Moreover, competition authorities do not have the required competence to deal with such complex issues as redistributive policy (through cross-subsidization) and universal service obligations. | Кроме того, органы по вопросам конкуренции не являются достаточно компетентными для того, чтобы заниматься такими сложными вопросами, как политика перераспределения (через перекрестное субсидирование) и обязательства по универсальному обслуживанию. |
On the other hand, coherence does not mean that competition policy is the answer to all economic and social challenges. | С другой стороны, согласованность не означает, что политика в области конкуренции дает ответ на все экономические и социальные проблемы. |
Peru's short-term industrial policy was focused on problems that had been hampering production for years. | Краткосрочная промышленная политика Перу направлена на решение проблем, в течение многих лет препятствующих развитию производства. |
The report points out that industrial policy cannot be implemented in a vacuum. | В докладе указывается, что промышленная политика не может реализовываться в вакууме. |
Trade policy is often directed at protecting final products rather than intermediates. | Торговая политика зачастую направлена на защиту готовой, а не промежуточной продукции. |
Their network shares news and expert research, promotes partnerships and policy dialogue, and furthers communications on issues ranging from policy formulation on food and agriculture to the social impact of agricultural policies. | Указанная сеть распространяет информацию и результаты экспертных исследований, поощряет партнерства и политический диалог и способствует укреплению коммуникации в связи с вопросами, охватывающими весь диапазон - от разработки политики в области продовольствия и сельского хозяйства до социальных последствий сельскохозяйственных стратегий. |
Both systems and policy analysis will aim to move further from sectoral interventions to integrated interventions. | И системный, и политический анализ будут преследовать цель дальнейшего продвижения по пути отказа от секторальных в пользу комплексных мероприятий. |
A policy forum for deliberating the findings and recommendations emerging from the national needs assessments. | политический форум для рассмотрения выводов и рекомендаций, содержащихся в оценках национальных потребностей. |
It will provide additional analysis and policy dialogue on key issues such as energy security, the liberalisation of energy markets and the development of cleaner, more efficient energy systems to reduce greenhouse gas emissions in line with the recommendations of the World Summit on Sustainable Development. | Она будет предусматривать дополнительный анализ и политический диалог по основным вопросам, таким, как энергобезопасность, либерализация энергетических рынков и развитие более чистых и более эффективных энергетических систем для сокращения выбросов парниковых газов в соответствии с рекомендациями Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
The new policy was justified by the Swedish diplomat Gunnar Jarring's position as the United Nations Secretary-General's special envoy in the conflict (the so-called Jarring Mission). | Новый политический курс был скорректирован шведским дипломатом Гуннаром Йеррингом, спец. посланником Гос. секретаря ООН (т. н. миссия Йерринга). |
It was not yet clear what sorts of legal issues would arise, since a great deal of legislation was based on policy developed in ICAO processes. | Пока еще не понятно, какого рода юридические вопросы могут при этом возникнуть, поскольку значительная часть существующих сегодня законов базируется на политических решениях, принятых в рамках ИКАО. |
After the analysis is done, a plan should be made for disseminating the results to those policymakers or professionals who are in a position to apply them to policy and practice. | После того, как анализ сделан, необходимо составить план распространения его результатов среди политических деятелей или среди специалистов, которые могут применить их в политике или на практике. |
The main purpose of the event was to raise awareness about SEEA as a multi-purpose system that organizes and integrates environmental, economic and socio-demographic statistics to address policy questions, particularly those related to the green economy and sustainable development. | Основная цель этого мероприятия заключалась в повышении осведомленности о СЭЭУ как о многоцелевой системе, которая обеспечивает комплексное объединение статистики окружающей среды, экономической статистики и социально-демографической статистики в целях решения политических вопросов, и особенно вопросов, касающихся «зеленой экономики» и устойчивого развития. |
Also from the beginning, TOS-IP has reached out to the business community, both to make their expertise available for the development and dissemination of good practices and policy recommendations, and in order to raise key extra-budgetary resources for attendant capacity-building activities. | Также с самого начала ГС-ИС наладила связи с предпринимательскими кругами как с целью получения их экспертных знаний для разработки и распространения надлежащей практики и политических рекомендаций, так и для мобилизации основной части внебюджетных средств для сопутствующих мероприятий по наращиванию потенциала. |
