| In this regard, they observe that the question of appointment or designation of staff to manage information resources within the organization is the prerogative of the Executive Head. | В этой связи они отмечают, что вопрос о назначении или определении сотрудников для управления информационными ресурсами в рамках организации является прерогативой административного руководителя. |
| While it is encouraging that the General Assembly has now approved my proposals to create new structures for field support, we are just beginning the necessary work to strengthen our capacity to manage and sustain peace operations at this scale around the world. | Хотя утверждение Генеральной Ассамблеей моих предложений о создании новых структур для оказания поддержки на местах является обнадеживающим обстоятельством, мы только лишь начинаем необходимую работу по укреплению нашего потенциала в плане управления миротворческими операциями и их поддержки в таких масштабах по всему миру. |
| While countries have tried to manage the resulting exchange rate volatilities by accumulating foreign exchange reserves, they have concurrently sought to implement additional measures to manage their capital accounts. | Страны региона пытались реагировать на неустойчивость обменных курсов, обусловленную притоком этого капитала, посредством накапливания резервов иностранной валюты, при этом они стремились ввести дополнительные меры для управления их капитальными счетами. |
| The system covers full cycle of inventory warehouse management (check in \ move \ check-out, billing, reporting) and allows to dispatch shipment\moving process (manage jobs, crews, resources, materials, schedules). | Система автоматизирует все основные операции управления складом (поступление грузов, перемещение, отгрузка) транспортной компании и позволяет диспетчеризировать доставку и перевозку (управление ресурсами, материалами, расписаниями). |
| The United Nations-Department of Economic and Social Affairs event management system, an online tool to coordinate and manage information relating to events and meetings organized by the Department, had also been launched in 2008. | В 2008 году была также внедрена система управления мероприятиями Департамента по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций, позволяющая в интерактивном формате координировать информацию, связанную с организуемыми Департаментом мероприятиями и совещаниями, и управлять ею. |
| NGOs could manage the homes with government monitoring and supervision. | Неправительственные организации могли бы управлять этими приютами на условиях правительственного контроля и надзора. |
| Academic institutions also have a role to play in teaching how to manage - rather than avoid - risks. | Академические институты также призваны играть особую роль в обучении тому, как управлять рисками, а не избегать их. |
| Reference could be made, for example, to Colombia, where women had not had the right to manage their own property until 1928, to receive a university education until 1933 or to vote until 1954. | В качестве примера можно привести Колумбию, где женщины получили право управлять своим собственным имуществом лишь в 1928 году, получать высшее образование - в 1933 году, а принимать участие в выборах - в 1954 году. |
| Can he manage his affairs? | Может ли он управлять своими делами? |
| The Board approved the Fund's plan to continue to recognize the after-service and post-retirement benefit liabilities in its financial statements and continue to manage the assets of the Fund without segregating any portion to match the Fund's end-of-service and post-retirement benefit liabilities. | Правление утвердило план Фонда продолжать учитывать обязательства по выплатам при прекращении службы и после выхода на пенсию в своих финансовых ведомостях и продолжать управлять активами Фонда, не резервируя при этом какой-либо суммы на покрытие обязательств по выплатам при прекращении службы и после выхода на пенсию. |
| I can manage if you can. | Я смогу справиться, если ты сможешь. |
| Together with the Kosovars we will manage, through a number of measures. | Вместе с жителями Косово мы сумеем справиться с ситуацией посредством ряда мер. |
| For the purposes of the present report, "social protection" refers to policies and programmes aimed at enabling people to respond to various circumstances and manage levels of risk or deprivation deemed unacceptable by society. | Для целей настоящего доклада социальная защита означает комплекс мероприятий и программ, направленных на то, чтобы помочь населению справиться с непредвиденными ситуациями или нуждой и устранить риски, неприемлемые для общества. |
| We require assistance to enable us to manage the transition from a State-dominated economy to an economy that is private sector-driven, an economy in which the Government is merely a regulator and provider of essential social services and public infrastructure. | Мы нуждаемся в помощи для того, чтобы иметь возможность справиться с переходом от экономики, находящейся под влиянием государства, к экономике, движимой частным сектором, экономике, в которой правительство является лишь регулятором и гарантом основных социальных услуг и государственной инфраструктуры. |
