Increased sharing of responsibilities between women and men will not, however, be adequate with respect to addressing the persistent challenges of caregiving in society. |
Вместе с тем более равное распределение обязанностей между женщинами и мужчинами не может устранить сохраняющиеся трудности, связанные с уходом за нуждающимися в помощи членами общества. |
Consideration must be given to the question of debt sustainability in relation to middle-income developing countries, and, in particular, how characterization as a middle-income country could obscure persistent development challenges. |
Необходимо также обратить внимание на вопрос о приемлемости задолженности для развивающихся стран со средним доходом и, в частности, на то, как включение в категорию стран со средним доходом может скрыть сохраняющиеся проблемы в области развития. |
Persistent peace and order problems. |
с) сохраняющиеся проблемы в области обеспечения мира и правопорядка. |
He stressed the fact that commodity-dependent countries needed to secure sustained commitments for international cooperation at the upcoming Conference in order to offset market volatility and other persistent problems. |
Он подчеркнул, что страны, зависящие от торговли сырьевыми товарами, должны заручиться на предстоящей Конференции обязательствами в устойчивом развитии международного сотрудничества, что должно компенсировать непредсказуемость рынков, и решить другие упорно сохраняющиеся проблемы. |
The procedure enlarged the role foreseen for me, from completing any unfinished parts of the plan to resolving any continuing and persistent deadlocks in the negotiations - thus ruling out the possibility, which each side regarded as unacceptable, of the plan going to referendum unchanged. |
Эта процедура предполагала расширение отводившейся мне роли: я должен был не только завершить разработку любых неготовых частей плана, но и решать любые сохраняющиеся и трудно поддающиеся урегулированию проблемы в ходе переговоров, что исключало возможность вынесения плана на референдум без изменений, которую каждая сторона считала неприемлемой. |
While celebrating these achievements, we soberly recognize that persistent gaps continue to impede gender equality and empowerment of women and girls in the following four Beijing critical areas, and request urgent action by member states. Violence against women |
Однако, приветствуя эти достижения, мы отдаем себе отчет в том, что сохраняющиеся различия продолжают препятствовать достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и девочек в следующих четырех важнейших сферах воздействия, сформулированных в Пекинской декларации. |
They included persistent stereotypical attitudes towards gender roles, violence against women, unemployment and underemployment of women, entrenched job segregation and wage differentials, and the under-representation of women at all levels of decision-making. |
К их числу относятся сохраняющиеся стереотипные взгляды на роль и место женщины, насилие, которому подвергаются женщины, безработица и низкая занятость женщин, сохранявшаяся сегрегация женщин по профессиональному признаку и разная оплата труда женщин и мужчин. |
B. Persistent and emerging challenges |
В. Сохраняющиеся и новые проблемы |
Persistent cultural constraints, such as stereotypical views of the roles of men and women, and lack of proficiency in English the dominant language in the field of computer software, are also contributing factors that hamper women's full participation. |
Сохраняющиеся ограничения культурного характера, такие, как стереотипное видение ролей мужчин и женщин и незнание английского языка, являющегося доминирующим языком в области программного обеспечения, также препятствуют всестороннему участию женщин. |