If he feels hunted, he might try getting rid of the kid. | Если он почует охоту, то может избавиться от ребёнка. |
If he did, he might speak of it, by accident. | А если увидит, то он случайно может вспомнить о нем. |
If he did, he might speak of it, by accident. | А если увидит, то он случайно может вспомнить о нем. |
I'll get a map, it might help. | Пойду, поищу карту, она может пригодиться. |
I thought you might like this. | Думаю, тебе это может понравиться. |
And they might laugh at us. | И они могут смеяться над нами. |
In theory, they might still be alive. | Теоретически, они могут быть живы. |
He said that he might give us visits... if she got into rehab. | Судья сказал, сто нам могут разрешить визиты, если она ляжет в клинику. |
Consequently, mandatory electronic communications might not be permissible if the means used to engage in electronic communications were not reasonably accessible to potential suppliers. | Таким образом, обязательные электронные сообщения могут оказаться недопустимыми, если потенциальные поставщики не обладают достаточным доступом к средствам, которые используются для обмена электронными сообщениями. |
They showed that in some cases "as early as possible" might mean the very beginning of the EIA procedure. | Эти примеры показали, что в некоторых случаях слова "как можно скорее" могут означать "с самого начала процедуры ОВОС". |
I might go into Thirsk tomorrow. | Возможно, я завтра буду в Терске. |
This man has as many fractures as a man who might have fallen from the sixth floor. | У этого мужчины много переломов как у человека, который, возможно, упал с шестого этажа. |
When you called last night, you said you might have a new lead. | Когда ты звонил прошлой ночью, ты сказал, что у тебя возможно есть новая информация. |
It might also be advisable to examine the customary nature of the obligation in relation to specific crimes. | Кроме того, возможно было бы целесообразным изучить обычную природу данного обязательства в связи с конкретными преступными деяниями |
She believed there might have been one complaint of an alleged offence, but that was a far cry from systematic harassment. | Она считает, что возможно и была одна жалоба на подобное правонарушение, но никаких оснований говорить о систематических преследованиях нет. |
So you might, or you might have had several. | Так что вы, возможно, или вы могли бы иметь несколько. |
So, if you had just stopped one trade sooner, they might never have even caught you. | Остановись ты на одну сделку раньше, тебя могли бы не поймать. |
One Member State has complained of the lack of clarity of draft article 5 and has encouraged the Commission to give examples of treaties or treaty provisions that might continue in operation. | Одно из государств-членов высказывает сожаление по поводу весьма пространного характера проекта статьи 5 и предлагает Комиссии дать примеры договоров или договорных положений, которые могли бы сохранить свое действие. |
In contrast, in order to avoid complications that might lead to a deadlock, the Algerian delegation had attempted throughout the debate to preserve the status of the parties with due regard for the established procedures and to avoid politicization of the issue. | Со своей стороны, стремясь избежать каких-либо недоразумений, которые могли бы завести обсуждение в тупик, она пыталась на протяжении всей дискуссии сохранить неизменной роль каждой стороны в соответствии с действующими процедурами, отказавшись в этой связи от какой-либо политизации. |
Specific interventions might include: | Конкретные мероприятия могли бы включать: |
Such an approach might serve as a starting point for further work. | Подобный подход мог бы служить отправной точкой для дальнейшей работы. |
The Secretariat of the United Nations might in due course consider also including the working documents of the Conference in this web site for restricted access. | В свое время Секретариат Организации Объединенных Наций мог бы также подумать о размещении на этом веб-сайте рабочих документов Конференции, предусмотрев для них ограниченный доступ. |
I might buy Vermont Avenue, Boardwalk, The Thimble... Who knows? | Я мог бы купить Вермонт Авеню, Дощатую тропу, Напёрсток... кто знает? |
Most major companies, and their leading industry associations, participated readily in the consultations, often providing extensive answers and in many cases offering continued support to any further efforts the Security Council or the Committee might undertake. | Большинство крупных компаний и их ведущие отраслевые ассоциации с готовностью приняли участие в консультациях, часто предоставляли подробные ответы и во многих случаях предлагали поддержку в любых дальнейших усилиях, которые мог бы предпринять Совет Безопасности или Комитет. |
Mr. Orr (Canada) said that the officers of the Bureau had been elected by the members of the Committee and it was therefore appropriate that they should make suggestions as to how the Committee might proceed. | Г-н ОРР (Канада) говорит, что должностные лица Бюро были избраны членами Комитета и поэтому уместно, чтобы они вынесли предложения о том, как мог бы поступить Комитет. |
You know, you might've led with that. | Знаешь, могла бы и намекнуть. |
