| Just hope it might cheer you up. | Просто надеюсь, что он может поднять вас вверх. |
| Someone might remember you from the newspapers. | Кто-то может помнить тебя по газетным статьям. |
| We got a game, folks, he might make it. | У нас тут партия, народ, он может сделать это. |
| We got a game, folks, he might make it. | У нас тут партия, народ, он может сделать это. |
| So you're not to say anything to me that might change the past. | Поэтому вы не должны говорить мне ничего, что может изменить прошлое. |
| The Committee should reiterate what it had said in its previous concluding observations and should note that relations between the various ethnic groups might give rise to conflicts. | Комитету следует повторить то, что он говорил в предшествующих заключительных замечаниях, и отметить, что отношения между различными этническими группами могут привести к конфликтам. |
| This paper describes how a facility manager might use energy efficiency to create greenhouse gas reductions and trade these reductions in the marketplace for money or other valuable assets. | В настоящей записке дается описание механизмов, с помощью которых руководители предприятий могут использовать энергоэффективность в качестве средства для сокращения выбросов парниковых газов и переуступать эти сокращения на рынке за наличные или иные ценные активы. |
| He urged participants to envision the still unseen impacts of the crisis, particularly as they might unfold across income groups and regions. | Он призвал участников вообразить себе еще не наступившие последствия кризиса, особенно с учетом того, что они могут затронуть группы и регионы с разным уровнем дохода. |
| He urged participants to envision the still unseen impacts of the crisis, particularly as they might unfold across income groups and regions. | Он призвал участников вообразить себе еще не наступившие последствия кризиса, особенно с учетом того, что они могут затронуть группы и регионы с разным уровнем дохода. |
| It was noted with respect to this paragraph that it might not always be the competent authority which was responsible for reviewing claims of confidentiality. | По этому пункту было отмечено, что требования в отношении конфиденциальности не всегда могут рассматриваться компетентным органом. |
| He hoped that such information might ultimately be provided in the Ombudsman's next annual report. | Он надеется, что такая информация, возможно, будет наконец представлена в следующем ежегодном докладе омбудсмена. |
| Women who might have such problem use services of regular health care provided by relevant institutions. | Женщины, имеющие, возможно, такие проблемы, пользуются услугами обычной медицинской помощи, оказываемыми соответствующими учреждениями. |
| Future publications might confirm that the recent economic slowdown has led to a decrease in transport activities. | Будущие публикации, возможно, подтвердят, что недавний экономический спад привел к снижению транспортной деятельности. |
| The Parliament might subsequently decide that 18 months was also a sufficient length of time for alternate service; such questions were new and open to debate. | Возможно, впоследствии парламент примет решение о том, что 18 месяцев также являются достаточным сроком для прохождения альтернативной службы; эти вопросы весьма новые, и их еще предстоит обсуждать. |
| That the Transitional National Government might also be trying to drive a wedge between Ethiopia and some sections of the international community should not be ruled out. | Не следует исключать и вероятности того, что Переходное национальное правительство, возможно, попытается вбить клин в отношения между Эфиопией и определенными секторами международного сообщества. |
| With their statistics, we might argue the response is very good. | Судя по их статистическим данным, мы могли бы утверждать, что эта реакция является вполне положительной. |
| Such a series might reflect the thematic years, if this suggestion is supported, or else select subject matters of possible public interest. | Такие серии могли бы быть подготовлены по принципу тематических лет, если это предложение будет поддержано, либо иметь иную тематику, которая может представлять интерес для общественности. |
| That is why it is of utmost importance to build upon the results of the 2010 NPT Review Conference and to avoid trends that might undermine the success achieved. | Именно поэтому результаты Обзорной конференции ДНЯО 2010 года крайне необходимо наращивать и избегать тенденций, которые могли бы подорвать достигнутый успех. |
| Regarding any suggestions which we might have for enhancing the international treatment of the topic of the prohibition of the use of mercenaries, we wish to suggest the following: | Что касается предложений, которые мы могли бы внести для обогащения международной дискуссии по вопросу о запрещении использования наемников, то мы считаем нужным предложить следующее: |
| As the applicability of a vaccine-based approach to malaria has not yet been demonstrated, what anti-malaria efforts must above all strive to achieve is a balance between interventions designed to produce immediate health benefits and those that might eliminate malaria as an obstacle to economic development. | Поскольку еще никто не продемонстрировал применимость вакцинации в случае с малярией, то противомалярийные мероприятия должны, прежде всего, быть направлены на достижение баланса между мерами, рассчитанным на достижение немедленного улучшения состояния здоровья, с теми мерами, которые могли бы устранить малярию как препятствие экономическому развитию. |