Creating stable policy environments, sound institutional frameworks and governance, and policies that support private investment in sustainable energy resources and technologies. [Agreed ad ref] | Создание стабильных политических условий, надежной институциональной основы и механизмов надлежащего управления, а также разработка и принятие политики и стратегий, направленных на оказание поддержки частным инвестициям в освоении устойчивых источников энергии и разработку технологий их использования. |
The Secretary-General's enterprise risk management policy is in place and both Departments also promulgated risk management guidelines in December 2012. | Была разработана стратегия Генерального секретаря в области общеорганизационного управления рисками, а в декабре 2012 года оба департамента также приняли руководящие принципы управления рисками. |
The National Strategy on Gender Equality to 2020 and the 2012 - 2014 Plan were adopted in implementation of the State policy on gender equality. | В целях эффективной реализации государственной политики в сфере гендерного равенства утверждены Национальная стратегия до 2020 года и План на 2012-2014 годы по достижению гендерного равенства. |
Our policy on this problem is to focus on prevention, advocacy and education; tackle the symptoms and root causes in an integrated manner; and establish a controlled preventive system based on Government leadership, multisectoral cooperation and the joint participation of society at large. | Наша стратегия урегулирования этой проблемы состоит в уделении внимания профилактическим мерам, проведении пропагандистской и просветительской работы; устранении симптомов и коренных причин заболевания с помощью комплексного подхода; и создании превентивной системы контроля, основанной на руководящей роли правительства, межсекторальном сотрудничестве и коллективных усилиях всего общества. |
This was not the first time that containment - a strategy devised by George Kennan, the director of the US State Department's Policy Planning Staff under President Harry Truman, in response to the Soviet threat after World War II - has been rejected as appeasement. | Это не первый случай, когда сдерживание - стратегия, разработанная Джорджем Кеннаном, директором Отдела политического планирования Госдепартамента США при президенте Гарри Трумэне, в ответ на советскую угрозу после Второй мировой войны - была отвергнута как умиротворение. |
In order to improve the lives of children, the strategy included a policy framework that provided special protective measures for vulnerable children, in particular victims of war and AIDS orphans, by reintegrating them into the extended family system. | В интересах улучшения жизни детей стратегия включает в себя программу мероприятий, предусматривающую особые меры защиты уязвимых детей, в частности, жертв войны и детей, осиротевших в результате ВИЧ |
But the policy implications of this are not straightforward. | Но политические последствия этого не просты. |
As is indicated below, the Advisory Committee believes that additional policy decisions are required in a number of instances. | Как отмечается ниже, Консультативный комитет считает, что в ряде случаев требуются дополнительные политические решения. |
Since 1992, a number of major United Nations conferences have made policy advances and strengthened commitments to social aspects of sustainable development. | Начиная с 1992 года в ходе ряда крупных конференций под эгидой Организации Объединенных Наций были приняты политические обязательства и подтверждена решимость в отношении решения социальных проблем устойчивого развития. |
The conference brought together genocide survivors, front-line activists and prominent political and civil society leaders from around the world, with the objective of helping to shape public debate and policy on genocide prevention. | На конференцию съехались лица, пережившие геноцид, активисты правозащитного движения и видные политические лидеры и представители гражданского общества со всего мира с целью содействовать налаживанию широкой дискуссии и разработке политики по предупреждению геноцида. |
The organization advocates, lobbies, creates policy documents and performs media work on financing for development; global governance; business and human rights; climate justice; food security, agriculture and trade; and the Millennium Development Goals. | Организация ведет пропагандистскую и лоббистскую деятельность, разрабатывает политические документы и ведет работу со средствами массовой информации по таким проблемам, как финансирование в интересах развития; глобальное управление; бизнес и права человека; климатическая справедливость; продовольственная безопасность; сельское хозяйство и торговля; Цели развития тысячелетия. |