I might've known you weren't the kind that would... | Я могла бы догадаться, что вы не из этих. |
Under the aforementioned conditions the Russian Federation might consider negotiating an agreement on readmission with the EU. | На вышеуказанных условиях Россия могла бы рассмотреть вопрос о проведении переговоров с ЕС с целью заключения с ЕС соглашения о реадмиссии. |
If she had acted more boldly, she might have lost even more support, but the steps that she agreed to remained insufficient to reassure markets. | Если бы она действовала более решительно, то могла бы утратить еще больше поддержки, но те шаги, на которые она согласилась, оказались недостаточными для успокоения рынков. |
I was hoping you might let me take a look at yours and shoot some pictures. | Я не могла бы зайти и сделать пару фотографий? |
He said that I might hear from some people that he was in town, but if anyone asked, I should say I don't know where he is. | Сказал, что я могу услышать от других, что он в городе, но, если кто-то спросит, я должен сказать, что не знаю, где он. |
I might have cracked a few ribs, but I just felt like I could bring him back to life. | я могла сломать ему пару рЄбер, но € просто чувствовала, что могу вернуть его к жизни. |
Do you think I might go savage? | Думаешь, я могу одичать? |
You can't imagine how absurd you were that night, claiming I might drown. | Как вы насмешили меня той ночью, когда подумали, что я могу утонуть. |
Careful what you wish for, Jimmy, because while I'm digging, I might accidentally reveal a few of the pies you've got your fingersstuckin aroundtown. | Аккуратнее со своими желаниями, Джимми, потому что, пока я копаюсь, я могу случайно открыть и некоторое из того, в чём ты погряз в этом городишке. |
Indeed, in the case at issue, more careful planning and the provision of adequate information might have obviated the need for such measures. | Действительно, в рассматриваемом случае более тщательное планирование и представление достаточной информации могло бы позволить избежать подобных мер. |
However, since a retired Tribunal judge does serve at the International Criminal Court, addressing the concern of the Secretary-General might prevent the recurrence of such a problem. | Вместе с тем, ввиду того что один вышедший в отставку судья Трибунала находится на службе в Международном уголовном суде, уделение внимания этой проблеме, вызвавшей обеспокоенность Генерального секретаря, могло бы предотвратить возникновение подобной проблемы в будущем. |
A number of delegations recalled the importance of reviewing long-standing refugee situations, which might then lead to comprehensive durable solutions, a prime objective of Convention Plus special agreements. | Ряд делегаций напомнили о важном значении рассмотрения ситуаций, связанных с затянувшимся присутствием беженцев, что могло бы затем привести к выработке всеобъемлющих долговременных решений, которые и составляют главную цель специальных соглашений по линии "Конвенции плюс". |
The human fascination with "what might have been" | Внимание людей к этому "что могло бы случиться" |
The last debates prove that the Conference on Disarmament constitutes the first real strategic forum after the demise of the Soviet Union: a sort of microcosm of what might happen in the future in the field of military strategy. | Как доказывают последние прения, Конференция по разоружению представляет собой первый реальный стратегический форум после исчезновения Советского Союза: она как бы в миниатюре показывает, что могло бы произойти в будущем в области военной стратегии. |
Basically, I'm just listing boxers you might... | На самом деле, я просто перечисляю боксеров и ты можешь... |
He might not go easy on you this time. | В этот раз ты можешь сильнее получить. |
The doctors told me you might never wake up. | Врачи сказали, что ты можешь никогда не очнуться. |
Careful, Alison. I get your jokes, but someday you might meet a guy who doesn't. | Осторожно, Элисон, я понимаю твои шутки, но однажды ты можешь встретить парня, который их не поймет. |
But you might die here | Но ты также можешь и умереть. |
I can't imagine the damage a second sip might do. | А о том, что будет после второго глотка, даже подумать страшно. |
Others, however, said that it might introduce conditionality into the project selection process and would work to the prejudice of some Parties. | Однако другие отмечали, что он мог бы привнести в процесс отбора проектов определенную обусловленность и будет действовать в ущерб некоторым Сторонам. |
In addition, the European Union has given no indication yet on its plan for budgetary support, which, if not provided, might have severe repercussions on the quality and quantity of goods, services and investments to be provided by the State in 2011. | Кроме того, Европейский союз пока ничего не сообщает о своем плане бюджетной поддержки, а если таковая не будет оказана, то это может весьма отрицательно сказаться на качестве и количестве товаров, услуг и инвестиций, которые государство должно выделить в 2011 году. |
