However, it is clear that improvements in the lives of the poor have been unacceptably slow and that the hard-won gains are being threatened by the climate, food, and economic and financial crises and by persistent disparities and inequalities among and within nations. |
Однако очевидно, что улучшения в жизни малообеспеченных слоев происходят недопустимо медленно и что достигнутым с большим трудом успехам угрожают климатический, продовольственный, экономический и финансовый кризисы, а также сохраняющиеся диспропорции и неравенство между странами и внутри них. |
Such disparities include but are not confined to persistent or structural disparities and de facto inequalities resulting from the circumstances of history that continue to deny to vulnerable groups and individuals the advantages essential for the full development of the human personality. |
К таким различиям, в числе прочего, относятся сохраняющиеся или структурные различия и фактическое неравенство, обусловленное историческими обстоятельствами, в силу которых уязвимым группам и лицам по-прежнему отказывают в преимуществах, необходимых для полноценного развития человеческой личности. |
Other Parties pointed to the persistent differences in social and economic indicators between developed and developing countries and to the objective of the Bali Action Plan, which is the full implementation of the Convention, and not its reinterpretation. |
Другие Стороны указали на сохраняющиеся различия в социальных и экономических показателях между развитыми и развивающимися странами и на цель Балийского плана действий, которая заключается в полном осуществлении Конвенции, а не в изменении ее толкования. |
For many developing countries, however, persistent barriers for their exports to enter the developed-country markets significantly limit their prospects of improving balance of payment and macroeconomic stability, thereby constraining their development opportunities and the ability to progressively realize economic, social and cultural rights. |
Однако для многих развивающихся стран сохраняющиеся барьеры на пути проникновения их экспортных товаров на рынки развитых стран существенно ограничивают возможности улучшения платежного баланса и повышения макроэкономической стабильности, что негативно влияет на перспективы их развития и способность добиться постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав. |
The deadlock in negotiations on the definition and scope of the draft convention highlighted the persistent divergence of positions, while the postponement of negotiations on the convention to the sixty-ninth session of the General Assembly was indicative of serious challenges. |
Тупиковая ситуация, сложившаяся в ходе обсуждения определения терроризма и сферы охвата проекта конвенции, отражает сохраняющиеся различия в позициях, а перенос обсуждения конвенции на шестьдесят девятую сессию Генеральной Ассамблеи свидетельствует о наличии серьезных проблем. |
The chairpersons of treaty bodies considered the Secretariat support to treaty bodies and underlined the persistent problems of understaffing of the treaty body secretariats, including that servicing of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Председатели договорных органов рассмотрели вопрос о поддержке договорных органов со стороны Секретариата и подчеркнули сохраняющиеся проблемы нехватки кадров в секретариатах договорных органов, включая секретариат, обслуживающий Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Underscoring that the persistent patriarchal social norms, gender insensitive legislation and limited political will for rural women's empowerment relegate them to high levels of discrimination and vulnerability to food insecurity, disease and violation of their human rights, |
подчеркивая, что сохраняющиеся патриархальные социальные нормы, не учитывающее гендерную проблематику законодательство и сдержанное политическое стремление к расширению прав и возможностей женщин делают их подверженными значительной дискриминации и повышают их уязвимость к отсутствию продовольственной безопасности, болезням и нарушению их прав человека, |
Moreover, the survey not only revealed the spread and forms of violence and other characteristics, but also unclosed deep-seeded persistent problems caused by violence: 'transferability' of violence from generation to generation, poor understanding of violence and the resultant tolerance. |
Кроме того, обзор показал не только распространенность насилия, его формы и иные характеристики, но и выявил глубоко укоренившиеся сохраняющиеся проблемы, вызванные насилием: культуру «передачи» насилия от поколения к поколению, недостаточное понимание характера насилия и связанную с этим терпимость к нему. |
Notes with concern the persistent challenges in the areas of youth unemployment, poverty and the delivery of basic social services, particularly in the health and education sectors, which could undermine the peacebuilding process; |
с обеспокоенностью отмечает сохраняющиеся вызовы, связанные с безработицей среди молодежи, нищетой и предоставлением базовых социальных услуг, особенно в секторах здравоохранения и образования, и способные подорвать процесс миростроительства; |
