| But I'm sure old Mr. Pierce might know, or perhaps Maggie Biederhof. | Но старый мистер Пирс может знать, или Мэгги Бидерхоф. |
| On the other hand, dark energy might dissipate with time or even become attractive. | С другой стороны, тёмная энергия может со временем рассеяться или даже сменить отталкивающее действие на притягивающее. |
| They might have information on Savage that we can use to our advantage. | У них может быть информация о Сэвидже, которую мы используем для себя. |
| I'll get a map, it might help. | Пойду, поищу карту, она может пригодиться. |
| We got a game, folks, he might make it. | У нас тут партия, народ, он может сделать это. |
| Even agreements which might not be regarded as optimal by all parties may pave the way for further agreements. | Даже соглашения, которые, возможно, не считаются оптимальными всеми сторонами, могут закладывать основу для последующих соглашений. |
| In the visualization of selected information, some features present in reality are depicted more prominently, while many others might not be depicted at all. | При визуализации выбранной информации одни компоненты, присутствующие в реальности, будут изображены более приметно, а другие могут быть не изображены вовсе. |
| This paper describes how a facility manager might use energy efficiency to create greenhouse gas reductions and trade these reductions in the marketplace for money or other valuable assets. | В настоящей записке дается описание механизмов, с помощью которых руководители предприятий могут использовать энергоэффективность в качестве средства для сокращения выбросов парниковых газов и переуступать эти сокращения на рынке за наличные или иные ценные активы. |
| Currently there are three ways in which grandparents might commonly become involved in proceedings under the Guardianship Act: | В настоящее время дед с бабкой, как правило, могут оказаться вовлеченными в судопроизводство согласно положениям Закона об опекунстве в трех различных ситуациях: |
| High-intensity rainfall and drought would contribute to biomass degradation and would affect fishing, food production and transport and might result in conflict over land. | Осадки и засухи высокой интенсивности могут способствовать деградации биомассы и оказывать неблагоприятное воздействие на рыболовство, производство продуктов питания и транспорт, а также могут приводить к возникновению конфликтов из-за земель. |
| You might know him from his famous abs. | Вы возможно видели его знаменитый пресс. |
| And if you gave me a chance, I might surprise you. | И если ты дашь мне шанс, я, возможно, удивлю тебя. |
| It might have something to do with them. | Возможно, банк имеет отношение к ним. |
| We might float, I'm saying, and you should give them heads-up. | Я говорю, что возможно, придётся, а тебе нужно предупредить их. |
| The Working Group may wish to review the report of the NIS Ministerial Meeting and discuss how this issue might fit into the Kiev agenda. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть доклад Совещания министров ННГ и обсудить, каким образом этот вопрос можно было бы включить в повестку дня Киевской конференции. |
| We might still be able to make the cinema. | Мы могли бы все еще быть в состоянии сделать кино. |
| They might have Walker, but that's academic. | Они могли бы Уокер, но это все в теории. |
| The newly rebuilt trust between the parties was a very important step towards reaching that goal and the parties must refrain from any unilateral acts which might become a source of new tension or prejudge the outcome of the final status of negotiations. | Восстановление доверия в отношениях между сторонами представляет собой весьма важный шаг на пути к реализации этой цели, и последние должны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы стать источником новой напряженности или были бы чреваты опасностью предрешения исхода переговоров по вопросу об окончательном статусе. |
| Might you be interested in doing a little detecting work for me? | Могли бы вы кое-что сделать для меня? |
| The project involves capacity- building in national institutions and industry; energy assessments in participating plants to identify and implement options to reduce energy;, and a review of national policies and other factors that might influence industry to reduce greenhouse gasGHG emissions. | Он предусматривает укрепление потенциала национальных учреждений и промышленного сектора, проведение энергетических оценок на участвующих предприятиях с целью определить возможности сокращения энергопотребления и реализовать соответствующие подходы на практике и анализ национальной политики и других факторов, которые могли бы побудить промышленный сектор сократить выбросы парниковых газов. |
