of policy instruments provided above indicate that disability issues have been recognized as an integral component of the international development agenda. | В обзорах стратегических документов, приведенных выше, указывалось, что вопросы инвалидности признаются в качестве одного из составных компонентов международной программы действий в области развития. |
| The report contains a list of policy recommendations for African countries and their development partners and for regional and multilateral organizations. | В нем содержится перечень стратегических рекомендаций африканским странам и их партнерам по процессу развития, региональным и многосторонним организациям. |
| Concerned also that the administration of trust funds by the United Nations Environment Programme detracts from its important programmatic and policy functions as trustee, | будучи также обеспокоен тем, что управление целевыми фондами отвлекает Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде от выполнения своих важных программных и стратегических функций в качестве попечителя, |
| Furthermore, following specific requests made by the President and his team, MINUSTAH is exploring ways to make available to the executive branch international advisers who could provide technical assistance regarding the implementation of policy priorities. | Кроме того, откликаясь на конкретные просьбы президента и его команды, МООНСГ изучает возможности для направления в исполнительные органы власти международных консультантов, которые могли бы оказывать техническую помощь по вопросам осуществления стратегических приоритетов. |
| The policy discussions led by the Organizational Committee in July and October explored ways to redefine the role of the Commission and manage the expectations of the countries on its agenda and other actors. | В ходе стратегических обсуждений, проведенных в июле и октябре Организационным комитетом, были проанализированы пути переосмысления ее роли и учета фигурирующих в ее повестке дня ожиданий стран и других структур. |
| In July 2013 the Economic and Social Council welcomed the establishment of the Interim Coordination Mechanism and took note of the proposed policy document. | В июле 2013 года Экономический и Социальный Совет приветствовал создание временного механизма координации и принял к сведению предлагаемый стратегический документ. |
| However, he considered that the policy choice made in recommendation 192 was unsound. | Однако он считает, что стратегический выбор, сделанный в рекомендации 192, является неверным. |
| Replace the words "undertake policy analysis of emerging social issues" with the words "engage in social development planning". | Заменить слова «проводить стратегический анализ в связи с упоминавшимися выше новыми социальными проблемами» словами «участвовать в планировании социального развития». |
| (a) Strategic result 1 - evidence-based situation analysis for policy and action. | а) стратегический результат 1 - ситуационный анализ на основе имеющейся информации в целях разработки политики и принятия необходимых мер. |
| For the past two fiscal years 2011 and 2012, the Fund's returns were 11.9 per cent and 0.6 per cent, underperforming the policy benchmark by 0.5 per cent and 2.07 per cent, respectively. | За последние два финансовых года - 2011 и 2012 год - прибыль Фонда составила 11,9 процента и 0,6 процента, таким образом стратегический контрольный показатель не был достигнут соответственно на 0,5 процента и на 2,07 процента. |
| A Joint Operations Centre and Joint Mission Analysis Cell policy paper was approved by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations on 12 July 2006. | 12 июля 2006 года заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира утвердил директивный документ, посвященный созданию объединенного оперативного центра и объединенной аналитической ячейки миссии. |
| The Board's statement that it would review the issue again in three years and produce a policy paper on membership issues in 2007 was not acceptable. | Заявление Правления о том, что оно вновь рассмотрит этот вопрос через три года и подготовит директивный документ по вопросам членского состава в 2007 году, является неприемлемым. |
| There was increased collaboration between UNIFEM, FAO and UN-Habitat, and the revised gender policy published in 2002 provided a framework for gender mainstreaming in all UN-Habitat programmes and activities. | Расширилось сотрудничество между ЮНИФЕМ, ФАО и ООН-Хабитат, и опубликованный в 2002 году пересмотренный директивный документ по гендерным вопросам брался за основу при учете гендерных аспектов во всех программах и мероприятиях ООН-Хабитат. |
| While UNFPA monitoring and evaluation policies, procedures and technical guidelines are already compliant with United Nations Evaluation Group norms and standards, to further ensure compliance UNFPA will develop an evaluation policy in 2007. | Хотя политика, процедуры и технические руководящие принципы ЮНФПА в области контроля и оценки уже соответствуют нормам и стандартам Группы Организации Объединенных Наций по вопросам оценки, в целях обеспечения еще большего соответствия ЮНФПА разработает в 2007 году директивный документ по вопросам оценки. |
| Furthermore, the Committee requested the World Heritage Centre to prepare a policy document on the impact of climate change on World Heritage properties in consultation with experts, conservation practitioners, international organizations and civil society, to be presented to the Committee in 2007. | Кроме того, Комитет просил Центр всемирного наследия подготовить директивный документ о последствиях изменения климата для объектов всемирного наследия в консультации с экспертами, практическими специалистами по вопросам охраны наследия, международными организациями и гражданским обществом и представить этот документ Комитету в 2007 году. |
