Argentina noted that the Committee on the Elimination of Discrimination against Women had called attention to persistent stereotypical attitudes with regard to the traditional role of women. |
Аргентина отметила, что Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин призвал обратить внимание на сохраняющиеся стереотипы в представлениях о роли женщин. |
Throughout the past year, serious work has been carried out in connection with the Bethlehem 2000 project in spite of the persistent difficulties on the ground caused by the occupation. |
На протяжении последнего года в связи с проектом "Вифлеем 2000" проводилась серьезная работа, несмотря на сохраняющиеся там трудности, вызванные оккупацией. |
While investment in the agricultural sectors of low-income countries is urgently needed, the new trend of land access deals often compounds local, well-established and persistent constraints faced by the poor in obtaining access to land and water. |
Хотя существует настоятельная потребность в инвестициях в агросектор стран с низким уровнем дохода, новая тенденция со сделками, касающимися доступа к землям, зачастую усугубляет укоренившиеся и сохраняющиеся местные ограничения, с которыми сталкиваются необеспеченные слои при получении доступа к земле и воде. |
The persistent differences over the establishment of the Abyei Area institutions and the operationalization of the intergovernmental task force on humanitarian assistance risk undermining efforts to facilitate the return and resettlement of displaced persons and a peaceful migration while attending to people's urgent humanitarian and social needs. |
Сохраняющиеся разногласия в вопросах создания учреждений в районе Абьей и обеспечения оперативного функционирования Межправительственной целевой группы по гуманитарной помощи грозят подорвать усилия, направленные на облегчение возвращения и расселения перемещенных лиц, и деятельность по облегчению мирной миграции при одновременном удовлетворении насущных гуманитарных и социальных нужд населения. |
Access to insurance and financial services has only recently received attention at the decision-making level, despite persistent age limits in access to bank loans, mortgages, complementary health insurance and travel insurance. |
Директивные органы лишь недавно стали уделять внимание проблеме доступа пожилых людей к страхованию и финансовым услугам, несмотря на сохраняющиеся возрастные ограничения, касающиеся доступа к банковским кредитам, ссудам на покупку жилья, дополнительному медицинскому страхованию и страхованию поездок. |
These include the Regular Process, under which, despite persistent ongoing funding issues, the first global integrated assessment of the state of the marine environment, including socio-economic aspects (World Ocean Assessment) will be considered by the General Assembly in 2015. |
К их числу относится Регулярный процесс, в рамках которого, несмотря на сохраняющиеся нынешние проблемы с финансированием, в 2015 году будет рассмотрена первая глобальная комплексная оценка состояния морской среды, включая социально-экономические аспекты (оценка Мирового океана). |
Despite persistent challenges to the stabilization of eastern Democratic Republic of the Congo and in relations between countries in the region, leaders in the region have continued to take ownership of and interest in advancing the implementation of the Peace, Security and Cooperation Framework. |
Несмотря на сохраняющиеся вызовы для процесса стабилизации в восточной части Демократической Республики Конго, а также проблемы в отношениях между странами региона, руководители стран региона продолжают принимать активное участие и проявлять заинтересованность в содействии осуществлению Рамочного соглашения о мире, безопасности и сотрудничестве. |
The persistent fiscal and debt problem in the region is in part a reflection of pro-cyclical fiscal policy, where Governments spend excessively during booms and are forced to retrench during downturns. |
Сохраняющиеся проблемы в области бюджета и задолженности в регионе частично обусловлены проциклической фискальной политикой, при которой правительства расходуют чрезмерные средства в периоды экономического бума и вынуждены урезать расходы в периоды спада. |
The persistent delays in the development of key performance indicators in the management of air operations were unfortunate, given that the proposed requirements for 2013/14 amounted to $911 million and that air operations were vital for the effective discharge of peacekeeping mandates. |
Сожаление вызывают сохраняющиеся задержки в разработке ключевых показателей эффективности управления воздушными перевозками, особенно с учетом того, что объем сметных потребностей на 2013/14 год составляет 911 млн. долл. США, и того, что воздушные перевозки крайне необходимы для эффективного выполнения миротворческих мандатов. |
The lack of disaggregated data across the lifespan, economic quintiles and geographical regions has made persistent inequalities invisible, while at the national level the lack of disaggregation masks inequalities between certain social and economic groups, leading to a distorted picture of progress. |
Из-за отсутствия данных в разбивке по протяженности всей жизни, экономическим квинтилям и географическим регионам сохраняющиеся различия стали невидимыми, а на национальном уровне отсутствие детализации скрывает разрыв между определенными социальными и экономическими группами, что приводит к искаженной картине прогресса. |
(b) The persistent disparities between different regions and between rural and urban areas; |
Ь) сохраняющиеся в данной сфере различия между разными районами, а также между городами и сельскими районами; |
Belize was acutely aware that persistent pockets of poverty continued to pose a challenge to development; poverty remained an obstacle to the full realization of all human rights of all Belizeans. |
Белиз четко сознает, что одной из проблем на пути развития по-прежнему являются сохраняющиеся островки нищеты; что нищета по-прежнему является препятствием на пути к полному осуществлению всех прав человека всех граждан Белиза. |
It noted that the implementation of an education strategy had allowed Belize to make progress on access to, and the quality of, teaching, despite persistent challenges. |
Она отметила, что осуществление стратегии в области образования позволило Белизу добиться успеха в области обеспечения доступа к обучению и повышения его качества, несмотря на сохраняющиеся проблемы. |