| you learn enough about their very beginnings, you might discover some inherent weakness. | В качестве альтернативы... если ты узнаешь достаточно об их самых началах, ты мог бы обнаружить некоторую врожденную слабость. |
| If the fall doesn't kill you, a passing plane might | Если падение не убьет тебя, пролетающий самолет мог бы |
| The Commission may wish to discuss where early progress in the GATS negotiations might contribute to enhancing the supply capacity in developing countries in the services sector and in increasing their participation in international trade in services. | Комиссия, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, в каких областях скорейший прогресс на переговорах по ГАТС мог бы внести вклад в развитие производственно-сбытового потенциала развивающихся стран в сектор услуг и в расширение их участия в международной торговле услугами. |
| There has been a serious dismantling of unwieldy State apparatus and a welcome reduction in the number of personnel and functions of State organizations which a number of United Nations Member States, and even the United Nations itself, might envy. | Существенным сокращениям подвергся неповоротливый государственный аппарат, и произошло заслуживающее одобрения уменьшение численности персонала и функций государственных учреждений, чему мог бы позавидовать целый ряд государств - членов Организации Объединенных Наций и даже сама Организация Объединенных Наций. |
| And who might this be? | И кто это мог бы быть? |
| The agencies might have found the additional information useful. | Упомянутая дополнительная информация могла бы быть им полезна. |
| The same confusion might result from the granting of the right to exercise diplomatic protection to several States with which a corporation enjoys a link or connection. | Та же сумятица могла бы стать результатом предоставления права осуществления дипломатической защиты нескольким государствам, с которыми корпорация поддерживает связь или отношения. |
| And now, at the end of my life, I wonder what might have been. | А теперь, на исходе жизни, я думаю, какой она могла бы быть. |
| (b) To recommend limited areas of information technology which might require standardization with mandatory force (the areas of telecommunications, descriptive codes etc.); | Ь) представление рекомендаций в отношении ряда областей информационной технологии, в которых могла бы потребоваться стандартизация, имеющая обязательную силу (области телекоммуникации, описательные коды и т.д.); |
| It could describe chemical safety in 2020, for example as follows: Other questions that might also influence how the political strategic vision should be worded include: | Она могла бы описать химическую безопасность в 2020 г., например следующим образом: Другие вопросы, которые также могли бы воздействовать на Стратегическую политическую перспективу, можно было бы сформулировать следующим образом: |
| Granted, I might appreciate the finer things in life. | Допустим, я могу оценить прекрасные вещи в жизни. |
| Have you any idea where I might find her? | Вы не знаете, где я могу её найти? |
| I'm afraid I might break. | Боюсь, что могу сломаться. |
| I still might try it. | Но попробовать-то я могу. |
| Might I see the child? | Могу я посмотреть ребенка? |
| The Government might consider adopting such measures for public employment. | Правительство могло бы рассмотреть вопрос о принятии таких мер в отношении трудоустройства в государственный сектор. |
| I'm just thinking of what might have been. | Я лишь думаю о том, что могло бы быть. |
| I mean, having someone that can operate the machinery just might make the difference. | Я имею в виду, имея кого-то, кто может управлять машиной вероятно могло бы иметь значение. |
| One can read only with sorrow what might have been when what might have been was peace. | Ибо можно лишь с горечью слушать о том, что могло бы быть, если бы был мир. |
| We have listened carefully to these comments and would like to address at least some of them now in this early stage in our discussions, in the hope that this might clear the way for practical consideration of our approach. | Мы внимательно выслушали эти замечания, и на этом начальном этапе наших обсуждений мы хотели бы сейчас затронуть по крайней мере некоторые из них в расчете на то, что это могло бы расчистить путь к практическому обсуждению нашего подхода. |
| I think she feels like you might, you know, leave her. | Думаю, ей кажется, что ты можешь её бросить. |
| Mr. Leland, as you might expect, is displeased. | Мистер Леланд, как ты можешь догадаться, недоволен. |
| Can you think of any reason you might? | Можешь придумать причину, по которой сказал бы? |
| you might... change your mind... and come home. | ты можешь... передумать... и прийти домой. |
| You might say the wrong thing. | Ты можешь наговорить лишнего. |
| If an army of monkeys were strumming on typewriters they might write all the books in the British Museum. | Если армия обезьян будет бить по клавишам пишущих машинок, они могут напечатать все книги Британского музея. |
| It is even conceivable that the certification services provider or the signatory might itself become a "relying party". | Можно даже представить себе ситуацию, когда "полагающейся стороной" будет сам поставщик сертификационных услуг или подписавший. |