| Great attention was paid to the recommendations on how the Committee might improve the fairness and transparency of its procedures. | Большое внимание было уделено рекомендациям относительно того, каким образом Комитет мог бы повысить справедливость и транспарентность своих процедур. |
| In this regard, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights recently adopted a statement clarifying how it might examine communications concerning obligations subject to progressive realization. | В этой связи Комитет по экономическим, социальным и культурным правам недавно принял заявление, в котором уточняется, как он мог бы рассматривать сообщения об обязательствах, подлежащих постепенному осуществлению. |
| It sometimes modifies or replaces the default browser or system settings, in an effort to target specific advertisements to the user; or may otherwise contain functionality the user might consider to be malware. | Иногда меняет браузер по умолчанию или параметры настройки системы, таким образом, чтобы пользователь видел предназначенные ему определённые рекламные объявления; или может содержать иную функциональность, которую пользователь мог бы отнести к вредоносному программному обеспечению. |
| I'm just as determined as you are, so you might just as well come with me. | Я тоже упрямая, поэтому не мог бы ты просто пройти туда вместе со мной? |
| You might find consolation too. | Ты мог бы найти и утешение. |
| A visit by Committee members might help to focus the attention of the international community on racial and ethnic discrimination in the country. | Поездка членов Комитета в эту страну могла бы помочь обратить внимание международного сообщества на проводимую в ней расовую и этническую дискриминацию. |
| This task force might monitor progress in Ukraine's legislation and implementation of the Aarhus Convention, contribute to the European ACN process and liaise with European counterparts. | Эта целевая группа могла бы осуществлять мониторинг законодательства Украины и реализации Орхусской конвенции, способствовать европейскому процессу ОКЯЭ и поддерживать связь с европейскими коллегами. |
| It could identify technologies and techniques with the greatest potential for malign use as well as examine how advances in science and technology might enable efforts to deal with disease. | Она могла бы выявлять технологии и методы, чреватые наибольшим риском злонамеренного использования, а также заниматься изучением того, каким образом достижения в области науки и технологии могут способствовать усилиям по борьбе с болезнями. |
| Or think I might. | Или я думаю, что могла бы. |
| Conversely, it was pointed out that there was no necessity for the Commission to undertake the examination of every type of act which might fall within the scope of the topic and that the Commission might quite properly decide to select just some of them for study. | Указывалось, что, наоборот, Комиссия должна изучить все виды актов, которые могут охватываться данной темой, и вполне могла бы решить отобрать для изучения лишь некоторые из них. |
| Play your cards right, I might even leave you alone on Christmas. | Играя по правилам, я могу тебя даже на Рождество оставить одну. |
| Mrs Blaney came out and said I might go. | Миссис Блэйни сказала, что я могу идти. |
| Thought I might try for my high school equivalency. | Я тут подумал, что могу сдать экзамены средней школы. |
| In that regard, I might recall a provision in the Resolution concerning the Internal Judicial Practice of the Court (1976), which in its article 1 states: | В этой связи я могу напомнить о положении резолюции о внутренней судебной практике Суда (1976), статья 1 которой гласит: |
| I might not carry a lot of weight with you people, but I am still the sheriff, and I still represent the people who live here. | Я могу не заботиться о твоих людях, но я все еще шериф, и я все еще представляю людей, кто живет здесь. |
| I might have gone a different way. | Все могло бы сложиться и по-другому. |
| Among other things, this might have facilitated quicker completion and application of the findings to this and other missions. | Это, помимо прочего, могло бы способствовать более быстрому его проведению и использованию полученных результатов в интересах этой и других миссий. |
