China's nationalities policy adheres to the principle of equality, while at the same time integrating practical preferential policies. | Национальная политика Китая основана на принципе равенства в сочетании с проведением реальной политики льгот. |
The report points out that industrial policy cannot be implemented in a vacuum. | В докладе указывается, что промышленная политика не может реализовываться в вакууме. |
A coherent policy on remittances could also help maximize the benefits of remittances. | Обеспечению максимальных выгод от денежных переводов способна также помочь последовательная политика в области таких денежных переводов. |
Countries would be able to provide links to relevant websites or key documents such as national implementation plans and policy and legislative documentation. | Странам будет предоставлена возможность включать ссылки на соответствующие веб-сайты или основополагающие документы, такие как национальные планы и политика в области осуществления и законодательные акты. |
Achieving coherence was another challenge it faced and it was to be hoped that competition policy would serve that purpose. | Еще одна проблема связана с обеспечением слаженности действий, и следует надеяться, что в будущем политика конкуренции будет этому способствовать. |
The issue of the responsibility of non-State actors is essentially a policy judgement. | Вопрос об ответственности негосударственных субъектов носит, главным образом, политический характер. |
For DCs, this implies that their policy and regulatory regime is becoming increasingly subject to scrutiny by the MTS. | Для РС это означает, что политический и регулятивный режим во все большей степени становится делом МТС. |
Since then, policy dialogue between NGOs, Member States, UNODC and the International Narcotics Control Board has intensified and progress has been achieved. | С тех пор политический диалог между НПО, государствами-членами, ЮНОДК и Международным комитетом по контролю над наркотиками заметно активизировался и позволил добиться определенных успехов. |
A key policy issue must be addressed: should these enterprises endeavour to develop in their countries transport and logistics services that are needed to handle e-commerce, or should they depend on global services being provided by enterprises in developed countries? | Необходимо решить ключевой политический вопрос: следует ли этим предприятиям стремиться к развитию в своих странах транспортных и логистических услуг, которые необходимы для ведения электронной торговли, или им следует зависеть от мировых услуг, предлагаемых предприятиями развитых стран? |
Policy approaches to this should contain a proper balance of emphasis between maximizing opportunities and minimizing risks. | Политический подход в этом вопросе должен предусматривать надлежащий баланс акцента между максимализацией возможностей и минимализацией риска. |
The economic situation facing the country in 1981 was acute and this largely determined the policy responses undertaken by the Government. | В 1981 году экономическая ситуация в стране была достаточно сложной, что в значительной степени предопределило характер политических шагов, предпринятых правительством. |
The CSTD also recommended that reaping the benefits of ICT development requires coherent national policies in developing countries that tackle existing institutional challenges and set out priorities for policy coordination, taking into account political, educational, cultural, scientific, legal and financial factors. | Кроме того, КНТР рекомендовала развивающимся странам для получения выгод от развития ИКТ разработать последовательную национальную политику по преодолению существующих институциональных трудностей и определить приоритеты, связанные с координацией политики, с учетом политических, образовательных, культурных, научных, правовых и финансовых факторов. |
The Innovation Performance Review is a policy-oriented document that seeks to identify possible policy actions to stimulate innovation activity in a country, enhance innovation capacity and improve the efficiency of the national innovation system. | Обзор результативности инновационной деятельности является документом, посвященным вопросам политики, который направлен на выявление возможных политических мер по стимулированию инновационной деятельности в стране, укреплению ее инновационного потенциала и повышению эффективности национальной инновационной системы. |
Furthermore, UNICEF will work with and strengthen relevant international policy and coordination bodies and systems, including the Human Rights Council, relevant treaty bodies, relevant Special Representatives of the Secretary-General and regional institutions. | Кроме того, ЮНИСЕФ будет способствовать укреплению соответствующих международных политических и координационных органов и систем и сотрудничать с ними, включая Совет по правам человека, соответствующие договорные органы, соответствующих специальных представителей Генерального секретаря, генеральные и региональные учреждения. |
