A civil society that is empowered with open information is better placed to advocate for more impartial and transparent service delivery and has a greater sense of participation and ownership in decision-making processes. |
Гражданское общество, имеющее открытый доступ к информации, располагает большими возможностями отстаивать более беспристрастное и транспарентное предоставление услуг и острее чувствует свою сопричастность к процессам принятия решений. |
The promotion of beneficiary ownership of projects was also a key factor, as were coherence in delivery and direct links with the national development context. |
Очень важно также, чтобы бенефициары чувствовали свою сопричастность проектам и чтобы осуществляемая деятельность была последовательной и напрямую увязывалась с национальным контекстом развития. |
Integrating culture in development strategies and policies at all levels leads to increased ownership and to more effective and sustainable development outcomes; |
Интеграция культуры в стратегии и установки всех уровней, задающие параметры развития, позволяет усиливать сопричастность населения и повышать эффективность и надежность результатов, достигаемых в области развития; |
Partnerships should be developed and implemented in an open and transparent manner and in good faith, so that ownership of the partnership process and its outcomes is shared among all partners, and all partners are equally accountable. |
процесс развития и реализации партнерства должен вестись открыто, транспарентно и добросовестно, с тем чтобы все участвующие в нем партнеры чувствовали свою сопричастность к нему и его результатам и несли одинаковую ответственность. |
Finally, PPPs ensure concrete ownership of solutions by all contributing sectors gathered in lasting trade and transport facilitation cooperative platforms. |
И наконец, партнерство между государственным и частным секторами обеспечивает непосредственную сопричастность в реализации соответствующих решений всех заинтересованных секторов, объединенных в рамках долгосрочных механизмов сотрудничества в целях упрощения процедур в области торговли и транспорта. |
Finally, the effectiveness of UNCTAD's technical cooperation would depend on the ownership of recipient countries, coupled with an enabling global environment. |
Наконец, эффективность технического сотрудничества ЮНКТАД будет зависеть от того, в какой степени страны-бенефициары будут чувствовать свою сопричастность, а также от того, насколько благоприятным будет глобальный климат. |
A lesson learned is that working in a transparent manner with stakeholders from the inception of a process ensures their "buy-in" and resultant participation and accountability during all phases of the implementation process, thus ensuring national and community ownership. |
Из этого можно сделать вывод о том, что транспарентная работа с заинтересованными сторонами с самого начала процесса обеспечивает их сопричастность, результативное участие и подотчетность на всех этапах процесса осуществления и тем самым - ответственность страны и общества за результаты этой работы. |
This will foster a sense of ownership and commitment by the beneficiaries and it is hoped that such ownership will enhance resource mobilization through wider involvement of beneficiaries and development partners; |
Это укрепит чувство сопричастности и приверженности со стороны получателей помощи и, таким образом, будет содействовать тому, что подобная сопричастность усилит мобилизацию ресурсов посредством более широкого участия получателей помощи и партнеров в процессе развития; |
This empowers LDCs, and ensures ownership of their development policies and strategies, anchored on the individual country's objective realities and initial conditions. |
Это обеспечивает сопричастность НРС и делает их ответственными за свою политику и стратегии в области развития, учитывающие объективные реалии и исходные условия каждой страны. |
Success in the implementation of the NAPs presupposes genuine commitment by the people and ownership of the projects and programmes defined. |
Успех в осуществлении НПД предполагает реальную приверженность населения и активную сопричастность субъектов в реализации выбранных проектов и программ. |
It was an amazing story - how everyone started feeling the ownership. |
Это поразительная история о том, как все вдруг начали чувствовать сопричастность. |
And thus, as people started feeling ownership over wildlife, wildlife numbers started coming back, and that's actually becoming a foundation for conservation in Namibia. |
Благодаря тому, что люди начали ощущать сопричастность с природой, количество диких животных стало возрастать, и по сути, это становится базисом охраны окружающей среды в Намибии. |