However, the Team has also noted some persistent obstacles to effective international implementation. |
Однако Группа также отмечает некоторые сохраняющиеся препятствия на пути эффективного осуществления этого запрета на международном уровне. |
Belgium noted persistent difficulties and human rights violations in the field of public security as well as the efforts made by Brazil to address them. |
Бельгия отметила сохраняющиеся проблемы и нарушения прав человека в сфере общественной безопасности, а также усилия Бразилии по их преодолению. |
The Panel bases its recommendations on issues that have arisen from its work during the period under review and on persistent problems. |
В основе рекомендаций, подготовленных Группой, лежат вопросы, возникшие в процессе ее работы в течение отчетного периода, и сохраняющиеся проблемы. |
The Committee notes with concern the limited knowledge among adolescents about reproductive health; persistent problems of youth suicides; and alcohol, drug and tobacco use by adolescents in the State party. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает в государстве-участнике ограниченные знания подростков о репродуктивном здоровье; сохраняющиеся проблемы самоубийств среди молодежи и употребления подростками алкогольных напитков, наркотиков и табака. |
While the scale-up of antiretroviral therapy represents one of the signal achievements in the history of global health, persistent gaps undermine efforts to achieve universal treatment access. |
Расширение масштабов применения антиретровирусной терапии стало одним из знаковых достижений в истории мирового здравоохранения, однако сохраняющиеся проблемы не позволяют обеспечить всеобщий доступ к лечению. |
It emphasized that making families the focus of social development efforts was an effective way to tackle such persistent development challenges as the intergenerational transfer of poverty and inequality. |
В нем подчеркивается, что подход, в рамках которого основное внимание уделяется интересам семьи, позволяет эффективно решать такие сохраняющиеся проблемы в области развития, как нищета и неравенство, передающиеся из поколения в поколение. |
Some 21,000 internally displaced persons also returned in 2013, despite persistent challenges, including insecurity and a lack of housing, basic services and livelihood opportunities. |
Кроме того, в 2013 году, несмотря на сохраняющиеся проблемы, в том числе отсутствие безопасности и нехватку жилья, основных услуг и возможностей для получения средств к существованию, домой также вернулись примерно 21000 внутренне перемещенных лиц. |
Recent topics include the effect of sport, media, law, violence, persistent disadvantage, parenting and age on women. |
Последние темы обсуждения включают вопросы о том, какое влияние на женщин оказывают занятия спортом, СМИ, закон, насилие, сохраняющиеся неблагоприятные факторы, выполнение родительских обязанностей и возраст. |
The Committee notes with concern the persistent salary differences between men and women, despite the substantial measures taken to end discrimination against women in the workplace. |
Комитет с озабоченностью отмечает сохраняющиеся различия в заработной плате между мужчинами и женщинами, несмотря на существенные меры, принятые для ликвидации дискриминации в отношении женщин на рабочих местах. |
Overview of 20 years of implementation of the Platform for Action: uneven progress, persistent and new challenges and catalysts for change |
Обзор 20-летнего периода осуществления Платформы действий: неравномерный прогресс, сохраняющиеся и новые проблемы и катализаторы изменений |
The graduation of his country from development assistance based on narrow criteria ignored the serious and persistent problems faced by most small Caribbean island States. |
Перевод его страны из категории государств, получающих помощь в целях развития, основывается на узких критериях, не учитывающих серьезные и сохраняющиеся проблемы, с которыми сталкивается большинство малых островных государств Карибского бассейна. |
The European Union is aware that in Guatemala, as elsewhere, persistent human-rights violations have to do with the impunity those who commit them enjoy. |
Европейский союз понимает, что в Гватемале, как и других странах, сохраняющиеся нарушения прав человека связаны с безнаказанностью, которой пользуются те, кто их совершает. |
A persistent pattern of racism and discrimination against immigrants was reflected in restrictions to their access to employment, housing, education and basic services. |
Сохраняющиеся расистские настроения и дискриминация в отношении иммигрантов находят свое выражение в ограничении их доступа к рынку труда, жилью, образованию и базовым услугам. |
In many cases, emerging and persistent problems, and the combination thereof, prove to be not only global but also multidimensional. |
Во многих случаях зарождающиеся и сохраняющиеся проблемы и их сочетание оказываются не только глобальными, но и многоплановыми по своему характеру. |
Despite our openness to the prospect of expansion, we have noted that persistent differences among Member States' positions have prevented previous proposals from garnering widespread support. |
Несмотря на наш открытый подход к перспективе расширения Совета мы отмечаем, что сохраняющиеся разногласия в позициях государств-членов не позволили предыдущим предложениям заручиться широкой поддержкой. |
Nevertheless, owing to the persistent nature of the difficulties encountered, the date of 20 July 2000 set for the signing of the agreements was uncertain. |
Тем временем сохраняющиеся трудности поставили под сомнение возможность подписания соглашений в запланированный срок - 20 июля 2000 года. |
Running through all the patterns of injustice is the persistent reality of gender discrimination, which denies millions of girls equal rights to health and opportunities. |
Через все виды несправедливости красной нитью проходят сохраняющиеся реалии дискриминации по признаку пола, в результате которой миллионы девочек лишены равных прав на медицинское обслуживание и равных возможностей. |
All parties have agreed to the election of a Constituent Assembly as the foundation for a more inclusive democratic system able to address the country's persistent problems of social exclusion. |
Все стороны дали согласие на проведение выборов в учредительное собрание в качестве основы для создания более широкоохватной демократической системы, способной решить сохраняющиеся проблемы страны, связанные с социальным отчуждением. |
While welcoming the State party's integrated approach to combating trafficking in persons, the Committee is concerned about the persistent scope of the problem. |
Хотя Комитет приветствует применение государством-участником комплексного подхода к борьбе с торговлей людьми, у него вызывают озабоченность сохраняющиеся масштабы распространения этой проблемы. |
The persistent difference in the degrees with which system organizations are decentralized and have delegated authority remains an obstacle to full cooperation at the country level. |
Одним из препятствий на пути к полномасштабному сотрудничеству на страновом уровне по-прежнему являются сохраняющиеся различия в степени децентрализации организаций системы и объеме делегированных им полномочий. |
Entrenched institutional, structural and systemic racism, including persistent disparities in socio-economic development and in political representation and participation; |
укоренившийся институциональный, структурный и систематический расизм, включая сохраняющиеся различия в сфере социально-экономического развития, политического представительства и участия; |
In some cases, persistent gender stereotyping has led to a lower status of male workers as fathers and to an insufficient encouragement for men to reconcile professional and family responsibilities. |
В некоторых случаях сохраняющиеся гендерные стереотипы приводят к ослаблению роли работающих мужчин как родителей и недостаточному стимулированию мужчин к сочетанию профессиональных и семейных обязанностей. |
The persistent problems of debt and debt servicing continued to impede the developing countries' growth. |
Сохраняющиеся проблемы задолженности и обслуживания задолженности по-прежнему являются препятствием на пути роста развивающихся стран. |
It also reiterated the need to continue to address persistent development challenges such as harnessing science and technology for development. |
Он также вновь подтвердил необходимость и впредь изучать сохраняющиеся проблемы в области развития, такие как использование науки и технологии в целях развития. |
Delegations highlighted the persistent structural constraints faced by the least developed countries and their extreme vulnerability to external and internal shocks, including the negative impact of climate change. |
Делегации отметили сохраняющиеся структурные ограничения, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, и их крайнюю незащищенность перед внешними и внутренними потрясениями, включая негативные последствия изменения климата. |