The energy policy has the same foundations as the energy policy of the EU, so includes environmental protection and sustainability. | Энергетическая политика страны основывается на тех же принципах, что и энергетическая политика ЕС, то есть включает меры в области охраны окружающей среды и обеспечения устойчивости. |
By focusing on increasing industrial productivity, industrial policy can contribute to strengthening international competiveness. | Посредством заострения внимания на повышении производительности промышленности промышленная политика может способствовать повышению международной конкурентоспособности. |
Trade policy is often directed at protecting final products rather than intermediates. | Торговая политика зачастую направлена на защиту готовой, а не промежуточной продукции. |
UNCTAD research shows that this policy contributed to promoting access to financial services in the most deprived areas. | Проведенное ЮНКТАД исследование показывает, что такая политика способствовала расширению доступа к финансовым услугам в наиболее неблагополучных районах. |
Moreover, competition authorities do not have the required competence to deal with such complex issues as redistributive policy (through cross-subsidization) and universal service obligations. | Кроме того, органы по вопросам конкуренции не являются достаточно компетентными для того, чтобы заниматься такими сложными вопросами, как политика перераспределения (через перекрестное субсидирование) и обязательства по универсальному обслуживанию. |
As your policy advisor, I'm advising you to cut the program. | Как ваш политический советник, я советую вам урезать эту программу. |
The action plan aims to integrate all available crisis-prevention instruments in a unified policy approach for more effective crisis prevention on the national and international levels. | Этот план действий направлен на интеграцию всех имеющихся инструментов по предотвращению кризисов в единый политический подход в целях более эффективного предотвращения кризисов на национальном и международном уровнях. |
Contributions from other disciplines are necessary because many activities and measures dealing with the implementation of this right will be of a policy, financial or pedagogical nature. | Необходим также анализ с точки зрения других дисциплин, поскольку многие направления деятельности и меры, связанные с осуществлением этого права, будут носить политический, финансовый или педагогический характер. |
Figure 1: Indicators and the policy cycle | Диаграмма 1: Показатели и политический цикл |
Development gains from the movement of natural persons called for policy analysis in order to facilitate movement, induce return migration, reduce the brain drain and the cost of remittance transfer, and address social issues. | Для того чтобы перемещение физических лиц несло выгоды для целей развития, требуется провести политический анализ, с тем чтобы облегчить условия перемещения, стимулировать обратную миграцию, сократить масштабы "утечки мозгов" и издержек, связанных с денежными переводами, а также решить социальные вопросы. |
However, it must be ensured that a more flexible policy is not misused for political manipulation. | Однако в связи с этим необходимо принять меры для того, чтобы эта более гибкая политика не использовалась для политических махинаций. |
Multilateral discussions at the governmental level remain critical in shaping a common conceptual and policy framework within which action could be taken. | Многосторонние обсуждения на государственном уровне остаются важнейшим инструментом выработки единых концептуальных и политических рамок для принятия практических мер. |
Military expenditure is a reflection of political and policy choices, influenced by numerous factors, such as threat perceptions, the dynamics of the arms industry, international commitments, regional arrangements and strategic alliances. | Военные расходы есть результат проведения в жизнь политических и стратегических курсов, на которые влияет множество факторов, включая субъективные представления об угрозах, динамику развития военной промышленности, международные обязательства, региональные механизмы и стратегические альянсы. |
The main purpose of the event was to raise awareness about SEEA as a multi-purpose system that organizes and integrates environmental, economic and socio-demographic statistics to address policy questions, particularly those related to the green economy and sustainable development. | Основная цель этого мероприятия заключалась в повышении осведомленности о СЭЭУ как о многоцелевой системе, которая обеспечивает комплексное объединение статистики окружающей среды, экономической статистики и социально-демографической статистики в целях решения политических вопросов, и особенно вопросов, касающихся «зеленой экономики» и устойчивого развития. |
The main purpose of the event was to raise awareness about SEEA as a multi-purpose system that organizes and integrates environmental, economic and socio-demographic statistics to address policy questions, particularly those related to the green economy and sustainable development. | Основная цель этого мероприятия заключалась в повышении осведомленности о СЭЭУ как о многоцелевой системе, которая обеспечивает комплексное объединение статистики окружающей среды, экономической статистики и социально-демографической статистики в целях решения политических вопросов, и особенно вопросов, касающихся «зеленой экономики» и устойчивого развития. |
