Please indicate the specific steps taken during the reporting period to address the persistent occupational segregation between men and women in the labour market and the prevailing gender wage gap both in the private and public sectors (para. 165). |
Просьба указать предпринятые за отчетный период конкретные шаги в отношении сохраняющейся профессиональной сегрегации мужчин и женщин на рынке труда и преобладающей разницы в оплате труда женщин и мужчин как в частном, так и в государственном секторах (пункт 165). |
The Committee remains concerned about the persistent and significant pay gap between women and men, which stands on average at around 30 per cent, despite the steps taken to promote equality between men and women. |
Комитет вновь выражает обеспокоенность по поводу значительной разницы (в среднем около 30%) в уровнях оплаты труда мужчин и женщин, сохраняющейся несмотря на принимаемые меры по поощрению равенства мужчин и женщин. |
CARICOM shared the concerns reflected in the report of the Secretary-General on the promotion of new and renewable sources of energy (A/60/154) regarding persistent energy poverty, the risk of climate change, air pollution, the rising demand for energy and the issue of natural-resource depletion. |
КАРИКОМ разделяет ту обеспокоенность, которая нашла отражение в докладе Генерального секретаря о содействии расширению использования новых и возобновляемых источников энергии (А/60/154), в отношении сохраняющейся энергетической нищеты, опасности изменения климата, загрязнения атмосферы, увеличения спроса на энергоносители и вопроса об истощении природных ресурсов. |
(a) A broad consensus has emerged over the years on the urgency of addressing the elusive and persistent problem of poverty and its deleterious implications for environmental integrity. |
а) на протяжении ряда лет сформировался широкий консенсус относительно неотложной необходимости принятия мер по решению трудноразрешимой и сохраняющейся проблемы нищеты и ее пагубных последствий для целостности окружающей среды. |
Concerned at the persistent problem of impunity manifested in the serious difficulties that investigations and legal proceedings encounter in making progress, and in the inability of the judicial system to bring to justice those intellectually and materially responsible, |
будучи озабочена сохраняющейся проблемой безнаказанности, которая проявляется в серьезных трудностях, возникающих при проведении расследований и судебных процессов, и в неспособности судебной системы привлечь к ответственности виновных в нарушениях организаторов и непосредственных исполнителей, |
With regard to vacancy rates, the Advisory Committee was not fully satisfied with the explanation provided by the Secretary-General in paragraph 24 of his report and requested a clearer and more comprehensive explanation for the persistent high vacancy rate. |
Что касается показателей доли вакантных должностей, то Консультативный комитет не вполне был удовлетворен разъяснениями, представленными Генеральным секретарем в пункте 24 его доклада, и просил дать более четкие и более полные разъяснения по поводу сохраняющейся высокой доли вакантных должностей. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women, the Human Rights Committee and other United Nations bodies and mechanisms such as the Human Rights Council play a critical role in addressing persistent discrimination and the violation of women's human rights. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, Комитет по правам человека и другие органы и механизмы Организации Объединенных Наций, такие как Совет по правам человека, играют критически важную роль в преодолении сохраняющейся дискриминации и решении проблемы нарушения прав человека женщин. |
To address the persistent imbalance in the geographic distribution of Professional staff, the General Assembly was urged to introduce a temporary maximum level for the recruitment of new Professional staff from overrepresented regions. |
В целях устранения сохраняющейся несбалансированности в географическом распределении сотрудников категории специалистов Генеральной Ассамблее рекомендуется временно установить верхний предел для набора новых сотрудников категории специалистов в УВКПЧ из перепредставленных регионов. |
Alarmed at the reports of the sinking of boats, that has resulted in the death of hundreds of people, deeply concerned at the persistent vulnerability of migrants, and expressing grave concern at the inhuman exploitation suffered by migrants at the hands of organized criminal groups, |
выражая тревогу в связи с сообщениями о затонувших судах, в результате чего погибли сотни людей, будучи глубоко озабочен сохраняющейся уязвимостью мигрантов и выражая серьезную обеспокоенность по поводу бесчеловечной эксплуатации, которой подвергают мигрантов организованные преступные группы, |
Short-term gains or windfall oil revenues are continuously sapped by persistent tensions. |
Обстановка сохраняющейся напряженности постоянно сводит на нет полученные краткосрочные выгоды или непредвидевшиеся доходы от продажи нефти. |
Please indicate measures which have been taken to tackle this persistent phenomenon and to ensure that women have access to full-time and permanent jobs. |
Просьба указать меры, которые были приняты для урегулирования этой сохраняющейся проблемы и обеспечения женщин работой на полный рабочий день и их постоянной занятости. |
