| We share his view that the United Nations can play a central role in resolving many issues of common concern to all nations. | Мы разделяем его мнение, что Организация Объединенных Наций может играть центральную роль в урегулировании многих вопросов, вызывающих общую обеспокоенность всех государств. |
| It was highlighted that the Nairobi work programme could play a more active role in fostering partnerships and in facilitating collaboration among organizations and Parties to ensure synergy and complementarity of efforts. | Было отмечено, что Найробийская программа работы может играть более активную роль в стимулировании партнерств и в облегчении сотрудничества между организациями и Сторонами для обеспечения синергических связей и взаимодополняемости усилий. |
| The G-77 and China believes that the United Nations, given its universal membership, legitimacy and comprehensive mandate, should play a central role in mainstreaming non-communicable diseases into the global development agenda. | Группа 77 и Китай считают, что Организация Объединенных Наций, с учетом ее универсального членского состава, легитимности и всеобъемлющих полномочий, должна играть центральную роль в том, чтобы включать проблематику неинфекционных заболеваний в глобальную повестку дня в области развития. |
| Such projects can play a critical role in the development of transformative legislation or policy interventions, without there being any need for the projects to be scaled up. | Такие проекты могут играть критически важную роль в разработке преобразовательного законодательства или стратегических мероприятий, без какой-либо необходимости в расширении масштабов проектов. |
| Initiatives to overcome this challenge will play a very significant role for the successful and effective adoption, transfer, and local development of such technologies. | Инициативы, направленные на преодоление этой проблемы, будут играть весьма важную роль в успешной и эффективной адаптации, передаче и развитии таких технологий на местах. |
| Therefore, a systematic approach was required to promote and implement proactive measures, and international human rights mechanisms should play a leading role in that respect. | Следовательно, нужно применять системный подход в области поощрения и применения энергичных мер, и международные правозащитные механизмы призваны сыграть в этой связи ведущую роль. |
| Editing The Edit process can play a significant role in quality control of census data by applying rules which ensure the internal consistency of the data. | Процесс редактирования может сыграть важную роль в контроле качества данных переписи за счет использования правил, обеспечивающих внутреннюю непротиворечивость информации. |
| Research results and experience could usefully be exchanged among countries attempting to compile balance sheets, and again an informal ad hoc group along the lines of the Voorburg Group might play a useful role. | Страны, предпринимающие попытки составления балансовых отчетов, могли бы с пользой для себя обмениваться результатами научных исследований и опытом, и здесь опять-таки полезную роль могла бы сыграть неофициальная специальная группа по типу Ворбургской. |
| I believe that, as we are poised to enter the new century, we can, if we so choose, play the historic role of pioneers or architects of a peaceful new world. | Я верю в то, что сейчас, когда мы готовимся переступить порог нового столетия, мы можем, если захотим, сыграть историческую роль первопроходцев или строителей мирного нового мира. |
| The proliferation of such major initiatives by the private sector is a welcome development that demonstrates increased awareness of the importance of concerted action against corruption and a willingness of the private sector to be engaged and play its part. | Появление таких крупных инициатив в частном секторе - весьма отрадная тенденция, свидетельствующая о том, что в этом секторе растет понимание важности согласованных действий по борьбе с коррупцией и что он готов подключиться к этим действиям и сыграть в них свою роль. |
| but it was a very nice play. | Но это всё равно была очень хорошая игра. |
| Pac-Man was also a completely new style of play, not the alleged abuse, because the game was positioned for both boys and girls. | Pac-Man же оказался совершенно новым стилем игры, не предполагающей насилия, потому игра позиционировалась и для мальчиков, и для девочек. |
| It's an old play, right? | Это древний игра, верно? |
| They is good, it is right a play. | Все это только игра. |
| We have seen that everybody likes the play and the play helps to create other friend's relations. | Смотрели мы, что игра всем нравится и помагает создавать дальнейшие приятельские отнашения. |
| We can play all my video games. | Мы сможем поиграть во все мои видеигры. |
