We veterans recall this plea for restructuring. |
Мы, ветераны, помним этот призыв к реструктуризации. |
I simply beg Your Majesty to hear a loving daughter's plea for justice. |
Я просто прошу его величество, услышать призыв к справедливости от любящей дочери. |
I would also like to reiterate my plea to Member States to make a further effort to provide French-speaking police officers. |
Я хотел бы также вновь повторить мой призыв к государствам-членам приложить усилия для направления франкоязычных полицейских. |
A plea to improve the interaction of special procedures with the Governments on the contents of their reports has received support across the board. |
Призыв укрепить взаимодействие специальных процедур с правительствами по вопросу о содержании представляемых ими докладов получил единогласную поддержку. |
That is why we support the plea made by the President of Brazil to establish a world committee to fight hunger. |
Вот почему мы поддерживаем призыв президента Бразилии о создании всемирного комитета по борьбе с голодом. |
The next plea comes from Saul (Mandy Patinkin) on the phone that night. |
Следующий призыв приходит от Сола (Мэнди Патинкин) по телефону этой ночью. |
Since then, Namibia has repeatedly made that same plea. |
С тех пор Намибия неоднократно повторяла этот призыв. |
Let me be the first to reiterate this plea in this second part of the 1996 session. |
Я хотел бы первым повторить этот призыв на нынешней второй части сессии 1996 года. |
We renew our plea for immediate action in that regard. |
Мы возобновляем свой призыв к немедленным действиям в этом отношении. |
Today, we again heard the plea of the Tribunals to have adequate personnel to perform their work. |
Сегодня мы вновь услышали призыв трибуналов выделить им достаточный персонал для проведения работы. |
There was a plea to other delegations not to forget the refugee situations in Africa. |
Прозвучал призыв к другим делегациям не забывать о положении беженцев в Африке. |
The General Assembly has an inherent responsibility to attend to the silent plea of the IDPs and refugees. |
Генеральная Ассамблея непременно обязана услышать молчаливый призыв ВПЛ и беженцев. |
Lastly, his delegation fully supported the plea made by the representative of Burundi. |
И наконец, делегация Анголы полностью поддерживает призыв представителя Бурунди. |
The General Assembly must hear their plea and show attention and concern regarding these refugees and internally displaced persons. |
Генеральная Ассамблея должна услышать их призыв и проявить заботу и внимание к этим беженцам и внутренне перемещенным лицам. |
This report by the Independent Expert is a plea for the situation of the victims to be taken up as a national cause. |
В настоящем докладе независимого эксперта содержится призыв к тому, чтобы положение жертв стало делом национальной важности. |
The text contains a plea for a general reform of domestic institutions in a "European" direction (based on Enlightenment ideas). |
Текст содержит призыв к общей реформе румынских государственных институтов в "европейском" направлении (основанной на идеях Эпохи Просвещения). |
Aung San Suu Kyi's eloquent plea, "Please use your liberty to promote ours," has special resonance for us in AIPMC, who enjoy the benefits of representative democracy. |
Убедительный призыв Аунг Сан Суу Куй: "Пожалуйста, используйте вашу свободу, чтобы поддержать нашу", имеет особый резонанс для нас в Межпарламентском партийном собрании при АСЕАН в Мьянме по вопросам демократии (AIPMC), тех, кто наслаждается преимуществами представительной демократии. |
The report also contains suggestions for strengthening operations, and makes a particular plea for ensuring that microcredit projects are established in a broader context of support to the small enterprise sector. |
В докладе также содержатся предложения относительно усиления этой деятельности и конкретный призыв к осуществлению проектов микрокредитования в условиях оказания более широкой поддержки сектору малых предприятий. |
One element of the Secretary-General's statement stuck in my mind: his plea that we keep this issue placed above politics. |
Мне запомнилось одно из положений заявления Генерального секретаря: его призыв к тому, чтобы решение этой проблемы было выше политических интересов. |
This plea has been echoed by dozens of other countries and should be acted upon by the General Assembly this fall. |
На этот призыв отреагировали десятки других стран, и решение по этому вопросу Генеральная Ассамблея должна принять осенью этого года. |
This is not to imply that markets do not serve a useful function, but a plea for continued intervention to promote fairness. |
Это не означает, что рынки не выполняют полезной функции, а отражает призыв к постоянному принятию мер для содействия соблюдению принципа справедливости. |
The operative part of the draft resolution was a plea to promote the new international humanitarian order and suggested ways of dealing effectively with complex emergencies and escalating humanitarian problems. |
В проекте резолюции содержится призыв к содействию в установлении нового международного гуманитарного порядка и в связи с этим предлагаются средства эффективного реагирования на сложные чрезвычайные ситуации и обострение гуманитарных проблем. |
The report of the Secretary-General is, in our opinion, a plea for peace in Africa. |
Доклад Генерального секретаря - это, с нашей точки зрения, призыв к установлению мира в Африке. |
Yet I hear that young girl's plea as clearly as if she were next to me. |
И все же я слышу призыв той молоденькой девушки так ясно, как будто она рядом со мной. |
The major recommendations arising from the four sessions included a strong plea for improved coordination and communication among those involved in emergency response activities and in prevention and preparedness phases. |
Основные рекомендации, сделанные по итогам четырех сессий, включали настоятельный призыв к улучшению координации и взаимодействия между субъектами, участвующими в деятельности по реагированию на чрезвычайные ситуации и на этапах проведения мероприятий по предупреждению бедствий и обеспечению готовности к ним. |