The Manual formulated the governance which integrated policy, risk identification, assessment, monitoring and reporting, and identified the major risks to which the Fund would be exposed. | В Руководстве предусмотрена такая структура управления, в которой тесно увязаны стратегия, определение, оценка, мониторинг и раскрытие рисков, и определены основные риски, которые могут возникнуть для Фонда. |
The first is that there is no magic bullet, no one single policy that "works" and which can be exported to other countries as a "good practice". | Первый вывод заключается в том, что отсутствует какой-либо магический рецепт или одна стратегия, которые «работают» и которые можно было бы передать другим странам в качестве «передового метода». |
The strategy involves the elaboration of economic data, studies and policy analysis, the negotiation of conventions, norms and guidelines, and the promotion of dialogue and exchange of information and experience. | Эта стратегия предусматривает сбор и анализ экономических данных, проведение исследований и анализ политики, проведение переговоров по заключению конвенций, выработке норм и руководящих принципов, а также оказание содействия развитию диалога и обмену опытом и информацией. |
The cross-ministry Policy Framework for Services for Children and Youth with Special and Complex Needs and Their Families was approved in July 2003. | В июле 2003 года была утверждена Межведомственная рамочная стратегия предоставления услуг детям и молодежи с особыми и комбинированными потребностями и их семьям. |
More significantly, within the reporting period, the Federal Government introduced the National Economic Empowerment and Development Strategy with the policy thrust to significantly improve the quality of life of Nigerians and also create social safety nets for vulnerable groups, particularly women and youth. | Эта целостная программа воспроизводится на уровне штатов как Стратегия расширения экономических возможностей и развития штатов и на уровне местных органов власти как Стратегия расширения экономических возможностей и развития на местном уровне, а также как ФИДС. |
As a result, Member States would not be able to have a fully informed discussion of cross-cutting policy issues or of the extent to which the Secretariat had implemented General Assembly resolution 59/296. | Как следствие, государства-члены не смогут с полным знанием дела обсуждать общесекторальные политические проблемы или степень выполнения Секретариатом резолюции 59/296 Генеральной Ассамблеи. |
Reference was made in this context to the inclusion of subjects such as dangerous genetically altered micro-organisms, which would introduce policy debates going well beyond the scope of legal draft articles. | В этом контексте указывалось на включение, например, опасных генетически измененных микроорганизмов, что может повлечь за собой политические дебаты, выходящие далеко за рамки юридических проектов статей. |
Expert staff from the United Kingdom will analyse the responses obtained and contribute to the development of a study containing policy recommendations and best practice examples in this area. | Эксперты из Соединенного Королевства проведут анализ полученных ответов и внесут свой вклад в подготовку исследования, содержащего политические рекомендации и примеры наилучшей практики в этой области. |
The assumption was that the private sector would fill the gap, but the right policy environment - including appropriate and enforceable regulation, protection of intellectual property and carefully considered market interventions - was lacking. | Предполагалось, что возникшую брешь заполнит частный сектор, но при этом не были созданы надлежащие политические условия, в том числе не были введены в действие соответствующие и реально исполнимые меры регулирования, не была обеспечена охрана интеллектуальной собственности, не проводились тщательно продуманные интервенции на рынке. |
IMF and World Bank, in cooperation with international industry standard-setting bodies, jointly perform Financial Sector Assessment Programs on a country-by-country basis against a set of international standards or best practices, and deliver policy advice based on these assessments; | Ь) МВФ и Всемирный банк в сотрудничестве с международными отраслевыми органами стандартизации совместно проводят программы оценки финансового сектора отдельных стран, сопоставляя его работу с международными стандартами или передовой практикой, и разрабатывают политические рекомендации по итогам таких оценок; |
The operational activities segment should evolve into a genuine oversight, accountability and policy guidance body that attracts the participation of national policymakers from Member States. | Этап, посвященный оперативной деятельности, должен стать органом, который занимается надзором, подотчетностью и директивным руководством, а также привлекает к участию сотрудников национальных директивных органов в государствах-членах. |