The Innovation Performance Review is a policy-oriented document that seeks to identify possible policy actions to stimulate innovation activity in a country, enhance innovation capacity and improve the efficiency of the national innovation system. | Обзор результативности инновационной деятельности является документом, посвященным вопросам политики, который направлен на выявление возможных политических мер по стимулированию инновационной деятельности в стране, укреплению ее инновационного потенциала и повышению эффективности национальной инновационной системы. |
Our social policy also comprises ongoing efforts to strengthen alternative development programmes in order to allow us definitively to overcome the problem of illicit drugs. | Наша социальная стратегия также включает в себя прилагаемые усилия по дальнейшему совершенствованию альтернативных программ в области развития, которые позволят нам окончательно решить проблему незаконных наркотиков. |
The policy expands and strengthens the approach to risk management already embraced by different parts of the Organization, adopting an integrated enterprise risk management and internal control framework. | Указанная стратегия позволяет расширить и укрепить подход к управлению рисками, который уже был взят на вооружение в различных структурах Организации, посредством утверждения комплексной системы общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля. |
As indicated above, the long-term maintenance strategy for the system will be addressed within the framework of a review of the information policy of the Organization (see para. 25 above). | Как указывалось выше, долгосрочная стратегия обслуживания системы будет рассматриваться в ходе обзора политики Организации в области информации (см. пункт 25 выше). |
The Government has been formulating its resettlement policy for over three years, as evidenced in the rural development strategy, the food security strategy and its regional programmes released in 2002. | Вот уже более трех лет правительство разрабатывает политику в области переселения, о чем свидетельствуют стратегия развития сельских районов, стратегия обеспечения продовольственной безопасности и его региональные программы, подготовленные в 2002 году. |
CARICOM had adopted a Community Agricultural Policy and created a regional health and food safety agency, to strengthen agriculture and enhance trade. | КАРИКОМ была принята стратегия Сообщества в сельскохозяйственной сфере и создано региональное агентство по вопросам санитарии и продовольственной безопасности в целях укрепления сельского хозяйства и расширения торговли. |
Status and overall policy goals of the trafficking Bill | Статус и общие политические цели проекта закона о торговле людьми |
Moreover, if the arrears policy were tightened up, a growing number of developing countries would become subject to Article 19 of the Charter, a situation which would have political consequences for the Organization. | Кроме того, в случае ужесточения политики покрытия задолженности увеличится число развивающихся стран, которые подпадут под действие положений статьи 19 Устава и при этом возникнет ситуация, которая будет иметь политические последствия для Организации. |
In order to apply the lessons from the combined crises, the Governments of the different regions should strive to continue producing coordinated, participatory and mutually informed policy responses. | Чтобы использовать уроки, извлеченные из совокупных кризисов, правительства стран в различных регионах должны стремиться к тому, чтобы и далее вырабатывать скоординированные, совместные и взаимно обогащающие политические ответные меры. |
He noted that monetary policy responses had varied across the region and observed that, during the height of an economic or financial crisis, countries should limit the spread of the crisis and apply solutions that would take into account political, social and economic circumstances. | Он отметил, что меры реагирования в контексте кредитно-денежной политики отличались друг от друга в рамках региона и что на самом пике экономического или финансового кризиса странам следует ограничивать его распространение и применять решения, в которых учитываются политические, социальные и экономические условия. |
Strategic plans and policy statements | Стратегические планы и политические заявления |
It is important that policy measures be carefully selected to adapt to country-specific situations, and that the process involve and secure the commitment of national decision makers. | Необходимо, чтобы политические меры тщательно отбирались с учетом конкретного положения стран и чтобы этот процесс осуществлялся с участием приверженных данному делу сотрудников национальных директивных органов. |