| Mainstreaming gender issues into the policy and institutional dimensions of trade regimes continues to be a major focus of UNIFEM work. | Одним из основных направлений в работе ЮНИФЕМ по-прежнему является обеспечение учета гендерных проблем в программных и институциональных аспектах торговых режимов. |
| Yet, in most cases, first generation poverty-reduction strategies do not adequately factor population dynamics or population issues into policy and expenditure frameworks. | Однако в большинстве стратегий сокращения масштабов нищеты первого поколения динамика народонаселения и демографические вопросы должным образом не учитываются в программных документах, определяющих политику и структуру расходов. |
| Legal recognition and legislative protection of minority languages create legal safeguards and a requirement for policy and programme measures to address the issues of linguistic minorities, and often result in institutional attention. | Правовое признание и правовая защита языков меньшинств создают правовые гарантии и необходимость политических и программных мер, направленных на решение проблем языковых меньшинств; они нередко служат стимулом для институционального внимания. |
| Those resources could be made available, in particular, by further stressing the fundamental contribution of trade law reform to major international policy goals such as the rule of law and the fight against poverty, and therefore mainstreaming trade law reform exercises in existing development assistance programmes. | Эти ресурсы могут быть привлечены, в частности, путем дальнейшего подчеркивания основополагающего вклада реформы торгового права в достижение основных международных программных целей, таких как верховенство права и борьба с нищетой, и включения мер по реформе торгового права в существующие программы оказания помощи развитию. |
| Global and regional assessments of the state of major priority aquatic ecosystems (river and lake basins, important wetlands, large marine ecosystems, aquifers), with a view to developing appropriate policy responses; | а) получение глобальных и региональных оценок состояния основных приоритетных водных экосистем (речные и водные бассейны, важные водно-болотные угодья, крупные морские экосистемы, водоносные пласты) в целях разработки соответствующих программных мер; |
| In 1990, the Government accepted a policy document for the planning of health delivery systems in the Cayman Islands. | В 1990 году правительство приняло программный документ по вопросам планирования систем медицинского обслуживания на Каймановых Островах. |
| In the United Republic of Tanzania, an SME policy document prepared with the support of UNIDO has been ratified by the Cabinet. | В Объединенной Республике Танзания при под-держке ЮНИДО подготовлен программный документ по МСП, который был ратифицирован Кабинетом. |
| An urban governance and HIV/AIDS policy paper was prepared for the first World Urban Forum in May 2002 for a dialogue on the subject. | Для проведения диалога на первой сессии Всемирного форума городов, состоявшемся в мае 2002 года, был подготовлен программный документ по вопросам руководства городами и ВИЧ/СПИДа. |
| In 2008, the Government of the Netherlands presented a new policy on sport and development cooperation entitled An open goal. | В 2008 году правительство Нидерландов представило новый программный документ о спорте и сотрудничестве в целях развития, озаглавленный «Общая цель. |
| A policy paper on the protection of internally displaced persons, emanating from the discussions which the representative had held with the Emergency Relief Coordinator and the High Commissioner for Human Rights, would shortly be submitted to the heads of agencies on the Inter-Agency Standing Committee. | Главам учреждений Постоянного комитета будет представлен программный документ по вопросам защиты перемещенных лиц на основе консультаций Представителя с Координатором чрезвычайной помощи и Верховным комиссаром по правам человека. |
| Look, as a newly single woman, I've made it my policy never go anywhere without friends. | Послушай, как вновь одинокая женщина, я взяла за правило никогда никуда не ходить без друзей. |
| Small hydropower is considered critical for many developing countries and is usually reported and tracked separately in policy and market contexts. | Считается, что малая гидроэнергетика имеет критически важное значение для многих развивающихся стран, и, как правило, данные по ней приводятся и отслеживаются отдельно в политическом и рыночном контексте. |
| Overall, the strategic plans have recently tended to include more references to guidance from the triennial comprehensive policy review than they have in the past. | В целом, в последнее время, по сравнению с предыдущим периодом, в стратегических планах, как правило, приводится больше ссылок на руководящие указания, разработанные на основе трехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
| The explicit linking of water issues to human development and economic productivity is generally lacking both in terms of national policy declarations and supporting legislative and administrative support. | Как правило, между проблемами водных ресурсов и вопросами развития людских ресурсов и продуктивности экономики отсутствуют четкие связи в том, что касается как общих направлений национальной политики, так и законодательной и административной поддержки. |
