Hunger was not the result of a lack of food and was instead the result of poor access to food and persistent inequities. |
Голод является результатом не нехватки продовольствия, а плохого доступа к продовольствию и сохраняющейся несправедливости. |
That latest underexpenditure was part of a persistent pattern of overbudgeting to which the Advisory Committee had drawn attention in the past. |
Этот последний пример неполного освоения средств - следствие сохраняющейся тенденции к завышению сметы, на которую Консультативный комитет обращал внимание в прошлом. |
A principal source of persistent tension among the population is the increasingly aggressive and violent behaviour of settlers, who have acted with impunity in most cases. |
Одним из главных источников сохраняющейся среди населения напряженности является все более агрессивное и необузданное поведение поселенцев, которые в большинстве случаев действовали безнаказанно. |
In addition to the deep-rooted cultural obstacles, the Committee was concerned with still existing discriminatory laws at the national level, as well as persistent discrimination in the family. |
Помимо препятствий, связанных с глубоко укоренившимися культурными традициями, Комитет был обеспокоен все еще существующими дискриминационными законами на национальном уровне, а также сохраняющейся дискриминацией в семье. |
Many representatives referred to persistent discrimination against women and their lack of access to proper nutrition, clean drinking water, health, education, social support services and decent housing. |
Многие представители говорили о сохраняющейся дискриминации женщин и об ограниченной доступности для них надлежащего продовольствия, чистой питьевой воды, услуг в области здравоохранения, образования, социальной поддержки и качественного жилья. |
The Special Committee was informed of the persistent lack of an appropriate educational infrastructure: |
Специальный комитет был информирован о сохраняющейся неадекватности необходимой инфраструктуры в сфере образования: |
The extraordinary expansion of peacekeeping operations has put considerable strain on the United Nations, exacerbated by persistent irregular income from assessed contributions. |
Необычайный рост масштабов операций по поддержанию мира поставил Организацию Объединенных Наций в весьма трудное положение, которое усугубляется сохраняющейся нерегулярностью поступления начисленных взносов. |
A number of societies are seriously threatened by increasing external debt, the instability of the international financial system, persistent unemployment, intractable poverty and increasingly destructive waves of crime and corruption. |
Ряд государств находится под серьезной угрозой роста внешнего долга, нестабильности международной финансовой системы, сохраняющейся безработицы, непреодолимой нищеты и роста разрушительных волн преступности и коррупции. |
Of primary importance are actions aimed at eliminating the gender discrimination and persistent poverty that drive the trafficking in the first place. |
Особенно важно направить усилия на ликвидацию дискриминации по признаку пола и сохраняющейся нищеты, которые являются основной движущей силой такой торговли. |
Unfortunately, his statement has not given cause for either optimism or a change in our well-known assessment of the persistent crisis situation in Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia. |
К сожалению, его выступление не дает оснований для оптимизма и для изменения наших известных оценок сохраняющейся кризисной ситуации в Косово, Союзная Республика Югославия. |
The Committee is deeply concerned about the persistent problem of child labour in the State party, especially in agricultural and domestic services. |
Комитет глубоко озабочен сохраняющейся проблемой детского труда в государстве-участнике, особенно в сельском хозяйстве и на работах в качестве домашней прислуги. |
The Dar es-Salaam Declaration clearly identified the causes of the endemic conflicts and persistent insecurity in the region - particularly economic stagnation and the worsening of poverty. |
В Дар-эс-Саламской декларации четко определены причины эндемических конфликтов и сохраняющейся напряженности в регионе, в особенности экономической стагнации и растущей нищеты. |
General support was expressed in the Working Group for this effort to find a compromise solution to the persistent problem of the identification of the carrier. |
В Рабочей группе была выражена общая поддержка этой попытки найти компромиссное решение сохраняющейся проблемы идентификации перевозчика. |
In addition, the heavy dependence of the Russian economy on oil exports entails significant risks for macroeconomic performance in general due to the persistent volatility of international oil prices. |
Кроме того, высокая степень зависимости российской экономики от экспорта нефти влечет за собой значительные риски для общей макроэкономической динамики в условиях сохраняющейся неустойчивости мировых цен на нефть. |
Information concerning the persistent racial discrimination practised against foreign or migrant workers, whether in a regular or irregular situation, constituted a highly sensitive question. |
Информация о сохраняющейся расовой дискриминации в отношении иностранных работников или мигрантов, имеющих легальный или нелегальный статус, затрагивает очень деликатный вопрос. |
The Committee urges the State party to take remedial action to address the persistent problem of the high rate of illiteracy, particularly among women in rural areas. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять надлежащие меры для решения сохраняющейся проблемы высокой неграмотности, особенно среди женщин, проживающих в сельских районах. |
He noted that a distinguished group of panellists would review Energy Security Risks and Global Financial Markets seeking to address the persistent instability and vulnerability on energy markets. |
Он также отметил, что группа высококвалифицированных экспертов займется рассмотрением вопроса о рисках, связанных с энергетической безопасностью в условиях глобальных финансовых рынков, сделав упор на сохраняющейся нестабильности и уязвимости рынков энергии. |
The situation in Haiti continues to be fragile owing to persistent poverty and unemployment and the limited capacity of Haitian institutions to provide basic services to the population. |
Ситуация в Гаити остается неустойчивой из-за сохраняющейся нищеты и безработицы и ограниченных возможностей гаитянских институтов по оказанию населению основных услуг. |
Given the persistent hostility towards some groups, particular attention will need to be given to ensuring that laws and policies are implemented by officials and others in practice. |
С учетом сохраняющейся враждебности по отношению к некоторым группам потребуется уделять особое внимание обеспечению того, чтобы законы и стратегии осуществлялись должностными и иными лицами на практике. |
We also seek urgent regional and global action to address persistent organic pollutants. |
Мы также стремимся к тому, чтобы предпринять неотложные региональные и глобальные действия для решения сохраняющейся проблемы органических загрязнителей. |
The persistent impunity of those who perpetrated crimes against children during armed conflict and disasters must be ended. |
Необходимо положить конец все еще сохраняющейся безнаказанности лиц, совершающих преступления в отношении детей во время вооруженных конфликтов и стихийных бедствий. |
Owing to the traditional division of labour and the persistent discrimination against women, even available scarce resources favour more men than women. |
По причине традиционного разделения труда и по-прежнему сохраняющейся дискриминации в отношении женщин даже имеющиеся в наличии скудные ресурсы в большей степени выделяются мужчинам, чем женщинам. |
In areas where viable alternative sources of income already exist, law enforcement measures are required against persistent illicit cultivation of narcotic crops. |
В тех районах, где уже существуют надежные альтернативные источники доходов, необходимо принимать правоохранительные меры для борьбы с сохраняющейся практикой незаконного культивирования наркотикосодержащих растений. |
CERD was concerned about the persistent existence of bonded labour in Pakistan. |
КЛРД выразил обеспокоенность по поводу все еще сохраняющейся практики кабального труда в Пакистане. |
Despite Government forces regaining control of the two towns, persistent insecurity forced the bulk of those sheltering next to the UNAMID bases to relocate. |
Несмотря на то, что правительственные силы восстановили контроль над обоими городами, из-за сохраняющейся неблагополучной обстановки в плане безопасности большинство населения, пытавшегося найти прибежище вблизи баз ЮНАМИД, было вынуждено переместиться в другие районы. |