The present report outlines a coherent policy for gender mainstreaming in peacekeeping activities and provides information on efforts made by the Department of Peacekeeping Operations to introduce gender mainstreaming in peacekeeping activities, in compliance with legislative mandates. | Настоящий доклад содержит наброски последовательной политики внедрения гендерного подхода в деятельность по поддержанию мира и информацию об усилиях Департамента операций по поддержанию мира по обеспечению учета гендерных аспектов в деятельности по поддержанию мира в соответствии с мандатами директивных органов. |
2008/09: While work on several initiatives continued and work on several new initiatives commenced, there were no policy, guidance or training materials completed during this reporting period | 2008/09 год: несмотря на то, что в этот период продолжалось осуществление ряда инициатив и была начата работа по осуществлению ряда новых инициатив, за рассматриваемый отчетный период директивных, методических и учебных материалов подготовлено не было. |
Under the PNIEG six priority intervention areas were identified: Economic Opportunities, Education, Health, Women's Participation in Policy and Decision-making Bodies, Gender-based Violence and the Media. | В НПГРС определены следующие шесть приоритетных областей действий: экономические возможности, образование, здравоохранение, представленность женщин в политике и директивных органах, гендерное насилие и средства массовой информации. |
Human rights and gender are mainstreamed into policy documents, national budget, national strategies and action plans | Учет в русле основной деятельности в рамках реализации директивных документов, исполнения государственного бюджета, национальных стратегий и планов действий вопросов, касающихся прав человека и гендерной проблематики |
The agenda previously outlined remains valid, with the critical importance of the linkage between the two policy arenas being to help countries and populations deal with a growing number of health risks. | Намеченная ранее повестка дня остается в силе, а решающее значение увязки деятельности в этих двух стратегических областях состоит в том, чтобы оказывать странам и населению помощь в связи с увеличением числа факторов, представляющих опасность для здоровья людей. |
Such preliminary discussions would: (a) raise awareness of the issues for policy deliberations; and (b) provide more substantial and coherent input to the session of the Forum. | Такие предварительные обсуждения позволили бы: а) повысить уровень осведомленности о подлежащих обсуждению стратегических вопросах; и Ь) обеспечить более существенный и согласованный вклад в проведение сессии Форума. |
The United Nations could play an important role in overseeing and harmonizing policy plans and in the achievement of those goals (as set forth in the Framework Convention on Climate Change); | Важную роль в контроле и согласовании стратегических планов и достижений этих целей (как указывается в Рамочной конвенции об изменении климата) могла бы сыграть Организация Объединенных Наций; |
Information on policy objectives sought; | информация о поставленных стратегических задачах; |
There is also a major Inclusive Education Special Needs Program implemented by MESC as identified in their Policy and Strategic Documents. | Существует также крупная Программа обслуживания особых нужд инвалидов в рамках инклюзивного образования, осуществляемая МОСК, что предусмотрено в его программных и стратегических документах. |
ODS contributes to the global development role of UNDP by providing forward-looking policy analyses and promoting research partnerships with leading think tanks around the world on issues of sustainable human development. | УИР способствует укреплению глобальной роли ПРООН в области развития, проводя перспективный стратегический анализ и содействуя налаживанию с ведущими «мозговыми центрами» во всем мире партнерских отношений в контексте научных исследований по проблемам устойчивого развития человека. |
Strong support for the establishment of the Provedor has been received from the Government and in November 2002, a detailed policy paper, forming the basis of the enabling legislation, was approved by the Council of Ministers. | Правительство оказало решительную поддержку в деле создания института уполномоченного, и в ноябре 2002 года совет министров одобрил подробный стратегический документ, составляющий основу законодательного акта о предоставлении полномочий. |
In 2011, UNICEF pointed out that the national policy paper on child protection and 2009 - 2013 five-year national strategic plan confirmed in December 2008 by all child protection stakeholders had not yet been adopted by the Government. | В 2011 году ЮНИСЕФ отметил, что Национальный политический документ по вопросам защиты ребенка и Стратегический национальный пятилетний план на 2009-2013 годы, одобренные в декабре 2008 года всеми учреждениями, занимающимися вопросами защиты ребенка, еще не были приняты правительством. |