| The international community might profitably reassess the potential for local integration as part of an overall package of solutions to particular refugee problems, especially where strong ethnic or other cultural ties exist between refugees and their country of asylum. | Международное сообщество могло бы не без пользы провести переоценку потенциала в области интеграции беженцев на местах в качестве элемента всего пакета решений конкретных проблем беженцев, особенно в тех случаях, когда между беженцами и странами их убежища существуют тесные этнические или иные культурные связи. |
| In view of past experience, the designation of facilitators might generate additional meetings outside the framework of the Committee in which small delegations, such as his own would have difficulty participating. | С учетом имеющегося опыта назначение координаторов могло бы привести к проведению дополнительных заседаний вне рамок Комитета, в которых было бы трудно участвовать небольшим делегациям, в том числе и его собственной. |
| Mr. Melander said that the Committee would be happy to see the Convention incorporated into the domestic legislation of Norway, which might convince its Scandinavian neighbours to follow suit and which would make it better known among the people. | Г-н Меландер говорит, что Комитет будет рад приветствовать включение положений Конвенции во внутригосударственное законодательство Норвегии, что могло бы послужить примером для ее скандинавских соседей и позволило бы более широко пропагандировать этот документ среди населения. |
| You might also want to consider the supernatural world. | С таким же успехом можешь принять во внимание сверхъестественные силы. |
| You never know what you might see. | Никогда не знаешь, что можешь увидеть. |
| If you lie to protect your dad, you might get him off, but you'll end up in jail. | Если ложь ради защиты папы - можешь его отмазать, но сама окажешься в тюрьме. |
| I thought you might have been awake, and then I thought "if she was awake and she didn't scream, then that was a good sign." | Я подумал, что ты можешь проснуться, а затем я решил, что "если она проснётся и не закричит, значит это будет хорошим знаком". |
| Marge, when you're married to a midnight towboy, you might not see him for days on end. | Мардж, когда ты замужем за водителем эвакуатора, работающим в ночную смену ты можешь не видеть его днями. |
| Such an approach would also help to prevent any misinterpretation that might adversely affect developing countries. | Такой подход будет также способствовать избежанию любых неверных толкований, которые могут иметь негативные последствия для развивающихся стран. |
| We might support this difference... for another four to five years perhaps. | Мы могли бы 5 лет мириться с этой разницей, но что будет, когда я состарюсь? |
| It does not appear, however, that the essential interest of the international community as a whole was affected in any relevant way, nor that a peremptory norm of international law might have been compromised, a situation governed by article 26 of the articles. | Вместе с тем это не означает, что каким-либо образом будет задет существенный интерес международного сообщества в целом или что может пострадать императивная норма международного права, - ситуация, которая рассматривается в статье 26 проекта статей. |
| I thought that might help. | Думала, что так будет лучше. |
| Perhaps if the crazy golf people got together and came up with a more serious-sounding name, like elaborate obstacle golf, you see then... then the Olympic body might make it a proper sport. | Может, если игроки в безумный гольф соберутся вместе, и придумают название, которое будет звучать посерьёзнее, вроде... "тщательно осложнённый гольф", тогда ты увидишь... тогда Олимпийский комитет может сделать его настоящим спортом. |
| What you might call a bad day in the office. | Можете назвать это неудачным днём на работе. |
| Here's one you might actually believe. | Вот кое-что во что вы на самом деле можете поверить. |
| You might try using it in my car. | Можете попробовать использовать его в моем автомобиле. |
| Well, if you found the right buyer on the right day, and he knew nothing about bayonets, you might sell them for possibly $500. | Если вы нашли подходящего покупателя в нужный день, и он ничего не понимает в штыках, вы можете продать их за $500. |
| He said, "You might feel a little bit of pressure." | Он сказал: "Вы можете почувствовать давление". |
| I might think the Veterans Hospital is a place to start. | Можем начать с больницы для ветеранов. |
| We might agree to the plea. | Но мы можем пойти на сделку. |
| So we might have a wild idea, but we're afraid to share it with anybody else. | Так что мы можем иметь дикий замысел, но мы боимся поделиться им с кем бы то ни было. |