The Forum and its predecessor process (IPF/IFF) have reviewed in great detail the state of play on those elements and developed a number of international policy measures, which are still valid. | В рамках Форума и предшествовавшего ему процесса (МГЛ/МФЛ) весьма подробно была рассмотрена ситуация, касающаяся этих компонентов, и разработан ряд международных директивных мер, которые сохраняют свою актуальность. |
(b) Increased capacity of policymakers of Latin America and the Caribbean to evaluate, design and implement macroeconomic policies on the basis of comparative policy analysis that strengthen long-term economic growth and reduce economic and social vulnerability | Ь) Расширение возможностей директивных органов в странах Латинской Америки и Карибского бассейна в плане оценки, разработки и проведения макроэкономической политики на основе ее сопоставительного анализа, что позволяет упрочить долгосрочный экономический рост и сократить экономическую и социальную уязвимость |
The activity will provide civil society with access to support funds and information necessary for engaging in the NEPAD process, promote increased participation of civil society in the NEPAD process and raise awareness of the key decision makers of the policy issues related to environment and poverty. | Это позволит гражданскому обществу оказывать финансовую поддержку и предоставлять информацию, необходимую для участия в процессе НЕПАД, будет способствовать расширению участия гражданского общества в процессе НЕПАД, а также повысит внимание сотрудников основных директивных органов к вопросам политики, связанным с окружающей средой и бедностью. |
Under the PNIEG six priority intervention areas were identified: Economic Opportunities, Education, Health, Women's Participation in Policy and Decision-making Bodies, Gender-based Violence and the Media. | В НПГРС определены следующие шесть приоритетных областей действий: экономические возможности, образование, здравоохранение, представленность женщин в политике и директивных органах, гендерное насилие и средства массовой информации. |
Our discussion time is limited, and I will therefore encourage contact group co-chairs to focus on substantive discussions to reach broad agreement on policy approaches. | Мы располагаем ограниченным временем для обсуждений, и поэтому я буду призывать председателей контактных групп сосредоточить внимание на дискуссиях по существу в целях достижения широкого согласия в отношении стратегических подходов. |
The human and social dimensions of policy choices and indices are easily forgotten. | Человеческие и социальные аспекты стратегических выборов и индикаторов забываются легко. |
UCLG also participated actively in providing inputs for the policy and strategy papers for the global campaign on sustainable urbanization and focus areas 2 and 3 of the UN-Habitat medium-term strategic and institutional plan. | ОГМВ также активно участвовала в подготовке политических и стратегических документов для глобальной кампании за устойчивую урбанизацию и приоритетных областей 2 и 3 среднесрочного стратегического и организационного плана ООН-Хабитат. |
In that context, establishing goals to improve energy and material efficiency, such as those advocated in "factor 10"7 or similar policy approaches, deserves attention; | В этой связи заслуживает внимания установление целей в области повышения эффективности использования энергии и материалов, подобных предусмотренным в инициативе "х 10"7 или в аналогичных стратегических инициативах; |
The formation of the Policy Action Group has led to much closer coordination of Government and international stakeholders on countering the insurgency in the south. | Создание Группы стратегических действий позволило более тесно координировать усилия правительства и международных заинтересованных сторон по борьбе с повстанцами на юге. |
A policy paper prepared in June 2007 as a basis for advice on capacity-building for the civil service. | В июне 2007 года подготовлен стратегический документ в качестве основы для предоставления консультаций по вопросам наращивания потенциала гражданской службы. |
In this context, the strategic question for developing countries is how to build an efficient trade policy around these three concepts. | В этом контексте стратегический вопрос для развивающихся стран заключается в том, как построить эффективную торговую политику на этих трех концепциях. |
The policy document entitled "Time for Sport" was published in September 2005, followed by the implementation programme "Together for Sport" in June 2006. | В сентябре 2005 года был опубликован стратегический документ "Найди время для спорта", вслед за которым в июне 2006 года началось осуществление программы "Вместе в спорт". |
Although my delegation understands that a budget resolution should not become an extensive policy document, we believe that it should include a number of provisions that put financial decisions in context. | Хотя моя делегация понимает, что резолюция по бюджету не должна превращаться в подробный стратегический документ, мы считаем, что такая резолюция должна включать ряд положений, которые обеспечивают контекст принятия финансовых решений. |
