Английский - русский
Перевод слова Persistent
Вариант перевода Сохраняющейся

Примеры в контексте "Persistent - Сохраняющейся"

Примеры: Persistent - Сохраняющейся
A multi-pronged approach will be necessary to remedy such a widespread and persistent problem, including the empowerment of vulnerable women through free legal advice and counselling, the training of judicial personnel and the empowerment of the Afghan Women Judges Association, which was founded in March 2002. К решению этой широко распространенной сохраняющейся проблемы необходимо применять многоплановый подход, включая предоставление находящимся в уязвимом положении женщинам более широких возможностей на основе бесплатного консультирования по юридическим вопросам, подготовку работников судебных органов и расширение возможностей Ассоциации афганских судей-женщин, которая была создана в марте 2002 года.
In 1994, the Commission on Human Rights, concerned about the persistent seriousness of the situation of human rights in Zaire, appointed a Special Rapporteur to report to it at its next session (resolution 1994/87 of 9 March 1994). В 1994 году Комиссия по правам человека, будучи обеспокоена сохраняющейся остротой положения в области прав человека в Заире, назначила Специального докладчика для представления ей доклада на ее следующей сессии (резолюция 1994/87 от 9 марта 1994 года).
The alleged absence of any racial discrimination was, moreover, incompatible with reports referred to by the former Country Rapporteur in 1990 of racial tension and of persistent discrimination on the labour market. Утверждения об отсутствии какой-либо расовой дискриминации расходятся с сообщениями, на которые ссылался бывший Докладчик по стране в 1990€году в связи с расовыми трениями и сохраняющейся дискриминацией на рынке труда.
The Committee is also worried about the low rates of retention, the high rates of repetition and school drop-outs, especially at the end of primary education, and by the persistent problem of illiteracy amongst these groups. Членов Комитета беспокоит также низкий уровень усвоения учебного материала, высокие показатели количества второгодников и отсева из учебных заведений, главным образом в конце цикла начального образования, а также сохраняющейся проблемой неграмотности среди членов указанных групп.
Please indicate what measures the State party has taken to address the persistent problem of industrial accidents, injuries and deaths and of working conditions which do not meet occupational health and safety standards. Просьба указать, какие меры были приняты государством-участником для разрешения сохраняющейся проблемы несчастных случаев, травм и смертных случаев на производстве, а также проблемы условий труда, не соответствующих нормам производственной гигиены и безопасности.
While that was a continuing concern that was not directly related to the grade equivalency study, the Commission considered, as it had on other occasions, that a solution would need to be found to the persistent problem of redressing the imbalance. Хотя эта сохраняющаяся проблема непосредственно не связана с исследованием эквивалентности классов, Комиссия, как и ранее, выразила мнение о том, что необходимо найти решение этой сохраняющейся проблемы с целью устранения несоответствия.
The persistent world energy market instability, its impact on global financial markets and vice versa need to be addressed under the auspices of the United Nations Economic and Social Council in order to bring together all of the relevant parties concerned. Вопросами сохраняющейся нестабильности мирового энергетического рынка, ее воздействия на глобальные финансовые рынка и их обратного воздействия нужно заниматься под эгидой Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций, чтобы объединить усилия всех соответствующих заинтересованных сторон.
The Committee is concerned about the continuing discrimination against women in the labour market, where there is occupational segregation and a persistent wage gap between men and women. Комитет обеспокоен сохраняющейся дискриминацией в отношении женщин на рынке труда, где существует профессиональная сегрегация и огромный разрыв в оплате труда между мужчинами и женщинами.
Owing to persistent access gaps and use of sub-optimal prophylactic regimens, only a modest decline in the transmission rate to children has been reported - from 29 per cent of children born to HIV-positive mothers in 2009 to 26 per cent in 2010. Из-за сохраняющейся проблемы доступа к медицинской помощи и использования не самых эффективных методов профилактики отмечалось лишь небольшое снижение показателей передачи инфекции от матери ребенку: с 29 процентов детей, родившихся у ВИЧ-инфицированных матерей в 2009 году, до 26 процентов в 2010 году.
Concern over persistent tensions and hostilities in the subregion, and especially over the ongoing conflict in the Congo and the peace process in the Central African Republic, dominated the Committee's ninth ministerial meeting. На девятом совещании Комитета на уровне министров основное внимание было уделено сохраняющейся в субрегионе напряженности и продолжающимся там военным действиям, в особенности непрекращающемуся конфликту в Конго и обеспечению мирного процесса в Центральноафриканской Республике.
He highlighted the problems arising from low levels of official development assistance, persistent external debt and lack of access to new technologies, and reiterated proposals to generate additional resources for development made by his delegation at Johannesburg. Он обращает внимание на проблемы, порождаемые недостаточным объемом финансовой помощи на цели развития, сохраняющейся внешней задолженностью и отсутствием доступа к новым технологиям, и вновь отмечает выдвинутые его делегацией в Йоханнесбурге предложения о мобилизации дополнительных ресурсов на цели развития.
Today the competencies of the Council include not only the fight against terrorism, but also the fight against HIV/AIDS and other killer diseases, as well as the persistent scourge of poverty. Сегодня сфера компетенции Совета охватывает не только борьбу против терроризма, но и борьбу против ВИЧ/СПИДа и других смертельных заболеваний, а также сохраняющейся нищеты.
Our Meeting, which aimed at fostering digital opportunities for all in the emerging information society, was recognized as an important and timely initiative, especially in the light of a persistent digital divide between developed and developing countries, as well as within countries. Наше заседание, которое направлено на развитие цифровых возможностей для всех в нарождающемся информационном обществе, было признано как важная и своевременная инициатива, особенно в свете сохраняющейся «цифровой пропасти» между развитыми и развивающимися странами, а также внутри стран.
