Английский - русский
Перевод слова Persistent
Вариант перевода Сохраняющейся

Примеры в контексте "Persistent - Сохраняющейся"

Примеры: Persistent - Сохраняющейся
Judging from racially motivated incidents and the reappearance of racist and chauvinist movements in some parts of the world in recent years, it is clear that racism is not only a persistent problem but a growing one. Судя по инцидентам с расистскими мотивами и возрождением расистских и шовинистских движений в некоторых частях мира в недавние годы, становится ясно, что расизм является не только сохраняющейся, но и обостряющейся проблемой.
During its annual session in 2003, the Committee launched the Energy Security Forum, an activity in its programme of work to address the persistent world energy market instability and its interaction with global financial markets. Во время ежегодной сессии 2003 года Комитет приступил к осуществлению программы "Форум по энергетической безопасности" и мероприятий, включенных в ее программу работы, в целях обсуждения вопроса о сохраняющейся нестабильности мирового энергетического рынка и его взаимодействии с глобальными финансовыми рынками.
The impact of persistent poverty, unemployment and economic crisis in one region can be quickly felt in others, not least through migration, social disruption and conflict. Последствия сохраняющейся нищеты, безработицы и экономического кризиса в одном регионе могут с легкостью ощущаться в других, причем не в последнюю очередь в результате миграции, социальных потрясений и конфликтов.
Although it remains concerned by the persistent high vacancy rates in a number of departments and offices, the Committee welcomes the improvement in the overall vacancy rate for Professional posts and expects that this trend will continue. Хотя Комитет по-прежнему обеспокоен сохраняющейся высокой долей вакансий в ряде департаментов и управлений, он с удовлетворением отмечает сокращение общей доли вакантных должностей категории специалистов и выражает надежду на то, что эта тенденция сохранится.
Although these examples are encouraging with regard to the effectiveness of the work carried out since the earthquake, they also highlight the precarious living situation of hundreds of thousands of people and the persistent poverty that affects about two thirds of the Haitian population. Эти примеры, внушающие оптимизм в плане эффективности проделанной после землетрясения работы, также напоминают о нестабильном положении, в котором находятся сотни тысяч лиц, и о сохраняющейся нищете, которая затрагивает примерно две трети населения Гаити.
Despite the State party's efforts, the Committee is concerned by the existence of socially excluded localities populated by Roma and persistent discrimination against Roma regarding access to adequate housing and employment (arts. 3 and 5). Несмотря на усилия государства-участника, Комитет обеспокоен существованием социально изолированных районов проживания рома и сохраняющейся дискриминацией в отношении рома с точки зрения предоставления адекватных жилищных условий и рабочих мест (статьи 3 и 5).
The Committee urges the State party to adopt emergency measures to combat the persistent problem of malnutrition in prisons, including by increasing the resources allocated to food for the prisoners and providing them with access to health care. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять срочные меры для борьбы с сохраняющейся проблемой недоедания в тюрьмах, в том числе путем увеличения объема ресурсов, выделяемых на продовольствие для заключенных, и предоставления им доступа к медицинскому обслуживанию.
While noting the recent measures adopted in this regard, the Committee is concerned at the allegations of persistent corruption within the justice system in general and its negative impact on the full enjoyment of the rights guaranteed by the Covenant. Отмечая меры, которые недавно были приняты в этой области, Комитет выражает озабоченность по поводу утверждений о сохраняющейся коррупции в системе отправления правосудия в целом и ее негативного воздействия на полное осуществление прав, гарантированных Пактом.
Such overcrowding is partly attributable to the persistent phenomenon of arbitrary detention, resulting in the number of pre-trial detainees being out of all proportion with the number of persons convicted. Проблема перенаселенности частично обусловлена сохраняющейся практикой произвольных задержаний, которая приводит к явным диспропорциям между числом лиц, ожидающих суда, и числом осужденных.
CEDAW was concerned about the persistent wage differential between women and men and about the insufficient understanding of the principle of equal pay for work of equal value. КЛДЖ был обеспокоен сохраняющейся разницей в уровнях оплаты труда женщин и мужчин и недостаточным пониманием принципа равной оплаты за труд равной ценности.
Member States and civil society had high expectations of the Entity, given their concerns about the persistent discrimination, marginalization and exclusion faced by many women and girls around the world. Государства-члены и гражданское общество возлагают большие надежды на данную Структуру с учетом их обеспокоенности в отношении сохраняющейся дискриминации, маргинализации и социальной изоляции, с которыми сталкиваются многие женщины и девочки во всем мире.
India noted concerns regarding the persistent discrimination against the Roma people with respect to education, health, employment and housing, and the disproportionately high levels of poverty among them. Индия выразила обеспокоенность по поводу сохраняющейся дискриминации в отношении народности рома в сфере образования, здравоохранения, занятости и жилья и несоразмерно высокого уровня нищеты среди ее представителей.
The chronic food insecurity, understood as a long-term and persistent inability to meet minimum food requirements, was found to be linked to HIV and AIDS, structural poverty, and impact of recurrent natural disasters. Был сделан вывод о том, что хроническое отсутствие продовольственной безопасности, понимаемое в разрезе долгосрочной и сохраняющейся неспособности удовлетворять минимальные продовольственные потребности, связано с ВИЧ и СПИДом, структурной нищетой и воздействием периодически повторяющихся стихийных бедствий.
