| The occupational health and safety policy of the Minister for Employment is described in the national strategy for well-being at work 2008 - 2012. | Политика министра занятости в сфере безопасности и гигиены труда сформулирована в национальной стратегии в области благополучия на работе на 2008-2012 годы. |
| However it also notes that policy is not yet systematically translated into practice. | Однако в ней также отмечается, что эта политика не всегда осуществляется на практике систематически. |
| Competition law and policy would play an important role in that process. | Важную роль в этом процессе должны сыграть законодательство и политика по вопросам конкуренции. |
| Many delegates agreed that incoherence between competition policy and other government policies could occur. | Многие делегаты согласились с тем, что государственная политика в области конкуренции не всегда органично сочетается с политикой в других областях. |
| Many relate to the political environment and to resistance to the possible redistributive effects of effective competition policy. | Многие из них связаны с политическим климатом и с противодействием тому эффекту перераспределения, который нередко порождает эффективная политика защиты конкуренции. |
| A policy context needs to be developed to cover the work of all three subsidiary bodies. | Чтобы охватить работу всех трех вспомогательных органов, необходимо прояснить политический контекст. |
| The "Environment for Europe" process is regarded as an essential high-level political process that provides for a coordinated approach in environmental policy for the entire region. | Инициатива «Окружающая среда для Европы» квалифицируется как существенный политический процесс высокого уровня, который предусматривает применение скоординированного подхода в природоохранной политике в пределах всего региона. |
| The observer for WIPO stated that her organization sought to respect the holistic quality of traditional knowledge in the customary context while developing specific legal tools that reflected the broader legal environment and policy context. | Наблюдатель от ВОИС заявила, что ее организация стремится соблюдать целостный характер традиционных знаний в контексте обычного права, одновременно разрабатывая конкретные правовые инструменты, отражающие более широкую правовую среду и политический контекст. |
| Non-governmental stakeholders participate through advocacy, representation in Government bodies, consultation and policy dialogue with policymakers, and participation in coordination mechanisms. | Последние ведут агитационную работу, добиваются представительства в органах государственной власти, консультируются с общественностью, ведут политический диалог с директивными органами и участвуют в разработке координационных механизмов. |
| Reminding the delegates that energy policy was not initially a part of the joint EU policy package, Mr. Jacques Deyirmendjian, Group President, Gaz de France, Paris, emphasized that common European efforts in the energy field had to date produced good results. | Напоминая делегатам о том, что вопросы энергетической политики на начальном этапе не входили в общий политический пакет ЕС, президент группы "Газ де Франс", Париж, г-н Жак Дейрменджян подчеркнул, что общеевропейские усилия в области энергетики на сегодняшний день дают хорошие результаты. |
| Supporting the export development or internationalization of SMEs requires first of all the establishment of a favourable policy, legal and regulatory environment for enterprise development, as well as appropriate policy and institutional support for SME development. | Содействие развитию экспорта или интернационализации деятельности МСП предполагает прежде всего создание благоприятных политических и нормативно-правовых условий для развития предприятий, а также надлежащую политическую и институциональную поддержку процесса развития МСП. |
| After describing a number of legislative and policy innovations, she reiterated her Government's commitment to the comprehensive implementation of decisions handed down by international human rights bodies. | Упомянув о ряде законодательных и политических инициатив, оратор вновь заявляет о приверженности правительства Аргентины всеобъемлющему осуществлению решений, принимаемых международными органами по правам человека. |
| Young people had a keen interest in political decision-making and could make a valuable contribution to policy formulation in both the public and private sectors. | Молодежь активно интересуется процессом принятия политических решений и может внести ценный вклад в разработку политики как в государственном, так и в частном секторах. |
| Synopsis of good practices and policy recommendations on the management of intellectual property in open innovation | Сводная информация о надлежащей практике и политических рекомендациях по управлению интеллектуальной собственностью в условиях |
| It seeks coordination with other UNCCD subsidiary bodies, as well as opportunities to catalyse capacity-building in affected country Parties and harmonize the policy and scientific elements of the reporting process. | Он стремится наладить координацию с другими вспомогательными органами КБОООН, а также использовать возможности для стимулирования усилий по наращиванию потенциала в затрагиваемых странах - Сторонах Конвенции и согласования политических и научных элементов процесса представления отчетности. |
