| You might see something, some trim for your suit. | Может, тоже что-нибудь приглядишь - для своего костюма. |
| But this one might see more fraught than usual, but it's painfully simple in the end. | Но это дело может казаться более напряжённым, чем обычно, но в итоге всё до боли просто. |
| If he did, he might speak of it, by accident. | А если увидит, то он случайно может вспомнить о нем. |
| I might even pretend to believe you. | Может, я даже притворюсь, что поверила. |
| So you're not to say anything to me that might change the past. | Поэтому вы не должны говорить мне ничего, что может изменить прошлое. |
| My favorite kind of protection is avoiding situations where people might shoot at me. | Мой любимый способ защиты - это избегать ситуаций, когда в меня могут стрелять. |
| Although the guidelines prepared by the Special Rapporteur might become an important instrument to guide the practice of States, they could not remove all uncertainties, ambiguities and deficiencies from the reservations regime and might even create additional problems or at least require additional explanations. | Несмотря на то что руководящие положения, подготовленные Специальным докладчиком, могли бы стать важным ориентиром в практике государств, они не могут устранить все неопределенности, двусмысленности и недочеты в режиме оговорок и даже могут создать дополнительные проблемы или по меньшей мере потребовать дополнительных пояснений. |
| Consequently, mandatory electronic communications might not be permissible if the means used to engage in electronic communications were not reasonably accessible to potential suppliers. | Таким образом, обязательные электронные сообщения могут оказаться недопустимыми, если потенциальные поставщики не обладают достаточным доступом к средствам, которые используются для обмена электронными сообщениями. |
| They showed that in some cases "as early as possible" might mean the very beginning of the EIA procedure. | Эти примеры показали, что в некоторых случаях слова "как можно скорее" могут означать "с самого начала процедуры ОВОС". |
| It was also stated that additional safeguards might include a statement under oath by the grantor that the debt did not exist or was paid. | Было также указано, что могут быть предоставлены такие дополнительные гарантии, как заявление под присягой лица, предоставляющего право, о том, что задолженности не существует или она погашена. |
| Edgar might bring a girl home tonight, so it's probably in our best interest to evacuate the premises. | Сегодня Эдгар может привести домой девушку, так что возможно в наших лучших интересах освободить помещение. |
| The Panel was informed by the Agency in March 2014 that the drugs seized might have disappeared in the custody of the court, jeopardizing a successful trial. | В марте 2014 года Управление сообщило Группе, что конфискованные наркотики, возможно, исчезли после того, как были переданы в распоряжение суда, что нивелирует шансы на успешное проведение судебного процесса. |
| You might not want to hear this, but... I think your pops would really actually like this guy. | Возможно, тебе это не понравится, но... твоему папе понравился бы этот парень. |
| She believed there might have been one complaint of an alleged offence, but that was a far cry from systematic harassment. | Она считает, что возможно и была одна жалоба на подобное правонарушение, но никаких оснований говорить о систематических преследованиях нет. |
| It might also be advisable to examine the customary nature of the obligation in relation to specific crimes. | Кроме того, возможно было бы целесообразным изучить обычную природу данного обязательства в связи с конкретными преступными деяниями |
| Such rules might also have a statutory nature. | Такие нормы могли бы также иметь законодательный характер. |
| The idea that in the future human beings might adapt to the problems by changing their values and goals, and thus changing the whole system, was absent. | Мысль, что в будущем люди могли бы приспосабливаться к проблемам, изменяя свои ценности и цели, и, тем самым, меняя систему в целом, была отвергнута. |
| The exclusion of individuals or groups reduces the investment of human capital and robs society of certain knowledge, experience, perceptions and solutions which might widen creative capacities and provide fresh solutions to societal challenges. | Исключение отдельных лиц или групп из жизни общества уменьшает масштабы инвестиций "человеческого капитала" и лишает общество некоторых знаний, опыта, понятий и решений, которые могли бы расширить творческие возможности и способствовать поиску свежих решений для стоящих перед обществом проблем. |
| As matters stand, there is no provision in the pension scheme regulations for members of ICJ and the judges of the two Tribunals that might operate to bar payment of a retirement pension under those regulations to the judge concerned. | В настоящее время в положениях о пенсионных планах для членов МС и судей двух трибуналов не имеется формулировок, которые могли бы запретить выплату такому судье пенсии при выходе в отставку на основании упомянутых положений. |
| So independence is a realistic option. Indeed, some might say it is the only option that will bring lasting stability and security not only in Kosovo, but in the wider region. | Более того, некоторые могли бы сказать, что это единственный вариант, с помощью которого прочную стабильность и безопасность можно будет установить не только в Косово, но и в окружающем его регионе. |