Recognise the persistent problems and challenges faced by women and girls and hereby resolve to empower them by taking actions in the following areas: |
признаем сохраняющиеся проблемы и вызовы, с которыми сталкиваются женщины и девочки, и настоящим заявляем о своей решимости добиваться расширения их прав и возможностей путем принятия мер в следующих областях: |
An active exchange of views between the Secretariat and the Member States should accompany the preparation of the perspective document, which should analyse both persistent problems and new trends, maintaining a proper balance between the two. |
Подготовка перспективного документа должна сопровождаться активным обменом мнениями между Секретариатом и государствами-членами, в ходе которого необходимо проанализировать сохраняющиеся проблемы и новые тенденции, должным образом учитывая оба эти аспекта. |
On 31 July 1996, I again submitted an informal report to the Security Council, noting progress in some elements of implementation of the peace accords and persistent delays in others. |
31 июля 1996 года я вновь представил неофициальный доклад Совету Безопасности, отметив прогресс в ряде элементов реализации мирных соглашений и сохраняющиеся задержки с осуществлением других элементов. |
We are confident that under your stewardship this session is assured of a successful and positive outcome, which will no doubt reinforce the role of the United Nations and its resolve in facing the persistent and emerging challenges in the world. |
Мы убеждены, что под Вашим руководством на этой сессии будут гарантированы успешные и позитивные результаты, которые, безусловно, будут содействовать укреплению роли Организации Объединенных Наций и ее решимости разрешать сохраняющиеся и вновь возникающие проблемы в мире. |
His delegation had therefore joined the consensus on the draft resolution, despite persistent doubts regarding the guarantees of comprehensive judicial standards and the overly complicated procedures set forth in articles 4 and 7 of the draft agreement. |
В свете этого его делегация присоединилась к консенсусу по данному проекту резолюции, несмотря на сохраняющиеся сомнения в отношении обеспечения гарантий соблюдения всеобъемлющих судебных стандартов и в отношении чересчур сложных процедур, предусмотренных в статьях 4 и 7 проекта соглашения. |
However, there remained areas of concern, such as the persistence of poverty that adversely affected women's education and health, ignorance and inadequate implementation of measures in favour of women and persistent sociocultural traditions that perpetuated violence against women and girls. |
Однако по-прежнему существуют области, вызывающие обеспокоенность, в частности, сохранение нищеты, что отрицательно сказывается на уровне образования и здравоохранения женщин, невежество и неадекватное осуществление мер в пользу женщин, а также сохраняющиеся социокультурные традиции, которые допускают насилие в отношении женщин и девочек. |
Despite the persistent difficulties and uncertainties that INSTRAW has confronted during the past two years, it has managed to secure minimal resources with which to respond to the mandates given by the Assembly and the Economic and Social Council. |
«Несмотря на сохраняющиеся трудности и факторы неопределенности, с которыми МУНИУЖ сталкивается в течение двух последних лет, ему удалось получить минимальные ресурсы для выполнения мандатов, возложенных на него Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом. |
Relevant social statistics, which are necessary for informed decision- making in the context of inclusive and sustainable development, are often lacking, as revealed by the persistent gaps in the data required for assessing progress towards attaining the Millennium Development Goals and its related targets. |
Соответствующие данные социальной статистики, которые необходимы для принятия обоснованных решений в контексте открытого для всех и устойчивого развития, часто отсутствуют, как об этом свидетельствуют сохраняющиеся пробелы в данных, требуемых для оценки прогресса в достижении Целей развития тысячелетия и связанных с ними целей. |
Despite the persistent gaps in knowledge and information required for informed decision-making on adaptation and DRR and their integration into national policies and programmes, significant progress has been made towards the provision and dissemination of information in many parts of the world. |
Несмотря на сохраняющиеся пробелы в знаниях и информации, необходимых для принятия обоснованных решений в области адаптации и СРБ и их интеграции в национальную политику и программы, во многих частях земного шара в деле представления и распространения информации был достигнут значительный прогресс. |
Despite the persistent difficulties they faced in penetrating global markets, the CARICOM countries acknowledged the value of the Aid-for-Trade initiative, since developing countries needed more than market access in order to benefit from the multilateral trading system. |
Несмотря на сохраняющиеся трудности, с которыми они сталкиваются в связи с проникновением на мировые рынки, страны КАРИКОМ признают ценность инициативы «Помощь в торговле», поскольку для получения большей пользы от многосторонней торговой системы развивающиеся страны нуждаются в более широком доступе на рынки. |
The Special Rapporteur observes that persistent structural and organizational flaws in the judicial system, especially at the level of federative entities, have an impact on the independence and autonomy of judicial authorities. |
В докладе отмечаются сохраняющиеся структурные и функциональные недостатки судебной системы, особенно на уровне работы федеральных субъектов, которые отрицательно сказываются на независимости и самостоятельности органов судебной власти. |
The failure of Governments to tackle persistent inequalities based on income, gender, location, ethnicity and language is one of the reasons for the limited progress in the realization of the Education for All goals as well as the Millennium Development Goals. |
Неспособность правительств преодолеть сохраняющиеся проявления неравенства по признакам дохода, гендерной принадлежности, месту жительства, этнической принадлежности и языку - одна из причин, препятствующих прогрессу в достижении как целей программы "Образование для всех", так и Целей развития тысячелетия. |