| The proposed strategy provides a vision for national and international statistical systems to produce the basic statistical information for decision-making on agricultural policy. | Предлагаемая стратегия предусматривает определенный подход в рамках национальной и международной статистических систем к подготовке базовой статистической информации для принятия решений в отношении сельскохозяйственной политики. |
| Could Japan outline how its special counter-terrorist strategy, policy and/or activity address the following areas; | Не могла бы Япония вкратце изложить, каким образом ее специальная стратегия борьбы с терроризмом, политика и/или деятельность проводятся в следующих областях: |
| A framework Poverty Reduction Strategy (PRS) has been formulated to coordinate and facilitate the implementation of those various policy measures and achieve the Government goal of poverty reduction. | Сформулирована рамочная стратегия борьбы с нищетой (СБН) в интересах согласования разнообразных политических мер и содействия их реализации, а также достижения цели правительства в области борьбы с нищетой. |
| (b) Early Childhood Care And Development Policy | Ь) Стратегия в области ухода за детьми и воспитания детей в раннем возрасте. |
| More specifically the Policy aims at: (a) Balancing the supply of skilled labour at all levels with the demands of the economy; | Стратегия преследует следующие конкретные цели: а) корректировка предложения квалифицированной рабочей силы на всех уровнях в соответствии с потребностями экономики; |
| Voters, for instance, determine which individuals and political parties have the power to determine policy. | Избиратели определяют, какие лица и политические партии имеют право определять политику. |
| A policy framework that prioritizes decent work also reduces inequality, promotes social cohesion and alleviates poverty nationally, regionally and internationally. | Политические рамки, приоритетной задачей которых является обеспечение достойного труда, также позволяют сократить неравенства, содействовать социальной сплоченности и сократить масштабы нищеты на национальном, региональном и международном уровнях. |
| There was a considerable demand coming from financial institutions and professionals for the policy paper "Politically Exposed Persons". | Среди финансовых учреждений и специалистов в значительной мере был востребован стратегический документ "Политические деятели". |
| In China, the Government has adopted policy measures to provide social protection floors and other public services for a growing proportion of the population, to reduce disparities between rural and urban regions and to increase minimum wages. | В Китае правительством были приняты политические меры для предоставления минимального уровня социальной защиты и других видов государственного обслуживания растущей доле населения, сокращения разрыва между городом и деревней и повышения минимальной заработной платы. |
| It was stressed that air pollution emissions would not simply be reduced as a consequence of economic development, but that explicit policy measures targeted at air pollution were needed. | Было подчеркнуто, что сами по себе выбросы загрязнителей воздуха вследствие экономического развития не сократятся, но что необходимы однозначные политические меры, направленные на борьбу с загрязнением воздуха. |
| Country offices are responsible for selecting, monitoring and paying partners within the policy framework set by headquarters. | Страновые отделения отвечают за выбор партнеров, контроль за их деятельностью и оплату их услуг с соблюдением директивных основ, установленных штаб-квартирой. |
| Such services and responses should be mandated in comprehensive legal and policy frameworks. | Такие услуги и меры должны быть закреплены во всеобъемлющих директивных нормативно-правовых документах. |
| The International Association of Public Transport (UITP) is the international network for public transport authorities and operators, policy decision makers, scientific institutes and the public transport supply and service industry. | Международный союз общественного транспорта (МСОТ) - это международная сеть органов и операторов общественного транспорта, директивных органов, научных институтов и предприятий по снабжению и обслуживанию общественного транспорта. |
| The Government informed the Committee that on 20 November 2000 a Permanent Inter-Ministerial Standing Committee on Human Rights Issues was established to consider issues and incidents relating to human rights, in particular the prohibition against torture, and to take policy decisions in this regard. | Правительство проинформировало Комитет о том, что 20 ноября 2000 года был учрежден Постоянный межведомственный комитет по вопросам прав человека для рассмотрения вопросов и инцидентов, связанных с правами человека, включая, в частности, запрещение пыток, и принятие в этой связи соответствующих директивных решений. |
| (a) Increased number of United Nations system-wide policy documents and reports integrating human settlements issues in a consistent manner, including relevant General Assembly and Economic and Social Council resolutions | а) Увеличение количества общесистемных директивных документов и докладов Организации Объединенных Наций с комплексным и последовательным освещением проблем населенных пунктов, включая соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета |
| There are, however, a range of policy and operational measures that also need the support of the donor community. | Вместе с тем поддержка со стороны сообщества доноров требуется и при осуществлении целого ряда стратегических и оперативных мер. |