The Ministry of Health is also currently developing the NCD National Policy and the NCD Strategic Plan. | Министерство здравоохранения также сейчас разрабатывает национальную политику и стратегический план борьбы с НИЗ. |
With regard to humanitarian project management and reporting, KFOR and UNMIK signed a joint policy paper on 1 March establishing a systematic framework to identify, coordinate and supervise KPC work. | Что касается управления гуманитарным проектом и отчетности по нему, то СДК и МООНВАК подписали 1 марта совместный директивный документ, определяющий системные рамки по определению, координации и надзору за деятельностью ККЗ. |
A directive principle of state policy further enjoins the state to pursue policies that protect the right and freedoms of the disabled and other vulnerable members of society to ensure that such persons are provided just and equitable social opportunities. | Директивный принцип государственной политики также обязывает государство проводить стратегии, защищающие права и свободы инвалидов и других уязвимых членов общества, с целью обеспечения того, чтобы такие лица имели справедливые и равные социальные возможности. |
The Cultural Policy Document for 19931996, entitled 'Investing in Culture', was the first policy document to place the broad principles of cultural and media policy in a joint framework. | Директивный документ по вопросам культурной политики на 19931996 годы, озаглавленный "Инвестиции в культуру", был первым директивным документом, в котором были объединены общие принципы культурной политики и политики в области средств массовой информации. |
The Department of Peacekeeping Operations adopted a policy directive on gender equality in peacekeeping operations, which was successfully used to develop guidelines for facilitating a standardized approach to gender mainstreaming both at Headquarters and in the field. | Департамент операций по поддержанию мира принял директивный документ по обеспечению гендерного равенства в операциях по поддержанию мира, который успешно использовался для разработки рекомендации по содействию применению единого подхода к включению гендерной проблематики во все направления деятельности как на уровне Центральных учреждений, так и на местах. |
In 2008, EU Ministers for Foreign Affairs adopted a new policy document, the "EU Comprehensive Approach for the Implementation of United Nations Security Council resolutions 1325 and 1820 on Women, Peace and Security". | В 2008 году министры иностранных дел стран - членов Европейского союза приняли новый директивный документ, озаглавленный «Всеобъемлющий подход Европейского союза для осуществления резолюций 1325 и 1820 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о женщинах, мире и безопасности». |
This may require discussions on the need to harmonize policy approaches on specific enterprise issues. | Это может потребовать проведения обсуждений по вопросу о необходимости согласования программных подходов по конкретным проблемам предпринимательской деятельности. |
They also expressed their desire to meet the challenges of translating the basic policy framework into real and meaningful benefits for disabled persons. | Они также заявили о своем желании выполнить трудную задачу осуществления ключевых программных установок и обеспечения реальных и ощутимых положительных сдвигов в интересах инвалидов. |
The Policy and Programme Coordination Office directly oversees the remaining programme activities, namely, those which do not fall within the purview of the Economic Cooperation Office or the Technical Assistance Coordination and Operations Office. | Управление по координации политики и программ обеспечивает непосредственный надзор за проведением остальных программных мероприятий, а именно тех, которые не входят в компетенцию Управления по экономическому сотрудничеству или Управление по сотрудничеству и деятельности в области оказания технической помощи. |
He stressed the key themes to be addressed, namely the integration of environmental issues into national strategies of economic development, dialogue with all relevant parties, and assessment of effectiveness and cost-benefit analysis of environmental policy measures. | Он подчеркнул, что ключевыми темами для рассмотрения являются: интеграция экологических вопросов в национальные стратегии экономического развития, диалог со всеми соответствующими сторонами и оценка результативности и эффективности различных природоохранных программных мер с точки зрения затрат и выгод. |
This is another part of the policy framework of the Decade, as the successful completion of primary education by children and youth will help to staunch the flow of young illiterate persons into the pool of adult illiterate persons, thereby adding to their total. | Это еще один элемент программных рамок Десятилетия, поскольку успешный охват начальным образованием детей и молодых людей поможет остановить вливание неграмотной молодежи в ряды неграмотного взрослого населения в целом, ведущее к увеличению его общей численности. |
ICSW has already submitted four policy papers to the Commission in 1998, and will be submitting a policy paper to the Council in 1998. | МССО уже представил Комиссии в 1998 году четыре программных документа и представит Совету в 1998 году программный документ. |
