Английский - русский
Перевод слова Persistent
Вариант перевода Сохраняющейся

Примеры в контексте "Persistent - Сохраняющейся"

Примеры: Persistent - Сохраняющейся
Even in regard to such areas as immunization, where overall progress has been good, many children remain unreached as a result of persistent discrimination and other forms of exclusion. Даже в таких областях, как иммунизация, где в целом были достигнуты хорошие результаты, многие дети по-прежнему находятся вне сферы охвата в результате сохраняющейся дискриминации и других форм отчуждения.
While expenses continue to be reviewed in detail by the Mission, the magnitude of savings that will be generated by future cutbacks is not significant in relation to the overall, persistent problem of inadequate funding. Миссия будет и впредь пристально следить за расходами, однако масштабы экономии вследствие будущих сокращений не являются значительными в сопоставлении с общей сохраняющейся проблемой неадекватного финансирования.
With regard to the persistent problem of the debt of developing countries, Italy ranks second among creditor countries in its reduction of the external debt of countries with grave economic difficulties. Что касается сохраняющейся проблемы задолженности развивающихся стран, то Италия является второй среди стран-кредиторов по степени сокращения внешнего долга стран, переживающих серьезные экономические трудности.
We submit, as evidence of the persistent colonial situation, statements recently made during the meeting of the Ministers of the Non-Aligned Movement countries in Cairo last June. В качестве подтверждения сохраняющейся колониальной ситуации мы представляем заявление, с которым выступили в июне этого года министры стран Движения неприсоединения на своей встрече в Каире.
Regarding economic growth and poverty reduction, a critical view was needed of the development policies applied in the past, judging by the persistent poverty in several regions, notably Africa. В связи с вопросами экономического роста и сокращения масштабов нищеты необходимо критически взглянуть на политику в области развития, проводившуюся в прошлом, и оценить ее с учетом сохраняющейся нищеты в некоторых регионах, в частности в Африке.
Particular attention should also be paid to Abkhazian adolescents who, faced with persistent isolation and a steadily declining economic situation, may experience feelings of hopelessness about their future and might be tempted to resort to crime. Особое внимание следует также уделить абхазской молодежи, которая, сталкиваясь с сохраняющейся изоляцией и неуклонным ухудшением экономического положения, может испытывать чувство безнадежности в отношении своего будущего и может почувствовать искушение заняться преступной деятельностью.
There is pride in the simple fact that so many Members of our Organization have sponsored this draft resolution - one that clearly evidences the persistent concern of the international community for Somalia and its people. Гордость вызывает сам тот факт, что многие члены нашей Организации выступили соавторами этого проекта резолюции, который четко свидетельствует о сохраняющейся обеспокоенности международного сообщества в отношении Сомали и его народа.
South Africa believes that in the face of persistent poverty occurring in the context of increasing globalization, it is essential that a more resilient global partnership to be forged if we are serious in our quest for sustainable development. Южная Африка считает, что в условиях сохраняющейся нищеты, имеющей место в контексте возрастающей глобализации, необходимо создать более гибкое глобальное партнерство, если мы серьезно относимся к поискам путей обеспечения устойчивого развития.
The Committee urges the State party to take all necessary measures, legislative or otherwise, to address the persistent problem of child labour, especially in agriculture and domestic services. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры, включая законодательные, для решения сохраняющейся проблемы детского труда, особенно в сельском хозяйстве и при работе в качестве домашней прислуги.
In the context of the evolving political process and the persistent potential for civil disorder, their role was crucial, and the rapid and full deployment of that component of the Mission should receive priority. В контексте нарождающегося политического процесса и сохраняющейся возможности возникновения гражданских беспорядков гражданская полиция играет крайне важную роль, и поэтому следует в первую очередь обеспечить быстрое и полное развертывание этого компонента миссии.
Climate change, geopolitical upheaval, uneven progress in the economic and social fields and large pockets of persistent poverty globally are some of the crucial challenges confronting peoples of the world. Изменение климата, геополитические потрясения, неравномерный прогресс в экономической и социальной областях, а также обширные очаги сохраняющейся в мире нищеты - вот некоторые из критически важных проблем, стоящих сегодня перед народами мира.
18. The Special Representative was very concerned to learn that the recruitment and use of children by paramilitaries was on the rise as a result of persistent fears, sectarian perceptions, as well as and socio-economic factors. Специальный представитель с большой тревогой воспринял сообщения о том, что в результате сохраняющейся обстановки страха из-за бытующих сектантских представлений, а также под воздействием факторов социально-экономического характера вербовка детей в военизированные группы и их использование в таких группах приобретают все более широкие масштабы.
Particular attention was drawn to the persistent problem of staff between assignments and its negative effects both financially and for the morale of the staff concerned. Особое внимание уделялось сохраняющейся проблеме положения сотрудников в период между заданиями и его негативным последствиям в плане как финансового, так и морального состояния соответствующих сотрудников.