| One might put it differently: They fear more and more, the wrath of Volkses which some have already moved on how we can track all to disclose in the press have been a bit of the truth. | Можно было бы иначе: Они боятся больше и больше, гнев Volkses , который некоторые из них уже переехали, как мы можем отслеживать все публиковать в печати были немного правды. |
| We might even fight tomorrow. | Завтра мы снова можем поссориться. |
| I do not even wish to imagine what that might lead us to. | Я даже не хочу представлять, к чему это могло бы привести нас. |
| Well, he might have if he'd known she was here looking for him. | Это так, но он не убивал Талию. |
| While the Group believed that the Committee should complete its consideration of all the items allocated to it, it recognized that that might not be possible. | Хотя Группа считает, что Комитету следует завершить рассмотрение всех переданных ему пунктов, она признает, что это может оказаться невозможным. |
| While the Group believed that the Committee should complete its consideration of all the items allocated to it, it recognized that that might not be possible. | Хотя Группа считает, что Комитету следует завершить рассмотрение всех переданных ему пунктов, она признает, что это может оказаться невозможным. |
| That might have been due to the fact that the Office of the Government Plenipotentiary for Roma minority affairs had already issued statements on the question. | Это, возможно, обусловлено тем, что Управление Государственного уполномоченного по делам меньшинства рома уже выступило с заявлениями по данному вопросу. |
| The Government should, after duly investigating the population's social and economic conditions, assess which marginalized groups might require particular attention, in accordance with articles 1 and 3 of the Convention. | На основе должного изучения социально-экономических условий населения правительство должно определить, какие находящиеся в менее благоприятном положении группы могут потребовать особого внимания в соответствии со статьями 1 и 3 Конвенции. |
| It might therefore be useful to consider reversing the obligation: instead of subjecting the definition to determination by the Security Council, the obligation should be on the Court to seek such determination. | Поэтому, возможно, было бы полезно рассмотреть вопрос об изменении места обязательства: вместо того, чтобы обуславливать определение решением Совета Безопасности, на Суд должно быть возложено обязательство добиваться такого решения. |
| Ms. Rakotoarisoa believed that the prohibition on extradition to a State where an individual might face the death penalty should be accompanied by a corresponding right to asylum in the State which is prohibited from carrying out the extradition. | По мнению г-жи Ракотоаризоа, наряду с запретом экстрадиции людей в государства, где им может угрожать вынесение смертного приговора, должно быть предусмотрено соответствующее право на получение убежища в государстве, которому запрещено осуществлять экстрадицию. |
| Thus an act to declare neutrality might represent a situation either where a State was fulfilling its obligation to be neutral or where it was confirming that its right to remain neutral was not to be violated, as in the case of a declaration of war. | Таким образом, акт провозглашения нейтралитета может представлять собой ситуацию, в которой то или иное государство либо выполняет свое обязательство соблюдать нейтралитет, либо подтверждает, что его право оставаться нейтральным не должно нарушаться, как в случае объявления войны. |
| There was no agreement on whether the provision, if retained, should be in the main body of the text or whether it would be presented in a footnote or in a guide to enactment as a suggestion for States that might wish to enact it. | Рабочая группа не смогла прийти к согласию по вопросу о том, должно ли это положение, если оно будет сохранено, содержаться в основном тексте или же оно будет изложено в сноске или в руководстве по принятию в качестве предложения для государств, которые пожелают его принять. |
| We thought you might know some places. | Мы подумали, что ты должен знать подходящие места. |
| EBU requests transitional provisions until 31 December 2018 in order to prepare for the eventuality that the inland navigation industry, as carrier, might have to provide a second means of evacuation. | ЕСРС предлагает предусмотреть переходное положение со сроком действия до 31 декабря 2018 года, с тем чтобы иметь возможность подготовиться до этой даты к тем случаям, когда сектор внутреннего судоходства должен будет как перевозчик обеспечить наличие второго средства для эвакуации. |