According to the policy paper, DAC should encourage its members to actively support proposals for a mechanism to recover stolen assets, to be made at the first session of the Conference of States Parties to the United Nations Convention against Corruption. | Данный программный документ предусматривает, что КПР должен побуждать своих членов к активной поддержке предложений в отношении механизма по возвращению похищенных активов, которые будут внесены на первой сессии Конференции Государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
The aim of the Planning Act for Social Cohesion, which was promulgated on 18 January 2005, was to coordinate policy in all areas where social cohesion could be improved, such as housing and equal job opportunities. | Обнародованный 18 января 2005 года Программный закон о социальной консолидации имел в виду повысить логичность политики во всех областях, где можно улучшить социальное взаимодействие: в частности жилье и равенство шансов в сфере занятости. |
The Inter-Agency Coordination Group against Trafficking in Persons (ICAT), which IOM was chairing, had released a policy paper on preventing trafficking in persons in the context of demand. | Межучрежденческая координационная группа по борьбе с торговлей людьми (МКБТ), в которой председательствует МОМ, опубликовала программный документ о предупреждении торговли людьми в контексте спроса. |
ACC had before it a policy paper on African economic recovery and development: human resources, growth, equity and sustainable development, around which it carried out an in-depth discussion. | АКК был представлен программный документ, озаглавленный "Экономический подъем и развитие в Африке: людские ресурсы, рост, справедливость и устойчивое развитие", который был предметом обстоятельного обсуждения. |
In general, taxes are generally most effective if they are part of a comprehensive policy package targeted at a specific objective. | В целом налоги, как правило, действуют наиболее эффективно, если они являются частью комплексного пакета мер, направленных на достижение конкретных целей. |
Presently, the unwritten policy of allowing the school-aged mother to continue her education at another school is subject to the discretion of the school's Principal. | В настоящее время негласное правило, позволяющее матерям школьного возраста продолжать обучение в другой школе, действует исключительно по усмотрению директора ее школы. |
The policy rationale rests on the fact that seizure for enforcement purposes typically will be relied upon by a secured creditor that has failed to register notice of its security right or has failed to register it properly. | Главной составляющей практического обоснования является тот факт, что к процедуре наложения ареста для целей принудительной реализации, как правило, будет прибегать обеспеченный кредитор, не зарегистрировавший уведомление о своем обеспечительном праве или зарегистрировавший его ненадлежащим образом. |
To address some of these issues for pregnant women, there is an exemption policy that covers four (4) prenatal visits. | Для решения ряда проблем, с которыми сталкиваются беременные женщины, введено правило, в соответствии с которым они освобождаются от платы за четыре визита к врачу в дородовой период. |
Policy responses to ageing until now have tended to focus on provision of care and income security for older persons, which remain important but inadequate to the scale and rate of ageing now occurring and projected to intensify in coming decades. | Принимавшиеся до настоящего времени в отношении проблемы старения меры политического характера, как правило, были сосредоточены на обеспечении ухода за пожилыми людьми и создании для них возможностей получать доход на устойчивой основе. |
The policy was a success: the discipline imposed by strict and rigorous concentration on a sole objective enabled policymakers to control - and then conquer - inflation. | Такая политика имела успех: порядок, установленный с помощью строгого и неукоснительного сосредоточения на единственной цели, позволил политикам контролировать - а затем и побороть - инфляцию. |
In 2008, the Institute introduced a revised budget policy to change the budgeting for the Special Purpose Grants Fund to include knowledge management as input for the delivery of knowledge-based activities and training outputs. | В 2008 году Институт пересмотрел бюджетную политику и изменил порядок финансирования специальных целевых субсидий, включив в него компонент управления знаниями, чтобы конструктивно содействовать осуществлению деятельности и мероприятий в области профессиональной подготовки. |
Until a fuller discussion has been held at the eighth session on the Web site, the following policy should apply to the OHCHR Web site: | До проведения на восьмой сессии более полного обсуждения по вопросу о ШёЬ-сайте применительно к ШёЬ-сайту УВКПЧ действует следующий порядок: |
In response to that request, the GM and UNCCD secretariat have adopted a joint work programme and developed modalities of cooperation whereby, inter alia, the UNCCD secretariat provides policy advice services to the GM. | ЗЗ. В ответ на эту просьбу ГМ и секретариат КБОООН приняли совместную программу работы и выработали порядок сотрудничества, в соответствии с которым, в частности, секретариат КБОООН предоставляет ГМ консультационные услуги по политическим вопросам. |