| In the area of norms and standards, the Economic Commission for Europe has continued its work in the development of normative instruments, thereby fostering regional cooperation, facilitating economic integration and promoting policy convergence. | В части, касающейся норм и стандартов, Европейская экономическая комиссия продолжила свою работу по разработке нормативных документов, укрепляя тем самым региональное сотрудничество, содействуя экономической интеграции и проводя линию на сближение стратегических интересов. |
| Assistance in the implementation of ECE conventions, protocols, norms and standards is generally carried out through the provision of regional advisory services and training workshops and through the development of policy guidelines and recommendations in different areas. | В основном, помощь в осуществлении конвенций, протоколов норм и стандартов ЕЭК предоставлялась в рамках региональных консультативных услуг и проведения учебных семинаров, а также путем разработки стратегических руководящих принципов и рекомендаций в различных областях. |
| The financial and economic crisis of the past two years has highlighted the need for further policy actions both at the domestic and international levels in order to generate economic growth rates in developing countries capable of preserving debt sustainability as well as meeting the Millennium Development Goals. | Финансово-экономический кризис последних двух лет со всей очевидностью подчеркнул необходимость принятия дополнительных стратегических мер на национальном и международном уровнях для генерирования таких темпов экономического роста в развивающихся странах, которые позволят сохранить приемлемый уровень задолженности и достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| How should we achieve coherence and linkages in and among individual policy areas, in particular peace, security, development, human rights and the rule of law? | как обеспечить согласованность и увязку деятельности в отдельных стратегических областях, в частности в областях мира, безопасности, развития, прав человека и верховенства права и между этими областями? |
| The Advisory Committee considers that this issue is a matter of policy for decision by the General Assembly. | Консультативный комитет полагает, что это - стратегический вопрос, решение по которому должна принимать Генеральная Ассамблея. |
| He cited examples of harmonization and closer collaboration with United Nations colleagues, and noted that the strategic plan is anchored in the needs and demands of programme countries, guided by the parameters set out in the triennial comprehensive policy review. | Приведя примеры согласования процедур и более тесного сотрудничества с партнерскими учреждениями Организации Объединенных Наций, он отметил, что стратегический план был разработан исходя из потребностей и нужд охваченных программами стран на основе параметров трехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
| Prepare a strategic plan, national policy on the promotion of the advancement of women in all fields to be submitted to the Government for consideration and adoption; | Разработать стратегический план и национальную политику по развитию и улучшению положения женщин во всех областях для представления на рассмотрение и утверждение правительства. |
| The Strategic Approach to International Chemicals Management, which has been endorsed by the African Ministerial Conference on the Environment, is providing the policy framework and integrated approach to foster the sound management of chemicals in the region. | Стратегический подход к международному регулированию химических веществ, который был одобрен участниками Конференции министров африканских стран по вопросам окружающей среды, обеспечивает стратегические рамки и комплексный подход к поощрению экологически чистого применения и утилизации химических веществ в регионе. |
| Benefit from the GEF policy framework approach and cross-cutting strategies, including "chemicalproofing" of projects, and thus promote mainstreaming of chemicals management issues into other focal areas; | с) использовать программный стратегический подход ФГОС и смежные стратегии, включая проверку проектов на предмет того, отвечают ли они требованиям, касающимся регулирования химических веществ, и тем самым способствовать включению вопросов регулирования химических веществ в другие тематические области; |
| A policy approach that addresses just one or some of these factors is likely to be only partially effective, at best. | Директивный подход, направленный на учет лишь одного или некоторых их этих факторов, по всей видимости, в лучшем случае будет эффективным лишь частично. |
| The policy paper on command and control distributed in October 2001 should be examined in more detail by the Special Committee on Peacekeeping Operations and the Secretariat in order to clarify nuances and ensure that all parties fully understood the levels of authority and responsibility. | Специальный комитет по операциям по поддержанию мира и Секретариат должны более тщательно изучить директивный документ относительно командования и управления, распространенный в октябре 2001 года, для прояснения нюансов и обеспечения того, чтобы все стороны в полной мере отдавали себе отчет в уровнях полномочий и ответственности. |
| The plan is informed by close interaction with UNOPS stakeholders and reflects the policy direction of the United Nations, high-level policy agreements among donors and developing countries, and research on trends in demand and leading practices. | План пронизан идеей тесного взаимодействия с заинтересованными партнерами ЮНОПС и отражает директивный курс Организации Объединенных Наций, соглашения на высоком политическом уровне между донорами и развивающимися странами и результаты анализа динамики спроса и передовых видов практики. |