| With virtually no earned income and dwindling savings, the unemployed are least able to manage the current surge in gasoline and food prices, they are effectively shut off from credit, and many have mortgage debt that exceed the value of their homes. | практически без получаемого дохода и с исчезающими сбережениями, безработные менее всего готовы справиться с текущим ростом цен на топливо и продукты питания, им фактически закрыт доступ к кредитам, и у многих из них есть ипотечный долг, превышающий стоимость их домов. |
| Removing or lowering import barriers and other limits on agricultural imports has taken away the ability of developing countries to manage the inflow of agricultural imports. | Устранение или снижение импортных барьеров и других ограничений, мешающих увеличению импорта сельскохозяйственной продукции, ограничивают возможности развивающихся стран в отношении осуществления регулирования в этой сфере. |
| In addition, debt may also be contracted to prevent or manage the effects of external economic and financial instability and to build-up international reserves as self-insurance against crises. | Кроме того, заемные средства могут также привлекаться для защиты страны от внешней финансово-экономической нестабильности и регулирования ее последствий и для наращивания международных резервов как средства самострахования от кризисов. |
| While the Administration had a responsibility to develop and implement an internal control framework and the mechanisms needed to assess and manage risks, OIOS must provide objective oversight in support of that process. | Хотя ответственность за разработку и внедрение системы внутреннего контроля и механизмов, необходимых для оценки и регулирования рисков, возложена на администрацию, УСВН должно обеспечивать объективный надзор в поддержку этого процесса. |
| The new oil-producing countries represented at the Doha meeting were aware of the need to greatly improve their capacity to manage their oil sectors and the socio-economic, environmental and political impacts that may appear on the horizon. | Представленные на Дохинском совещании страны из числа новых производителей нефти осознают необходимость значительного наращивания потенциала в области управления нефтяной промышленностью и регулирования возможных социально-экономических, экологических и политических последствий. |
| Although the successes of the international strategy to manage the debt of the developing countries were welcome, further measures were needed to assist the developing countries, in particular, the least developed among them. | Хотя успех международной стратегии в области регулирования долговых отношений развивающихся стран можно только приветствовать, необходимы дополнительные меры для оказания помощи развивающимся странам, в частности наименее развитым среди них. |
| Rwandan Librarians are prepared to manage Court Libraries in support of the judicial process in Rwanda. | Руандийские библиотечные работники готовы взять на себя функции по управлению библиотеками суда в целях оказания поддержки осуществлению судебного процесса в Руанде. |
| States parties should provide for equal formal and de facto legal capacity to own and manage property. | Государства-участники должны обеспечивать равную формальную и фактическую правоспособность применительно к владению и управлению имуществом. |
| Furthermore, the Global Programme for Electoral Cycle Support aims at strengthening the institutional capacity of electoral management bodies to plan, manage and deliver democratic elections. | Помимо этого, Глобальная программа поддержки избирательных циклов направлена на укрепление институционального потенциала избирательных органов по планированию, управлению и проведению демократических выборов. |
| IUU fishing undermines national efforts to conserve and manage highly migratory fish stocks, which, if unchecked, could result in the loss of socio-economic development opportunities. | НРП подрывает национальные усилия по сохранению запасов далеко мигрирующих рыб и управлению ими, что, если с этим не бороться, может привести к потере возможностей в плане социально-экономического развития. |
| Focus on practical and tangible results to assist countries in managing risks, e.g. encourage countries to develop information systems to facilitate information exchange which would help to better manage risks. | Быть в основном направлены на практические и ощутимые результаты в том, что касается помощи странам в управлении рисками, например на содействие странам в разработке информационных систем, помогающих обмениваться информацией, которые будут способствовать более эффективному управлению рисками. |
| How did you manage it, Holmes? | Как Вам это удалось, Холмс? |