There is an urgent need to review this policy and the workings of institutions such as COFOPRI to ensure compliance with those human rights obligations. | Необходимо в срочном порядке пересмотреть эту практику, а также порядок функционирования таких организаций, как КООНС, с тем чтобы привести их в соответствие с этими обязательствами в области прав человека. |
You'll probably find the policy among his personal effects. | Думаю, полис лежит в его бумагах. |
Just kept asking me to make deposits to some life insurance policy he had. | Просто просил меня переводить деньги на какой-то полис страхования жизни. |
No securities, no stocks, no bonds, nothing but a miserable little five hundred dollar equity in a life insurance policy. | Ни ценных бумаг, ни недвижимости, только убогий страховой полис за пятьсот долларов. |
On the off chance something should happen to me, I want you to know that I took out a life insurance policy. | На всякий случай, что-то должно случиться со мной, я хочу, чтобы ты знала, я достал свой полис страхования жизни. |
A life insurance policy. | Полис на страхование жизни. |
They identified useful elements for further elaboration, such as the role of nuclear weapons in security policy, ways to strengthen transparency, the principle of irreversibility, and FMCT. | Они идентифицировали полезные элементы на предмет дальнейшей проработки, такие как роль ядерного оружия в политике безопасности, пути укрепления транспарентности, принцип необратимости и ДЗПРМ. |
These cases are applying the principles of good governance presented above in the following way: (a) Principle 1: Policy. Linking policy to clearly defined goals and enhanced efficiency was apparent in the French hospital project. | В этих проектах вышеперечисленные принципы надлежащего управления применяются следующим образом: Принцип 1: Политика. Проект строительства французской больницы служит наглядным примером увязывания соображений политики с четко сформулированными целями и задачей повышения эффективности. |
The precautionary principle has emerged within the last few years as a new policy instrument requiring that substances or activities that may be detrimental to the environment could be regulated even without conclusive evidence of harmfulness. | В течение последних нескольких лет в качестве нового инструмента политики был разработан предупредительный принцип, согласно которому в отношении веществ или действий, которые могут причинить ущерб окружающей среде, можно принимать регламентационные меры даже без убедительных доказательств ущерба. |
The establishment of guiding objectives for compliance with the standards set forth in this document through an implementation plan, which includes impartial, measurable and precise criteria, is the necessary complement for making this "standards before status" policy a tangible reality. | Установление ряда целей для выполнения стандартов, изложенных в этом документе, посредством плана осуществления, который включает объективные, конкретные и точные критерии, является дополнительной мерой для того, чтобы воплотить в жизнь этот принцип «Сначала стандарты, а затем статус». |
The widely prevailing view, however, was that the general policy embodied in the draft article should be retained, since it addressed specifically an element that was particularly important in the context of electronic contracts. | Однако, по мнению значительного большинства членов Рабочей группы, общий принцип, вопло-щенный в этом проекте статьи, следует сохранить, поскольку он непосредственно затрагивает элемент, имеющий особо важное значение в контексте элект-ронного заключения договоров. |
The new policy on services provided to the United Nations system stipulates universal prices for services provided by UNDP. | Новая политик в отношении услуг, предоставляемых системе Организации Объединенных Наций, предусматривает установление общих цен на услуги, оказываемые ПРООН. |
With the assistance of a tool such as the profile, it seems possible to effectively mainstream migration policies into other development programmes with a view to increasing policy coordination. | С помощью такого инструмента, как РМП, представляется возможным эффективно включить миграционную политику в другие программы развития в целях повышения согласованности политик. |
Architecture and Models for Security Policy Verification. Proceedings of the International Security and Counteracting Terrorism Conference. | Архитектура и модели для верификации политик безопасности// Материалы международной конференции по проблемам безопасности и противодействия терроризму. |
Instead, he will lead the National Council for Strategic Policy, an institution charged with overseeing domestic security, but whose authority remains unclear. | Вместо этого ему предстоит возглавить Национальный совет по стратегической политик, институт, отвечающий за внутреннюю безопасность, авторитет которого до сих пор остается неясным. |
In recent history, such agreements are signed as part of two EU policies: Stabilisation and Association process (SAp) and European Neighbourhood Policy (ENP). | В новейшей истории такие соглашения были подписаны в рамках двух политик ЕС: Процесса стабилизации и ассоциации и Европейской политики соседства. |