As a major contributor of troops and contingent-owned equipment to peacekeeping operations, India was concerned at the persistent negative trend of growing arrears to the peacekeeping budget. Индия, как одна из основных стран, предоставляющих в рамках осуществления операций по поддержанию мира войска и принадлежащее войсковым контингентам имущество, выражает обеспокоенность в связи с сохраняющейся негативной тенденцией увеличения объема задолженности по платежам в бюджет по поддержанию мира.
Since that Summit, due to population growth and persistent poverty in much of the developing world, the estimated number of people without access to modern energy services has increased. Согласно оценкам, после этой Встречи на высшем уровне в результате роста населения и сохраняющейся нищеты в большинстве развивающихся стран мира количество людей, не имеющих доступа к современным энергетическим услугам увеличилось.
During the session, the Committee had considered the reports of 12 States parties and adopted concluding comments and had worked hard with State representatives to identify solutions to the challenges of persistent discrimination. В ходе сессии Комитет рассмотрел доклады 12 государств-участников и принял заключительные замечания, а также провел большую работу с представителями государств по изысканию решений проблемам, связанным с сохраняющейся дискриминацией.
Ms. Patten was interested to hear how the Government's initiatives for tackling persistent horizontal and vertical segregation in the labour market differed from classic career guidance programmes which had too often ignored the entrenched stereotypes that affected girls' and boys' choices. Г-жа Паттен хотела бы узнать, каким образом правительственные инициативы, предпринимаемые с целью ликвидации сохраняющейся горизонтальной и вертикальной сегрегации на рынке труда, отличаются от привычных программ профессиональной ориентации, которые зачастую не учитывают устоявшиеся стереотипные представления, влияющие на выбор профессии девочками и мальчиками.
The Committee urges the State party to further intensify its efforts to reduce and eliminate the persistent climate of violence and insecurity in the country in order to create an environment that is conducive to the full implementation of the Convention and women's enjoyment of their human rights. Комитет настоятельно призывает государство-участник дополнительно активизировать свои усилия для устранения сохраняющейся атмосферы насилия и отсутствия безопасности в стране в целях создания условий, способствующих всестороннему осуществлению Конвенции и реализации женщинами их прав человека.
The report examines trends and challenges relating to poverty eradication, with a particular emphasis on productive employment and decent work, the youth employment crisis and the persistent challenge of rural poverty. В этом докладе анализируются тенденции и задачи в области искоренения нищеты; особое внимание уделяется производительной занятости и достойной работе, а также кризисной ситуации в области трудоустройства молодежи и сохраняющейся нищете в сельских районах.
While noting the inclusive policies of the State party at various levels regarding education, employment, health care and culture, the Committee is concerned at the persistent social exclusion and direct and indirect discrimination faced by Roma regarding the enjoyment of economic, social and cultural rights. Отмечая инклюзивную политику государства-участника на различных уровнях в сферах образования, занятости, здравоохранения и культуры, Комитет в то же время обеспокоен сохраняющейся социальной изоляцией и прямой и косвенной дискриминацией, с которой сталкиваются рома в реализации экономических, социальных и культурных прав.
CEDAW was concerned about persistent discrimination against women in the labour market; the wide wage gap between women and men; occupational segregation; and the concentration of women in the informal sector without social security. КЛДЖ выразил озабоченность по поводу сохраняющейся дискриминации в отношении женщин на рынке труда; разрыва в оплате труда между женщинами и мужчинами; профессиональной сегрегации; и сосредоточения женщин в неформальном секторе без социального обеспечения.
The Committee remains concerned, however, about the persistent underrepresentation of women, in particular women belonging to minority communities, at decision-making levels in political and public life and in the private sector. Однако Комитет по-прежнему обеспокоен сохраняющейся недостаточной представленностью женщин, в частности женщин, принадлежащих к общинам меньшинств, на уровне принятия решений в политической и общественной жизни и в частном секторе.
While issues of concern to girls cut across all 12 critical areas of concern, the Platform for Action gave specific attention to the persistent discrimination against and violation of the rights of the girl child. В то время как вопросы, касающиеся девочек, охватывают 12 важнейших проблемных областей, в Платформе действий уделено особое внимание сохраняющейся дискриминации и нарушениям прав девочек.
Please indicate the specific steps, including temporary special measures, that have been taken since 2010 to address the persistent horizontal and vertical occupational segregation in the labour market and the gender wage gap. Просьба указать конкретные меры, включая временные специальные меры, принятые с 2010 года в целях ликвидации сохраняющейся вертикальной и горизонтальной гендерной сегрегации на рынке труда и устранения разрыва в оплате труда женщин и мужчин.
The Committee notes with concern the lack of progress achieved by the State party in combating the persistent de facto caste-based discrimination that continues to prevail in spite of the legal prohibitions in place, most notably the 1989 Scheduled Castes and Scheduled Tribes Act. Комитет с беспокойством отмечает отсутствие прогресса в государстве-участнике в том, что касается борьбы с дискриминацией по признаку касты, которая по-прежнему сохраняющейся де-факто несмотря на принятые законодательные запреты, наиболее известным из которых является Закон 1989 года о включенных в особый список кастах и племенах.