The United Nations system, particularly WHO, UNICEF, UNDP and UNFPA, and NGOs non-governmental organizations supported the Government in the completion of a National Health Policy, based on which a strategic plan has been developed. | Система Организации Объединенных Наций, в частности ВОЗ, ЮНИСЕФ, ПРООН и ЮНФПА, и неправительственные организации оказали правительству поддержку в завершении подготовки Национальной стратегии в области здравоохранения, на основе которой был разработан стратегический план. |
TCPR Triennial Comprehensive Policy Review | Стратегический контекст национального исполнения проектов ЗЗ |
A policy document had already been prepared in this regard for consideration by the Administration Support Division. | В этой связи уже подготовлен директивный документ для рассмотрения его Отделом административной поддержки. |
The General Assembly, as the main deliberative and policy-making body, should focus on overall policy issues emerging from the follow-up of major conferences and summits and ensure that they were linked to development goals. | Генеральная Ассамблея как главный совещательный и директивный орган должна сосредоточить свое внимание на общих вопросах политики, возникающих в связи с выполнением решений основных конференций и саммитов, и обеспечить их увязку с целями в области развития. |
The Committee was further informed that a professional enterprise risk management officer had consequently been appointed to design a risk management programme and accompanying policy document for the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support. | Комитет был далее проинформирован о том, что впоследствии был назначен сотрудник-специалист по вопросам общеорганизационного управления рисками, который будет разрабатывать программу управления рисками и подготавливать соответствующий директивный документ для Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки. |
12.6. On 10 July 2011, a National Physical Activity Guideline for Brunei Darussalam was launched, which serves as a policy document to disseminate ways to increase population-wide physical activity level. | 12.6. 10 июля 2011 года был принят директивный документ под названием "Национальное руководство по развитию физической активности в Бруней-Даруссаламе", который предусматривает комплекс мер по пропаганде и повышению уровня физической активности среди населения. |
The Board recommends that UNRWA develop a policy on fraud and other corrupt practices, to guide management and other staff members in identifying and reporting fraud-related matters. | Комиссия рекомендует БАПОР разработать директивный документ о борьбе с мошенничеством и другими проявлениями коррупции для оказания помощи руководству и другим сотрудникам в выявлении действий, связанных с мошенничеством, и предоставлении отчетности по ним. |
The seriousness of the crisis has prompted considerable reflection on policy measures to prevent such occurrences in the future at the national, international and regional levels. | Глубина кризиса заставила серьезно задуматься о разработке программных мер по предотвращению повторения таких кризисов в будущем на национальном, международном и региональном уровнях. |
This in turn will help ensure that the results of policy deliberations in intergovernmental forums, particularly the Commission on Sustainable Development, contribute more effectively to United Nations support for national sustainable development policies. | Это, в свою очередь, приведет к тому, что результаты программных обсуждений на межправительственных форумах, особенно в Комиссии по устойчивому развитию, будут более эффективно использоваться для поддержки Организацией Объединенных Наций национальной политики в области устойчивого развития. |
Generated policy recommendations on the handling of properties and investments covered under bilateral investment promotion and protection agreements | Подготовка программных рекомендаций о регулировании собственности и инвестиций, охватываемых двусторонними соглашениями о поощрении и защите инвестиций |
Five broad policy areas for concerted action were identified in the Nairobi Programme of Action, to be implemented according to national plans and priorities with the support of the international community. | В рамках Найробийской программы действий были определены пять широких программных областей согласованных действий, в каждой из которых будет оказываться поддержка международного сообщества в соответствии с национальными планами и первоочередными задачами. |
YUVA is part of the India Working Committee (IWC) which is responsible for formulating policy guidelines that form the basis for the functioning of the WSF Indian process. | Движение входит в Индийский рабочий комитет, занимающийся разработкой программных направлений реализации в Индии рекомендаций ВСФ. |
In 2008, the Government of the Netherlands presented a new policy on sport and development cooperation entitled An open goal. | В 2008 году правительство Нидерландов представило новый программный документ о спорте и сотрудничестве в целях развития, озаглавленный «Общая цель. |