| How the hell did you manage that? | Как вам это удалось? |
| How did she manage that? | Как ей это удалось? |
| I've managed this far and will manage in the future, too. | Мне удалось так далеко то и управлью в будущем. |
| Nevertheless, in the past decade, considerable progress has been made in the training of personnel and provision of services to manage the complications arising from unsafe abortions. | Тем не менее в последнее десятилетие значительного прогресса удалось добиться в подготовке персонала и предоставлении услуг для ликвидации осложнений, связанных с небезопасными абортами. |
| It is therefore of paramount importance that we continue to conserve and manage sustainably the use of our marine and fisheries resources. | Поэтому крайне важно, чтобы мы продолжали на устойчивой основе сохранять и регулировать использование наших морских и рыбных ресурсов. |
| Systems for recording, monitoring and managing procurement requests were not adequately developed, limiting the ability of the United Nations Office at Vienna to plan, manage and evaluate its procurement performance. | Системы учета, контроля и обработки заявок на закупку не были разработаны надлежащим образом, что ограничивает способность Отделения Организации Объединенных Наций в Вене планировать, регулировать и оценивать результаты своей закупочной деятельности. |
| The challenges for the region were to maintain a balance between growth and inflation, manage short-term capital inflows, reduce rising socio-economic inequalities, deal with jobless growth, and increase social safety nets. | Перед регионом стояла задача сохранить равновесие между ростом и инфляцией, регулировать притоки краткосрочного капитала, снижать обострившееся социально-экономическое неравенство, решать проблемы, вызванные ростом в условиях безработицы, и укреплять сети социальной защиты. |
| Furthermore, through FFA, FAO and the University of the South Pacific, Australia was investigating possible funding options to assist Pacific Island States in building capacity to enable them to manage and regulate their fisheries effectively. | Кроме того, через посредство ФФА, ФАО и Южнотихоокеанского университета Австралия изучает возможные пути финансирования в целях оказания содействия тихоокеанским островным государствам в создании потенциала, который позволит им эффективно управлять своими рыбными запасами и регулировать их. |
| The ability to manage autonomously their relations with their clients, and an attractive compensation package that is directly related to their personal performance. | Способность регулировать автономно отношения с клиентами и получать привлекательное вознаграждение, напрямую связанное с результатами их работы. |
| The RBF and the Fiji Police will jointly manage the FIU. | РБФ и полиция Фиджи будут совместно руководить работой ПФР. |
| Senior police personnel were subject to additional checks to ensure that managers were fit to manage. | Старший полицейский персонал прошел дополнительную проверку, с тем чтобы руководящий состав мог руководить. |
| The Constitution provides freedom to profess religion, manage religious institutions and educational institutions | Конституция предусматривает свободу проповедовать религию, руководить религиозными и образовательными учреждениями |
| Local sources report that the unions are not in a position to assist persons affected by growing unemployment and forced holidays because of a severe lack of skilled people to lead and manage the organizations. | Из местных источников сообщают, что профсоюзы не в состоянии оказывать помощь трудящимся, сталкивающимся с проблемой растущей безработицы и вынужденным уходить в вынужденные отпуска, поскольку явно не хватает квалифицированных специалистов, способных возглавить организации и руководить их деятельностью. |
| It makes no sense to manage it separately. | Бессмысленно руководить всем этим по-отдельности. |
| Under the proposed rules, UN-Women will manage all the resources entrusted to it through strategic and results-based budgeting, effective controlling and monitoring and transparent reporting. | В соответствии с предлагаемыми правилами Структура «ООН-женщины» будет распоряжаться всеми предоставленными ей ресурсами на основе стратегического и ориентированного на результаты бюджета, эффективного управления и контроля и транспарентной отчетности. |
| The Meeting encourages the Registrar to continue to manage the funds in a prudent and efficient manner, trying to achieve optimum utilization of the financial resources of the Tribunal. | Совещание рекомендует Секретарю и впредь осмотрительно и действенно распоряжаться средствами, стремясь добиваться оптимального использования финансовых ресурсов Трибунала. |
| The term refers to the right to manage, govern, or regulate the use of the resources by the indigenous people itself, by individuals, or by others. | Этот термин касается права коренного народа, его представителей или других субъектов самостоятельно распоряжаться, управлять или регулировать использование ресурсов. |