While it has been recorded as a persistent problem in several locations around the world since those days, it has also been identified as an emerging trend in numerous other destinations. |
Хотя в одних привлекательных для туристов странах он признан в качестве проблемы, сохраняющейся еще с тех времен, то во многих других представляется лишь возникающей тенденцией. |
In addition, the number of out-of-school children in sub-Saharan Africa remains unacceptably high, and late enrolment is a persistent problem. |
Кроме того, число не посещающих школу детей в странах Африки к югу от Сахары остается на неприемлемо высоком уровне, и сохраняющейся проблемой остается позднее зачисление в школы. |
The Mission concludes that, during the period under consideration, there was tangible progress in fulfilling the commitments assumed in the Comprehensive Agreement. However, this progress was not sufficient to bring about substantial change in a situation characterized by grave human rights violations and persistent impunity. |
Миссия приходит к выводу о том, что за прошедший период в деле выполнения обязательств, взятых на себя во Всеобъемлющем соглашении, достигнут очевидный прогресс, который тем не менее недостаточен для существенного изменения ситуации, характеризующейся серьезными нарушениями прав человека и сохраняющейся безнаказанностью. |
One of the implications is that if the authorities in a fast-growing country with a persistent external imbalance wish to reduce such a risk they may need to deliberately lower the pace of economic growth below its potentially feasible rate. |
Один из выводов состоит в том, что если власти в стране с быстрыми темпами роста и сохраняющейся внешней несбалансированностью желают уменьшить такой риск, им, вероятно, потребуется преднамеренно замедлить темпы экономического роста ниже потенциально возможного уровня. |
By September 2011, relations had clearly not improved as the UPDF commander in the Democratic Republic of the Congo, Colonel Joseph Balikuddembe, decided to withdraw his troops from Bangadi after persistent tensions with FARDC. |
К сентябрю 2011 года отношения со всей очевидностью не улучшились, о чем свидетельствует то, что в условиях сохраняющейся напряженности в отношениях с ВСДРК командующий УПДФ в Демократической Республике Конго полковник Джозеф Баликуддембе решил вывести свои войска из Бангади. |
In recent years, the HR Committee, CRC and a number of special procedures mandate-holders have been concerned about reports of the persistent and widespread use of torture, incommunicado detention and solitary confinement of detainees by law enforcement officials. |
В последние годы Комитет по правам человека, КПР и ряд мандатариев специальных процедур выражали обеспокоенность по поводу сообщений о сохраняющейся и широко распространенной практике применения сотрудниками правоприменительных органов пыток, содержания заключенных в одиночном заключении без права переписки и общения. |
CAT recommended, inter alia, that Kazakhstan should apply a zero-tolerance approach to the persistent problem of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, including by changing the performance evaluation system of investigators so as to eliminate any incentive for obtaining confessions. |
КПП рекомендовал Казахстану, в частности, демонстрировать "нулевую терпимость" к сохраняющейся проблеме пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, в том числе путем изменения системы служебной аттестации следователей, с тем чтобы устранить любой стимул к получению признаний. |
The State party should apply a zero-tolerance approach to the persistent problem of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, in particular: |
Государству следует демонстрировать "нулевую терпимость" к сохраняющейся проблеме пыток, в частности: |
Education 31. While commending the State party for the high level of education of women and girls, the Committee remains concerned about the persistent segregation of fields of study at the post-secondary level, with women concentrated in traditionally female-dominated areas and underrepresented in technical/vocational education. |
Хотя Комитет отмечает высокий уровень образования женщин и девочек в государстве-участнике, он по-прежнему обеспокоен сохраняющейся сегрегацией в выборе предметов обучения на уровне высшего образования, что приводит к тому, что женщины сконцентрированы в областях традиционного преобладания женщин и недопредставлены в областях профессионально-технического образования. |
Deeply concerned about the continuing critical humanitarian situation in African countries, in particular in the Horn of Africa and southern Africa, aggravated, among other things, by persistent natural disasters, including drought, floods and desertification, which can precipitate the displacement of people, |
будучи глубоко обеспокоена сохраняющейся критической гуманитарной ситуацией в африканских странах, в частности в районе Африканского Рога и в южной части Африки, которая усугубляется, помимо прочего, постоянными стихийными бедствиями, включая засуху, наводнения и опустынивание, которые могут ускорить перемещение людей, |
It recommended that Germany take special measures to improve the situation of all Roma and Sinti to overcome the disadvantages brought about by persistent discrimination. |
Он рекомендовал Германии принять специальные меры для улучшения положения всех рома и синти в целях преодоления проблем, вызванных с сохраняющейся дискриминацией67. |