In addition, UNRWA did not have an information and communication technology security policy in place. | Кроме того, у БАПОР отсутствовала методика обеспечения безопасности информационных и коммуникационных технологий. |
The educational policy that responds to this challenge is reflected in the curriculum through the mainstream theme of education for democracy, which aims to minimize, prevent or resolve six major types of emerging social problems, as follows: | Педагогическая методика, призванная способствовать решению этой задачи, нашла отражение во всех учебных программах, посвященных поощрению демократии, которая предусматривает предупреждение, пресечение или полное искоренение следующих шести серьезных проблем, с которыми сталкивается боливийское общество: |
If EFSOS results are to be used as a base for discussion about the future policy frames of the European forest sector the methodology should whenever possible follow a quantitative approach. | С тем чтобы результаты ПИЛСЕ можно было использовать в качестве основы для обсуждения будущих политических решений, касающихся лесного сектора Европы, используемая методика должна, по возможности, основываться на количественной оценке. |
The Board recognizes the efforts of the Administration in starting the development of risk-management processes but notes, however, that the risk-assessment methodology embodied in the two policy frameworks is pending approval. | Комиссия отдает должное усилиям администрации по началу разработки механизмов управления рисками, однако отметила, что методика оценки рисков, которая является частью этих двух стратегических структур, еще ждет своего одобрения. |
The CSA tool was developed in cooperation with the Bureau for Development Policy and OAI, which facilitated CSA application in the three pilot countries. | Эта методика была разработана в сотрудничестве с Бюро по политике в области развития и Управлением по ревизии и расследованиям, которые в экспериментальном порядке применяют ее в трех странах. |
Turning the other cheek will always be the best policy. | Подставить вторую щеку - лучшая линия поведения. |
Nevertheless, the US at least has a Pakistan policy - which is more than can be said about NATO and Europe. | Тем не менее, у США, по крайней мере, есть пакистанская линия поведения - что больше, чем можно сказать о НАТО и Европе. |
This, according to reports received during the visit, would appear to be the official policy of the Public Prosecutor's Office. | Согласно информации, полученной в ходе поездки, подобная линия поведения, как представляется, и является официальной политикой прокуратуры. |
"Corporate culture" is defined to mean "an attitude, policy, rule, course of conduct or practice existing within the body corporate generally or in the part of the body corporate in which the relevant activities take place". | "Корпоративная культура" определяется как "отношение, политика, норма, линия поведения или практика, существующие в правосубъектной организации в целом или в ее части, в которой имеют место соответствующие действия". |
In 2013, Belarus has the CIS Chairmanship and is deepening its economic and policy integration with the Russian Federation. | В 2013 году Беларусь председательствует в СНГ и продолжает курс на экономическую и политическую интеграцию с Российской Федерацией. |
It is the consistent policy of the Government to maintain its general amnesty policy with the members of the separatist group. | Правительство проводит последовательный курс на сохранение осуществляемой им общей политики амнистирования членов сепаратистской группы. |
Similarly, the Training Course on Key Issues on the International Economic Agenda (Paragraph 166), in Cairo, Egypt, provided the opportunity to share these research results and policy recommendations. | Аналогичным образом, учебный курс по ключевым вопросам международной экономической повестки дня, организованный в Каире, Египет, в соответствии с пунктом 166 Бангкокского плана действия, был использован для распространения информации о результатах этой исследовательской работы и соответствующих рекомендаций в отношении политики. |
Second, the implications of recent policy agendas, such as the New Deal for Engagement in Fragile States, adopted at the Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, held in Busan, Republic of Korea, in 2011, may be considered. | Во-вторых, можно рассмотреть последствия недавнего появления таких политических программ, как «Новый курс на взаимодействие в хрупких государствах», одобренный в 2011 году в Пусане (Республика Корея) на четвертом Форуме высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи. |
It is therefore essential to change course in fiscal policy and shift the focus from short-term consolidation to robust economic growth with medium- to long-run fiscal sustainability. | Поэтому исключительно важно сменить курс бюджетно-финансовой политики и переключить внимание с краткосрочного укрепления на обеспечение энергичного экономического роста, сопровождаемого устойчивым состоянием бюджетно-финансовой сферы в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |