And despite some persistent gaps, there is more deployable capacity in the international system than has been fully used. |
А международная система, несмотря на некоторые упорно сохраняющиеся недостатки, обладает гораздо большим потенциалом развертывания, который до сих пор не использовался в полной мере. |
(b) The persistent deficient asset management; |
Ь) устойчиво сохраняющиеся недостатки в системе управления активами; |
Moreover, it was stressed that large and persistent global imbalances also involved serious risks for financial stability and should continue to be at the top of the international policy agenda. |
Кроме того, было подчеркнуто, что серьезную опасность для финансовой стабильности также представляют значительные и упорно сохраняющиеся глобальные диспропорции, и поэтому данный вопрос должен и впредь занимать видное место в международной повестке дня, обсуждаемой директивными органами. |
The World Conference must recognize the persistent evil of religious intolerance towards Indigenous spiritual practice and belief and make concrete proposals to end this widespread and persistent form of xenophobia. |
Всемирная конференция должна признать сохраняющиеся пагубные последствия религиозной нетерпимости по отношению к духовной практике и вероисповеданию коренных народов и выдвинуть конкретные предложения в целях пресечения такого широко распространенного и устоявшегося проявления ксенофобии. |
It noted remaining areas of concern, particularly the treatment of migrants, persistent racist and xenophobic attitudes, and protection of children's rights. |
Она отметила сохраняющиеся озабоченности, в частности в связи с обращением с мигрантами, проявлениями расизма и ксенофобии и защитой прав детей. |
Beyond the persistent differences of opinion expressed by President Tadić and Minister Hyseni, we note with satisfaction their common wish to preserve stability in the region and safeguard the conditions necessary to a shared future within Europe. |
С удовлетворением отмечаем, что, несмотря на сохраняющиеся разногласия, озвученные президентом Тадичем и министром Хисени, обе стороны стремятся к сохранению стабильности в регионе и обеспечению условий, необходимых для общего будущего в рамках Европы. |
In spite of the demonstrated commitment at the highest levels, the persistent obstacles to implementation noted in the report before the Council will require even greater resolve from all of us. |
Несмотря на демонстрируемую приверженность на самых высоких уровнях, сохраняющиеся препятствия на пути осуществления резолюции, отмеченные в рассматриваемом Советом докладе, потребуют от всех нас еще большей решимости. |
In this connection, the Committee notes the persistent difficulties faced by the United Nations in force generation and the deployment of troops, especially in newly established and expanded missions. |
В этой связи Комитет обращает внимание на сохраняющиеся трудности, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций при комплектовании сил и развертывании воинских контингентов, особенно в рамках новых и расширяемых миссий. |
Improved political relations with Croatia and Bosnia and Herzegovina allowed the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to promote programmes which focus on voluntary repatriation, notwithstanding persistent problems regarding the repossession of property, particularly in Croatia. |
Улучшение политических отношений с Хорватией и Боснией и Герцеговиной позволило Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) содействовать осуществлению программ, нацеленных главным образом на обеспечение добровольной репатриации, несмотря на сохраняющиеся проблемы, связанные с возвращением собственности, особенно в Хорватии. |
Noting the [many persistent] uncertainties highlighted by those workshops, particularly in regard to the impact of response measures, |
принимая к сведению [многочисленные сохраняющиеся] неопределенности, выявленные на этих рабочих совещаниях, особенно в отношении воздействия мер реагирования, |
Coupled with the near-total failure of the authorities to address or even recognize this reality, the persistent presence of racial bias only reinforces the other convincing arguments against any use of the death penalty. |
Сохраняющиеся расовые предубеждения в условиях, когда власти практически не реагируют на эту реальность и даже не признают ее, только усиливают другие убедительные аргументы в пользу отмены смертной казни . |
The examples illustrated clearly how the persistent distortions in trade in services affected the participation of developing countries in international trade in services. |
Приведенные примеры наглядно показывают, как сохраняющиеся перекосы в торговле услугами отрицательно влияют на участие развивающихся стран в международной торговле услугами. |
It was encouraging to note that despite its persistent difficulties, the Democratic Republic of the Congo had recently made the minimum payment necessary to avoid the application of Article 19. |
Отрадно констатировать, что, несмотря на сохраняющиеся трудности, Демократическая Республика Конго недавно выплатила необходимый минимум, с тем чтобы избежать применения изъятия, предусмотренного в статье 19. |
The persistent problems and challenges of the future identified in the current strategic framework will continue to be both valid and relevant to the Organization over the period 2006-2007. |