The Index aims to provide the policymakers with a tool that indicates various domains for policy interventions in promoting active and healthy ageing. | Этот индекс призван служить для директивных органов инструментом выявления областей для стратегического вмешательства с целью содействия активному и здоровому старению. |
As a strategic partner, the ÚSVRK participates in the preparation of strategic documents and policy papers related to education. | В качестве стратегического партнера Управление Полномочного представителя принимает участие в подготовке стратегических и директивных документов по вопросам образования). |
Once the study is completed, UNOPS will also be in a position to propose policy guidelines for the use of surplus income, should there be any. | По завершении исследования УОП ООН сможет также внести предложение относительно директивных руководящих принципов использования избыточных поступлений, если таковые будут. |
The Department of Peacekeeping Operations is currently coordinating an interdepartmental and inter-agency effort to develop a comprehensive set of operational guidance notes on key steps of the process to ensure the translation of the planning process from policy prescriptions into standard practice. | В настоящее время Департамент операций по поддержанию мира занимается координацией междепартаментских и межучрежденческих усилий по разработке широкого набора методологических указаний по ключевым аспектам этого процесса, с тем чтобы из директивных предписаний он превратился в стандартную практику. |
The organizations of the system could conceivably comply with a single comprehensive implementation plan, but then each organization would be responsible for its own implementation plan, the results of which are examined and discussed at higher policy levels. | Организации системы могли бы, предположительно, следовать единому всеобъемлющему плану осуществления, но в таком случае каждая организация отвечала бы за свой собственный план осуществления, результаты которого подлежат изучению и обсуждению на более высоких директивных уровнях. |
She concluded with an appeal to the World Urban Forum, which she hoped would aim at providing policy guidelines to all countries. | В заключение она призвала участников Всемирного форума городов вести дело к разработке стратегических рекомендаций для всех стран. |
The third Global Environment Outlook report presented four scenarios to explore what the future could be, depending on different policy approaches. | В третьем докладе "Глобальная экологическая перспектива" представлены четыре сценария возможного развития событий в будущем в зависимости от различных стратегических подходов. |
(b) Advising on support policy issues requiring strategic decisions by relevant services, departments and agencies; | Ь) вынесение рекомендаций по вопросам, касающимся политики в отношении оказания поддержки и требующим стратегических решений от соответствующих служб, департаментов и учреждений; |
In early 2012, several massive policy actions of the European Central Bank, an agreement by European Union heads of State on a new fiscal architecture and a successful write-down of Greek debt led to some calming of financial markets. | В начале 2012 года благодаря ряду широкомасштабных стратегических мер, принятых Европейским центральным банком, согласованию главами государств Европейского союза налогово-бюджетной реформы и успешному списанию части долгов Греции обстановка на финансовых рынках стала несколько более спокойной. |
While the report's focus is on the initial two-year post-conflict period, it is good to note that it addresses a wide range of policy issues and practical tools in a manner that retains the broader and long-term perspective of peacebuilding. | В то время как в докладе основное внимание уделяется двухгодичному периоду сразу же после окончания конфликта, следует отметить, что в нем также рассматривается целый ряд стратегических вопросов и практических инструментов, причем таким образом, чтобы сохранить более широкую и долгосрочную перспективу. |
Policy analysis: the United Nations should conduct policy analyses on the interface of policy and administration, and should provide policy advisory services and disseminate information on best practices in this area. | Стратегический анализ: Организации Объединенных Наций следует проводить стратегический анализ взаимосвязи между политикой и управлением, а также предоставлять консультационные услуги в области политики и распространять информацию о наиболее эффективных методах в этой области. |
Strategic Plan Output: Practice networking and knowledge effectively contributing to development results across regions (functional cluster - programme policy and knowledge-management support) | Запланированный стратегический общий результат: создание сети практического опыта и распространение знаний, эффективно способствующих обеспечению результатов по линии развития в различных регионах (функциональный блок - программная политика и поддержка в области распространения знаний) |
