Persistent poverty levels, exacerbated by new and emerging trends in population growth, ageing, migration, urbanization and climate change, put new strains on health systems. |
Сохраняющиеся уровни нищеты, усугубляемые новыми и возникающими тенденциями роста народонаселения, старения, миграции, урбанизации и изменения климата, вызывают дополнительные напряжения в системах здравоохранения. |
Persistent barriers to women's equal participation needed to be removed, with special attention paid to women and girls belonging to vulnerable groups and facing multiple forms of discrimination. |
Необходимо устранить сохраняющиеся препятствия на пути равноправного участия женщин, уделяя при этом особое внимание женщинам и девочкам, принадлежащим к уязвимым группам и сталкивающимся со многими формами дискриминации. |
Persistent pockets of hunger and malnutrition, slowly declining rates of poverty, especially in rural areas and loss of natural resources are crucial interconnected challenges. |
Сохраняющиеся очаги голода и недоедания, медленно снижающиеся показатели бедности, особенно в сельских районах, и утрата природных ресурсов носят характер важных взаимосвязанных задач. |
Persistent problems related to illegal logging and related illegal trade limit the generation of resources. |
Сохраняющиеся проблемы, связанные с незаконной вырубкой и соответствующей незаконной торговлей, ограничивают восполнение ресурсов. |
Persistent cultural constraints, such as stereotypical views of the roles of men and women, also affect the ICT sector. |
Сохраняющиеся препятствия культурного характера, например, стереотипные взгляды на роль мужчин и женщин, также негативно сказываются на секторе ИКТ. |
Persistent levels of poverty and widening income disparity continue to pose a serious challenge to the development of human rights and to the full expression of a person's dignity and freedoms. |
Сохраняющиеся уровни нищеты и растущая разница в доходах по-прежнему создают серьезные препятствия для развития прав человека и полного уважения человеческого достоинства и свобод. |
Persistent prejudices can be noted in the responses stating that there are not enough experienced and appropriate candidates among women (5.6 per cent) and that men choose men for promotion. |
Сохраняющиеся предрассудки можно отметить в ответах, согласно которым среди женщин нет достаточно опытных и подходящих кандидатов (5,6 процента) и что мужчины предпочитают повышать по службе мужчин. |
Persistent violations of women's rights and fundamental freedoms on religious or cultural grounds, such as those taking place in Afghanistan, demonstrated the magnitude of the task. |
Сохраняющиеся нарушения прав и основных свобод женщин, совершаемые под религиозными или культурными предлогами, как, например, в Афганистане, свидетельствуют о масштабах стоящей задачи. |
Persistent challenges faced by operations can also be viewed, as well as the severity of the consequences when the needs are only partially addressed or left unaddressed for too long. |
Можно также увидеть сохраняющиеся вызовы, с которыми сталкиваются операции, а также серьезность последствий лишь частичного удовлетворения или неспособности удовлетворить потребности в течение слишком долгого времени. |
Persistent food insecurity testifies to the profound vulnerability of the country, where more than half of the population lives in extreme poverty. |
Сохраняющиеся проблемы с обеспечением продовольственной безопасности свидетельствуют о высокой степени уязвимости страны, в которой более половины населения живет в крайней нищете. |
(a) Persistent problems. These would be derived from an analysis of the long-standing problems that the Organization would continue to address; |
а) сохраняющиеся проблемы, которые будут выявлены в результате анализа сохраняющихся проблем, решением которых будет по-прежнему заниматься Организация; |
Persistent gaps between norms and implementation and between commitment and action |
Сохраняющиеся расхождения между нормами и их реализацией и между обязательствами и действиями |
Persistent and new armed conflict or major civil strife and instability in many regions of the world have huge costs in terms of lives and development prospects for the countries and the regions involved. |
Сохраняющиеся и новые вооруженные конфликты или масштабные гражданские беспорядки и нестабильность во многих регионах мира выливаются для пострадавших стран и районов в огромные издержки, измеряемые количеством жертв и упущенных возможностей в области развития. |
12 See UNDP, Human Development Report, 1995 (New York and Oxford, Oxford University Press, 1995), chap. 2, section on "Persistent deprivation and inequality: economic opportunities denied" (p. 36). |