| A countermeasure which, per se, was lawful might constitute a violation of human rights if sustained over a long period of time, for example, a commercial embargo. | Контрмера, которая рёг se является правомерной, может представлять собой нарушение прав человека, если она будет применяться в течение длительного периода времени, как, например, в случае торгового эмбарго. |
| In that regard, she considered that the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States might become an appropriate document, provided that it did not have binding force and was based on the consent of States. | В этом смысле она считает, что "проект типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами" может стать подходящим документом, если он не будет носить обусловленного характера и будет основываться на согласии государств. |
| If further work confirmed that the same rules applied to the effects of reservations and conditional interpretative declarations, it might not be necessary to include in the Guide to Practice guidelines relating to conditional interpretative declarations. | Если в ходе дальнейшей работы будет подтверждено, что к последствиям оговорок и условных заявлений о толковании применяются одни и те же нормы, то, видимо, нет необходимости во включении в Руководство по практике основных положений, касающихся условных заявлений о толковании. |
| And you might find that I... | И вы можете обнаружить, что я... |
| If I said "neutral" Switzerland, people might think I am making fun. | Если я скажу в "нейтральной" Швейцарии, вы можете подумать, что я шучу. |
| I thought if you wanted a keepsake, you might like to take the signal flags. | Я подумал если хотите что-то на память, можете забрать сигнальные флаги. |
| If I were to make a formal complaint about your behaviour here, you might find yourself in a very difficult position. | Если я отправлю официльную жалобу относительно вашего поведения, Вы можете оказаться в весьма непростой ситуации. |
| You might get this response if, for example, you pinged an address with a different set of network fields. | Вы можете получить этот ответ если, например, если вы пингуете адрес с другими полями адреса сети. |
| We might even take a trip to South America if we get tired of the tamales. | Мы даже можем отправиться в поездку по Юж.Америке, если устанем от тамалес (блюдо). |
| Well, avatars are a way to express our true selves, our most heroic, idealized version of who we might become. | Аватары позволяют нам выразить собственное «я», наши самые патетичные, идеализированные представления о том, кем мы можем быть. |
| All we proved is, if we're apart for weeks at a time... we might get through a dinner. | Мы лишь доказали, что стоит нам разлучиться на две недели как мы можем мирно поужинать. |
| While we might understand the circumstances that have contributed to the necessity for some possessor States to invoke the extension provisions of the Convention, we do not easily accept this request. | Хотя мы понимаем обстоятельства, которые вынуждают некоторые обладающие химоружием государства прибегнуть к положениям Конвенции о переносе сроков, мы не можем с легкостью согласиться с этой просьбой. |
| We might find nothing. | Мы можем ничего не найти здесь. |
| You might not want to touch that. | Я на твоём месте бы это не трогал. |
| It might also relieve Lieutenant Uhura's communications problem. | Это может также решить проблему со связью лейтенанта Ухуры. |
| The provision might have to be amended at some stage; in the meantime, the manner in which the higher courts interpreted it would be crucial. | Возможно, на определенном этапе это положение придется пересмотреть, пока же решающее значение будет иметь то, как его будут трактовать вышестоящие суды. |
| If more time had been available to study that declaration, he might have taken issue with it, or formulated reservations to it. | Если бы имелось больше времени, для того чтобы изучить это заявление, он мог бы его прокомментировать или же сформулировать по его поводу оговорки. |
| As a man in Zambia put it, I might transmit the disease to my wife then tell my wife to go for an AIDS check-up. | Один мужчина из Замбии сформулировал это следующим образом: Я мог бы заразить собственную жену, а потом сказать ей, чтобы она пошла и проверилась на СПИД. |
| I thought Higgins might have... no, he played it perfectly. | Я думал что Хиггинс должно быть... Нет, он сыграл идеально. |
| However, that right should not preclude trials in absentia, especially in cases where the absence of the accused was deliberate; otherwise, abuses might occur, which could paralyse the court. | Однако это право не должно препятствовать проведению заочного разбирательства, особенно в случаях, когда отсутствие обвиняемого является умышленным, поскольку в противном случае открывается возможность для злоупотреблений и трибунал может оказаться парализованным. |
| First, it should take the lead in the formulation of an international instrument on the rights of the family, which might offer a definitive legal framework governing the various moral and ethical issues surrounding the definition of the family. | Во-первых, оно должно принять на себя руководство разработкой такого международного документа по правам семьи, который смог бы обеспечить определенную правовую основу для решения различных моральных и этических вопросов, связанных с определением семьи. |