At the end of 1999, the Ministry of Defence published the 2000 policy document on defence. | В конце 1999 года министерство обороны огласило программный документ 2000 года по вопросам обороны. |
A policy paper on "Principles and Goals for Affordable, Healthy and Ecological Housing" was prepared and led to the establishment of a Working Group on a possible legally binding instrument on affordable, healthy and ecological housing. | Был подготовлен программный документ "Принципы и цели, касающиеся доступного по цене, здорового и экологичного жилья", и учреждена рабочая группа по вопросу о возможной разработке юридически обязывающего документа в отношении доступного по цене, здорового и экологичного жилья. |
Similarly in 2007 the Ministry of Public Service drafted a Policy Paper to convert the present non-contributory pensions system to a contributory scheme. | Кроме того, в 2007 году Министерство государственной службы разработало программный документ по преобразованию нынешней ненакопительной пенсионной системы в накопительную. |
The Inter-Sectorial Policy Document on the Third Age envisages measures that take into account women's needs, address gender inequalities in pension schemes, promote active participation in society and development, etc. | Посвященный лицам пожилого возраста межотраслевой программный документ предусматривает принятие мер, которые предполагают учет потребностей женщин, решение проблемы гендерного неравенства в рамках систем пенсионного обеспечения, поощрение их активного участия в жизни общества и процессах развития и т. д. |
The representatives within the Executive Council usually come from those ministries and national institutions which deal with cultural or audiovisual policy. | Представители Исполнительного совета, как правило, выходцы из министерств и национальных учреждений, работающих в области культурной политики. |
Generally, a Chairman's summary is produced during the implementation review session and a negotiated text, such as a resolution, is produced at the policy session; | Как правило, в ходе сессий по обзору осуществления подготавливается резюме Председателя, а на сессиях по принятию программных решений - выработанный на основе обсуждений текст, например, резолюция; |
Policy actions on water tend to be most effective when integrated with broader development planning processes and not seen as stand-alone processes. | Политические меры в секторе водных ресурсов, как правило, наиболее эффективны, когда осуществляются не самостоятельно, а в комплексе с более широкомасштабными процессами планирования деятельности в целях развития. |
Policy dialogues that tended to be too far removed from action on the ground and remote from the needs of other levels (national and regional) and other stakeholders (including non-governmental organizations, business and industry, indigenous people and local communities and practitioners) | политический диалог, который, как правило, слишком удален от практической деятельности на местах и от потребностей на других уровнях (национальном и региональном) и других заинтересованных сторон (включая неправительственные организации, деловые круги и промышленность, коренные народы и местные общины и практических специалистов); |
CCDH noted that the gender equality policy adopted a neutral tone and did not specifically distinguish women from the immigrant community, women in detention and women suffering from disabilities. | ККПЧ отметила, что, как правило, политика, направленная на поощрение равенства между мужчинами и женщинами, формулируется нейтральным образом и не содержит конкретных указаний на женщин, относящихся к общине иммигрантов, содержащихся под стражей женщин либо на женщин-инвалидов. |
Establish a policy to regulate the refund process (New York headquarters) | Установить порядок возврата средств (штаб-квартире в Нью-Йорке) |
During the period under review, UNRWA changed its accounting policy to capitalize its land and buildings. | В рассматриваемый период БАПОР изменило порядок своей отчетности: оно теперь капитализует стоимость своей земли и зданий. |
The manner in which such health services are provided is usually stated in the organization's occupational safety and health (OSH) policy, prepared by the CEO of the organization. | Порядок оказания таких услуг по охране здоровья обычно определяется в документе с изложением политики организации в области безопасности и гигиены труда (БГТ), составляемом административным главой организации. |
Policy and procedures have been developed with the New Brunswick Foster Families Association to investigate allegations of abuse or neglect involving foster children who are in care of the Minister. | Вместе с Ассоциацией приемных семей провинции Нью-Брансуик были разработаны порядок и процедуры расследования обвинений в насилии или халатном отношении к приемным детям, находящимся на попечении министра. |