| I might play this new game called Tetris! | и я должен поиграть в эту новую игру, под названием "тетрис"! |
| Wait in the clinic for six hours so she can play patty cake? | Мы прождали в клинике 6 часов, чтобы вы смогли поиграть с ней в ладушки? |
| Why don't we just play two on two? | Почему бы нам просто не поиграть два на два? |
| I let them play there. | Я разрешила ему там поиграть. |
| In 1892 Moscow Maly Theater staged her play called Summer picture. | В 1892 году на сцене московского Малого театра была поставлена её пьеса «Летняя картинка». |
| But the play tonight shall restore the rest. | Но сегодняшняя пьеса вернёт и остальных. |
| And besides, you don't even care about the play anyway. | И к тому же, пьеса тебя в любом случае не волнует. |
| You're not afraid of a verse play? | А вас не пугает, что пьеса будет в стихах? |
| Which play, Sir? | Какая пьеса, Сэр? Сегодняшняя. |
| You can play all the games you want. | Можешь играть в какие хочешь игры. |
| While supporting the conference initiative, the Security Council must also play a more corrective role in promoting peace and stability in the region. | Поддерживая инициативу проведения конференции, Совет Безопасности должен также играть в поощрении мира и стабильности в регионе более корректирующую роль. |
| It's okay, he can play all the games he wants. | Ладно, он может играть в любые игры. |
| So she'll never play golf again? | И она больше не сможет играть в гольф? |
| Children play football there. | Там можно играть в футбол. |
| It didn't go very well in the first period since we are new to this league and it wasn't easy to execute our game plan at such a level of play. | В первом периоде это не очень хорошо получалось, мы новички в этой лиге, поэтому не так-то просто выполнять поставленные задачи при таком уровне игры. |
| In this endeavour, it has adopted an all-inclusive approach, which demands that all stakeholders, including government, corporations, value-led organizations and society as a whole, effectively play their role. | Она предполагает использование всеобъемлющего подхода, в соответствии с которым все участники, включая правительство, корпорации, соответствующие организации и общество в целом, должны эффективно выполнять свою роль. |
| Regional arrangements could certainly play a supporting role but the functions of the Security Council should not be totally devolved to the regions or to groups of countries even if some of the regions had the capacity to assume them fully. | Региональные организации действительно могут играть вспомогательную роль, однако функции Совета Безопасности не должны полностью передаваться региональным механизмам или группам государств, даже если некоторые из них способны выполнять их в полном объеме. |
| Thus, the Council will be able to fully play its desired role and carry out its lofty mission, thereby strengthening our collective efforts to consolidate universal respect for the human rights of all, without exception. | Таким образом, Совет сможет в полной мере играть свою роль и выполнять свою высокую миссию, подкрепляя наши коллективные усилия, направленные на утверждение всеобщего соблюдения прав всех людей без исключения. |
| These maisons relais must pursue the following objectives: · Provide children with time and space for relaxation and play; · Promote social and linguistic integration; · Help meet parents' and children's educational objectives. | Дома временного пребывания будут выполнять следующие задачи: - предоставлять детям время и место для подвижных игр и развлечений; - способствовать социальной и языковой интеграции; - оказывать содействие в воспитании как родителей, так и детей. |
| She wouldn't let me back in the play. | Меня не взяли назад в спектакль. |
| Tom and I saw your play the other night. | На днях мы с Томом ходили на ваш спектакль. |
| Well, if I didn't come to see the play, I wouldn't have anywhere else to go. | Если я не приду на спектакль, мне больше некуда пойти. |
| Twelve days after the arrests, the play was performed at The Florence Schwimley Little Theatre, in Berkeley. | Через 12 дней после ареста спектакль был поставлен на сцене The Florence Schwimley Little Theatre в Беркли. |
| The relationship that developed between Davidman and Lewis has been featured in a television BBC film, a stage play, and a theatrical film named Shadowlands. | По истории отношений, которые развились между Дэвидмен и Льюисом, были сняты телевизионный фильм ВВС, спектакль и художественный фильм «Страна теней». |
| Partners and implementing agencies would therefore play a big role in the success of the national action plan. | В этой связи партнерам и учреждениям-исполнителям отводится существенная роль в обеспечении успеха выполнения этого национального плана действий. |
