| One issue which should be emphasized was ownership. | Одним из вопросов, на которые следует обратить внимание, является сопричастность. |
| International cooperation, coordination and stakeholder ownership are essential for the successful implementation and sustainability of alternative development programmes. | Важнейшее значение для успешной реализации и обеспечения эффективности программ альтернативного развития имеют международное сотрудничество, координация и сопричастность заинтересованных сторон. |
| Domestic resource mobilization, which had the advantage of ensuring ownership, must be considered a critical source of development financing. | Мобилизация внутренних ресурсов, которая обладает тем преимуществом, что она обеспечивает сопричастность, должна рассматриваться как крайне важный источник финансирования развития. |
| As sustainable development clearly calls for increased ownership and a more people-centred approach, culture should feature at the core of development strategies. | Поскольку устойчивое развитие явно предусматривает повышенную сопричастность и такой подход, который сильнее ориентирован на человека, культуре следует отводить центральное место в стратегиях развития. |
| Mr. Crispin d'Auvergne, representing Saint Lucia, highlighted shared ownership and peer-to-peer communication as effective means of broadly engaging stakeholders in awareness-raising campaigns. | Г-н Криспин д'Овернь, представлявший Сент-Люсию, отметил, что общая сопричастность и взаимная коммуникация являются эффективными средствами широкого задействования заинтересованных кругов в кампаниях по информированию общественности. |
| Active involvement and ownership by national stakeholders will ensure the mainstreaming of project results. | Активное участие и сопричастность национальных субъектов обеспечит учет результатов проекта в широком диапазоне деятельности. |
| It was an amazing story - how everyone started feeling the ownership. | Это поразительная история о том, как все вдруг начали чувствовать сопричастность. |
| Several delegations prefer to mention "international cooperation" before "ownership". | Несколько делегаций предпочитают упоминать "международное сотрудничество" вместо слова "сопричастность". |
| The evaluation also highlighted that community participation, support and ownership is essential for a successful intervention. | По итогам проведенной оценки также было особо отмечено, что необходимым условием успешного ведения такой борьбы является участие, поддержка и сопричастность общины. |
| We want a new Security Council in which every country can recognize itself and feel a sense of ownership. | Мы хотим иметь новый Совет, с которым каждая страна сможет ассоциировать себя и ощутить свою сопричастность. |
| In that connection, five main issues were worth highlighting: mandate review; South-South cooperation; ownership and partnership; policy space; and post-Doha issues. | В этой связи заслуживают особого внимания следующие пять основных групп вопросов: обзор мандатов; сотрудничество Юг-Юг; сопричастность и партнерство; пространство для маневра в политике; и постдохинские вопросы. |
| True ownership of debt reduction strategies and their connected poverty eradication programmes by the recipient countries was also considered a key element of success. | В качестве одного из ключевых элементов успеха была указана сопричастность развивающихся стран делу реализации стратегий сокращения задолженности и связанных с ними программ искоренения нищеты. |
| As the Secretary-General observes, volunteering empowers people; it contributes to building solidarity, encourages participation and ownership, creates networks of reciprocity and reinforces a sense of collective responsibility. | Как отмечает Генеральный секретарь, добровольчество расширяет возможности людей; оно содействует построению солидарности; поощряет участие и сопричастность, создает сети взаимности и укрепляет чувство коллективной ответственности. |
| We believe that the underlying principles of NEPAD - ownership, partnership and responsibility - provide a strong foundation to reach that noble goal. | Мы считаем, что главные принципы НЕПАД - сопричастность, партнерство и ответственность - обеспечивают прочную основу для достижения этой благородной цели. |
| Lessons learned address issues such as baseline survey analysis, participatory approaches and ownership, holistic approaches, programme coordination and inter-agency collaboration. | Полученный практический опыт охватывает такие аспекты, как анализ базисных обследований, подходы, основанные на широком участии, сопричастность, целостные подходы, координация программ и межучрежденческое сотрудничество21. |
| Large-scale projects could be preceded by a needs-assessment phase aimed at determining the exact needs of the stakeholders so as to ensure their effective engagement and ownership from the beginning. | Крупномасштабным проектам могут предшествовать оценочные мероприятия с целью определить, какие именно потребности ощущаются у заинтересованных сторон, с тем чтобы обеспечить их эффективное вовлечение и сопричастность с самого начала. |
| Secondly, the Peacebuilding Commission and relevant parties should fully respect the ownership of the host countries, focusing their support efforts on enhancing national capacity, consolidating peace, promoting reconciliation and launching socio-economic development. | Во-вторых, Комиссия по миростроительству и соответствующие стороны должны в полной мере уважать сопричастность принимающих стран, фокусируя свою помощь на развитии национального потенциала, укреплении мира, содействии примирению и началу социально-экономического развития. |
| The second and third options have the advantage of drawing on the skills and comparative advantages of different organizations and gaining wider institutional support and "ownership". | Второй и третий варианты обладают преимуществом использования навыков и относительных выгод участия различных организаций и сулят более широкую организационную поддержку и «сопричастность». |
| In countries where the decentralization process is under way, a sense of ownership of NAPs resulting from effective participation by all those concerned should be reflected in the assumption of responsibility by local and grass-roots communities. | В тех странах, где идет процесс децентрализации, активная сопричастность к НПД, обусловленная эффективным участием всех заинтересованных субъектов, должна выражаться в принятии на себя ответственности за нее местными и низовыми сообществами. |
| And thus, as people started feeling ownership over wildlife, wildlife numbers started coming back, and that's actually becoming a foundation for conservation in Namibia. | Благодаря тому, что люди начали ощущать сопричастность с природой, количество диких животных стало возрастать, и по сути, это становится базисом охраны окружающей среды в Намибии. |
| Note 1: A proposal was made to mention "humanity, neutrality, impartiality, international cooperation, ownership, cooperation and partnership". | Примечание 1: Было выдвинуто предложение упомянуть "человечество, нейтралитет, беспристрастность, международное сотрудничество, сопричастность, сотрудничество и партнерство". |
| As a result, there appears to be a limited sense of ownership of the process amongst civil society and already a questioning of the responsiveness of the Assembly to its constituents. | В результате в гражданском обществе, по-видимому, ощущается ограниченная сопричастность к этому процессу, и уже раздаются вопросы о способности Собрания откликаться на чаяния своих избирателей. |
| An ambitious policy of transferring further competencies should be launched without delay, giving the Provisional Institutions of Self-Government a greater sense of ownership and responsibility as well as accountability. | Необходимо безотлагательно начать осуществление далеко идущей политики передачи более широких полномочий, что позволит обеспечить бόльшую сопричастность и ответственность, а также подотчетность временных органов самоуправления. |
| Thus, nowadays capacity development is premised on ownership by developing countries, that is, by their designing, directing, implementing and sustaining the process themselves, optimizing local resources - people, skills, technologies and institutions - and building on them. | Таким образом, на сегодняшний день условием наращивания потенциала выступает сопричастность развивающихся стран, т.е. они должны планировать, направлять, осуществлять и подпитывать процесс по собственной инициативе, оптимально используя местные ресурсы - кадры, навыки, технологии, институты - и расширяя масштабы проводимой работы. |
| This teamwork was vital to the successful implementation as everyone needed to feel the same sense of ownership to ensure a seamless flow from data collection to data output. | Это сотрудничество являлось залогом успеха, поскольку для обеспечения бесперебойности процесса, начиная от сбора данных и кончая представлением итогов, все должны были чувствовать свою сопричастность. |