12 См. ПРООН, "Доклад о развитии человека за 1995 год" (Нью-Йорк и Оксфорд, "Оксфорд Юниверсити пресс", 1995 год), глава 2, раздел "Сохраняющиеся лишения и неравенство", стр. 34). |
Early and persistent problem behaviours |
Выявившиеся в раннем возрасте и сохраняющиеся проблемы в поведении |
The minimum marriageable age and the consent required of intending spouses conflict with certain persistent customs. |
Некоторые сохраняющиеся обычаи мешают соблюдению требований в отношении брачного возраста и согласия на вступление в брак. |
Between-country disparities in under-five mortality are large and persistent, despite increased attention and intervention over the past 50 years. |
Между странами наблюдаются существенные сохраняющиеся различия в уровне смертности детей в возрасте до пяти лет, несмотря на то, что за последние 50 лет этим вопросам уделялось повышенное внимание и проводилась соответствующая работа. |
Despite persistent difficulties, and the resistance of extremists, what we are witnessing now is a movement towards the establishment here of relations of peace, good-neighbourliness and cooperation. |
Несмотря на сохраняющиеся трудности и противодействие экстремистов, дело идет к формированию здесь отношений мира, добрососедства и сотрудничества. |
Focusing on families offers a comprehensive approach to solving some of the persistent development challenges, such as the intergenerational transfer of poverty and inequality. |
Подход, в рамках которого основное внимание уделяется интересам семьи, позволяет решать некоторые сохраняющиеся проблемы в области развития, такие как нищета и неравенство, передающиеся из поколения в поколение. |
Despite progress in all regions, persistent gaps in the availability and timeliness of reliable data, including data for monitoring the MDGs, create obstacles for policy makers and planners. |
Несмотря на прогресс, достигнутый во всех регионах, сохраняющиеся проблемы в плане наличия и своевременного поступления надежных данных, включая данные, необходимые для контроля за ходом достижения провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития, создают препятствия для сотрудников директивных и плановых органов. |
Youth unemployment remains a major critical challenge for policymakers in the region, as do the persistent difficulties faced both by new entrants and female workers to labour markets. |
Для лиц и учреждений, занимающихся разработкой политики, безработица среди молодежи по-прежнему является одной из наиболее острых проблем, равно как и сохраняющиеся трудности, с которыми сталкиваются новички и женщины, выходящие на рынок труда. |
Some persistent sources of concern included trial guarantees and many aspects of the penitentiary system, such as Daiyo Kangoku, the substitute prison system. |
Некоторые сохраняющиеся источники беспокойства включают судебные гарантии и многие аспекты пенитенциарной системы, как, например, "дайо кангоку" - вспомогательная система содержания под стражей в полицейских участках. |
Efforts have been intensified and some advances have been made by countries with low or stagnating levels of school enrolment and persistent gender disparities, including Afghanistan, Benin, Burkina Faso, Chad, Mali, Pakistan and Yemen. |
Страны, имеющие низкий или неповышающийся уровень охвата школьным обучением и сохраняющиеся гендерные диспропорции, включая Афганистан, Бенин, Буркина-Фасо, Чад, Мали, Пакистан и Йемен, активизировали свои усилия и достигли некоторых успехов. |
The Committee welcomes the development of bilingual education for Maori; however, it notes with concern the persistent disparities in enrolment and dropout rates among children of different ethnic groups. |
Приветствуя развитие двуязычного образования для маори, Комитет в то же время с обеспокоенностью отмечает сохраняющиеся различия в уровнях охвата школьным образованием и в количестве бросающих школу детей между различными этническими группами. |
Despite persistent shortcomings in our public authorities' capacity to produce systematic and timely statistics and indicators, the figures we do have allow us to sketch a profile of the social situation and the challenges that Agenda 2020 must address in this area. |
Несмотря на сохраняющиеся трудности в плане систематизированного и своевременного предоставления государственными учреждениями статистических данных и показателей, имеются некоторые данные, позволяющие обрисовать положение в социальной сфере и рассказать о проблемах, на решение которых направлена упомянутая Повестка дня на 2020 год. |