| Policy paper on UNICEF and post-conflict transition | Директивный документ о ЮНИСЕФ и постконфликтном переходном периоде |
| Policy paper on intangible assets not yet finalized | Директивный документ по нематериальным активам еще не закончен. |
| However, to create a market specifically for cleaner technology, the legal and policy frameworks must be improved and effectively implemented. | Вместе с тем, если говорить конкретно о создании рынка более чистых технологий, необходимо усовершенствовать системы правовых норм и программных установок и обеспечить их эффективное осуществление. |
| This will be called the policy year. "22. | Этот год будет называться годом принятия программных решений. |
| Its current functions include strategic planning; health policy advice; review; specification and assessment of services; regulation and protection; and monitoring the performance of the funder. | К его текущим функциям относятся стратегическое планирование, разработка программных рекомендаций в области здравоохранения, обзор, спецификация и оценка услуг, регулирование и защита, а также контроль за деятельностью финансирующего органа. |
| Consensus is growing on the relevance of such measures as a part of the policy toolkit, especially in the context of huge expansion of liquidity in the world economy that is finding an outlet in the Asia-Pacific region. | Растет консенсус в отношении актуальности таких мер как одного из элементов набора программных инструментов, в особенности в контексте обширного увеличения ликвидности в мировой экономике, которая находит свой выход и в Азиатско-Тихоокеанский регион. |
| Policy documents and analyses going back several decades refer to some or all of those problems over and over again. | О некоторых из вышеперечисленных проблем, если не обо всех из них, неоднократно упоминалось в программных документах и аналитических материалах, подготовленных несколько десятилетий назад. |
| A first gender equality policy document, outlining relevant action, was favourably received by the Prime Minister. | Первый программный документ - «основа» политики гендерного равенства - получил одобрение премьер-министра. |
| Pursuant to Economic and Social Council resolution 2005/21, a policy dialogue had continued with the World Bank on joint projects and studies. | В соответствии с резолюцией 2005/21 Экономического и Социального Совета был продолжен программный диалог со Всемирным банком в отношении совместных проектов и исследований. |
| According to the policy paper, DAC should encourage its members to actively support proposals for a mechanism to recover stolen assets, to be made at the first session of the Conference of States Parties to the United Nations Convention against Corruption. | Данный программный документ предусматривает, что КПР должен побуждать своих членов к активной поддержке предложений в отношении механизма по возвращению похищенных активов, которые будут внесены на первой сессии Конференции Государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| A policy paper on evaluation was submitted and endorsed at the June 2002 session of the Executive Board, with a view to strengthening the evaluation function. | На сессии Исполнительного совета Фонда в июне 2002 года был представлен и одобрен программный документ по оценке, направленный на укрепление деятельности в этой области. |
| On 27 June, the plenary of the National Committee for Police Reform adopted a policy document on human resources management and, on 15 August, a draft decree regulating the conditions and modalities of engagement of the mobile intervention units of the Congolese National Police. | 27 июня на пленарном заседании Национального комитета по реформе полиции был принят программный документ по вопросам управления людскими ресурсами, а 15 августа - проект указа, определяющего условия и порядок подключения к деятельности мобильных подразделений быстрого реагирования Конголезской национальной полиции. |
| However, there is a policy about billing four pizzas... | Однако, есть правило об оплате четырех пицц... |
| These needs are usually identified in periodic governmental statements on policy and in budget proposals. | Соответствующие потребности, как правило, определяются в периодических правительственных заявлениях о политике и бюджетных предложениях. |
| The Government did not routinely publish details of its policy on interrogation techniques and training for operational reasons. | По оперативным соображениям правительство, как правило, не публикует подробности своей политики в области методов допроса и подготовки специалистов. |
| When financial markets panic, the likely effects of such a policy on capital flows tend to be perverse because of the strong adverse influence on credit risk. | В условиях паники на финансовых рынках проведение такой политики будет, скорее всего, оказывать, как правило, прямо противоположное воздействие на потоки капитала в силу ощутимого неблагоприятного воздействия на уровень кредитного риска. |
| Their goal is usually to provide the relevant United Nations body with a forum for the exchange of ideas and advice on more general institutional policy and operational issues. | Как правило, они призваны играть в интересах соответствующего органа системы Организации Объединенных Наций роль форума для обмена идеями и консультирование по более общим проблемам институциональной политики и оперативным вопросам. |