At the Primary Education sector level, the government White Paper on Education (1992), Sports Policy, and the revised Education Sector Strategic Plan (2007-2015) continued to be the mainstay of the sector policy framework for service delivery. | В сфере начального образования базовыми документами по-прежнему являются правительственная Белая книга по вопросам образования (1992 год), Политика в области развития спорта и пересмотренный Стратегический план сектора образования (2007-2015 годы). |
These include the National Youth Policy, the Food Security and Nutrition Policy, the National Strategic Plan for HIV Prevention and Response, and the Strategic Plan for Adolescent Health. | В частности, разработаны Национальная молодежная политика, Стратегия обеспечения продовольственной безопасности и питания, Национальный стратегический план профилактики и лечения ВИЧ, Стратегический план охраны здоровья подростков. |
The Regional Office for Central Asia has developed this expertise to a high caliber, contributing to powerful knowledge-based policy analysis. | Региональное Представительство в Центральной Азии довело эту экспертизу до максимального качества, внося вклад в стратегический анализ, основанный на накопленных знаниях. |
The Board believes that an anti-fraud policy is a vital document for UNRWA to provide specific guidelines and responsibilities regarding appropriate actions to be followed in the investigation of fraud and other corrupt practices. | Комиссия считает, что директивный документ о борьбе с мошенничеством имеет крайне важное значение для БАПОР, поскольку в нем должны быть прописаны конкретные руководящие принципы и обязанности в отношении действий, необходимых для расследования случаев мошенничества и других проявлений коррупции. |
This required the government to present a Cultural Policy Document to both houses of parliament at least once every four years, giving an overview of implemented and proposed cultural policy activities. | Он предусматривал, что правительство должно будет по меньшей мере один раз в четыре года представлять обеим палатам парламента директивный документ по вопросам культурной политики, в котором должен содержаться обзор уже проделанной и намечаемой работы в этой области. |
In the area of human resources management, the Under-Secretary-General will exercise overall policy control for the effective implementation of the decisions of Member States and the directives of the Secretary-General, as well as furthering the crucial coordination of personnel and financial policies. | Что касается управления людскими ресурсами, то заместитель Генерального секретаря будет осуществлять общий директивный контроль за эффективным выполнением решений государств-членов и директив Генерального секретаря, а также обеспечивать дальнейшее развитие имеющей определяющее значение координации кадровой и финансовой политики. |
With regard to Aboriginal offenders, the Department of Public Security also, in June 1993, adopted a policy statement calling for community involvement in managing programmes and services, re-entry into the community, and keeping offenders as close as possible to their community of origin. | Что касается правонарушителей из числа аборигенов, то в июне 1993 года министерство общественной безопасности утвердило директивный документ, призывающий обеспечить участие населения в осуществлении соответствующих программ и оказании услуг, реинтеграции правонарушителей в жизнь общества и обеспечении того, чтобы правонарушители находились как можно ближе к своим общинам. |
In December 2012, the Secretary-General issued a policy on human rights screening of United Nations personnel to ensure that all personnel serving with the United Nations meet the highest standards of integrity, including respect for human rights. | В декабре 2012 года Генеральный секретарь опубликовал директивный документ о проверке персонала Организации Объединенных Наций на предмет соблюдения прав человека для обеспечения того, чтобы все сотрудники Организации Объединенных Наций отвечали самым высоким стандартам добросовестности, в том числе принципам уважения прав человека. |
This confirms the effectiveness of the policy in place, but also demonstrates the long time lag between policy responses and environmental change. | Это подтверждает эффективность проводимой политики, но в то же время свидетельствует о том, что между претворением в практику программных мер и соответствующими изменениями в окружающей среде проходит продолжительный период времени. |
Several policy recommendations are presented for each of the three priority areas. | По каждой из трех приоритетных областей представлен ряд программных рекомендаций. |
The scope and magnitude of the problem called for short- and long-term policy recommendations and action at the national, regional and international levels. | Охват и масштабы этой проблемы требуют краткосрочных и долгосрочных программных реко-мендаций и действий на национальном, регио-нальном и международном уровнях. |
Target 2012:10 statements of policy, regulations or legislation | Целевой показатель на 2012 год: 10 программных заявлений, постановлений или законодательных актов |
