The contrast between robust GDP growth and persistent weakness in the labour market in the United States has triggered a broad debate. |
Контраст между высокими темпами роста ВВП и сохраняющейся вялой конъюнктурой на рынке труда в Соединенных Штатах стал предметом широких дискуссий. |
The HR Committee was similarly concerned at prison overcrowding, which was partly attributable to the persistent phenomenon of arbitrary detention. |
Комитет по правам человека также выразил озабоченность в связи с переполненностью тюрем, которая отчасти объяснялась сохраняющейся практикой произвольных задержаний. |
Progress towards the Millennium Development Goals had been slow owing to persistent weaknesses in the productive capacities of least developed countries. |
Прогресс на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, был медленным из-за сохраняющейся неэффективности производственных мощностей в наименее развитых странах. |
Its social repercussions have been intensified by persistent unemployment and poverty in many countries. |
Его социальные последствия еще больше усугубляются в связи с сохраняющейся проблемой безработицы и нищеты во многих странах. |
However, the Committee is concerned at the persistent lack of financial resources in the health sector. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу сохраняющейся недостаточности финансовых средств, выделяемых сектору здравоохранения. |
It encouraged Finland to address domestic human rights issues, particularly persistent discrimination against ethnic and Sami communities. |
Она призвала Финляндию заняться решением внутренних проблем в сфере прав человека, особенно сохраняющейся дискриминацией в отношении этнических общин и общины саами. |
It regretted the persistent practice of bounded labour and corporal punishment of children. |
Она выразила сожаление по поводу сохраняющейся практики подневольного труда и телесных наказаний детей. |
It was therefore deeply concerned at the persistent high vacancy rates for translators and interpreters. |
Поэтому она, глубоко обеспокоена сохраняющейся высокой долей вакантных должностей письменных и устных переводчиков. |
The Committee urges a study to be conducted into the consequences of this persistent stereotyping. |
Комитет призывает провести исследование последствий такой сохраняющейся стереотипности. |
AI was gravely concerned about the persistent climate of impunity for human rights violations in Indonesia. |
МА серьезно обеспокоена сохраняющейся обстановкой безнаказанности за нарушения прав человека в Индонезии. |
The present crisis underscored the need for a durable and comprehensive solution to the persistent problem of external debt. |
Возникновение нынешнего кризиса четко указало на целесообразность выработки долгосрочного и всеобъемлющего решения сохраняющейся проблемы внешней задолженности. |
A National Gender-Based Violence Plan facilitates a strategic response to the persistent problem of gender based violence. |
Национальный план борьбы с гендерным насилием способствует принятию стратегических мер по решению сохраняющейся проблемы гендерного насилия. |
I am deeply concerned, however, about the persistent vulnerability of civilians, especially women and children, in the areas in which illegal armed groups continue to operate. |
Однако я глубоко обеспокоен сохраняющейся уязвимостью гражданских лиц, особенно женщин и девочек, в тех районах, где продолжают действовать незаконные вооруженные группы. |
(b) Issues specific to the small island developing States, given their unique and persistent structural vulnerabilities; |
Ь) вопросы, особо касающиеся малых островных развивающихся государств, с учетом их уникальной и сохраняющейся уязвимости; |
On 9 June, the Special Representative briefed the Council on the latest developments in Libya, expressing concern over the persistent political tensions and security crisis threatening the process of transition. |
9 июня Специальный представитель проинформировал Совет о последних событиях в Ливии, выразив обеспокоенность в связи с сохраняющейся политической напряженностью и отсутствием безопасности, угрожающим процессу перехода. |
Widening income disparities, exacerbated by unregulated and unfair business practices of multinational companies and persistent structural unemployment, especially of youth, have contributed to rising crime rates, stagnant economies and social stress. |
Растущее неравенство по доходам, которое усугубляется нерегулируемой добросовестной деловой практикой многонациональных компаний и сохраняющейся структурной безработицей, особенно среди молодежи, способствует росту уровня преступности, застойным явлениям в экономике и социальной напряженности. |
In the face of persistent, extreme poverty and global warming generated by current production systems, focusing on other measures of well-being beyond rising incomes can only be worthwhile. |
В условиях сохраняющейся крайней нищеты и глобального потепления, вызванного нынешними производственными системами, не может не быть целесообразным уделение особого внимания другим факторам благополучия, помимо роста доходов. |
Nonetheless, due to geopolitical tension, persistent tightness in the market and some early signs of recovery in the United States, oil prices will remain resilient. |
Вместе с тем следствие геополитической напряженности, сохраняющейся недостаточности предложения на рынке и первых признаков оживления экономики Соединенных Штатов цены на нефть будут оставаться более-менее устойчивыми. |
Furthermore, to finish the unfinished business of the Millennium Goals, the agenda should address persistent poverty, growing inequality, vulnerability and economic insecurity. |
К тому же, для того, чтобы закончить то, что не удалось завершить в рамках Целей тысячелетия, повестка дня должна предусматривать решение вопросов, касающихся сохраняющейся нищеты, углубления неравенства, уязвимости и угрозы экономической безопасности. |
Rising prices for resources and oil are a compelling reality for the Asia-Pacific region, especially for developing countries that need to counter persistent poverty with economic growth. |
Повышение цен на ресурсы и нефть является суровой реальностью Азиатско-Тихоокеанского региона, особенно для развивающихся стран, которые должны обеспечить ликвидацию сохраняющейся бедности за счет экономического роста. |
CEDAW was concerned about the persistent pay discrimination against women and the high proportion of women engaged in unpaid family work. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность сохраняющейся дискриминацией в отношении женщин в вопросах оплаты труда, а также высокой долей женщин, выполняющих неоплачиваемую домашнюю работу. |
(a) The number of children with disabilities adopted is nevertheless insufficient, owing to persistent stigmatization of those children in society. |
а) число усыновленных/удочеренных детей-инвалидов остается недостаточным из-за сохраняющейся стигматизации таких детей в обществе. |
They urged UNFPA to continue to tackle issues of persistent discrimination and foster protection of human rights, while remaining sensitive to cultural and religious perspectives. |
Они призвали ЮНФПА не ослаблять внимания к вопросам сохраняющейся дискриминации и способствовать защите прав человека, учитывая при этом культурные и религиозные аспекты. |
The Committee is concerned at reports of persistent discrimination against pregnant women in employment and their access to justice. |
Комитет обеспокоен сообщениями о сохраняющейся дискриминации в отношении беременных женщин в сфере занятости, а также в отношении их доступа к правосудию. |
Belgium welcomed progress on implementing a legislative and institutional system to guarantee the enjoyment, protection and promotion of human rights, but was concerned about persistent discrimination against the LGBT community. |
Бельгия приветствовала прогресс в создании законодательной и институциональной системы, гарантирующей осуществление, защиту и поощрение прав человека, но выразила обеспокоенность по поводу сохраняющейся дискриминации в отношении общины ЛГБТ. |