Английский - русский
Перевод слова Persistent
Вариант перевода Сохраняющейся

Примеры в контексте "Persistent - Сохраняющейся"

Примеры: Persistent - Сохраняющейся
Hunger was not the result of a lack of food and was instead the result of poor access to food and persistent inequities. Голод является результатом не нехватки продовольствия, а плохого доступа к продовольствию и сохраняющейся несправедливости.
That latest underexpenditure was part of a persistent pattern of overbudgeting to which the Advisory Committee had drawn attention in the past. Этот последний пример неполного освоения средств - следствие сохраняющейся тенденции к завышению сметы, на которую Консультативный комитет обращал внимание в прошлом.
A principal source of persistent tension among the population is the increasingly aggressive and violent behaviour of settlers, who have acted with impunity in most cases. Одним из главных источников сохраняющейся среди населения напряженности является все более агрессивное и необузданное поведение поселенцев, которые в большинстве случаев действовали безнаказанно.
In addition to the deep-rooted cultural obstacles, the Committee was concerned with still existing discriminatory laws at the national level, as well as persistent discrimination in the family. Помимо препятствий, связанных с глубоко укоренившимися культурными традициями, Комитет был обеспокоен все еще существующими дискриминационными законами на национальном уровне, а также сохраняющейся дискриминацией в семье.
Many representatives referred to persistent discrimination against women and their lack of access to proper nutrition, clean drinking water, health, education, social support services and decent housing. Многие представители говорили о сохраняющейся дискриминации женщин и об ограниченной доступности для них надлежащего продовольствия, чистой питьевой воды, услуг в области здравоохранения, образования, социальной поддержки и качественного жилья.
The Special Committee was informed of the persistent lack of an appropriate educational infrastructure: Специальный комитет был информирован о сохраняющейся неадекватности необходимой инфраструктуры в сфере образования:
The extraordinary expansion of peacekeeping operations has put considerable strain on the United Nations, exacerbated by persistent irregular income from assessed contributions. Необычайный рост масштабов операций по поддержанию мира поставил Организацию Объединенных Наций в весьма трудное положение, которое усугубляется сохраняющейся нерегулярностью поступления начисленных взносов.
A number of societies are seriously threatened by increasing external debt, the instability of the international financial system, persistent unemployment, intractable poverty and increasingly destructive waves of crime and corruption. Ряд государств находится под серьезной угрозой роста внешнего долга, нестабильности международной финансовой системы, сохраняющейся безработицы, непреодолимой нищеты и роста разрушительных волн преступности и коррупции.
Of primary importance are actions aimed at eliminating the gender discrimination and persistent poverty that drive the trafficking in the first place. Особенно важно направить усилия на ликвидацию дискриминации по признаку пола и сохраняющейся нищеты, которые являются основной движущей силой такой торговли.
Unfortunately, his statement has not given cause for either optimism or a change in our well-known assessment of the persistent crisis situation in Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia. К сожалению, его выступление не дает оснований для оптимизма и для изменения наших известных оценок сохраняющейся кризисной ситуации в Косово, Союзная Республика Югославия.
The Committee is deeply concerned about the persistent problem of child labour in the State party, especially in agricultural and domestic services. Комитет глубоко озабочен сохраняющейся проблемой детского труда в государстве-участнике, особенно в сельском хозяйстве и на работах в качестве домашней прислуги.
The Dar es-Salaam Declaration clearly identified the causes of the endemic conflicts and persistent insecurity in the region - particularly economic stagnation and the worsening of poverty. В Дар-эс-Саламской декларации четко определены причины эндемических конфликтов и сохраняющейся напряженности в регионе, в особенности экономической стагнации и растущей нищеты.
General support was expressed in the Working Group for this effort to find a compromise solution to the persistent problem of the identification of the carrier. В Рабочей группе была выражена общая поддержка этой попытки найти компромиссное решение сохраняющейся проблемы идентификации перевозчика.
In addition, the heavy dependence of the Russian economy on oil exports entails significant risks for macroeconomic performance in general due to the persistent volatility of international oil prices. Кроме того, высокая степень зависимости российской экономики от экспорта нефти влечет за собой значительные риски для общей макроэкономической динамики в условиях сохраняющейся неустойчивости мировых цен на нефть.
Information concerning the persistent racial discrimination practised against foreign or migrant workers, whether in a regular or irregular situation, constituted a highly sensitive question. Информация о сохраняющейся расовой дискриминации в отношении иностранных работников или мигрантов, имеющих легальный или нелегальный статус, затрагивает очень деликатный вопрос.
The Committee urges the State party to take remedial action to address the persistent problem of the high rate of illiteracy, particularly among women in rural areas. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять надлежащие меры для решения сохраняющейся проблемы высокой неграмотности, особенно среди женщин, проживающих в сельских районах.
He noted that a distinguished group of panellists would review Energy Security Risks and Global Financial Markets seeking to address the persistent instability and vulnerability on energy markets. Он также отметил, что группа высококвалифицированных экспертов займется рассмотрением вопроса о рисках, связанных с энергетической безопасностью в условиях глобальных финансовых рынков, сделав упор на сохраняющейся нестабильности и уязвимости рынков энергии.
The situation in Haiti continues to be fragile owing to persistent poverty and unemployment and the limited capacity of Haitian institutions to provide basic services to the population. Ситуация в Гаити остается неустойчивой из-за сохраняющейся нищеты и безработицы и ограниченных возможностей гаитянских институтов по оказанию населению основных услуг.
Given the persistent hostility towards some groups, particular attention will need to be given to ensuring that laws and policies are implemented by officials and others in practice. С учетом сохраняющейся враждебности по отношению к некоторым группам потребуется уделять особое внимание обеспечению того, чтобы законы и стратегии осуществлялись должностными и иными лицами на практике.
We also seek urgent regional and global action to address persistent organic pollutants. Мы также стремимся к тому, чтобы предпринять неотложные региональные и глобальные действия для решения сохраняющейся проблемы органических загрязнителей.
The persistent impunity of those who perpetrated crimes against children during armed conflict and disasters must be ended. Необходимо положить конец все еще сохраняющейся безнаказанности лиц, совершающих преступления в отношении детей во время вооруженных конфликтов и стихийных бедствий.
Owing to the traditional division of labour and the persistent discrimination against women, even available scarce resources favour more men than women. По причине традиционного разделения труда и по-прежнему сохраняющейся дискриминации в отношении женщин даже имеющиеся в наличии скудные ресурсы в большей степени выделяются мужчинам, чем женщинам.
In areas where viable alternative sources of income already exist, law enforcement measures are required against persistent illicit cultivation of narcotic crops. В тех районах, где уже существуют надежные альтернативные источники доходов, необходимо принимать правоохранительные меры для борьбы с сохраняющейся практикой незаконного культивирования наркотикосодержащих растений.
CERD was concerned about the persistent existence of bonded labour in Pakistan. КЛРД выразил обеспокоенность по поводу все еще сохраняющейся практики кабального труда в Пакистане.
Despite Government forces regaining control of the two towns, persistent insecurity forced the bulk of those sheltering next to the UNAMID bases to relocate. Несмотря на то, что правительственные силы восстановили контроль над обоими городами, из-за сохраняющейся неблагополучной обстановки в плане безопасности большинство населения, пытавшегося найти прибежище вблизи баз ЮНАМИД, было вынуждено переместиться в другие районы.