In this subgroup, a major resurgence of growth occurred in the Republic of Korea, while China recorded a drop of 1.6 per cent in its growth rate, due to a variety of policy measures implemented since 1993 to arrest inflation. | В этой подгруппе весьма заметное повышение темпов роста было отмечено в Республике Корея, в то время как в Китае этот показатель упал на 1,6 процента вследствие осуществления с 1993 года различных программных мер, направленных на обуздание инфляции. |
An overview in popular language and a policy document would also be produced. | Будет также подготовлен общий обзор для широкой публики и программный документ. |
These activities are of a policy nature and of a support nature. | Эта деятельность носит программный характер и вспомогательный характер. |
Programme Element 1.2: Management and policy issues of direct concern to presidents of national statistical offices | Программный элемент 1.2: Вопросы управления и политики, представляющие непосредственный интерес для руководителей национальных статистических управлений |
The UNDP evaluation policy mandates that country programmes be accompanied by an evaluation plan along with the country programme for the programme period. | Политика ПРООН в области оценки требует от страновых подразделений подготовки плана оценки наряду со страновой программой на программный период. |
In this context, the Policy Dialogue calls for enhanced levels of support and assistance from development partners to enhance their supply-side capacity and trade diversification. | В этом контексте Программный диалог призывает к повышению уровней поддержки и помощи партнеров по развитию для повышения их производственно-сбытового потенциала и диверсификации торговли. |
And we have a very strict no bullying policy that relates directly to me, so be nice, to me. | И у нас есть очень строгое правило насчет издевательств... надо мной, поэтому будьте добры, ко мне. |
The Madrid Plan of Action signifies a move away from a "welfare approach" that tended to overemphasize the care and benefits needed to support older persons while excluding them from the development policy dialogue. | Мадридский план действий означает отход от «принципа обеспечения благосостояния», который, как правило, предусматривал чрезмерный акцент на обеспечение ухода и пособий, необходимых для поддержки пожилых людей, при этом исключая их из процесса диалога по вопросам политики в области развития. |
This policy extends the national pension insured period, for existing or newly insured women, by 12 months for the second child and by 18 months for the third child. | Данное правило увеличивает страховой стаж женщин, ранее застрахованных или вновь застрахованных в системе национального пенсионного страхования, на 12 месяцев при рождении второго ребенка и на 18 месяцев при рождении третьего ребенка. |
The Republika Srpska Interior Minister instructed his police not to cooperate with the policy, but generally the Republika Srpska police have avoided confrontation, and there have been isolated pockets of compliance. | Министр внутренних дел Республики Сербской проинструктировал свою полицию не содействовать осуществлению этой политики, однако, как правило, полиция Республики Сербской избегала конфронтаций и в отдельных случаях можно было констатировать соблюдение политики. |
Policy actions on water tend to be most effective when integrated with broader development planning processes and not seen as stand-alone processes. | Политические меры в секторе водных ресурсов, как правило, наиболее эффективны, когда осуществляются не самостоятельно, а в комплексе с более широкомасштабными процессами планирования деятельности в целях развития. |
The policy on maintenance of investigation records needs to be established | Необходимо установить официальный порядок ведения записей расследования |
Who determines that policy and, if applicable, the distribution of tasks among agencies? | Кто определяет эту политику и, если между учреждениями имеет место разделение функций, то каков порядок их распределения? |
As a result of the implementation of the new accounting policy, the Fund's initially submitted financial statement included an impairment or cost write-down of investments of $493 million. | В результате перехода на новый порядок учета первоначально представленные финансовые ведомости Фонда содержали данные о снижении или списании стоимости инвестиций на сумму 493 млн. долл. США. |
Venezuela has established standards and instructions for the treatment to be given to detained persons and for methods of interrogation, all of which form part of an overall policy of averting any incidence of torture. | В Венесуэле изданы нормы и инструкции, регулирующие порядок обращения с задержанными лицами и проведения допросов, в рамках общей политики, направленной на предотвращение каких-либо случаев пыток. |