That analysis revealed that mission concerns about containing costs was the principal reason for them deviating from the established policy on payment of mission subsistence allowance for travel within the mission area. | В ходе анализа было установлено, что основной причиной того, что миссии не всегда соблюдают порядок выплаты суточных участников миссии в связи с командировками в пределах района действия миссии, является стремление миссий обеспечить определенную экономию средств. |
I just need to add something to my home insurance policy. | Я бы хотел расширить свой страховой полис. |
I got a month before we got a medical policy at the shop. | Медицинский полис будет только через месяц. |
The policy specifies that only those vehicle fleet changes that are greater than approximately 5 per cent require a premium adjustment. | Этот полис предусматривает, что корректировка размера взноса необходима лишь в том случае, если состав парка автотранспортных средств изменяется более, чем приблизительно на 5 процентов. |
Could I get an accident policy for him without bothering him at all? | Можно получить для него полис, но его не беспокоить? |
So your sister forged the name on the policy. | Значит, твоя сестра вписала твое имя в страховой полис? |
We should like to stress that the complete elimination of all nuclear weapons is an irrevocable principle and a firm policy. | Мы хотели бы подчеркнуть, что полная ликвидация всего ядерного оружия являет собой бесповоротный принцип и твердую политику. |
He commended those countries which, despite the influx of Syrian refugees, continued to maintain an open-border policy and respect the principle of non-refoulement. | Он признателен тем странам, которые, несмотря на приток сирийских беженцев, продолжают проводить политику «открытых дверей» и уважать принцип невысылки. |
Poor environmental compliance is symptomatic of policy failure and implies high costs for society, undermines the rule of law, and distorts the level playing field for businesses. | Низкий уровень соблюдения природоохранных норм свидетельствует о провале политики и означает высокие издержки для общества, подрывает принцип верховенства закона и искажает условия деятельности предприятий. |
The Committee recommends that the Isle of Man take all appropriate measures to ensure that policy discussions and decision-making regarding the rights of children are guided by the general principles of the Convention, in particular the principle of respect for the views of the child. Non-discrimination | Комитет рекомендует властям острова Мэн принять все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы при обсуждении и принятии политических решений, касающихся прав детей, определяющими были общие принципы Конвенции, в частности принцип должного уважения взглядов ребенка. |
Financial institutions are required to follow the Policy by having their customers identify themselves. | Финансовые учреждения должны соблюдать этот принцип и требовать, чтобы клиенты идентифицировали себя; |
On the contrary, policy errors and delays in individual countries will seriously damage economies worldwide. | Напротив, ошибки применяемых политик и замедление роста в отдельных странах серьезно навредят экономике по всему миру. |
In our immediate vicinity, South-Eastern Europe, we were faced with one of the most barbaric policies since the Second World War, a policy responsible for genocide and other forms of widespread violence. | В непосредственной близости от нас - в Юго-Восточной Европе - мы столкнулись с одной из наиболее варварских политик со времен второй мировой войны - с политикой, породившей геноцид и другие формы широкомасштабного насилия. |
The science, technology and innovation policy reviews, another important activity of the Commission and of UNCTAD, encouraged international cooperation in ensuring better design and application of such national policies and fostered the improvement of local industries. | З. Обзоры научно-технической и инновационной политики, представляющие собой еще один весьма важный вид деятельности Комиссии и ЮНКТАД, содействуют международному сотрудничеству в обеспечении лучшей разработки и применения подобных национальных политик и укрепляют процесс улучшения местной промышленности. |
In recent history, such agreements are signed as part of two EU policies: Stabilisation and Association process (SAp) and European Neighbourhood Policy (ENP). | В новейшей истории такие соглашения были подписаны в рамках двух политик ЕС: Процесса стабилизации и ассоциации и Европейской политики соседства. |
He stressed the vital need to enhance the policy space for developing countries through flexibilities in international regimes, so that they might choose the right policy tools in the context of their specific development challenges. | Оратор подчеркивает жизненно важную необходимость расширения пространства политик для развивающихся стран с помощью гибкости международных режимов, с тем чтобы они могли выбрать правильные инструменты для проведения политики в контексте своих конкретных проблем в области развития. |
