| The guiding philosophy behind such efforts was that alcohol and illicit drug abuse was a major cause of violence. | Руководящая идея, лежащая в основе этих усилий, заключается в том, что злоупотребление алкоголем и незаконными наркотиками является одной из главных причин насилия. |
| The underlying philosophy was clear: peace and security can best be guaranteed if buttressed by economic prosperity. | Лежащая в его основе идея была ясна: мир и безопасность могут быть гарантированы наилучшим образом, если они будут подкреплены экономическим процветанием. |
| The guiding philosophy behind these workshops is that they are a catalytic stimulus to a more sustained process of development. | Главная идея организации этих практикумов заключается в том, чтобы стимулировать процесс более устойчивого развития. |
| This philosophy is pervasive and underlies Singapore's approach to national development. | Эта идея доминирует в политике Сингапура и определяет его подход к национальному развитию. |
| The philosophy is: what benefits women benefits men too. | Основная идея - что выгодно женщинам, выгодно и мужчинам. |
| The philosophy behind such infrastructure is that of control throughout the life cycle of radioactive sources, from their manufacture to their management as obsolete sources or waste. | Идея создания такой инфраструктуры заключается в обеспечении контроля на протяжении всего цикла существования радиоактивных источников - от их производства до ликвидации в качестве устаревших или отработанных источников. |
| The philosophy underlying the award's creation is the belief in the ability of film to transport its own message of human rights, tolerance and social inclusion to a wide audience. | Идея создания премии основана на способности кино донести до широкой публики общечеловеческие ценности в области прав человека, общественной терпимости и социальной сплоченности. |
| This is also the philosophy underlying article 10 of the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness, which stipulates that: | Та же идея лежит и в основе статьи 10 Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года, в которой предусматривается, что: |
| The philosophy of providing microcredit to women is that, in order to rise out of poverty, a woman needs all kinds of inputs and support services and structures. | Идея предоставления микрокредитов женщинам построена на том понимании, что женщинам, стремящимся выбраться из нищеты, необходимы всевозможные инвестиции, а также услуги и структуры по поддержке. |
| The fundamental philosophy of the Summit was to make development more people-centred. | Основная идея Всемирной встречи на высшем уровне заключалась в определении удовлетворения потребностей людей в качестве центральной задачи развития. |
| The philosophy of inclusion and the promotion of inclusive perspectives in education is further developed in a new provincial K-9 social studies curriculum. | Идея создания единого общества и содействие этому процессу в рамках образования получила дальнейшее развитие в недавно принятом провинциальном учебном плане общественных наук. |
| The Convention articulates a philosophy of technology cooperation that needs to replace the traditional top-down paradigm of technology transfer. | В Конвенции заложена идея технического сотрудничества, которая должна прийти на смену традиционным концептуальным представлениям о передаче технологий как о процессе, идущем сверху вниз. |
| The principles and philosophy of that draft resolution are in accord with the Promethean vision and objectives developed by American Secretary of State Colin Powell in his famous Louisville statement. | Принципы и идея этого проекта резолюции отвечают смелому видению и целям, о которых говорил госсекретарь США Колин Пауэлл в своем знаменитом луисвиллском выступлении. |
| This philosophy translates into jewelry designs that are perfectly functional, down to earth, and easy to wear and coordinate with a variety of fashion styles. | Эта идея должна быть воплощена в каждом изделии, и в то же время изделие должно быть "функциональным", удобным, и соответствовать веяниям моды. |
| The philosophy is that shutting down these establishments should be done more or less naturally, so as not to harm either those working there or those who frequent them regularly. | Идея состоит в том, чтобы ликвидация таких заведений происходила естественным образом, не ущемляя интересов ни тех, кто в них работает, ни тех, кто их регулярно посещает. |
| The underlying philosophy of the MLA project is to produce an array with very reduced size, which is useful not only for outdoor events with medium-small dimensions, but also for indoor applications where the acoustics of the hall require precise directivity control. | В основу проекта MLA заложена идея создания массива малого размера, применение которого целесообразно не только для проведения концертов среднего и малого масштаба на открытом воздухе, но и для использования в помещениях, акустика которых нуждается в управлении направленностью звучания. |
| The Life Skills curriculum is based on the concept of life-centred education, the philosophy of which is that education should embrace the full range of life experiences and not merely be limited to the acquisition of academic and pre-vocational skills. | В основе учебной программы знаний и жизненных навыков лежит концепция осознания ценности жизни и идея того, что образование должно охватывать все стороны жизни, а не ограничиваться приобретением чисто теоретических или профессиональных знаний. |
| The philosophy of this work is based on the slogan, "Starke Eltern - Starke Kinder" or "Strong Parents - Strong Children." | Основная идея этой работы основывается на девизе: "Сильные родители - сильные дети". |
| As a supplement to article 2 (cited above), article 3, paragraph 1, sets out a standard which summarizes the finalist philosophy that should underpin the implementation of all obligations of States under the Convention: | В пункте 1 статьи 3, как бы в дополнение к цитируемой выше статье 2, прописана норма, в которой сформулирована конечная идея, предусматривающая выполнение всех обязательств государств в соответствии с Конвенцией: |
| The paramount customer service idea and customer satisfaction are parts of the living corporate philosophy. | Идея оказания услуг и удовлетворенность клиентов являются частью живой корпоративной культуры. |
| The idea of the national renaissance is the cornerstone to the University's active philosophy. | В основе деятельности университета лежит идея национального возрождения. |
| The idea of interdisciplinary consultancy is at the centre of the advisory group's business philosophy. | Идея междисциплинарного консультирование лежит в основе корпоративной философии нашей консалтинговой группы. |
| The idea of creating a philosophy booklet generated considerable interest and discussion. | Горячо и с большой заинтересованностью обсуждалась идея подготовки философской брошю-ры. |
| No single idea, concept or political philosophy can justify the pain suffered in the war. | Ни одна идея, концепция или политические замыслы не могут оправдать того горя, которое принесла Вторая мировая война. |
| This idea of moderation is an important pillar of the "sufficiency economy" philosophy of His Majesty the King. | Идея умеренности является одной из важных составляющих выдвинутой Его Величеством королем философской концепции «экономики достаточности». |