The modalities of implementation of the Young Professionals Programme (YPP) were finalized and a policy document was issued containing provisions for the recruitment and career management of those to be recruited under this programme. | Окончательно определены условия осуществления Программы молодых специалистов (ПМС), и выпущен программный документ, устанавливающий порядок набора и продвижения по службе сотрудников, которые будут приняты на работу в рамках этой программы. |
If so, only on those occasions that you take out an insurance policy. | Может быть, кроме момента, когла подписывали страховой полис. |
Listen, the guy had a... life insurance policy was worth half a million dollars, all right? | Слушайте, у парня был... страховой полис на полмиллиона долларов, так? |
Activating my insurance policy. | Активируем мой страховой полис. |
Alternatively, where the policy applied an excess or deductible, the full amount of any excess is deducted from the compensable loss. | В другом случае, если страховой полис предусматривал эксцедент или франшизу, из рассчитанной суммы компенсации вычитается полная сумма любого такого эксцедента. |
All this litigation has led to a higher level of scrutiny of the Willoughbys' policy application, and I'm afraid we've uncovered some deal-changing issues. | Вся эта тяжба привела к более тщательной проверке заявления на полис семьи Уиллоуби, и, я боюсь, мы выяснили некоторые изменяющие сделку пункты. |
The Introduction signals some of the fundamental features of the Special Rapporteur's approach, such as the principle of policy coherence. | Во введении отражены некоторые из основных особенностей использовавшегося Специальным докладчиком подхода, такие, как принцип согласованности политики. |
It is part of the local policy when an open country like Chile deals with the world. | Когда открытая страна, такая как Чили, строит свои отношения с другими странами мира, этот принцип становится частью ее национальной политики. |
A principle of government policy, as determined in the Constitution, is that each individual is entitled to join a trade union. | Принцип государственной политики, определенный в Конституции, заключается в том, что каждый человек имеет право на вступление в профсоюз. |
In accordance with a recommendation made by the external auditors, the accounting policy on agent fees charged by UNICEF for GAVI Alliance procurement services was changed to allow for the recognition of income and related expenditure in the income and expenditure statement. | В соответствии с рекомендацией внешних ревизоров, принцип учета платы за оказание агентских услуг, взимаемой ЮНИСЕФ с Альянса ГАВИ, был изменен с тем, чтобы поступления и сопутствующие расходы можно было учитывать в ведомости поступлений и расходов. |
Under the strategic direction and policy guidance of the UNDP Administrator, there will be unity of leadership on the gender issue between UNDP and UNIFEM. | с) под стратегическим руководством и общим надзором Администратора ПРООН будет осуществляться принцип единоначалия применительно к деятельности по гендерной проблематике ПРООН и ЮНИФЕМ. |
That is why economists of all stripes, whether or not they supported the introduction of the common currency, have spent the last five years developing and promoting a package of institutional reforms and policy changes that would make the eurozone less dysfunctional. | Вот почему экономисты всех мастей, независимо поддерживали они введение единой валюты или нет, провели последние пять лет разрабатывая и продвигая пакет институциональных реформ и изменения политик, которые сделали бы еврозону менее неблагополучной. |
The indicators describe the development of the sector and implications for the environment and related policy actions. | Показатели описывают тенденции развития энергетического сектора, экологические последствия такого развития и предпринимаемые в рамках соответствующих политик и стратегий действия. |
Kambona was opposed to this fundamental change and argued that the government should first launch a pilot scheme to see if the policy was going to work on a national scale. | Политик выступил против таких фундаментальных изменений и утверждал, что правительству следует сначала запустить экспериментальную модель, чтобы выяснить, будет ли новая политика работать в национальном масштабе. |
Also in 2002, policy and style issues were clarified with the creation of the Manual of Style, along with a number of other policies and guidelines. | Также, в 2002 году политика и стилевые проблемы были разъяснены с созданием Руководства по Стилю, наряду с множеством других политик и рекомендаций. |
Nevertheless, in the short run, very aggressive monetary and fiscal policy actions - both traditional and non-traditional - must be undertaken to ensure that the inevitable stag-deflation of 2009 does not persist into 2010 and beyond. | И тем не менее, в краткосрочном периоде должны быть приняты очень агрессивные меры в области монетарной и фискальной политик, как традиционные, так и нетрадиционные, для обеспечения того, что неминуемая стаг-дефляция 2009 года не продолжит своё существование в 2010 году и позже. |