| I thought this might amuse you. | Это должно вам понравиться. |
| In other words, land use has to be managed so as to avoid incautious waste-handling and other polluting activities that might expose the water to quality degradation. | Другими словами, землепользование должно осуществляться таким образом, чтобы оно исключало возможность неосторожного обращения с отходами и иную приводящую к загрязнению окружающей среды деятельность, которая может вызвать снижение качества водных ресурсов. |
| And eventually, your guy might just... | и в конце-концов ваш парень должен... |
| My doc says I should stay calm, because I might do or say something | Мой доктор сказал, что я должен оставаться спокойным... потому что я могу сделать или сказать что-то... |
| And I must say, I thought of quite a few objects that I might try to swallow today and finally gave up on, but he just did it and that was a wonderful thing. | И я должен сказать, что подумывал о некоторых предметах, которые я бы попробовал проглотить, но в итоге сдался и отказался от этой мысли, в то время как он просто взял и сделал это, и это было великолепно. |
| So every man has to ask himself... whether he might in fact be, the Thunder Man. | Поэтому каждый мужчина должен спросить себя, что бы он делал, если бы был Громоподобным. |
| China must avoid such a scenario, and if wages could increase in some meaningful way, it would indicate that the economy might finally reach the next stage of development, during which income disparities would be narrowed. | Китай должен избежать такого сценария, и, если зарплата могла бы значительно увеличиться, это показало бы, что экономика, возможно, наконец, достигла своего следующего этапа развития, на протяжении которого расхождения в доходах будут сокращаться. |
| In his view, the Council might have "missed an opportunity" in early 2007 with respect to Myanmar. | Он считает, что Совет, очевидно, «упустил возможность» в начале 2007 года в отношении Мьянмы. |
| To that end, the wording "the exceptional circumstances of the case" in article 14, paragraph 2, was chosen to allow the appointing authority to take account of all circumstances or incidents that might have occurred during the proceedings. | С этой целью была выбрана формулировка "с учетом исключительных обстоятельств дела", содержащаяся в пункте 2 статьи 14, с тем чтобы дать компетентному органу возможность учесть все обстоятельства или события, которые могли иметь место в ходе разбирательства. |
| Thus the possibility that a monitoring and assessment activity might not establish conclusively that environmental damage has been caused is not necessarily a valid reason for rejecting a claim for expenses resulting from that activity. | Так, например, для отклонения претензии о возмещении расходов на эту деятельность не всегда веским основанием является возможность того, что подобная деятельность не позволит неопровержимо установить факт нанесения экологического ущерба. |
| Considering that a contribution from staff towards the Office's activities would give them a stake in the process and might discourage unnecessary litigation, it recommended that the Secretary-General should be requested to propose a mandatory scheme for a staff-funded mechanism. | Считая, что вклад сотрудников в деятельность Отдела даст им возможность участвовать в процессе и может предотвратить ненужные судебные разбирательства, он рекомендует обратиться с просьбой к Генеральному секретарю предложить обязательную схему для механизма участия сотрудников. |
| By specifying that such conditions must take into account the identified needs of the persons affected by disasters and the quality of the assistance, the new wording would prevent the possibility of a broad interpretation that might lead to the placement of random conditions. | За счет уточнения о том, что такие условия должны учитывать выявленные потребности лиц, пострадавших от бедствий, и качество помощи, новая формулировка будет предотвращать возможность широкого толкования, которое могло бы привести к выдвижению случайно выбранных условий. |
| There are no military solutions to this problem, as military might can never guarantee security. | Эту проблему нельзя решить военными средствами, поскольку военная сила в принципе не может гарантировать безопасность. |
| "The one with the might, has always been right." | "У кого сила, тот и прав" |
| It is not easy for a people conditioned by fear under the iron rule of the principle that might is right to free themselves from the enervating miasma of fear. | Нелегко народу, обуреваемому страхом, привыкшему, что сила и есть право, освободиться от удушающих миазмов страха. |
| Moreover, in countries where agreements as to the admissibility of certain kinds of evidence were of uncertain effect, uniform legislation might provide a useful clarification. | Кроме того, в странах, в которых юри-дическая сила договоренности относительно допусти-мости некоторых видов доказательств вызывает сом-нения, единообразное законодательство может стать источником полезных разъяснений. |
| Perhaps that will help to build the social order of which Hammurabi - and Kofi Annan - spoke, in which right makes might and not might, right. | Возможно, это будет содействовать созданию социального порядка, о котором говорили Хаммураби и Кофи Аннан, при котором сила всегда будет за правом, и не будет места принципу «сильный всегда прав». |