| If Clayton hadn't been around, he might have ended up in hospital. | Если бы Кэтлин не было поблизости, он мог бы оказаться в госпитале. |
| The Council might further consider inviting other commissions to refrain from dealing with the issue of poverty measurement. | Совет мог бы далее предложить другим комиссиям воздержаться от рассмотрения вопроса об определении показателей нищеты. |
| If your grandpa had just tried harder, he might have ended up well. | Если бы твой дедушка постарался, он мог бы в конечном итоге закончить хорошо. |
| That said, I might remind him that we did have a preliminary discussion on APLs when he called on me several weeks ago to press the claims of a Pakistani national as a candidate for a high position with a certain specialized agency. | При этом я мог бы напомнить ему, что у нас все-таки состоялись предварительные консультации, когда несколько недель назад он обращался ко мне с поддержкой притязаний пакистанского гражданина в качестве кандидата на высокий пост в определенном специализированном учреждении. |
| He thought that the Committee might at some suitable point in the list of issues, or spontaneously in the dialogue, raise that matter, perhaps with special reference to article 14 of the Covenant on entitlement to a fair hearing by an impartial tribunal established by law. | Оратор считает, что Комитет мог бы поднять этот вопрос в соответствующем месте в перечне вопросов или в ходе диалога, сославшись на статью 14 Пакта о праве на справедливое разбирательство беспристрастным судом, созданным на основании закона. |
| For example, the Economic and Social Council might aim at providing guidance to United Nations agencies in discharging their humanitarian mandates, and the General Assembly might strive to discuss fundamental values to be shared in humanitarian assistance. | Например, Экономический и Социальный Совет мог бы сосредоточить внимание на обеспечении руководства учреждениями Организации Объединенных Наций в выполнении ими своих гуманитарных мандатов, а Генеральная Ассамблея могла бы заниматься обсуждением тех фундаментальных ценностей, на которых должна быть основана вся деятельность по оказанию гуманитарной помощи. |
| It had been suggested that the Unit might produce fewer reports. | Высказывалось предложение о том, что Группа могла бы готовить меньшее число докладов. |
| That latter agreement is the source of any right to any compensation which Samsung might now have. | Рассматриваемое соглашение является источником любого права на любую возможную компенсацию, которые могла бы иметь корпорация "Самсунг" в настоящее время. |
| So perhaps I might ask his colleague to pass on the words I am just about to say now to him, if you would be so good. | Так что, пожалуй, я могла бы попросить своего коллегу: будьте любезны передать слова, которые я сейчас скажу в его адрес. |
| By entering this website you have released and discharged the providers/owners and creators of this site from any and all liability which might arise from using this website. | Входя на этот сайт, Вы освобождаете от обязательств поставщиков/владельцев и создателей этого сайта от любой ответственности, которая могла бы явиться результатом использования Вами этого сайта. |
| I might think you're turning soft. | Я могу подумать, что ты пошла на попятную. |
| I might not have told you everything about why I left New York. | Я не могу рассказать тебе все о том, почему уехал из Нью-Йорка. |
| But I can think of one man who might know the name of every single person he ever turned away. | Но могу представить себе человека, который может знать имена всех до единого, кому он отказал. |
| Could I draw your attention to the sixpenny tray, would you might have missed? | Могу я обратить ваше внимание на 6-пенсовый поднос, может, вы его пропустили? |
| That you got rid of the dog 'cause you thought I might kill it. | То что ты избавился от собаки потому что думал, что я могу убить ее |
| It might explain why she seems so detached. | Это могло бы дать нам понять, почему она такая отстранённая. |
| A year ago it might have appeared that the truth was near to being cleared up. | Еще год назад могло бы показаться, что истина близка к прояснению. |
| And I thought you might like to be somewhere you can exploit those skills. | И я подумал, что тебе могло бы понравиться быть там, где ты можешь использовать свои навыки. |
| What a splendid reign the Emperor Alexander's... might have been. | Каким величественным могло бы быть правление императора Александра! |
| Women were concerned about a perceived increase in the casualisation of the female labour force and the implications it might have for them. | Женщины были обеспокоены зафиксированным ростом числа женщин, не имеющих постоянной работы, а также тем, как это могло бы сказаться на их положении. |
| You might become attached to him. | Ты можешь сильнее к нему привязаться. |
| Said you might not be ready for the responsibility of a business. | Сказав, что ты можешь быть не готов взять ответственность за бизнес. |
| I feel like there's something lacking in my life, and I feel like you might have the answer. | Я чувствую пустоту в своей жизни, и чувствую, что ты можешь знать ответ. |
| You might get an infection. | Ты можешь занести инфекцию. |
| You might run into it. | Ты можешь налететь на это. |
| But it might cost you something. | Но это будет стоить тебе кое-чего. |
| I figure if I find out what they want stolen, I might get an idea of who they are. | Я подумал, если я найду то, что они хотят, у меня, возможно, будет представление о том, кто они такие. |