| Apart from marriage and baptism ceremonies, where they play a relatively important role, the low participation rate of women in cultural activities in general must be deplored. | За исключением свадеб и крестин, в организации которых женщинам отводится сравнительно важная роль, участие женщин в культурной жизни в целом носит ограниченный характер, что не может не вызвать чувство сожаления. |
| As the ultimate aim is for people to gain employment, the social partners in labour market negotiations play a central role in the context. | Поскольку конечная цель заключается в получении людьми работы, центральная роль в данном контексте отводится социальным партнерам в процессе проведения переговоров на рынке труда. |
| Where non-State services play a major role, the Committee reminds States parties that they have an obligation to monitor and regulate the quality of provision to ensure that children's rights are protected and their best interests served. | В тех случаях, когда основная роль отводится услугам, предоставляемым по линии негосударственного сектора, Комитет напоминает государствам-участникам об их обязанности контролировать и регулировать качество предоставляемых услуг, с тем чтобы обеспечить защиту прав детей и обеспечить их наилучшие интересы. |
| However, it is recognized that international cooperation can play a decisive role until the reforms needed to improve the way in which national resources are raised and allocated begin to bear fruit. | Вместе с тем в них отводится важнейшая роль международному сотрудничеству в период, пока реформы, необходимые для более эффективного изыскания и использования этих национальных ресурсов, не принесут свои плоды. |
| Both the nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States must play their part in achieving this. | В этой связи как ядерные, так и безъядерные страны обязаны внести свой вклад в его достижение. |
| If we are serious about conventional disarmament, each of us should play our part to prevent the building up of disproportionate arsenals. | Если мы серьезно стремимся к цели разоружения в области обычных вооружений, каждый из нас должен внести свой вклад в предотвращение наращивания непропорционально больших арсеналов оружия. |
| The Economic and Social Council can play a major role in encouraging member States and the private sector to make resources available to meet these needs. | Экономический и Социальный Совет может внести важный вклад, обратившись к государствам-членам и частному сектору с просьбой выделить ресурсы для удовлетворения этих потребностей. |
| Industry and the private sector would play an important part in that process, but there were also three ways in which UNIDO could contribute. | Важную роль в этом процессе будут играть промышленность и частный сектор; однако ЮНИДО также могла бы внести свой веский вклад по всем трем направлениям. |
| While it was vital to persevere in improving the Committee's working methods, States should not play a major role in the matter; the Committee was best placed to judge any changes that should be made. | Важно продолжать совершенствовать методы его работы, но государства не должны при этом играть основную роль, так как Комитет может лучше судить о тех изменениях, которые необходимо внести. |
| Manchester United inside left Sandy Turnbull had been struggling with a knee injury in recent times, but, on the morning of the match, he convinced his manager, Ernest Mangnall, that he could play. | Перед матчем левый инсайд «Манчестер Юнайтед» Сэнди Тернбулл испытывал проблемы с коленом, но утром перед самой игрой смог убедить главного тренера Эрнеста Мангнэлла, что он может выступать. |
| Public investment could play a proactive role in infrastructure development and act as catalyst for public-private partnerships by creating a virtuous cycle of investment and spurring inclusive growth. | Государственные инвестиции могли бы играть активную роль в развитии инфраструктуры и выступать катализатором партнерских отношений государственного и частного секторов в результате создания благоприятного цикла инвестиций и стимулирования открытого для всех роста. |
| In the process, the United Nations might play a central role as a catalyst and as an adviser, but not as a governor. | В этом процессе Организация Объединенных Наций могла бы сыграть ведущую роль катализатора и помочь советом, но она не должна выступать в качестве управляющей стороны. |
| With the understanding of the governing body, the secretariats servicing these bodies may play major roles in harmonizing approaches and may take initiatives, propose action and develop modes of cooperation. | При наличии понимания со стороны руководящего органа секретариаты, обслуживающие эти органы, могут играть важнейшую роль в согласовании подходов и могут выступать с инициативами, предлагать решения и разрабатывать модели сотрудничества. |
