Английский - русский
Перевод слова Persistent
Вариант перевода Сохраняющейся

Примеры в контексте "Persistent - Сохраняющейся"

Примеры: Persistent - Сохраняющейся
It is also concerned at the persistent gender wage gap, occupational segregation and the lack of measures to address the situation. Комитет также обеспокоен сохраняющимся разрывом в заработной плате мужчин и женщин, сохраняющейся профессиональной сегрегацией и отсутствием мер по исправлению такой ситуации.
Policies and strategies must focus on these and other inequalities, particularly in the parts of the world plagued by persistent poverty, conflict and discrimination. Политику и стратегии необходимо сфокусировать на преодолении этих и других факторов неравенства, особенно в тех районах мира, которые измучены упорно сохраняющейся нищетой, конфликтами и дискриминацией.
Deeply concerned over the persistent grave situation prevailing in the Republic of Bosnia-Herzegovina, будучи глубоко обеспокоенной по-прежнему сохраняющейся в Республике Боснии и Герцеговине тяжелой ситуацией,
In the ensuing decade to these policy, institutional and legal developments, the Government employed a series of strategies to deal with the persistent drought conditions. В течение десятилетия, последовавшего за введением этих политических, институциональных и правовых изменений, правительство претворяло в жизнь ряд стратегий, направленных на преодоление сохраняющейся проблемы засухи.
New insight has also been gained into the lessons that emergency operations can offer for designing approaches to tackle persistent low enrolment among both girls and boys in non-emergency countries. Кроме того, было достигнуто новое понимание того опыта, который могут предложить операции по оказанию чрезвычайной помощи в отношении разработки походов к решению сохраняющейся проблемы низких показателей охвата школьным обучением как девочек, так и мальчиков в странах, в которых не существуют чрезвычайные условия.
A number of countries (e.g. Estonia, Netherlands) mention the significant and persistent underrepresentation of women in management in the private sector. Ряд стран (например, Нидерланды и Эстония) сообщают о значительной и сохраняющейся недопредставленности женщин в руководстве частного сектора.
However, it is concerned about the persistent de facto discrimination, lack of statistical data on the number of disabled children and insufficient educational opportunities. Вместе с тем он обеспокоен сохраняющейся де-факто дискриминацией, отсутствием статистических данных о целом ряде детей-инвалидов и недостаточностью возможностей получить образование.
What effective measures have been adopted and implemented by the State party to combat the persistent problem of air pollution from metallurgical industries? Какие эффективные меры принимаются и осуществляются государством-участником для решения сохраняющейся проблемы загрязнения воздуха металлургическими предприятиями?
Please provide information on the findings of the new report and on any actions to efficiently tackle this persistent pay gap. Просьба представить информацию о выводах нового доклада и о любых мерах, направленных на эффективное решение этой сохраняющейся проблемы, связанной с разницей в оплате труда.
With this act, French women demonstrated the disparity between persistent gender discrimination and the symbolic representation of women's place in French society. Этим актом французские женщины продемонстрировали несоответствие между сохраняющейся гендерной дискриминацией и символичным представлением о месте женщины во французском обществе.
Under its programme to reduce community violence, MINUSTAH continued to conduct stabilization initiatives in fragile urban communities to tackle the persistent weakness of security institutions, socio-economic challenges and political volatility. В рамках своей программы по сокращению масштабов насилия в общинах МООНСГ продолжала осуществлять инициативы по стабилизации положения в уязвимых городских общинах, направленные на решение проблем сохраняющейся слабости учреждений безопасности, социально-экономических проблем и проблемы политической нестабильности.
The Committee, while noting that the minimum legal age of marriage is set at 18 years, expresses concern about the persistent practice of early and forced marriages, especially in the Roma community. Отмечая, что минимальный возраст для вступления в брак установлен на уровне 18 лет, Комитет выражает беспокойство в связи с сохраняющейся практикой ранних и принудительных браков, особенно в общине рома.
(a) The persistent discrimination against Roma children, particularly in their access to education, health services and birth registration; а) сохраняющейся дискриминацией в отношении детей рома, особенно с точки зрения их доступа к образованию, медицинскому обслуживанию и регистрации рождений;
It organized a series of meetings, including a colloquium held in Madrid in January 2014 to address the persistent segregation of Roma communities and foster exchanges on good practices. Оно организовало ряд совещаний, включая коллоквиум, состоявшийся в январе 2014 года в Мадриде, в целях устранения сохраняющейся сегрегации общин рома и содействия обмену информацией о передовых видах практики.