Сохраняющиеся проблемы и задачи на будущее, определенные в настоящих стратегических рамках, будут оставаться значимыми и актуальными для Организации и в период 2006 - 2007 годов. |
The Committee is concerned that persistent cultural stereotypes of the role of women negatively affect the equal enjoyment of rights by both men and women. |
Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что сохраняющиеся культурные стереотипы, касающиеся роли женщин, негативно влияют на равенство в осуществлении прав как мужчин, так и женщин. |
Such persistent problems as widespread food shortages, a health-care system in decline, lack of access to safe drinking water and deterioration in the quality of education are seriously hampering the fulfilment of basic human rights. |
Такие сохраняющиеся проблемы, как повсеместная нехватка продовольствия, ухудшение состояния системы здравоохранения, отсутствие доступа к безопасной питьевой воде и снижение качества образования, серьезно препятствуют осуществлению основных прав человека. |
The two annual sessions of the ECA Conference of African Ministers of Finance, Planning and Economic Development addressed the new and persistent challenges that Africa faces in the twenty-first century and the new international economic environment and enhancing the effectiveness of fiscal policy for domestic resources mobilization. |
На двух ежегодных сессиях Конференции министров финансов, планирования и экономического развития африканских стран - членов ЭКА были рассмотрены новые и сохраняющиеся проблемы, с которыми сталкиваются страны Африки в двадцать первом столетии, новая международная экономическая обстановка и вопрос о повышении эффективности финансовой политики для мобилизации национальных ресурсов. |
In line with the analysis of the Secretary-General, he pointed out that the recovery from the global recession had been uneven, and that the persistent macroeconomic difficulties in the developed economies were likely to pose significant downside risks to the medium-term outlook. |
Как отмечалось Генеральным секретарем, подъем после глобального спада был неравномерным; сохраняющиеся макроэкономические трудности развитых стран, вероятно, создадут значительные риски понижения среднесрочной конъюнктуры. |
The anniversary events concluded with a call for a resolute transition from theory to action, and highlighted the persistent challenges to the meaningful realization of the right to development, on which there is a need to find principled common ground. |
Посвященные этой дате мероприятия завершились призывом к решительному переходу от теории к действиям и высветили сохраняющиеся вызовы для подлинной реализации права на развитие, для решения которых необходимо найти принципиальную общую основу. |
The report reflects the progress achieved in improving the status of women in the Republic during the reporting period, as well as persistent obstacles in that area. |
В докладе отражен прогресс, достигнутый в области улучшения положения женщин в Республике Беларусь в отчетный период, а также сохраняющиеся препятствия в данной области. |
First, dealing with the jobs crisis is of immediate urgency as persistent high unemployment and underemployment rates are slowing the global recovery itself as well as progress towards poverty reduction in developing countries. |
Во-первых, наиболее насущной является задача преодоления кризиса в области занятости, поскольку сохраняющиеся высокие уровни безработицы и неполной занятости замедляют как само оживление мировой экономики, так и прогресс на пути к сокращению масштабов нищеты в развивающихся странах. |
We have, over the years, discussed the need for a more effective and accountable United Nations that will enable us to address the emerging and persistent global challenges such as climate change, international security, poverty, conflicts and economic disparities. |
На протяжении многих лет мы обсуждаем вопрос о необходимости повышения эффективности и подотчетности Организации Объединенных Наций, что позволит нам преодолеть возникающие и сохраняющиеся глобальные вызовы, такие как последствия изменения климата, международная безопасность, нищета, конфликты и экономическое неравенство. |
The Board will also consider the persistent and emerging trade policy challenges, particularly in terms of the development dimension for developing countries, from these processes that require greater attention at the national and international levels. |
Совет рассмотрит также сохраняющиеся и новые задачи торговой политики - в частности, через призму развития развивающихся стран - в связи с этими процессами, заслуживающие более пристального внимания на национальном и международном уровнях. |
Clearly, the persistent threat of various forms of terrorism, which necessitates the imposition of exceptional measures, does not help to create an ideal climate for the kind of human rights protection that is both desirable and necessary. |
Безусловно, сохраняющиеся угрозы различных форм терроризма, которые требуют принятия исключительных мер, мало способствуют созданию идеального климата для такой защиты прав человека, которая представлялась бы как желанной, так и необходимой. |
On the other hand, we have noted the persistent problems in the safeguards implementation by the Democratic People's Republic of Korea, particularly in verifying the initial declaration. |
В то же время мы отметили все еще сохраняющиеся проблемы в отношении осуществления режима гарантий Корейской Народно-Демократической Республикой, в особенности в плане проверки первоначального заявления. |