| While bilateral enforcement agreements and some multilateral instruments usually deal solely with competition law and policy, other types of agreements deal with cooperation on competition law and policy as one element in a wider agreement. | Если двусторонние правоприменительные соглашения и некоторые многосторонние инструменты посвящены, как правило, исключительно вопросам политики и законодательства в области конкуренции, то в других видах соглашений вопросы договора в области политики и законодательства в сфере конкуренции являются одним из элементов более широкого договора. |
| The security policy pursued to that end is based on human rights principles and on compliance with the legal provisions defining the mandate of the various law enforcement agencies and the manner in which they are to discharge their duties. | Проводимая в этих целях политика обеспечения безопасности основана на уважении принципов прав человека и на соблюдении положений законодательства, определяющих полномочия различных правоохранительных органов и порядок исполнения ими своих обязанностей. |
| Industrial relations policy in Trinidad and Tobago is based on adherence to the principles of voluntary collective bargaining between employers and workers through their representative associations, for the settlement of the terms and conditions of employment. | Политика Тринидада и Тобаго в сфере трудовых отношений основана на применении принципов добровольного проведения коллективных переговоров между работодателями и работниками через их представительные ассоциации, в ходе которых определяются порядок и условия их найма. |
| On 27 June, the plenary of the National Committee for Police Reform adopted a policy document on human resources management and, on 15 August, a draft decree regulating the conditions and modalities of engagement of the mobile intervention units of the Congolese National Police. | 27 июня на пленарном заседании Национального комитета по реформе полиции был принят программный документ по вопросам управления людскими ресурсами, а 15 августа - проект указа, определяющего условия и порядок подключения к деятельности мобильных подразделений быстрого реагирования Конголезской национальной полиции. |
| Until a fuller discussion has been held at the eighth session on the Web site, the following policy should apply to the OHCHR Web site: | До проведения на восьмой сессии более полного обсуждения по вопросу о ШёЬ-сайте применительно к ШёЬ-сайту УВКПЧ действует следующий порядок: |
| "Explain in general what is the policy and modalities of accreditation by your organization of your representatives to the Commission on Human Rights, particularly during the fifty-fourth session of this Commission." | "Разъясните действующую в вашей организации общую политику и порядок аккредитации ваших представителей в Комиссии по правам человека, в частности на пятьдесят четвертой сессии Комиссии". |
| I sold my life insurance policy. | Я продал свой полис страховки жизни. |
| Insurance agreements. Insurance contract; Insurance policy; Insurance certificate; | Соглашения о страховании: договор о страховании; страховой полис; страховой сертификат; |
| The global insurance was increased to first dollar coverage, but the local insurance policy was never cancelled, thereby resulting in duplicate insurance coverage. | Глобальное страхование было повышено до покрытия "с первого доллара", однако местный страховой полис не был расторгнут, в результате чего имело место двойное страхование. |
| It's policy, John. | Есть полис, Джон. |
| Look, we're already covered, we've got a policy, we've got everything we need, and please stop calling here. | мы оформили страховой полис, у нас есть все, что нам нужно. |
| The practice or policy considerations on which such a principle would be based were unclear. | Практические или политические соображения, на которых мог бы основываться такой принцип, представляются неясными. |
| In 1988 a new modus operandi was introduced for the planning of Dutch policy on the arts: the Arts Plan, a document that lays down government policy on the arts for a period of four years. | В 1988 году был принят новый принцип планирования политики Нидерландов в сфере культуры: План развития искусств - документ, закладывающий основу государственной политики в этой области на четырехлетний период. |
| The policy's guiding principle was to deal with principle rather than personalities or groups of persons. | Руководящий принцип этой политики заключается в том, чтобы направлять усилия на основополагающие проблемы, а не на положение лиц или групп лиц. |
| The principle of shared financial responsibility in the coordinated management of the safety and security of United Nations personnel and the implementation of a coherent security policy throughout the United Nations system were the cornerstones of the security system. | Основой системы безопасности является принцип совместной финансовой ответственности в ходе осуществления деятельности по координации и обеспечению охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и претворения в жизнь последовательной политики, связанной с обеспечением безопасности персонала в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| The command-and-control approach has been the most favored policy approach for implementation of the different MEAs in the region. | При осуществлении различных МСОС в данном регионе чаще всего использовался принцип "управление и контроль". |
