Neither flirting, gramseri, petting, kissing or worse. |
Никакого флирта, обжиманий, поцелуев, никакой навязчивости. |
Neither the region nor any of its individual States will benefit from this. |
Она не принесет никакой выгоды ни региону, ни отдельным его государствам. |
Neither of the two States has made any reservation that would be pertinent to the present proceedings. |
Ни одно из этих двух государств не сделало никакой оговорки, которая имела бы отношение к настоящему разбирательству. |
Neither animal, of neither work, I think, you understood. |
Никаких животных, никакой работы, думаю, ты понял. |
The Association of managers is a representing broker of the ACM Company and Dukascopy Company, as it takes place neither ACM Company, nor Dukascopy Company bear any direct and indirect responsibility for advices, actions and activities of the "Eastern Center of Financial Technologies". |
Ассоциация управляющих является Представляющим брокером компании АСМ и компании Dukascopy, при этом компания АСМ и компания Dukascopy не несут никакой прямой и косвенной ответственности за советы, действия и деятельность "Eastern Center of Financial Technologies". |
3.9 Neither laws subject to the requirements of Article 3.7 nor any proposal contradicting any provision of this Settlement may be submitted to a referendum. |
3.9 Никакой закон, подпадающий под действие положений статьи 3.7, и никакое предложение, противоречащее любому положению настоящего Плана урегулирования, не могут быть предметом референдума. |
There was neither magic nor trickery involved. |
Там не было никакой магии. |
I do not know neither Foreli. |
Я не знаю никакой Форели. |
Neither the author nor his counsel expressed any concern with the delay and never requested the Court to expedite the hearing. |
Ни автор, ни его защитник не выразили никакой озабоченности по поводу этой задержки и ни разу не просили суд ускорить слушания. |
Neither side has shown any interest or willingness to take the first step in defusing or regularizing the present dangerous and highly unstable situation. |
Ни одна из сторон не продемонстрировала никакой заинтересованности или готовности сделать первый шаг для разрядки или нормализации нынешней опасной и весьма нестабильной ситуации. |
Neither the first nor the supplementary reports make any reference to any current Venezuelan legislation which would cater for this aspect of the resolution. |
Ни в первом докладе, ни в дополнительном докладе не содержится никакой информации о действующих в Венесуэле законах, имеющих отношение к данному аспекту резолюции. |
Neither does it provide any details or explanations about what happened between 16 March 2001 and 30 December 2004 when the decision was taken to dismiss the case. |
Кроме того, государство-участник не представило никакой подробной информации или объяснений в отношении того, что произошло в период с 16 марта 2001 года по 30 декабря 2004 года, когда было принято решение о закрытии дела. |
Neither do we have any hidden agenda to force any Territory to go down the independence route." |
Кроме того, у нас нет никакой тайной программы, чтобы заставить какую-либо территорию сойти с пути независимости»9. |
Neither my father, my brother, nor any other member of my family were involved or profited in any way. |
Ни мой отец, ни брат, ни другие члены семьи не были вовлечены и не получили никакой выгоды. |
Neither the police nor the courts had recorded any complaint against police violence made by him on the day cited by Helsinki Watch. |
Ни полицейские власти, ни суды не зарегистрировали никакой жалобы по поводу того, что в день, указанный Организацией "Хельсинки Уотч", полиция применяла по отношению к нему насилие. |
Neither the Labour Code of 1967 nor that of 1998 contains any discriminatory provision as regards women's admission to employment or conditions of work. |
Законодательная власть, будь то в рамках Трудового кодекса 1967 года или же Трудового кодекса 1998 года, не устанавливает никакой дискриминации в отношении приема женщин на работу и условий их труда. |
I am both, and I am neither. |
Я и такой и никакой. |
A once profitable and healthy company is milked for short-term profits, benefiting neither workers nor the real economy. |
Из некогда прибыльной и здоровой компании извлекают краткосрочную прибыль, не принося никакой пользы ни рабочим, ни реальной экономике. |
The ICSC secretariat had neither adapted that programme to the personal computer environment nor had it prepared any strategy for possible use of information technology for processing the data. |
Секретариат КМГС не перерабатывал эту программу для использования на персональных компьютерах и не вырабатывал никакой стратегии в отношении возможного использования информационной технологии для целей обработки данных. |
Said service requires neither to additionally modify nor update the existing infrastructure of the MCC networks or to introduce additional functionality into the infrastructure elements. |
При этом такая услуга не требует никакой доработки или усовершенствования существующей инфраструктуры сетей СПС, внесения дополнительной функциональности в элементы инфраструктуры. |
In many situations the ultra supporters tend to behave influenced by far-right ideologies or in any case with a xenophobic or racist background, although in the majority of cases these attitudes are complemented neither by a real political awareness nor a direct link with organisations in this area. |
Весьма часто поведение экстремистски настроенных болельщиков несет на себе отпечаток крайне правых идеологий или во всяком случае идей ксенофобии и расизма, причем в большинстве случаев их взгляды лишены всякого чувства политической реальности или не обнаруживают никакой прямой связи с деятельностью соответствующих организаций в данной области. |
As our country lacks any particular depth in its small territory, neither "forward deployment" nor "backward deployment" holds water in itself. |
Поскольку о какой-либо глубине нашей небольшой территории говорить не приходится, то утверждения о развертывании - на "передовых" или "задних" рубежах - не выдерживают никакой критики. |
We did not promise or pay them anything; neither did they demand compensation. |
Мы не обещали им ничего и не предоставили никакой компенсации; подобных требований не было и с их стороны. |
There is no discrimination neither are there regulations that prohibit women and girls from participating in sports and Physical education in schools and other institutions of higher learning. |
Не существует никакой дискриминации, отсутствуют какие бы то ни было правила, запрещающие женщинам и девочкам заниматься спортом и физкультурой в школах и высших учебных заведениях. |
In document DSC 7/3/17, the competent British authorities reported that for Great Britain 2% of the containers inspected contained fumigants, although they were neither marked nor mentioned in the transport documents. |
Компетентные британские органы сообщили в документе DSC7/3/17, что в Великобритании 2% проверяемых контейнеров содержат фумиганты, при том что в транспортных документах не содержится никакой отметки или указания на них. |