It was pointed out, however, that if the decision as to the coordination centre was not binding, a recommendation on identifying the coordination centre might add little to the other provisions on court-to-court cooperation and coordination. | Вместе с тем было указано, что если решение относительно координационного центра не будет иметь обязательной силы, то рекомендация об определении координационного центра мало что добавит к другим положениям о сотрудничестве и координации в отношениях между судами. |
The Chairperson suggested that if the word "receipt" was replaced by "sent", then that problem might not arise, and if receipt was no longer required, then the issue of deciding who should take delivery of a notice would be moot. | Председатель высказывает предположение, что если слово «получение» заменить на «направление», то это позволить снять данную проблему и что если получения более не будет требоваться, то вопрос о том, кто должен принимать уведомление, будет неактуален. |
I think you might recognize her from her husband's scandal last year. | Думаю, Вы можете вспомнить её по скандалу с её мужем в прошлом году. |
Go quickly, you might still catch them. | Быстрее, вы ещё можете схватить их. |
Okay, we encourage you to make a list of people to call if you feel like you might hurt yourself. | Мы рекомендуем составить список людей, которым можно позвонить, если почувствуете, что можете ранить себя. |
If you call for the exit you might kill Sisko and the others and I am not prepared to risk that. | Если вы запросите выход, вы можете убить Сиско и остальных, и я не могу позволить вам рисковать. |
You might get this response if, for example, you pinged an address with a different set of network fields. | Вы можете получить этот ответ если, например, если вы пингуете адрес с другими полями адреса сети. |
What we might do is tweak your medication. | Что мы можем сделать, так это внести поправки в твои назначения. |
Hell, we might even be on the same side. | Чёрт, мы можем быть на одной стороне. |
That still might not buy us enough time to get to the O.R. and fix his injuries. | Мы всё равно можем не успеть, доставить его наверх и прооперировать. |
There would be no outlay for you, other than a fee for my discharge - on which you and I might agree, and which may provide for my husband and myself to remove ourselves from this quarter. | Для вас не будет никаких затрат, кроме погашения моего долга - . на которое вы и я можем пойти, и которое даст возможность мне и моему мужу покинуть это место. |
Are you telling me that we might graduate right smack in the middle of a ghost-filled expression triangle? | Ты хочешь сказать, что мы можем выпуститься в самом разгаре полного призраков треугольника экспрессии? |
He thought this might remind you of what you're leaving behind... your family. | Он уверен, это может напомнить тебе, что ты оставляешь... свою семью. |
It might break when thrown away. | Это может сломаться, если его бросить. |
The Committee was obviously opposed to the idea of reopening negotiations on the Convention, which might lead to a reversal of the values it sought to promote. | Очевидно, Комитет против того, чтобы вновь начинать переговоры по Конвенции, так как это может привести к полному пересмотру тех ценностей, поощрение которых и является ее целью. |
This, I might add, is particularly relevant in view of the deadlock that the Conference has experienced during the last number of years. | И это, я бы добавила, имеет особенную значимость ввиду того тупика, в котором пребывает Конференции на протяжении ряда последних лет. |
As a man in Zambia put it, I might transmit the disease to my wife then tell my wife to go for an AIDS check-up. | Один мужчина из Замбии сформулировал это следующим образом: Я мог бы заразить собственную жену, а потом сказать ей, чтобы она пошла и проверилась на СПИД. |
But that distinction should not prevent the Congolese Government from punishing misconduct that might occur when such practices are verified. | Однако такое различие не должно мешать конголезскому правительству наказывать виновных в злоупотреблениях, когда такая практика находит подтверждение. |
Third, in some cases, narrow classifications of "organs" under internal law might amount to an attempt to evade responsibility, which under the principle in article 4 a State should not be able to do. | В-третьих, в некоторых случаях узкая классификация "органов" во внутреннем праве может означать попытку уйти от ответственности, а в соответствии с закрепленным в статье 4 принципом государство не должно иметь такой возможности. |
The study should give practical guidance to States on the use of the instrument of provisional application and inform them of the legal consequences thereof, without imposing a particular course of action that might prejudice the flexibility of the instrument. | Исследование должно предоставить государствам практические рекомендации по использованию инструмента временного применения и проинформировать их о соответствующих юридических последствиях без навязывания конкретного образа действий, что могло бы поставить под сомнение гибкость инструмента. |
I thought this might amuse you. | Это должно вам понравиться. |
