| Switzerland remained concerned about persistent discrimination against minority and other groups. | Швейцария вновь выразила беспокойство в связи с сохраняющейся дискриминацией в отношении групп меньшинств и других лиц. | 
| The Social Security Act, 1987, await amendments that abolish persistent discriminatory practices. | Ожидается внесение поправок в Закон 1987 года о социальном обеспечении, которые приведут к отмене сохраняющейся дискриминационной практики. | 
| Another persistent challenge in both developed and developing countries is stigma and discrimination. | Другой проблемой, сохраняющейся как в развивающихся, так и в развитых странах, является стигматизация и дискриминация. | 
| Given the persistent stalemate, Austria is committed to continue efforts to take forward multilateral disarmament negotiations. | С учетом сохраняющейся тупиковой ситуации Австрия твердо намерена продолжать усилия по обеспечению прогресса в многосторонних переговорах по вопросам разоружения. | 
| The Advisory Committee urges intensified efforts to address the persistent gender imbalance in the staffing of field missions. | Консультативный комитет настоятельно призывает активизировать усилия по решению сохраняющейся проблемы гендерного дисбаланса в кадровом составе полевых миссий. | 
| They expressed concern about the persistent threat of terrorism in northern Mali. | Они выразили обеспокоенность сохраняющейся угрозой терроризма на севере Мали. | 
| The Committee is also concerned about the persistent discrimination against women and girls in inheritance, both as daughters and as widows. | Комитет также обеспокоен сохраняющейся дискриминацией в отношении женщин и девочек в вопросах наследования, что касается как дочерей, так и вдов. | 
| The Committee also remains concerned at the persistent vertical and horizontal segregation of occupations and the wage gap between women and men. | Кроме того, Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с сохраняющейся вертикальной и горизонтальной сегрегацией профессий и разрывом в оплате труда между женщинами и мужчинами. | 
| The Committee notes that the situation is aggravated by the persistent problem of wage arrears, especially in the construction sector. | Комитет отмечает, что ситуация усугубляется сохраняющейся проблемой задержек с выплатой заработной платы, прежде всего в секторе строительства. | 
| Field operations have reported difficulties in achieving quality participation owing to persistent gender discrimination. | Согласно сообщениям, достижение качественного участия женщин в полевых операциях затруднено из-за сохраняющейся дискриминации по признаку пола. | 
| A persistent problem in this connection is the easy access by civilians to weapons and ammunition. | Сохраняющейся проблемой в этом отношении остается легкий доступ к оружию и боеприпасам для гражданских лиц. | 
| It has become increasingly clear that the persistent impunity does not only stem from a lack of institutional capacity. | Становится все более очевидным, что причиной сохраняющейся безнаказанности является не только отсутствие институционального потенциала. | 
| My work provides a new and coherent approach to macroeconomics that explains how a lack of confidence can lead to persistent unemployment. | В моих трудах содержится новый и связный подход к макроэкономике, который объясняет, каким образом отсутствие доверия может стать причиной сохраняющейся безработицы. | 
| Because of persistent food shortages, the World Food Programme (WFP) continues its assistance to vulnerable groups. | Из-за сохраняющейся нехватки продовольствия Мировая продовольственная программа (МПП) продолжает оказывать помощь уязвимым группам. | 
| We commend this spirit of international partnership aimed at addressing persistent poverty in our region. | Мы приветствуем этот дух международного партнерства, направленный на решение сохраняющейся проблемы нищеты в нашем регионе. | 
| Paragraph 29 underlined the persistent problem of under-staffing of treaty body secretariats, lack of technical expertise and inadequate administrative support. | В пункте 29 выражается обеспокоенность сохраняющейся недоукомплектованностью секретариатов договорных органов кадрами, нехваткой технических экспертов и неадекватностью административной поддержки. | 
| Council members were briefed on 19 January on the domestic and external aspects of the persistent instability in Burundi. | 19 января члены Совета были информированы о внутренних и внешних аспектах сохраняющейся нестабильности в Бурунди. | 
| The Committee noted that women in Namibia continued to face persistent discrimination which arose out of some traditional and customary laws. | Комитет отметил, что женщины в Намибии по-прежнему сталкиваются с сохраняющейся дискриминацией, которая является следствием определенных норм традиционного и обычного права. | 
| A persistent challenge is to improve the quality of early learning programmes as they grow in number. | Сохраняющейся проблемой является необходимость повышения качества программ обучения детей в раннем возрасте, учитывая рост их количества. | 
| Nevertheless, taking advantage of the said achievements, we must not overlook the sources of persistent tension in other geographical areas. | Но тем не менее, пользуясь такими достижениями, нам не надо игнорировать и источники сохраняющейся напряженности в других географических районах. | 
| In addition, information regarding links between persistent impunity in the country and the existence of a state of emergency continued to be received. | Кроме того, по-прежнему поступала информация о взаимосвязи между сохраняющейся в стране безнаказанностью и действием чрезвычайного положения. | 
| That disparity continues to widen because of financial difficulties caused by unstable short-term capital flows, persistent external debt and obstacles to truly international trade. | Эти диспропорции продолжают расширяться в силу серьезных финансовых проблем, вызванных нестабильными краткосрочными потоками капиталов, сохраняющейся внешней задолженностью и препятствиями на пути развития подлинной международной торговли. | 
| In Abyei, Mission staff worked actively and in close collaboration with local authorities and Misseriya community leaders to defuse persistent tension. | В Абьее сотрудники Миссии работали в тесном сотрудничестве с местными властями и общинными лидерами племени миссерия для ослабления сохраняющейся там напряженности. | 
| The Presidents express serious disquiet in connection with the persistent explosive situation in Afghanistan, which is fraught with danger for regional security. | Президенты выражают серьезную обеспокоенность в связи с сохраняющейся взрывоопасной ситуацией в Афганистане, чреватой угрозой для региональной безопасности. | 
| The force continues to operate static checkpoints throughout the security zone and its patrolling remains limited because of the persistent mine threat. | Силы продолжают обеспечивать функционирование в зоне безопасности стационарных контрольно-пропускных пунктов, а патрулирование осуществляется ими по-прежнему в ограниченном объеме из-за сохраняющейся минной угрозы. |