The UNEP Global Environmental Outlook 2000 report concluded that these processes are also connected by the same driving forces: rising consumption, persistent poverty, population growth, and the use of unsustainable technologies. В докладе ЮНЕП «Глобальная экологическая перспектива-2000» был сделан вывод, что эти процессы связаны также одними и теми же движущими силами: растущим потреблением, сохраняющейся нищетой, ростом населения и применением нерациональных технологий.
We also ask that UNTAET continue its training of local police so as to deal with persistent criminality and to maintain public order so that the Timorese are better prepared for independence. Мы обращаемся к ВАООНВТ с просьбой продолжить осуществление ее программы по подготовке местных полицейских сил в целях борьбы с сохраняющейся преступностью и поддержания порядка, что обеспечит более высокий уровень готовности восточнотиморцев к процессу перехода к независимости.
The Committee is deeply concerned about the persistent problem of child labour, especially in the rural areas, and that the minimum age for employment is under 12 years in agricultural and domestic services. Комитет серьезно обеспокоен сохраняющейся проблемой детского труда, особенно в сельских районах, а также тем, что минимальный возраст для найма в качестве сельскохозяйственных рабочих или домашней прислуги составляет менее 12 лет.
The report argues that the basic cause of underdevelopment and persistent mass poverty in the LDCs is widespread unemployment, underemployment and low labour productivity, and that the sustainability of economic and social progress in these countries ultimately depends on building sound productive capacities. В докладе отмечается, что основной причиной недостаточного развития и сохраняющейся массовой нищеты в НРС является повсеместная безработица, неполная занятость и низкая производительность труда и что устойчивый социально-экономический прогресс в этих странах в конечном счете зависит от создания эффективного производственного потенциала.
Indeed, given the many conflicts and persistent tensions that have afflicted most of these States over the past decade, the Committee felt the need to organize seminars and conferences on the crucial issues now before us. Более того, с учетом многочисленных конфликтов и постоянно сохраняющейся напряженности, которыми за последнее десятилетие были затронуты большинство этих государств, Комитет счел необходимым организовать ряд семинаров и конференций по важнейшим вопросам, рассмотрением которых мы сейчас занимаемся.
The Committee is of the view that special measures should be taken on an urgent basis to address the problem of the persistent high vacancy rates at the Economic Commission for Africa. Комитет считает необходимым незамедлительно принять специальные меры по решению проблемы устойчиво сохраняющейся на высоком уровне доли вакантных должностей в Экономической комиссии для Африки.
Deeply concerned about the continuing critical humanitarian situation in African countries, particularly in the Horn of Africa, caused by persistent drought, conflict and population movements, будучи глубоко обеспокоена сохраняющейся критической гуманитарной ситуацией в африканских странах, в частности на Африканском Роге, вызванной непрекращающейся засухой, конфликтами и перемещениями населения,
Concern was expressed with regard to a persistent problem of the late issuance of documentation, insufficient quality of the translation and interpretation services in certain languages and the accumulated backlog in the production of the Repertory of Practice of United Nations Organs. Была выражена обеспокоенность по поводу сохраняющейся проблемы с выпуском документации, недостаточно высокого качества услуг в области письменного и устного перевода на некоторые языки и возросшим отставанием в выпуске «Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций».
But women's poverty and inequality is still a major constraint on economic progress: the Government set up the Women and Work Commission two years ago to address the persistent gender pay gap. При этом нищета и неравноправное положение женщин все еще являются серьезными факторами, сдерживающими поступательное развитие экономики: для решения сохраняющейся проблемы разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами два года назад правительство учредило Комиссию по положению женщин в контексте занятости.
Formidable challenges arising from persistent poverty and widening economic and social disparities, humanitarian crises caused by armed conflict and natural disasters, and the growing HIV/AIDS pandemic provided the context for much of UNICEF work in 1999. Большая часть деятельности ЮНИСЕФ в 1999 году осуществлялась на фоне огромных проблем, являющихся следствием сохраняющейся нищеты и увеличивающихся экономических и социальных диспропорций, гуманитарных кризисов, вызванных вооруженными конфликтами и природными бедствиями, и распространяющейся пандемии ВИЧ/СПИДа.
Tackling the persistent problem of pre-trial detention assumes reform of the Judicial Police, a habeas corpus law, continued training in criminal investigations for the police and creating a system of legal assistance. Для решения этой сохраняющейся проблемы необходимо провести реформу судебной полиции, принять закон о конституционных гарантиях неприкосновенности личности, продолжить подготовку полицейских по вопросам проведения уголовных расследований и создать систему юридической помощи.
Currently, this appears to be the only viable durable solution for most refugees in countries covered by ROSA, as voluntary repatriation cannot be envisaged in the foreseeable future due to persistent political instability or armed conflict affecting most countries of origin. В настоящее время это представляется единственным реальным долговременным решением для большинства беженцев в странах, находящихся в ведении РОЮА, поскольку в обозримом будущем трудно рассчитывать на добровольную репатриацию из-за сохраняющейся политической нестабильности или вооруженных конфликтов в большинстве стран происхождения.