| Women and organisations play a crucial role across the United Kingdom in bringing women's voices to Government, advocating on behalf of women, campaigning for change and delivering services. | В Соединенном Королевстве женщины и организации играют решающую роль в том, чтобы доводить мнения женщин до сведения правительства, выступать в защиту интересов женщин, проводить кампанию в поддержку перемен и предоставлять услуги. |
| Luxembourg will play its full part in this effort, which must be pursued tirelessly, with our Organization playing a major role. | Люксембург будет вносить свою лепту в эти неустанные усилия, и наша Организация должна играть в них важную роль. |
| Norway supported UNEP's central role in following up the relevant recommendations, and considered that the General Assembly could play a useful role which should be further elaborated. | Норвегия поддерживает ключевую роль ЮНЕП в осуществлении соответствующих рекомендаций и считает, что Генеральная Ассамблея могла бы вносить в этой связи ценный вклад, и этот вопрос заслуживает дополнительного изучения. |
| Young people and youth organizations could play a vital role in the expansion of global networks and thereby contribute to democratization on an international level. | Молодежь и молодежные организации могут играть решающую роль в расширении глобальных сетей и, таким образом, вносить свой вклад в демократизацию на международном уровне. |
| The Special Committee should play a more active role in and make a greater contribution to the ongoing process of reform of the Organization. | Специальному комитету следует играть более активную роль и вносить более заметный вклад в текущий процесс реформы Организации. |
| Universal monitoring bodies, such as the Human Rights Committee, play no less important a role in the process by which such practices and rules develop and are entitled, therefore, to participate in and contribute to it. | Универсальные контрольные органы, такие, как Комитет по правам человека, играют не менее важную роль в процессе, посредством которого такие практические методы и правила разрабатываются, и поэтому имеют право участвовать в нем и вносить в него свой вклад. |
| Play media In 2005, the European Space Agency's Huygens lander acquired some atmospheric and surface measurements on Titan. | Воспроизвести медиафайл В 2005 году спускаемый аппарат «Гюйгенс» Европейского космического агентства получил некоторые данные о составе атмосферы и поверхности Титана. |
| Play media Operation Wigwam involved a single test of the Mark 90 Betty nuclear bomb. | Воспроизвести медиафайл Wigwam Операция «Wigwam» - двенадцатая серия ядерных испытаний, включает в себя единственный взрыв ядерной бомбы Марк 90 (Бетти). |
| Play media On August 14, 2008, Keller returned to the United States to sign with 2009 MLS expansion team Seattle Sounders FC. | Воспроизвести медиафайл 14 августа 2008 года Келлер вернулся в США, где подписал контракт с клубом «Сиэтл Саундерс». |
| Play media An Ames room is a distorted room that creates an optical illusion. | Воспроизвести медиафайл Комната Эймса - помещение неправильной формы, используемое для создания трёхмерной оптической иллюзии. |
| Play command starts playback of the current file. If the player has been paused, this command resumes playback. This command is available when a file is loaded. | Команда Воспроизвести начинает воспроизведение текущего загруженного файла. Если воспроизведение на паузе, то эта команда продолжит воспроизведение. Эта опция доступна, только когда список файл загружен. |
| Could you please play this? | Вы не могли бы... не могли бы поставить это? |
| In this course, all students must put on a play. | На нём студенты должны поставить пьесу. |
| You play it right, you can surf the place. | Если вести себя правильно, можно отлично себя поставить. |
| Social norms and behaviours can play a vital role in driving sustainable development but can also jeopardize the process, particularly if such norms sustain social ills such as poverty, inequality or conflicts and violence. | Социальные нормы и модели поведения могут играть крайне важную роль, способствуя устойчивому развитию, но они же могут поставить этот процесс под угрозу, особенно если они ведут к увековечению таких социальных проблем, как нищета, неравенство, конфликты и насилие. |
| Is like putting on a play. | это словно поставить пьесу. |
| You can play the good soldier, if you want, Commissioner. | Если хотите, комиссар, вы можете разыгрывать из себя хорошего солдата. |
| We'd all just play along with it? | Стали бы мы всё это разыгрывать? |
| The political community should at all times lead public opinion, not play the race card or pander to those who claim they feel threatened by people they regard as different. | Политическим кругам необходимо постоянно занимать ведущие позиции в формировании общественного мнения, не разыгрывать расовую карту и не потворствовать интересам тех лиц, которые утверждают, что им угрожают люди, которых они считают отличными от себя. |