| A reductionist, tokenistic and technocratic understanding of participation might lighten the State's load in the short run, but will rarely, if ever, be sufficient to genuinely empower people in connection with the decision-making processes that affect their lives. | Упрощенное, формальное и технократическое понимание участия может в краткосрочной перспективе облегчить нагрузку на государство, но редко, если вообще когда-нибудь, будет достаточным для подлинного расширения прав и возможностей людей в процессе принятия решений, которые влияют на их жизнь. |
| Although the Panel made an effort to establish criteria that could be relevant to personal property claims in future instalments, it noted that the extent to which these criteria might require further development would depend on the characteristics of the claims in those instalments. | Хотя Группа попыталась разработать критерии, которые могли бы распространяться на претензии в отношении потерь личного имущества в составе будущих партий, она отметила, что степень, в которой эти критерии могут нуждаться в дальнейшем усовершенствовании, будет зависеть от особенностей претензий в составе таких будущих партий 179/. |
| Mrs. Dulatre might seem young but she'll be a granny before me. | Мадам Дюлатр строит из себя девочку, а бабушкой будет раньше меня. |
| You might also include examples of lessons learned in order to help others. | В порядке оказания помощи другим Сторонам вы можете также включить примеры извлеченных уроков. |
| Meanwhile, you might go into the parlour and get on with your handicraft. | Вы пока можете пойти в гостиную и заняться вашим рукоделием. |
| Can you think of anything that Chuy might have said that would connect him to the Deacon shooting? | Вы можете вспомнить что-то, что мог сказать Чуи, что связывало бы его со стрельбой в Дикона? |
| They know S.H.I.E.L.D. lied about it, and they're wondering what else you might've lied about. | Они знают, что Щ.И.Т. об этом лгал и они задаются вопросом, о чём ещё вы можете лгать. |
| You might find him at the boatyard over there, by the beach. | Можете найти его в лодочном сарае. |
| Just so you're not surprised we might not make it that far. | Только вы не удивляйтесь, мы можем не пройти так далеко. |
| I thought we might go to evensong. | Я подумал, мы можем поехать в Ивенсон. |
| But I fear that if we keep investigating, we might find some. | Но, боюсь, если мы продолжим расследование, то можем их найти. |
| Did you ever think that what we're doing might not be helping him? | Тебе никогда не казалось, что мы, возможно, не можем ему помочь? |
| But the point is the Bruntouchables, when called upon, were ready, and we should stay ready, because as soon as James get out of de-programming, the world might call on us again. | Но дело в том, что НеБрайкасаемые, по свистку, будут готовы, мы должны быть готовы, потому что, как только Джеймс вернётся из реабилитации, мы можем снова понадобиться миру. |
| Whilst this might fit the alleged Pictet view of the world, it would severely damage the CCW process by destroying its credibility in military circles. | И хотя это могло бы сообразовываться с предположительным воззрением Пикте на мир, это нанесло бы серьезный ущерб процессу КНО, разрушив его убедительность в военных кругах. |
| This discrepancy made it difficult for the two forces to cooperate effectively, as had been envisaged, on operations that might require the use of force. | Это противоречие затрудняет предусмотренное эффективное взаимодействие между двумя контингентами при проведении операций, которые могут потребовать применения силы. |
| Although that might not be the case in Portugal, many minority groups considered the term "gypsy" to be pejorative. | Хотя в Португалии это, возможно, и не так, но многие группы меньшинств считают термин "цыгане" уничижительным. |
| Although that was essential in order to improve programme delivery, caution should be exercised in the discontinuation of activities that might adversely affect the developing countries. | Хотя это исключительно важно для повышения эффективности осуществления программ, в то же время к прекращению мероприятий следует относиться с осторожностью, поскольку это может негативно сказаться на развивающихся странах. |
| He noted, however, that several other reports had been prepared on the same agenda item, and wondered whether that might cause some confusion. | Вместе с тем он отмечает, что в рамках того же пункта повестки дня было подготовлено большое число других докладов, и спрашивает, не может ли это привести к путанице. |
| They might include more fruitful interaction between the public and private sectors, but also special attention to the role of women, strengthening public participation in decision-making and the rationalization of intergovernmental relations. | Одним из таких приоритетов, вероятно, должно стать плодотворное взаимодействие государственного и частного секторов, однако особый упор также следовало бы сделать на роль женщин, расширение участия общественности в процессе принятия решений и рационализацию межгосударственных отношений. |
| I hoped that if I stripped him of his memories, I might convince him to do what had to be done. | Я надеялась, что если я лишу его воспоминаний, то смогу убедить его сделать то, что должно быть сделано. |
