| The overall operating philosophy was that these operations would be self-sustaining. | Общая оперативная концепция предусматривает, что все эти операции будут осуществляться на основе самообеспечения. |
| The philosophy of cooperatives first emerged in the mid-nineteenth century in Japan. | Концепция кооперативов впервые появилась в середине девятнадцатого столетия в Японии. |
| He considered his management philosophy to be of particular importance. | Он считает, что особое значение имеет его концепция управления. |
| It is based on a two-fold, socio-economic philosophy namely, Participation and Empowerment. | В основе программы лежит социально-экономическая концепция, базирующаяся на двух принципах: участие и расширение прав и возможностей. |
| Our philosophy regarding the development of such relations is based on three basic principles: transparency, tolerance and dialogue. | Наша концепция в отношении развития таких отношений строится на трех основных принципах: транспарентность, терпимость и диалог. |
| The philosophy that only the possession of nuclear weapons can guarantee security is completely false. | Концепция, согласно которой единовременной гарантией безопасности может служить обладание ядерным оружием, является совершенно необоснованной. |
| To that end, it would be issuing statements of purpose that clearly defined the philosophy of its activities for the Year. | С этой целью она опубликует заявления о намерениях, в которых будет четко изложена общая концепция проведения мероприятий Года. |
| Its basic philosophy has been applied to the development of the rehabilitation programme in the north of Somalia. | Ее базовая концепция используется при разработке программы восстановления на севере Сомали. |
| The underlying legal philosophy and principles; | юридическая концепция и лежащие в ее основе принципы; |
| There was widespread support for the budget philosophy of ensuring maximum resources for country programmes. | Концепция составления бюджета, предусматривающего выделение максимального объема ресурсов на осуществление страновых программ, получила широкую поддержку. |
| His delegation was convinced that the peacekeeping philosophy of the United Nations should be built on that principle. | Делегация Украины убеждена в том, что миротворческая концепция Организации Объединенных Наций должна основываться именно на этом принципе. |
| The basic philosophy underlying cooperation between the developed countries and the affected countries is much the same in all the regions. | Базовая концепция сотрудничества развитых стран с затрагиваемыми странами является единой для всех регионов. |
| Three aspects were involved: the basic philosophy, the basic technical objections and detailed technical and editorial remarks. | В нем отражены три аспекта: основная концепция, основные возражения технического характера и подробные технические и редакционные замечания. |
| A sustaining philosophy should seek to promote equality of access, participation and benefit for all in accordance with their needs and abilities. | Такая основополагающая концепция должна быть направлена на поощрение равного доступа, полного охвата и общего блага для всех, в соответствии с их потребностями и способностями. |
| EIA is satisfied that the intermodal "philosophy" has now found the way into the centre of the modern transport policy. | ЕАСП удовлетворена тем, что концепция смешанных перевозок в настоящее время закрепилась в современной транспортной политике. |
| The philosophy underlying international accounting standards is that they set a series of principles against which the decisions about the recording of particular transactions should be judged. | Концепция, лежащая в основе международных стандартов бухгалтерского учета, заключается в том, что они определяют ряд принципов, на базе которых следует оценивать решения относительно учета конкретных сделок. |
| It was also stated that the prevailing philosophy of free trade only privileged the interests of transnational corporations and developed countries. | Было также отмечено, что преобладающая концепция свободной торговли служит только интересам транснациональных корпораций и развитых стран. |
| The recent global financial crisis has shown that sufficiency economy is not merely a philosophy, but can also be translated into concrete action. | Последний глобальный финансовый кризис продемонстрировал, что концепция «экономики достаточности» может быть реализована на практике. |
| International philosophy is reflected in two major reports by UNESCO. | Международная концепция отражена в двух крупных докладах ЮНЕСКО. |
| Therefore, the Finnish equality philosophy underlines that equal opportunities alone do not suffice. | В связи с этим финская концепция равенства подчеркивает, что одного лишь равенства возможностей недостаточно. |
| The programme's philosophy and underlying analysis of domestic violence and men's abusive behaviour; | концепция данной программы и лежащий в ее основе анализ проблемы бытового насилия и жестокого поведения мужчин; |
| The Convention's philosophy is also humanitarian in nature, for it aims at reducing the pointless suffering of both civilians and military personnel. | Лежащая в основе Конвенции концепция также является гуманитарной по своему характеру, ибо ее цель - уменьшение масштабов бессмысленных страданий как гражданского населения, так и военных. |
| This philosophy is based on numerous humanitarian concepts such as: | Данная концепция основана на многочисленных идеях гуманизма, таких, как: |
| Its central philosophy is that security is comprehensive and indivisible and that shared values are constitutive elements of a stable security environment. | Ее основная концепция заключается в том, что безопасность может быть только всеобъемлющей и неделимой и что общие ценности являются элементами стабильной безопасной обстановки. |
| The philosophy underlying this initiative is to improve and encourage the employment of persons with a foreign ethnic background in kindergartens and schools and thereby diminish a possible culture gap between different cultures. | Концепция, лежащая в основе этой инициативы, состоит в том, чтобы расширить и стимулировать наем лиц недатского происхождения для работы в школах и детских садах и тем самым разрушить стену возможного непонимания между представителями различных культур. |