| Large, persistent disparities in income, education and health manifest as intergenerational income inequality. | Значительные сохраняющиеся различия в доходе, образовании и здравоохранении проявляются как неравенство в доходах, передаваемое из поколения в поколение. | 
| I issued a review report outlining the progress made, persistent challenges and new and emerging challenges facing Africa. | Я выступил с обзорным докладом, в котором освещаются достигнутый прогресс, сохраняющиеся трудности и новые и возникающие проблемы Африканского континента. | 
| Despite these persistent challenges to the expansion of productive employment in developing countries, some positive transformations have occurred. | Несмотря на эти сохраняющиеся преграды на пути расширения производительной занятости в развивающихся странах, произошли некоторые позитивные сдвиги. | 
| Despite persistent challenges, successful country experiences have shown that, with the right policy mix, poverty eradication is possible. | Несмотря на сохраняющиеся проблемы, успешный опыт разных стран показывает, что при наличии правильного комплекса политических мер задача искоренения нищеты вполне поддается решению. | 
| Such disparities could include persistent or structural disparities and de facto inequalities resulting from the circumstances of history. | К таким различиям могут относиться сохраняющиеся или структурные различия и фактическое неравенство, обусловленное историческими обстоятельствами. | 
| Moreover, persistent large external imbalances remain a concern because of the threats they pose for sustainability and global exchange rate stability. | Кроме того, сохраняющиеся большие внешние диспропорции по-прежнему вызывают обеспокоенность в связи с теми угрозами, которые они создают для устойчивости и глобальной стабильности обменных курсов. | 
| The persistent divisions between certain parties to the conflict even threaten to jeopardize the Agreement, which was reached at considerable effort. | Сохраняющиеся между определенными сторонами в конфликте разногласия могут даже привести к срыву этого Соглашения, достигнутого с таким трудом. | 
| The inter-Haitian dialogue process and the agreements reached on the composition of the Electoral Council are positive developments and demonstrate a willingness to tackle persistent differences among political stakeholders. | Процесс межгаитянского диалога и достигнутые соглашения относительно состава Избирательного совета представляют собой позитивные события, демонстрирующие готовность устранять сохраняющиеся разногласия между политическими сторонами. | 
| Notwithstanding this assistance, persistent budgetary constraints continued negatively to affect the Institute's information and documentation services. | Несмотря на эту помощь, сохраняющиеся бюджетные трудности по-прежнему отрицательно сказывались на способности Института предоставлять услуги в области информации и документации. | 
| Despite persistent security challenges, significant progress has been made in wresting territory from enemy control. | Несмотря на сохраняющиеся проблемы с безопасностью, существенный прогресс достигнут в деле освобождения территории, контролировавшейся неприятелем. | 
| In spite of the persistent divisions between the Government and various opposition forces, the overall political situation remained generally calm. | Несмотря на сохраняющиеся разногласия между правительством и различными оппозиционными силами, общая политическая обстановка оставалась в целом спокойной. | 
| Despite persistent difficulties and delays, events in Angola since my visit in late March 1997 have generally been moving in a positive direction. | Несмотря на сохраняющиеся трудности и задержки, события в Анголе со времени моего визита в конце марта 1997 года в целом развивались в позитивном направлении. | 
| She noted with concern the persistent problems with recruitment and placement in the Department of Peacekeeping Operations. | Она с озабоченностью отмечает сохраняющиеся проблемы с наймом и назначением сотрудников в Департаменте операций по поддержанию мира. | 
| Despite persistent conceptual differences, the sponsors had, in a spirit of compromise, accepted certain proposed amendments. | Несмотря на сохраняющиеся концептуальные разногласия, авторы проекта в духе компромисса приняли некоторые предложенные поправки. | 
| During the reporting period, persistent financial problems prevented the Centre from operating at full scale to implement its work programme. | В течение отчетного периода сохраняющиеся финансовые проблемы не позволяли Центру осуществлять свою программу работы в полном объеме. | 
| It was hoped that the relevant guidebooks would help overcome persistent prejudice. | Выражается надежда, что соответствующие руководства помогут преодолеть сохраняющиеся предрассудки. | 
| In spite of the persistent problems with nutrition, recent years have shown a steady improvement in the overall health situation of the country. | Несмотря на сохраняющиеся проблемы с питанием, в последние годы общее положение со здоровьем населения в стране стало неуклонно улучшаться. | 
| Mr. Siddharth) said that the major problem facing the least developed countries was the persistent incidence of poverty. | Г-н Сиддхарт) говорит, что основная проблема, стоящая перед наименее развитыми странами - это сохраняющиеся масштабы нищеты. | 
| However, they generally do not consider gender issues and thus pay little attention to persistent social differences between men and women. | Однако они обычно не учитывают гендерный фактор и поэтому не обращают достаточного внимания на сохраняющиеся социальные различия между мужчинами и женщинами. | 
| The persistent difficulties associated with commodities dependency in least developed countries underline the need for the international community to explore the problem and suggest solutions. | Сохраняющиеся трудности, связанные с зависимостью наименее развитых стран от сырьевых товаров, подчеркивают необходимость того, чтобы международное сообщество изучило эту проблему и предложило решения. | 
| Nonetheless, a continued deterrent presence and monitoring of border areas will be indispensable, considering the persistent cross-border issues. | Тем не менее, учитывая сохраняющиеся пограничные проблемы, продолжающееся присутствие в порядке сдерживания и контроль за пограничными районами будут крайне необходимы. | 
| The persistent gaps in implementation of the Platform negatively affect progress in achieving the Goals. | Сохраняющиеся пробелы в осуществлении Платформы оказывают негативное воздействие на ход достижения Целей. | 
| The Achilles heel of Sierra Leone's future development will remain persistent poverty, youth unemployment and problems in delivering social services. | «Ахиллесовой пятой» развития Сьерра-Леоне по-прежнему будут сохраняющиеся нищета, безработица среди молодежи и проблемы, связанные с обеспечением населения социальными услугами. | 
| Despite persistent socio-economic disparities in the ASEAN region, the desire to eradicate extreme poverty remained strong. | Несмотря на сохраняющиеся в регионе АСЕАН социально-экономические диспропорции, по-прежнему активно проявляется приверженность делу искоренения крайней нищеты. | 
| It commended Lithuania for the measures taken on gender equality but noted persistent challenges such as the wage gap between men and women. | Она положительно отметила меры, принимаемые Литвой в области гендерного равенства, но указала, однако, на сохраняющиеся проблемы, такие как, например, разрыв в оплате труда женщин и мужчин. |