| Let's not play innocent, Mrs. Florrick. | Давайте не будем разыгрывать невинность, миссис Флоррик. |
| Do not play the "just 'cause I live in Mission Hills I'm a princess" card. | Не нужно разыгрывать карту только потому, что я живу в Мишн Хиллс, я принцесса . |
| We know that to be able to come on the bandstand and play music is a blessing. | Для нас быть на сцене и исполнять музыку - это благословение. |
| It helps wounded warriors play music as part of their recovery. | Она помогает раненым солдатам исполнять музыку, как часть их восстановления. |
| Young men, slaves or not, also, served wine at banquets and receptions, and the more gifted among them could play music and maintain a cultivated conversation. | Молодые мужчины, независимо от того были ли они рабами или нет, подавали вино на банкетах и приёмах, а более талантливые среди них могли исполнять музыку и поддерживали утонченную беседу. |
| The organ will play a solo immediately after the feature picture. | На нем можно исполнять такие соло! |
| So, they should not only sing, play and dance perfectly, but also execute difficult acrobatic tricks. | Они должны были не только прекрасно петь, играть и танцевать, но и исполнять сложные акробатические трюки. |
| I don't want to sit around all day and play footsie. | Я не хочу сидеть так весь день и заигрывать. |
| It goes without saying that a mediator should never act to placate his or her own ego, play to the media, or prioritize the interests of external actors. | Само собой разумеется, что посредник никогда не должен действовать так, чтобы удовлетворять лишь собственное самолюбие, заигрывать со средствами массовой информации или в первую очередь защищать интересы внешних субъектов. |
| Doesn't play as well, you know what's coming. | Не нужно переигрывать, ты понимаешь, что происходит. |
| It's a dynamic game, one that you can play several times to discover new things and to experiment with different approaches. | Crysis - это динамичная игра; вы можете переигрывать её по несколько раз, чтобы находить новые детали и экспериментировать с различными подходами к прохождению». |
| Bo and my daddy... they'd come out and play with us from time to time, till Bowman got so big, he started running them over. | Бо и мой отец... выходили время от времени поиграть с нами, до тех пор пока Боуман не вырос и не начал переигрывать их. |
| If you convert files from MPEG-4 in DivX, you can them play by any version DivX codec or you can them play DivX codec. | В последних версиях кодека Microsoft MPEG-4 Video Codec V3 заблокирована возможность записи и воспроизведения AVI-файлов, сжатыми предыдущими версиями этого кодека. В такой ситуации медиаплееер обычно сообщает, что "произошла неопознанная ошибка" и отказывается проигрывать файл. |
| If your hardware MPEG4 DVD-player don't play a MPEG-4 video and reports "unknown format or codec". | Ваш стационарный DVD-проигрыватель (с поддержкой MPEG4/DIVX) не хочет проигрывать файл данного формата, выдавая ошибку "Неизвестный формат". |
| Redgrave's final theatre appearance came in May 1979 when he portrayed Jasper in Simon Gray's Close of Play, directed on the Lyttelton stage at the National Theatre by Harold Pinter. | В последний раз Редгрейв вышел на сцену в мае 1979, когда он изобразил Джаспера в пьесе Саймона Грея Close of Play, поставленного на сцене Литтелтон Королевского Национального театра. |
| His writing led the SWP and other leftists to form the Fair Play for Cuba Committee, which worked to inform Americans about Cuba and prevent a U.S. invasion. | Под его влиянием Социалистическая рабочая партия и другие левые создали комитет Fair Play for Cuba, целью которого было распространение информации о Кубе среди американцев и предотвращение вторжения США. |
| The single version was released digitally worldwide on 6 April 2018, through Universal Music and was made available for download and streaming on iTunes, Apple Store, Google Play, Spotify, Tidal and Deezer. | Единая версия была выпущена во всем мире 6 апреля 2018 года, на основе всеобщего музыку и стала доступна для скачивания и прослушивания на iTunes, Apple Store, Google Play, Spotify, Tidal и Deezer. |
| At the 2006 Play! | В 2006 году на концерте Play! |
| Through its affiliated companies Anchor Bay Entertainment, Starz Entertainment Pay Channels, Starz Media, and Starz Play, Overture Films made its films available worldwide to viewers across multiple platforms via their home video, premium television, and Internet distribution channels. | Через свои дочерние компании (Anchor Bay Entertainment, Starz Entertainment Pay Channels, Starz Media и Starz Play) Overture Films распространяет фильмы по всему миру на видео, платном телевидении и с помощью интернет-дистрибуции. |