| With the assistance of a tool such as the profile, it seems possible to effectively mainstream migration policies into other development programmes with a view to increasing policy coordination. | С помощью такого инструмента, как РМП, представляется возможным эффективно включить миграционную политику в другие программы развития в целях повышения согласованности политик. |
| There is not a day that goes by without some policy guy on television telling us, "A college degree is absolutely essential to get on that up escalator to a middle-class life." | Ни дня не проходит без того, чтобы какой-нибудь политик на телевидении не сказал: «Диплом о высшем образовании необходим для жизни среднего класса». |
| Policy says that we can't let him go this long. | Политик говорит, что мы не можем отпустить его так долго. |
| Cannot find usable policy alternatives. | Не удалось найти альтернативных политик, которые можно использовать. |
| So the target of Argentina's uprising was not a particular politician or policy. | Таким образом, целью восстания в Аргентине был не конкретный политик или политика. |
| In addition, UNRWA did not have an information and communication technology security policy in place. | Кроме того, у БАПОР отсутствовала методика обеспечения безопасности информационных и коммуникационных технологий. |
| It would also be useful to synchronize the mandates of peacekeeping operations with the budgetary cycle, since the current policy complicated the process of predicting expenditure for Member States. | Было бы также целесообразно обеспечивать увязку мандатов операций по поддержанию мира с бюджетным циклом, поскольку применяемая в настоящее время методика затрудняет процесс прогнозирования расходов государств-членов. |
| The quantitative methodical approach of EFSOS will consider the specific aspects of a long term development of forest resources on the one hand and the dynamic influence of changes on timber markets and policy frames on the other hand. | Методика количественного анализа применительно к ПИЛСЕ предполагает рассмотрение, с одной стороны, конкретных аспектов долгосрочного развития лесных ресурсов, а с другой - динамики воздействия переменных факторов на конъюнктуру рынков лесоматериалов и соответствующую политическую основу. |
| While there has been an improvement in the articulation of expected results, developing the monitoring and evaluation systems in key areas such as capacity development, behaviour change, policy engagement and knowledge-based advocacy continues to be a challenge. | Хотя методика формулирования ожидаемых результатов была усовершенствована, по-прежнему есть сложности с разработкой систем мониторинга и оценки в таких ключевых областях, как укрепление потенциала, изменение моделей поведения, налаживание стратегического взаимодействия и расширение информационно-агитационной работы на основе накопления знаний. |
| Community-level Good Practices in HIV Prevention, Care and Support for Policy Consideration | Применяемая на уровне общин передовая методика профилактики ВИЧ и ухода за ВИЧ-инфицирован-ными и содействия рассмотрению политики |
| Turning the other cheek will always be the best policy. | Подставить вторую щеку - лучшая линия поведения. |
| Nevertheless, the US at least has a Pakistan policy - which is more than can be said about NATO and Europe. | Тем не менее, у США, по крайней мере, есть пакистанская линия поведения - что больше, чем можно сказать о НАТО и Европе. |
| This, according to reports received during the visit, would appear to be the official policy of the Public Prosecutor's Office. | Согласно информации, полученной в ходе поездки, подобная линия поведения, как представляется, и является официальной политикой прокуратуры. |
| "Corporate culture" is defined to mean "an attitude, policy, rule, course of conduct or practice existing within the body corporate generally or in the part of the body corporate in which the relevant activities take place". | "Корпоративная культура" определяется как "отношение, политика, норма, линия поведения или практика, существующие в правосубъектной организации в целом или в ее части, в которой имеют место соответствующие действия". |
| On Bajor I implemented policy, I didn't make it. | На Бэйджоре я просто установлю политический курс. |
| It is already three years since Turkmenistan began pursuing its policy as a State of permanent neutrality. | Туркменистан уже три года реально проводит курс постоянного нейтрального государства. |
| UNCTAD has developed a training programme and a course specifically dedicated to IPA policy advocacy which has been delivered both at the national and regional levels to a large number of developing countries and economies in transition. | ЮНКТАД разработала учебную программу и курс, которые конкретно посвящены вопросам пропаганды рациональной политики в рамках АПИ и осуществляются как на национальном, так и на региональном уровне в интересах значительного числа развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| Policy must also chart a stable long-term course, which implies the need to reconsider the paradigm of the past 25 years. | Политики должны также разработать стабильный долговременный курс, что подразумевает необходимость пересмотра экономической модели последних 25 лет. |
| If policy is appropriately counter-cyclical, it can offset to some degree the worst effects of recession on the poor. | Если выбранный курс предполагает борьбу с цикличностью, то это в определенной степени способно ослабить наиболее негативное воздействие застойных явлений в экономике на бедные слои населения. |