They expressed concern about the persistent threat of terrorism in northern Mali and called for the convening of an inclusive national dialogue in accordance with the preliminary agreement signed in Ouagadougou on 18 June 2013. Они выразили обеспокоенность сохраняющейся угрозой терроризма в северных районах Мали и призвали провести всеохватный национальный диалог в соответствии с предварительным соглашением, подписанным в Уагадугу 18 июня 2013 года.
He expressed concern at the persistent practice of detaining political prisoners, the provisions of the Code of Criminal Procedure that undermined amnesty and the absence of adequate medical and psychological care for those released. Он выражает обеспокоенность сохраняющейся практикой содержания в тюрьмах политических заключенных, положениями Уголовно-процессуального кодекса, которые препятствуют проведению амнистии, и отсутствием соответствующей медицинской и психологической помощи лицам, вышедшим на свободу.
Prospects for a speedy recovery of private investment and consumer spending were undermined by slow global growth, while concerns of persistent unemployment reduced fiscal space, as the Government sought to raise the labour intensity of economic growth through a stimulus package. Скорое восстановление частных инвестиций и потребительских расходов сдерживалось низкими темпами роста мировой экономики, а возможности маневра бюджетными средствами ограничивались сохраняющейся безработицей, в связи с чем правительство с помощью пакета финансовых стимулов пыталось придать процессу экономического роста более трудоемкий характер.
Women report persistent gender bias in cultural attitudes towards women and girls, particularly towards girls' education and employment, and opportunities for political representation, decision-making and leadership. Женщины сообщают о сохраняющейся дискриминации по признаку пола в отношении женщин и девочек, имеющей корни в культуре, в особенности в том, что касается образования и занятости девочек, а также возможностей для политического представительства, принятия решений и занятия руководящих должностей.
The elimination of persistent gender-based discrimination and violence, and the promotion of women's equal participation in decision-making processes will bring about drastic changes in policies in all areas, including security. Ликвидация сохраняющейся дискриминации и насилия по признаку пола и продвижение равного участия женщин в процессе принятия решений будут способствовать радикальным изменениям в политике во всех областях, в том числе в сфере безопасности.
Violence against women stems from persistent discrimination caused by socially rooted inequality between women and men насилие в отношении женщин проистекает из сохраняющейся дискриминации, обусловленной имеющим социальные корни неравенством женщин и мужчин,
The report does not provide accurate information on the State party's view/ position on the necessity of applying temporary special measures to address the persistent underrepresentation and disadvantage of women in certain areas covered by the Convention. В докладе не представлена точная информация о мнении/позиции государства-участника в отношении необходимости применения временных специальных мер для устранения сохраняющейся недопредставленности женщин и их уязвимого положения в определенных сферах, охватываемых Конвенцией.
It would be interesting to have a full account of the affirmative action the Government had taken, or intended to take, to improve the situation of those still affected by those persistent practices. Было бы интересно получить полное представление о позитивных мерах, которые правительство принимает или намеревается принять с целью улучшения положения лиц, затрагиваемых этой сохраняющейся практикой.
The prevalence of tuberculosis has increased in the least developed countries owing partly to persistent poverty, but largely to the spread of HIV/AIDS, which weakens human resistance. В наименее развитых странах увеличилось число случаев заболевания туберкулезом, отчасти по причине сохраняющейся нищеты, а также в значительной мере в связи с распространением ВИЧ/СПИДа, который ослабляет иммунную систему человека.
He called for concerted efforts by the international community to address the persistent extreme poverty and marginalization of the least developed countries, particularly by ensuring effective, timely implementation of the Brussels Programme of Action. Оратор призывает международное сообщество принять согласованные меры для решения сохраняющейся проблемы крайней нищеты и маргинализации наименее развитых стран путем, в частности, обеспечения эффективного и своевременного осуществления Брюссельской программы действий.
The appropriate level of contribution to be made by developed and developing countries became a persistent stumbling block, leading some commentators to question the continued validity of the current architecture of special and differential treatment and to favour differentiation. Размер уступок со стороны развитых и развивающихся стран стал предметом постоянных разногласий, из-за которых некоторые аналитики усомнились в сохраняющейся актуальности нынешней архитектуры специального и дифференцированного режима и выступили за дифференциацию.