| It's just building policy, guys. | В здании такой порядок, ребята. |
| The draft policy provides the structure for determining whether the services of armed private security companies and their personnel are required and sets out the necessary criteria to be met. | В проекте стратегического документа предусмотрен порядок, позволяющий определить, требуются ли услуги вооруженной охраны, оказываемой частными охранными компаниями и их сотрудниками, и установлены необходимые подлежащие соблюдению критерии. |
| It offers constructive criticism of some aspects of the reform of allocation policy that has taken place under the Framework Act to combat exclusion, even though some parts of the Act had not yet fully taken effect when the report came out. | В докладе излагается конструктивная критика ряда изменений, которые были внесены в порядок распределения социального жилья на основании Закона о борьбе с социальным отчуждением, хотя положения этого Закона и не вступили еще в силу в полной мере на момент публикации доклада. |
| The policy in this area in Iceland has been that a certain framework of punishment is prescribed in the Penal Code, it being assumed that the courts have leeway in which to assess the conditions in each individual case and determine the punishments accordingly. | Политика в этой области в Исландии основана на том, что порядок вынесения наказаний предусмотрен Уголовным кодексом, и в этой связи предполагается, что суду управомочены сами оценивать обстоятельства каждого дела и выносить по ним соответствующие наказания. |
| The sovereign right of countries to decide on the use of their natural resources and their energy and environmental policy should be respected and his country rejected any attempt to link oil prices to economic crises and increased poverty in many countries. | Суверенное право стран самим определять порядок использования своих природных ресурсов и свою энергетическую и природоохранную политику должно уважаться, и его страна отвергает любые попытки увязать цены на нефть с экономическими кризисами и ростом нищеты во многих странах. |
| It's a very common policy, Lieutenant. | Это очень распространенный полис, лейтенант. |
| And the reinsurance policy covering that policy, there's a salesman. | И полисом перестрахования, покрывающим тот полис... Есть продавец. |
| And my policy coverage includes the whole... family unit. | И мой страховой полис покрывает также... члена семьи. |
| I found this life insurance policy... | Я нашла этот страховой полис... |
| In an attempt to mitigate this problem, the law specifies that anyone taking out an insurance policy valued at more than €300,000 may be required to disclose the results of prior genetic tests. | В попытке смягчить эту проблему закон уточняет, что у того, кто хочет получить полис стоимостью выше 300000 евро, могут потребовать раскрыть результаты сделанных генетических тестов. |
| Mr. Benmehidi (Algeria) said that his Government subscribed to the principle and policy of one China, represented by the People's Republic of China. | Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что его правительство разделяет принцип и политическую установку единого Китая, который представлен Китайской Народной Республикой. |
| The policy underlying article 3 is that, while the annex should include some basic provisions about registration, the mechanics of the registration process should be left to regulations to be prepared by the registrar and the supervising authority. | Принцип, лежащий в основе статьи 3, заключается в том, что, хотя приложение и должно содержать некоторые фундаментальные положения относительно регистрации, практические механизмы процесса регистрации должны устанавливаться правилами, подготовленными регистратором и надзорным органом. |
| As the first principle of our national space policy affirms, "It is the shared interest of all nations to act responsibly in space to help prevent mishaps, misperceptions, and mistrust." | Как гласит первый принцип нашей национальной космической политики, "солидарный интерес всех стран состоит в том, чтобы действовать в космосе ответственным образом, дабы помогать предотвращать инциденты, недоразумения и недоверие". |
| In that context, the Government of Angola voted in favour of the resolution, since the embargo is in flagrant violation of the right of sovereignty and equality among States, as well as the policy of non-intervention in the internal affairs of other States. | В этой связи правительство Анголы проголосовало за резолюцию, поскольку блокада грубо нарушает право на суверенитет и равенство государств, а также принцип невмешательства во внутренние дела других государств. |
| This policy was applicable to all positions at the Professional level and above (up to and including the Assistant Secretary-General level, and to all categories of staff, including national officers and holders of limited-duration contracts). | Этот принцип применяется в отношении всех должностей сотрудников категории специалистов и выше (до уровня заместителя Генерального секретаря включительно и для всех категорий персонала, включая национальных сотрудников-специалистов и лиц, работающих на основе контрактов ограниченной продолжительности). |
| Developing countries, in particular, should be allowed the necessary policy space to address their needs and implement national development plans according to their own priorities. | Развивающимся странам, в частности, следует предоставить необходимое пространство политик для удовлетворения их потребностей и осуществления планов национального развития в соответствии с их собственными приоритетами. |