For its part, the Government should note that any military advantage it might reap from the use of aerial bombing is more than outweighed by the negative political consequences of breaking its commitments under the ceasefire agreement. | Со своей стороны правительство должно отметить, что любое военное преимущество, которого оно может достичь за счет воздушных бомбардировок, более чем перевешивается негативными политическими последствиями невыполнения его обязательств по соглашению о прекращении огня. |
I know we might not make it out of this mess, and I feel like there are some things I should tell you. | Мы никак не можем разобраться в этом беспорядке, но я чувствую, что должен сказать тебе кое-что. |
Because companies subject to dawn raids might react strongly to such raids, the agency must be prepared. | Поскольку реакция компаний на такие проверки может быть весьма резкой, проводящий их орган должен быть готов к этому. |
The prohibition with regard to such persons could not be restricted to cases in which statelessness might result; nor could the status of such persons be used as grounds for a State to circumvent the prohibition. | Запрет применительно к таким лицам не должен ограничиваться случаями, когда лицо может остаться без гражданства; статус таких лиц также не может использоваться как основание для действий государства в обход запрета. |
This might suggest that domestic firms need time to adjust to new/unequal competition and, accordingly, trade liberalization could be phased in over time. | Таким образом, поскольку отечественным фирмам требуется время для адаптации к новым/неравным условиям конкуренции, процесс либерализации торговли должен проходить поэтапно; |
That bank statement might have made it possible for you to go to grammar school, for us to have a house, for you to understand that culture you drivel on about. | Благодаря банку у тебя есть возможность учиться в хорошем колледже, жить в красивом доме, ты должен понять, что всё это искусство, чепуха. |
The Working Group might wish to consider, for example, the possibility of supplementing the provisions of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency to specifically address coordination and cooperation in the context of corporate groups. | Например, Рабочая группа могла бы рассмотреть возможность того, чтобы дополнить Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности положениями, непосредственно касающимися координации и сотрудничества в контексте корпоративных групп. |
The first presented a selected list of existing international instruments, but none of those instruments with the exception of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, envisaged the possibility that an international court might try the crimes defined in that instrument. | В первом случае представлен выборочный перечень действующих международных правовых документов, однако ни в одном из этих документов, за исключением Конвенции о геноциде, не предусматривается возможность того, что международный трибунал будет проводить судебное разбирательство преступлений, в отношении которых даны определения. |
As those rules did not seem to differ from those embodied in article 44 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, the Commission might wish to consider a mutatis mutandis reference to that provision. | Поскольку эти правила, по-видимому, не отличаются от тех, которые закреплены в статье 44 Венской конвенции о праве международных договоров, Комиссия, вероятно, пожелает рассмотреть возможность включения в проект статьи ссылки с необходимыми изменениями на это положение. |
Uncle Luke spotted you, thought you might have the right stuff to be a wiseguy? | Как только дядя Люк заметил тебя, у тебя появилась возможность стать его мальчиком на побегушках? |
I want to ask each of you to consider the very real possibility, the 80% possibility that whomever hit Scott Lockhart that night and heartlessly kept on driving, might not be in this courtroom today. | Я хочу попросить каждого из вас рассмотреть реальную, восьмидесятипроцентную, возможность того, что кто бы ни убил Скотта Локхарта той ночью, бессердечно потом уехав, сейчас не сидит в зале суда. |
However, Tucker later abandoned natural rights theory and said that land ownership is legitimately transferred through force unless specified otherwise by contracts: Man's only right to land is his might over it. | Тем не менее, позднее Такер отказался от теории естественного права и утверждал, что владение землёй законно передаётся через силу, если другое не указано в договоре: «Единственное право человека на землю - это его сила над ней. |
It might even seep through your skin, and you'll put on some weight. | Это сила просачивается через твою кожу, и ты ощущаешь её. |
It must be remembered that might and strength are enhanced when attended by a sense of justice and fair play. | Следует помнить, что мощь и сила увеличиваются, когда они подкрепляются чувством справедливости и честностью. |
We are strong in the Lord and the power of his might. | С нами сила Господня! Защити и укрепи нас, Господи! |
However, the strength of Elves was still then great enough to provide significant resistance, and his forces were no match for the superior might of the Númenóreans. | Однако сила эльфов была всё ещё достаточно велика, чтобы сопротивляться ему, а его войска не справлялись с превосходящей их мощью Нуменора. |