In response to the need to address persistent problems, to respond to emerging trends and to meet the challenges of the future, the Organization will accord priority to the following areas during the medium-term plan for the period 1998-2001: |
В связи с необходимостью решать сохраняющиеся проблемы, реагировать на складывающиеся тенденции и выполнять трудные задачи, которые возникнут в будущем, Организация в период осуществления среднесрочного плана на период 1998-2001 годов будет уделять приоритетное внимание следующим областям: |
Requests the Secretary-General to continue to monitor and report to the General Assembly on an annual basis on persistent and emerging challenges to the promotion of durable peace and sustainable development in Africa, as well as on the approach and support of the United Nations system. |
просит Генерального секретаря продолжать отслеживать сохраняющиеся и возникающие препятствия на пути обеспечения прочного мира и устойчивого развития в Африке, а также подходы и поддержку со стороны системы Организации Объединенных Наций и представлять доклады по этим вопросам Генеральной Ассамблее на ежегодной основе. |
Persistent income and gender inequalities also cast clouds over achievements. |
Сохраняющиеся неравенство в доходах и между мужчинами и женщинами также затушевывает результаты. |
Persistent traditional stereotypes were obstacles to the establishment of effective monitoring systems and systems to gather data and information about the incidence of violence. |
Сохраняющиеся традиционные стереотипы являются препятствием для создания эффективной системы мониторинга и сбора данных и информации о случаях насилия. |
Persistent development challenges point to the continued necessity of supporting developing countries' efforts to build productive capacities and employment. |
Сохраняющиеся проблемы в области развития говорят о том, что сейчас по-прежнему необходимо поддерживать усилия развивающихся стран по созданию производственного потенциала и обеспечению занятости. |
Persistent divisions and lack of logistical support seriously limited their operational capacity to face the latest offensives of government forces. |
Сохраняющиеся разногласия и отсутствие материально-технической поддержки серьезно ограничивали их оперативные возможности противостоять недавним наступлениям правительственных сил. |
Persistent gaps in all regions included low levels of women's representation in decision-making positions, stereotypical attitudes and discriminatory practices and occupational segregation. |
Сохраняющиеся пробелы во всех регионах включают низкий уровень представленности женщин на должностях директивного уровня, стереотипные взгляды и дискриминационную практику и сегрегацию в профессиональной области. |
Persistent difficulties related to land titles and land tenure rights both individual and community that limit the investment potential in the forest sector. |
Сохраняющиеся трудности в связи с землевладением и правами на земельную собственность для физических лиц и общин, которые могут ограничивать потенциальные инвестиции в лесохозяйственный сектор. |
Persistent instability and conflict continue to displace civilians all over the world. |
Сохраняющиеся нестабильность и конфликты продолжают приводить к вынужденному переселению гражданских лиц повсюду в мире. |
Persistent imbalances at the global and regional levels should be avoided, as they could jeopardize economic recovery. |
Следует устранить сохраняющиеся на мировом и региональном уровнях диспропорции, поскольку они могут затормозить возобновление экономического роста. |
Persistent economic imbalances and social regression could create political tensions that threatened peace and stability. |
Сохраняющиеся экономический дисбаланс и социальный регресс могут вызвать политическую напряженность, угрожающую миру и стабильности. |
Persistent gender gaps in school enrolment also reflect the bias of patrilineal households against investment in the education of girls. |
Сохраняющиеся гендерные разрывы в охвате школьным образованием также отражают предвзятое отношение патрилинейных домашних хозяйств к инвестированию в образование девочек. |
Persistent differences on nuclear disarmament make it impossible to agree on an agenda that would take into consideration the legitimate security concerns of all. |
Сохраняющиеся разногласия по вопросам ядерного разоружения делают невозможным достижение согласия в отношении повестки дня, учитывающей законные интересы безопасности всех. |
Persistent inequalities in the enjoyment of the most basic human rights were a major cause of social upheaval and conflict in that part of the world. |
Сохраняющиеся проявления неравенства в осуществлении важнейших прав человека являются основной причиной социальных волнений и конфликтов в этой части света. |
Persistent environmental hazards are also resulting in humanitarian and development challenges. |
Сохраняющиеся экологические опасности также вызывают гуманитарные проблемы и проблемы в области развития. |
Persistent problems with performance and placement will remain a factor in determining staff suitability for continued employment. |
Сохраняющиеся проблемы в том, что касается эффективности работы и назначений на должности, будут по-прежнему выступать в качестве одного из факторов, учитываемых при оценке профессиональной пригодности сотрудников. |