The Committee is concerned that, despite the adoption of the new Employment Act of 2004 and programmes undertaken by the State party, unemployment among Roma continues to be particularly high and that Roma face persistent discrimination in recruitment (i)). Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на принятие нового Закона о занятости 2004 года и программы, осуществляемые государством-участником, безработица среди рома по-прежнему является крайне высокой и что рома сталкиваются с сохраняющейся дискриминацией в области найма на работу i)).
The role of the commission and the proposed international judicial commission of inquiry will form an integral part of Burundi's response in tackling persistent and chronic impunity, once a consensus is reached on the way forward. Деятельность этой комиссии и предлагаемой международной комиссии по судебному расследованию станет составной частью принимаемых в Бурунди мер по борьбе с сохраняющейся и хронической безнаказанностью, как только будет достигнут консенсус относительно дальнейших действий.
In order to further improve maritime security, we believe that flag States and port States must intensify cooperation to ensure safe navigation, including taking measures to eliminate the persistent prevalence of piracy and armed robbery at sea. Мы считаем, что в целях дальнейшего улучшения безопасности на море государства флага и государства порта должны активизировать сотрудничество для обеспечения безопасного судоходства, включая принятие мер по ликвидации сохраняющейся проблемы пиратства и вооруженного разбоя на море.
The Committee is concerned at persistent prison overcrowding in Belgium, due in part to an increase in pre-trial detention, a rise in the number of long prison sentences and a reduction in numbers released on parole (arts. 7 and 10). Комитет обеспокоен сохраняющейся переполненностью тюрем в Бельгии, что отчасти объясняется увеличением сроков содержания под стражей до судебного разбирательства, ростом числа длительных тюремных приговоров и сокращением числа лиц, освобождаемых условно (статьи 7 и 10).
The outlook for 2004 was generally optimistic, although considerable downside risks remained, notably persistent current account imbalances in the United States and associated risks of excessive exchange rate volatility. перспективы на 2004 год в целом оптимистичные, хотя остается риск значительного снижения темпов, прежде всего вследствие сохраняющейся несбалансированности счета по текущим операциям в Соединенных Штатах и связанного с этим риска чрезмерных колебаний обменного курса.
The Committee notes that the Rwandan legislation does not include an explicit prohibition of corporal punishment and is concerned at the persistent practice of corporal punishment by parents, teachers and law enforcement officers. Комитет отмечает, что в руандийском законодательстве не содержится прямого запрещения телесных наказаний и выражает свою обеспокоенность по поводу сохраняющейся практики применения телесных наказаний родителями, учителями и сотрудниками правоохранительных органов.
The CANZ countries were seeking the support of all Member States for establishment of an International Day of the Girl, to combat persistent gender discrimination and barriers to women's and girls' development. Страны группы КАНЗ стремятся заручиться поддержкой всех государств-членов для провозглашения Международного дня девочек, с тем чтобы вести борьбу с сохраняющейся гендерной дискриминацией и теми препятствиями, которые стоят на пути развития женщин и девочек.
However, the Committee is concerned at persistent discriminatory attitudes faced by children, especially Roma children, children with disabilities and refugee and internally displaced children, which may affect their protection and prevent their full enjoyment of the rights enshrined in the Optional Protocol. Тем не менее Комитет обеспокоен сохраняющейся дискриминацией, с которой сталкиваются дети, особенно дети из числа рома, дети-инвалиды, дети-беженцы и внутренне перемещенные дети, что может неблагоприятным образом влиять на их защиту и не позволять им в полной мере осуществлять права, закрепленные в Факультативном протоколе.
The Committee is concerned about the persistent discrimination faced by members of the Sinti and Roma communities regarding access to housing, education, employment and health care (arts. 2, 18, 20, and 26). Комитет озабочен сохраняющейся дискриминацией, с которой сталкиваются члены общин синти и рома, с точки зрения доступа к жилью, образованию, занятости и медицинскому обслуживанию (статьи 2, 18, 20 и 26).
The Committee remains concerned about the high unemployment rates among women, the persistent wage differentials between men and women and the low percentage of women in high-ranking posts in many areas, including in the public administration and university teaching posts. Комитет по-прежнему обеспокоен высоким уровнем безработицы среди женщин, сохраняющейся разницей в оплате труда мужчин и женщин и незначительной долей женщин на руководящих должностях во многих сферах, включая государственную администрацию и должности преподавателей в университетах.
The Ad Hoc Advisory Group strongly believes that the military uprising in October 2004 is clear evidence of the persistent fragility of democratic institutions and the failure to address the structural causes of conflict, which it believes are rooted in large in the country's socio-economic conditions. Специальная консультативная группа твердо убеждена в том, что военный мятеж в октябре 2004 года наглядно свидетельствует о сохраняющейся неустойчивости демократических институтов и неспособности устранить коренные причины конфликта, которые, по ее мнению, в основном кроются в социально-экономическом положении страны.
Owing to the persistent uncertainty regarding the electoral calendar, multilateral donors and UNDP, in consultation with MONUSCO, decided to reduce the strength of the UNDP project to support the electoral cycle from a total of 43 staff to a minimum of 5 staff until March 2013. Ввиду сохраняющейся неопределенности в отношении графика проведения выборов многосторонние доноры и ПРООН в консультации с МООНСДРК решили сократить численность сотрудников, работающих по осуществляемому ПРООН проекту поддержки избирательного процесса, с 43 сотрудников до минимум 5 человек до марта 2013 года.