| Accordingly, the relevant official must provide sufficient evidence that there is indeed a danger that the suspect might evade justice and/or that there is a need for persons or property to be protected. | Таким образом, прокурор должен убедительно доказать, что действительно существует опасность того, что подозреваемый может скрыться от правосудия и/или что существует необходимость защиты людей и имущества. |
| For example, the law might specify that once a musical composition is published, any musician may perform and record it, but must pay a specified fee for each performance/copy. | Например, закон может устанавливать, что в случае публикации музыкального произведения любой музыкант может исполнять и записывать его, но при этом он должен платить по установленной ставке за каждое исполнение/экземпляр записи. |
| The act of recognition of a State, in particular, is an expression of will and the defects which might affect it would be the same as those applicable to the expression of consent in that sphere. | Акт признания государства должен быть сформулирован в соответствии с нормами международного права и, в частности, не должен противоречить какой-либо императивной норме международного права. |
| They might include temporary special measures such as incentives to recruit and retain general practitioners in rural areas and subsidies for childcare in order to allow rural women to find employment and increase their income. | Это могут быть такие временные специальные меры, как стимулирование набора врачей общего профиля и их удержания в сельских районах, а также субсидии по уходу за детьми, которые дали бы сельским женщинам возможность работать и тем самым увеличить свои доходы. |
| One could hardly rule out the possibility that the policy, not the practice, of some non-State actors might influence some States and lead them to apply the provisions of certain treaties in a way other than that envisaged under the treaty itself. | Едва ли можно исключить возможность того, что политика, а не практика некоторых негосударственных субъектов, может влиять на ряд государств и вынуждать их применять положения определенных договоров иным образом по сравнению с тем, что предусмотрено в собственно договоре. |
| (e) Explore the use of alternative dispute resolution mechanisms and consider how these approaches might contribute towards the achievement of the objectives of the Convention; | е) изучить возможность использования альтернативных механизмов урегулирования споров и рассмотреть вопрос о том, каким образом такие подходы могут способствовать достижению целей Конвенции; |
| The Commission also approved the development of a separate Codex Standard for Bitter Cassava as new work for the Committee, on the understanding that having done so, the Committee might consider the possibility of merging both standards in a single standard for cassava. | Комиссия также утвердила предложение о разработке отдельного стандарта Кодекса на горькую кассаву в качестве нового направления деятельности Комитета при том понимании, что, завершив эту работу, Комитет может рассмотреть возможность объединения обоих стандартов в один стандарт на кассаву. |
| He is comatose for several days, and Kurt is terrified that he might lose him. | Он проводит в коме несколько дней, в то время как Курт тяжело переживает потенциальную возможность потерять отца. |
| Let us remember that might can never be right and can never defeat collective resolve. | Давайте не будем забывать о том, что сила никогда не права и никогда не сможет победить коллективную волю. |
| However, Tucker later abandoned natural rights theory and said that land ownership is legitimately transferred through force unless specified otherwise by contracts: Man's only right to land is his might over it. | Тем не менее, позднее Такер отказался от теории естественного права и утверждал, что владение землёй законно передаётся через силу, если другое не указано в договоре: «Единственное право человека на землю - это его сила над ней. |
| Passman and other authors agree, stating the film suggests that human will and determination are in a Nietzschean sense stronger than physical might. | Пассман соглашается с данной мыслью, подчёркивая также, что в фильме человеческий разум и эмоции сильнее, чем физическая сила. |
| But what's so wrong with suggesting as a possible theory... that a higher power might have also played a part? | Но что плохого в предложении возможной теории, что высшая сила также могла сыграть свою роль? |
| And that baleful force then eradicated, I might also find the strength to... lead my own life. | И после того, как эта злая сила будет уничтожена, я смогу найти в себе силы жить своей собственной жизнью. |