It would also be useful to synchronize the mandates of peacekeeping operations with the budgetary cycle, since the current policy complicated the process of predicting expenditure for Member States. | Было бы также целесообразно обеспечивать увязку мандатов операций по поддержанию мира с бюджетным циклом, поскольку применяемая в настоящее время методика затрудняет процесс прогнозирования расходов государств-членов. |
The quantitative methodical approach of EFSOS will consider the specific aspects of a long term development of forest resources on the one hand and the dynamic influence of changes on timber markets and policy frames on the other hand. | Методика количественного анализа применительно к ПИЛСЕ предполагает рассмотрение, с одной стороны, конкретных аспектов долгосрочного развития лесных ресурсов, а с другой - динамики воздействия переменных факторов на конъюнктуру рынков лесоматериалов и соответствующую политическую основу. |
A standard risk assessment methodology has been defined by the ICT security unit in a draft ICT security, business continuity and emergency preparedness policy. | Стандартная методика оценки рисков уже разработана группой по безопасности ИКТ в проекте документа «Политика в области безопасности ИКТ, обеспечения непрерывности делопроизводства и готовности к чрезвычайным ситуациям». |
CEB strongly supported the initiative and considered that the methodology that had been developed for the toolkit could be replicated in other areas as an integral part of the effort to advance policy coherence within the system. | КСР решительно поддержал эту инициативу и выразил мнение о том, что методика, использовавшаяся для разработки набора инструментов, может быть использована в других областях в качестве неотъемлемой части усилий по поощрению слаженности политики в рамках системы. |
The CSA tool was developed in cooperation with the Bureau for Development Policy and OAI, which facilitated CSA application in the three pilot countries. | Эта методика была разработана в сотрудничестве с Бюро по политике в области развития и Управлением по ревизии и расследованиям, которые в экспериментальном порядке применяют ее в трех странах. |
Turning the other cheek will always be the best policy. | Подставить вторую щеку - лучшая линия поведения. |
Nevertheless, the US at least has a Pakistan policy - which is more than can be said about NATO and Europe. | Тем не менее, у США, по крайней мере, есть пакистанская линия поведения - что больше, чем можно сказать о НАТО и Европе. |
This, according to reports received during the visit, would appear to be the official policy of the Public Prosecutor's Office. | Согласно информации, полученной в ходе поездки, подобная линия поведения, как представляется, и является официальной политикой прокуратуры. |
"Corporate culture" is defined to mean "an attitude, policy, rule, course of conduct or practice existing within the body corporate generally or in the part of the body corporate in which the relevant activities take place". | "Корпоративная культура" определяется как "отношение, политика, норма, линия поведения или практика, существующие в правосубъектной организации в целом или в ее части, в которой имеют место соответствующие действия". |
As such, this policy may have caused an unnecessarily deep recession, besides failing to stabilize the exchange rate. | В таком случае эта политика не только не позволяет стабилизировать обменный курс, но и может стать причиной излишне глубокого спада. |
This course was followed up with a training of trainers course on broader issues relating to competition policy, consumer protection and investment policies. | За этим курсом последовал курс по подготовке инструкторов по более широкому кругу вопросов, связанных с политикой в области конкуренции, защиты прав потребителей и инвестиционной политикой. |
A policy of human rights protection and implementation of international humanitarian law had been instituted in the armed forces, whose members were required to complete training in those areas. | В рядах вооруженных сил проводится политика защиты прав человека и соблюдения норм международного гуманитарного права, а военнослужащие обязаны проходить соответствующий курс обучения. |
The Russian Federation is consistently following the policy established by Mr. B. N. Yeltsin, President of the Russian Federation, for the earliest achievement of a political settlement of the Kosovo crisis on a just and lasting basis. | Российская сторона последовательно проводит утвержденный Президентом Российской Федерации Б.Н. Ельциным курс на скорейшее достижение политического урегулирования косовского кризиса на справедливой и долгосрочной основе. |
The touchstone is currently the renminbi - not so much because of China's bilateral relationship with the US, but because other emerging and developing countries monitor the renminbi-dollar exchange rate in setting their own policy. | В настоящее время «пробным камнем» является юань, в основном не из-за взаимоотношений между Китаем и США, а потому что другие страны с развивающийся рыночной экономикой и развивающиеся страны отслеживают обменный курс юаня к доллару в определении своей собственной политики. |