| The proposal should be considered in the context of such requests as the Secretary-General might make under the support account, taking into account the existing capacity under the support account, including vacancy rates and general temporary assistance resources. | Это предложение должно рассматриваться в контексте тех просьб, которые может высказать Генеральный секретарь в рамках вспомогательного счета с учетом его имеющихся возможностей, включая вакантные ставки и ресурсы для временной помощи общего назначения. |
| With specific reference to a definition, he considered that a restrictive definition might not cover the more complex categories of minorities and stressed that a definition should not be a sine qua non for continuing the discussions. | Коснувшись конкретных аспектов разработки определения, он отметил, что чрезмерно узкое определение, возможно, не позволит охватить более сложные категории меньшинств, и подчеркнул, что наличие определения не должно быть обязательным условием для продолжения обсуждения. |
| This might have been a gift. | Это должно быть подарок. |
| The Department must ensure wider dissemination of information, both geographically and linguistically; resources might have to be engaged for that purpose. | Департамент должен обеспечить более широкое распространение информации как в географическом, так и в лингвистическом планах; с этой целью необходимо выделить соответствующие ресурсы. |
| The 23 May 2011 was the day of a trial which had to settle the question on «measures of suppression» (that is, Lutsenko might have been released). | 23 мая 2011 должен был состояться суд, на котором решался вопрос о «мере пресечения» (то есть Луценко могли освободить из-под ареста). |
| As to penalties under indigenous law which might conflict with the provisions of the Convention, she said that the bill on the autonomous development of indigenous peoples had been set aside by the Legislative Assembly on account of a legal technicality and would have to be reintroduced. | Что касается наказаний по законам коренного населения, которые могут вступать в конфликт с положениями Конституции, она говорит, что законопроект об автономном развитии коренных народов был отложен законодательным собранием из-за юридической формальности, и должен быть представлен еще раз. |
| I might have asked around about you. | Я должен разузнать о тебе. |
| No, he said he was going out of town, for a bit and might not be back, for a day or two. | Нет. Сказал что должен уехать ненадолго из города, вернется через день или два. |
| It was suggested, however, to provide for the atypical case where the heritage of an indigenous people might not be held collectively. | Вместе с тем было предложено предусмотреть возможность нетипичной ситуации, при которой наследие того или иного коренного народа не является коллективной собственностью. |
| (e) Explore the use of alternative dispute resolution mechanisms and consider how these approaches might contribute towards the achievement of the objectives of the Convention; | е) изучить возможность использования альтернативных механизмов урегулирования споров и рассмотреть вопрос о том, каким образом такие подходы могут способствовать достижению целей Конвенции; |
| Lastly, he had also taken into account the fact that a prison guard had been killed during the complainant's escape and the possibility that the prison authorities might seek revenge against the complainant. | И наконец, он также принял к сведению тот факт, что во время побега заявителя был убит тюремный охранник, и возможность того, что руководство тюрьмы будет стремиться отомстить заявителю. |
| The source further mentioned that Mr. Cheam had been denied bail by both the Military Court on 11 February 2005 and the Appeals Court on 21 March 2005 on the grounds that he might flee the country or interfere with the investigation. | Кроме того, источник сообщил, что г-ну Чеаму было отказано в освобождении под залог как Военным судом 11 февраля 2005 года, так и Апелляционным судом 21 марта 2005 года на том основании, что якобы существовала возможность его бегства из страны или его вмешательства в ход расследования. |
| Mr. Alba said that he was in favour of retaining the words "treatment not less favourable", since that left open the possibility that migrant domestic workers might even receive better treatment than nationals of the State of employment. | Г-н Альба говорит, что он выступает за сохранение формулировки "был не менее благоприятным, чем тот", так как она оставляет открытой возможность того, что домашние работники-мигранты могут пользоваться даже более благоприятным режимом, чем граждане государства работы по найму. |
| There are no military solutions to this problem, as military might can never guarantee security. | Эту проблему нельзя решить военными средствами, поскольку военная сила в принципе не может гарантировать безопасность. |
| It is not easy for a people conditioned by fear under the iron rule of the principle that might is right to free themselves from the enervating miasma of fear. | Нелегко народу, обуреваемому страхом, привыкшему, что сила и есть право, освободиться от удушающих миазмов страха. |
| All your power comes from what you might do in the future. | Вся ваша сила исходит из того, что вы можете сделать в будущем. |
| But what's so wrong with suggesting as a possible theory... that a higher power might have also played a part? | Но что плохого в предложении возможной теории, что высшая сила также могла сыграть свою роль? |
| In time, such whispers might spark belief... in something other than the strength and security of the Empire. | о временем, из слухов по€витс€ искра веры что есть сила и защита лучше, чем мпери€. |