| Developing countries needed an enhanced policy space that enabled them to select appropriate approaches to their specific development challenges, pursue counter-cyclical macroeconomic policies and develop strategies for inclusive growth. | Развивающиеся страны нуждаются в расширенном пространстве политик, позволяющем им выбирать соответствующие подходы к решению их конкретных проблем развития, проводить антициклическую макроэкономическую политику и разрабатывать стратегии всеохватного роста. |
| Policy says that we can't let him go this long. | Политик говорит, что мы не можем отпустить его так долго. |
| Cannot find usable policy alternatives. | Не удалось найти альтернативных политик, которые можно использовать. |
| SANTIAGO - Few policy debates are stranger than the one concerning capital controls. | САНТЬЯГО. Трудно найти более странные споры относительно политик, чем те, которые имеют отношение к контролю капитала. |
| One called for clarity on the methodology used in considering additions to the Global Plan and emerging policy issues and several cautioned against confusion between the two. | Один из них просил прояснить, какая методика используется при рассмотрении целесообразности включения дополнительных мероприятий в Глобальный план и возникающие вопросы политики, при этом ряд представителей предостерегли от смешивания этих двух понятий. |
| A standard risk assessment methodology has been defined by the ICT security unit in a draft ICT security, business continuity and emergency preparedness policy. | Стандартная методика оценки рисков уже разработана группой по безопасности ИКТ в проекте документа «Политика в области безопасности ИКТ, обеспечения непрерывности делопроизводства и готовности к чрезвычайным ситуациям». |
| (c) There is no methodology for calculating "duration of service" in the UNU personnel policy (i.e., in terms of determining whether there are any breaks included or excluded in service during the period from the initial to the latest contract). | с) кадровой политикой УООН не предусмотрена методика расчета «продолжительности службы» (например, учитываются ли перерывы в работе в период с начала действия первоначального контракта до последнего контракта). |
| The CSA tool was developed in cooperation with the Bureau for Development Policy and OAI, which facilitated CSA application in the three pilot countries. | Эта методика была разработана в сотрудничестве с Бюро по политике в области развития и Управлением по ревизии и расследованиям, которые в экспериментальном порядке применяют ее в трех странах. |
| The United States Federal Public Key Infrastructure Policy Authority, Certificate Policy Working Group, for example, has developed a methodology for providing a judgement as to the equivalence between elements of policy 2527). | Например, Рабочей группой по правилам применения сертификатов при Федеральном управлении США по определению политики в области инфраструктур публичных ключей разработана методика вынесения заключений относительно эквивалентности соответствующих правил. |
| Turning the other cheek will always be the best policy. | Подставить вторую щеку - лучшая линия поведения. |
| Nevertheless, the US at least has a Pakistan policy - which is more than can be said about NATO and Europe. | Тем не менее, у США, по крайней мере, есть пакистанская линия поведения - что больше, чем можно сказать о НАТО и Европе. |
| This, according to reports received during the visit, would appear to be the official policy of the Public Prosecutor's Office. | Согласно информации, полученной в ходе поездки, подобная линия поведения, как представляется, и является официальной политикой прокуратуры. |
| "Corporate culture" is defined to mean "an attitude, policy, rule, course of conduct or practice existing within the body corporate generally or in the part of the body corporate in which the relevant activities take place". | "Корпоративная культура" определяется как "отношение, политика, норма, линия поведения или практика, существующие в правосубъектной организации в целом или в ее части, в которой имеют место соответствующие действия". |
| A stronger policy commitment to girls' education is now evident in parts of the Middle East. | Сегодня некоторые страны Ближнего Востока проводят более решительный курс на образование девочек. |
| A strategic policy choice by LLDCs should be able to attract FDI to industries and activities that are not sensitive to distance from markets. | Стратегический курс РСНВМ должен позволять привлекать ПИИ в такие отрасли и виды деятельности, для которых удаленность от рынков не является определяющим фактором. |
| The recent food security crisis has led the World Bank to plead for a new deal on global food policy. | Недавний кризис в области продовольственной безопасности побудил Всемирный банк провозгласить новый курс в области глобальной продовольственной политики. |
| The Government has also formulated a Cultural Policy whose objectives are: | Правительство также формулировало курс культурной политики, целями которой являются: |
| As the Assembly knows, after the collapse of the Union of Soviet Socialist Republics, Belarus was the first country in the world voluntarily to reject the possession of nuclear weapons and to proclaim a denuclearization policy. | Как известно, после распада Советского Союза Республика Беларусь первой в мире добровольно отказалась от возможности обладания ядерным оружием и провозгласила курс на безъядерность. |