Such generalizations are neither particularly illuminating nor necessarily accurate. |
Такие обобщения не вносят никакой особой ясности и не обязательно соответствуют действительности. |
The proposal to make clippings is not new, neither original, but interesting because always revealing. |
Предложение для того чтобы сделать клиппирования не ново, никакой оригинал, а интересовать потому что всегда показывающ. |
There is neither ideology nor politics in this. |
В этом нет никакой идеологии или политики. |
Thus far, neither the motive nor identity of the perpetrators is clear. |
Пока никакой ясности относительно мотивов или личностей преступников нет. |
Safe and cautious, that's all I'm asking, and that man is neither. |
Безопасность и осторожность, это все о чем я прошу. и тот человек никакой. |
Yet, there was no response - neither political nor legal - to any of these actions. |
Однако эти акции не получили никакой политической или юридической оценки. |
Many armed groups have neither developed a military doctrine nor otherwise incorporated the recognized principles of international humanitarian law in their mode of operation. |
10 Многие вооруженные группы в своей деятельности не используют никакой сформулированной военной доктрины и не учитывают каким-либо иным образом признанные принципы международного гуманитарного права. |
If durable peace mechanisms had been set up earlier on the Korean peninsula, neither the nuclear nor the denuclearization issue would have arisen. |
Если бы механизмы установления и поддержания прочного мира были созданы на Корейском полуострове раньше, никакой ядерной проблемы или вопроса о денуклеаризации вообще не возникло бы. |
He had already received Gascony as early as 1249, but Simon de Montfort, 6th Earl of Leicester, had been appointed as royal lieutenant the year before and, consequently, drew its income, so in practice Edward derived neither authority nor revenue from this province. |
Ещё в 1249 году Эдуард получил Гасконь, но годом раньше Симон де Монфор, 6-й граф Лестер стал королевским представителем в этой провинции и, следовательно, извлекал из неё доходы, так что de facto у Эдуарда не было никакой власти в Гаскони. |
Accordingly, neither a law nor an administrative action taken under a law may directly or indirectly impose a disability or restriction on any person on a prohibited ground. |
З) Вследствие этого никакой закон или административная мера, принятая в соответствии с законом, не может прямо или косвенно вводить ограничение в правах или накладывать ограничение на любого человека на основаниях, запрещенных для дискриминации. |
Some members of the Committee saw merit in the creation of a neutral zone whereby Member States within a range of a certain percentage below or above the threshold would neither receive nor pay for any benefit. |
Некоторые члены Комитета отметили целесообразность установления нейтрального коридора, в котором государства-члены в пределах определенного процента ниже или выше порогового показателя не получали бы никакой скидки и также не платили бы за предоставление скидок другим государствам-членам. |
A recognition of the "three goals of the Society" is the only condition for membership, therefore "neither teacher or author, starting from Blavatsky herself" has not any priority for his teaching or opinion. |
Признание «трёх целей Общества» является единственным условием членства, поэтому «никакой учитель, никакой автор, начиная от самой Блаватской», не имеет никакого приоритета для своего учения или мнения. |
Neither proposal was acted on by federal authorities. |
Никакой реакции федеральных властей не последовало. |
Neither secular nor divine law would allow otherwise. |
Никакой мирской или божественный закон не допустит иного. |
Neither method - either individually or when used together in a multi-sensor system - can effectively detect mines from the air. |
Никакой метод - будь то индивидуально либо в комбинации в составе полидатчиковой системы - не позволяет эффективно производить обнаружение мин с воздуха. |
The law neither stigmatizes nor favours any particular religion and does not contain lists of prohibited religious symbols. |
Закон не стигматизирует никакую отдельную религию и не благоприятствует никакой отдельной религии, а также не содержит списков запрещенной религиозной символики. |
The inhabitants neither get assistance nor pay taxes. |
Жители не получают никакой помощи и не платят налогов. |
In this sense double vision is neither dangerous nor harmful, and may even be enjoyable. |
В этом смысле двойное зрение не представляет никакой ни опасности, ни вреда, а может быть даже приятным. |
A once profitable and healthy company is milked for short-term profits, benefiting neither workers nor the real economy. |
Из некогда прибыльной и здоровой компании извлекают краткосрочную прибыль, не принося никакой пользы ни рабочим, ни реальной экономике. |
Any peace plan can neither condone nor acquiesce in the appalling practice of ethnic cleansing. |
Никакой мирный план не может ни предавать забвению отвратительную практику этнической чистки, ни молча соглашаться с ней. |
It was noted that amending the Convention was neither urgent nor indispensable. |
Было отмечено, что нет никакой срочности и необходимости вносить поправки в Конвенцию. |
Selective reference to any particular programme of work of the Conference on Disarmament neither adds any value nor facilitates consensus. |
Селективные ссылки на какую-то отдельную программу работы Конференции по разоружению не приносят никакой пользы и не способствуют консенсусу. |
This right is neither negotiable nor subject to bartering. |
Это право обсуждению не подлежит, и никакой торг здесь не уместен. |
He showed no joy, but neither did he suspect the truth. |
Он не проявил никакой радости, но и не заподозрил обмана. |
The Council emphasises the renewed commitment of all countries of the region to neither tolerate nor provide assistance or support of any kind to armed groups. |
Совет особо отмечает подтвержденное обязательство всех стран региона не допускать присутствия на их территориях вооруженных групп и не оказывать им никакой помощи и поддержки. |