In addition, UNRWA did not have an information and communication technology security policy in place. | Кроме того, у БАПОР отсутствовала методика обеспечения безопасности информационных и коммуникационных технологий. |
Standardized Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support security risk management policy to all peacekeeping operations with formed police and/or military units was promulgated. | Унифицированная методика управления рисками в плане безопасности, разработанная для Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки, распространена во всех операциях по поддержанию мира, имеющих в своем составе сформированные полицейские и/или воинские подразделения. |
The harmonized cost recovery methodology applied in the integrated budget is based on the fundamental principle that regular resources should not subsidize other resources, as mandated by the General Assembly in its resolution on the quadrennial comprehensive policy review. | Унифицированная методика калькуляции возмещения расходов, применяемая в совокупном бюджете, основывается на основополагающем принципе, согласно которому регулярные ресурсы не должны субсидировать прочие ресурсы, как это было предусмотрено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции о четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики. |
The CSA tool was developed in cooperation with the Bureau for Development Policy and OAI, which facilitated CSA application in the three pilot countries. | Эта методика была разработана в сотрудничестве с Бюро по политике в области развития и Управлением по ревизии и расследованиям, которые в экспериментальном порядке применяют ее в трех странах. |
Community-level Good Practices in HIV Prevention, Care and Support for Policy Consideration | Применяемая на уровне общин передовая методика профилактики ВИЧ и ухода за ВИЧ-инфицирован-ными и содействия рассмотрению политики |
Turning the other cheek will always be the best policy. | Подставить вторую щеку - лучшая линия поведения. |
Nevertheless, the US at least has a Pakistan policy - which is more than can be said about NATO and Europe. | Тем не менее, у США, по крайней мере, есть пакистанская линия поведения - что больше, чем можно сказать о НАТО и Европе. |
This, according to reports received during the visit, would appear to be the official policy of the Public Prosecutor's Office. | Согласно информации, полученной в ходе поездки, подобная линия поведения, как представляется, и является официальной политикой прокуратуры. |
"Corporate culture" is defined to mean "an attitude, policy, rule, course of conduct or practice existing within the body corporate generally or in the part of the body corporate in which the relevant activities take place". | "Корпоративная культура" определяется как "отношение, политика, норма, линия поведения или практика, существующие в правосубъектной организации в целом или в ее части, в которой имеют место соответствующие действия". |
Kowalski, maybe I need to sign on to Moon cat's good neighbor policy. | Ковальский, может мне нужно подписаться на курс добрососедских отношений Лунного кота. |
From the time Kyrgyzstan became independent, we have pursued a policy of developing and strengthening broad regional and international cooperation in specific areas, including the control of narcotic drugs. | С момента становления независимого Кыргызстана нами взят курс на развитие и укрепление широкого регионального и международного сотрудничества в такой специфической области, как контроль над наркотиками. |
And the course mapped out by resolution 1284 is more likely to be seen as the right one if we take steps to refocus the sanctions policy of the Council, as resolution 687 originally intended it. | И вероятность того, что курс, начертанный в резолюции 1284, будет считаться верным, возрастет, если мы примем меры к переориентированию политики Совета в отношении санкций, как изначально и предусматривалось резолюцией 687. |
First, IRENA will hit the ground running in developing policy and spreading technology, partly because the countries instrumental in its birth - Denmark, Germany, and Spain - have impeccable "green" policy credentials. | Прежде всего, IRENA сходу приступит к работе, проводя конструктивную политику и распространяя технологии, частично потому, что страны, которые были у истоков ее создания - Дания, Германия и Испания - имеют безупречную репутацию стран, чей курс направлен на сохранение окружающей среды. |
As an adjunct instructor in the School of Social Work, Supanich-Goldner has taught an undergraduate social work course in social welfare policy and supervises students in community placements; he has also taught research writing for graduate students of urban and regional planning. | Как преподаватель школы социальных работ господин Супанич-Голднер преподает курс для социальных рабочих по вопросам политики социальной помощи и осуществляет сопровождение трудоустройства студентов. Он также преподает курс из написания научных работ для аспирантов, которые специализируются в отрасли регионального планирования и планирования городов. |