| By presenting personal information to the Creators, you agree with and allow the Creators using and manage this information and data while presenting you information, seeking to contact you for business matter or for management of inner statistics of the Creator. | Путем предоставления личной информации Создателям вы вместе с тем согласны и позволяете Создателям использовать и распоряжаться настоящей информацией и данными, предъявляя вам информацию, чтобы связаться с вами по делам бизнеса или с целью упорядочения внутренней статистики. |
| The National Directorate for the Prosecution of Corruption in Administration is attached to the Office of the Attorney-General of the Republic but is functionally independent and allowed to manage directly the budget allocated to it. | Национальное управление по борьбе с должностной коррупцией создано при Генеральной прокуратуре Республики, но функционально оно независимо и имеет право напрямую распоряжаться выделенными ему бюджетными средствами. |
| Through GMFs, rural women can manage their access to clean water. | Участвуя в работе БЭО, сельские женщины могут сами контролировать свой доступ к чистой воде. |
| Also, e-commerce methods enhance the ability of large carriers to manage and control the entire transportation chain, thus leading to increased capacity to perform all activities along that chain, including inland transportation. | К тому же методы электронной торговли повышают способность крупных перевозчиков управлять всей транспортной цепочкой и контролировать ее, тем самым наращивая потенциал осуществления всех видов деятельности, включенных в эту цепочку, в том числе внутренних перевозок. |
| To control and manage the scope, regular design and construction review meetings will be held with the participation of internal stakeholders from the United Nations Office at Geneva, the strategic heritage plan team, the programme management firm and the independent risk management firm. | Чтобы контролировать и регулировать сферу охвата, при участии внутренних заинтересованных сторон из Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, группы по вопросам стратегического плана сохранения наследия, фирмы по управлению программой и независимой фирмы по управлению рисками будут регулярно проводиться совещания по обзору хода проектирования и строительства. |
| Manage the progression of students beyond primary education in a controlled manner; | контролировать число учащихся за пределами начального образования; |
| As with the OMR of tick responses, this is a source of error we will manage. | Как и в случае оптического распознавания меток, это может служить источником погрешностей, который мы попытаемся контролировать. |
| When I was younger, I thought you should manage everything alone. | Когдя я был помоложе, я думал, что нужно справляться со всем самому. |
| Well, you don't have to manage alone. | Ты не должна справляться с этим в одиночку. |
| At the same time, there are situations in which Member States find it difficult to manage emergencies on their own. | В то же время возникают такие ситуации, в которых государствам-членам трудно самим справляться с чрезвычайными ситуациями. |
| UNDP has been able to manage this situation locally, primarily by being completely transparent in its dealings and by virtue of operational relationships that have been nurtured over the last 15 years. | ПРООН удавалось справляться с такой ситуацией на местах прежде всего благодаря полнейшей транспарентности ее действий и тем оперативным связям, которые она установила за последние 15 лет. |
| It appeared that no-one wanted an escalation in the security or political situation, preferring to manage the vacuum in the Presidency peacefully until agreement could be reached. | Было очевидно, что никто не хочет ухудшения ситуации с безопасностью или политической ситуации, предпочитая мирным путем справляться с вакуумом президентской власти до тех пор, пока не появится возможность достичь соглашения. |
| He or she will manage the CIGE, ensuring the fulfillment of defined tasks. | Он или она будет осуществлять руководство НКГЭ, обеспечивая выполнение поставленных перед нею задач. |
| Neither are we in a position to monitor or manage the problems of pollution and toxic and chemical waste dumping. | Мы не в состоянии также осуществлять мониторинг или контроль за загрязнением, а также сбросом токсичных и химических отходов. |
| Lastly, the European Union saw merit in the proposal for a management review of the ability of the Department of Political Affairs to manage and direct special political missions. | Наконец, Европейский союз считает целесообразным предложение о проведении управленческого обзора способности Департамента по политическим вопросам осуществлять повседневное и стратегическое управление специальными политическими миссиями. |
| With the assistance of UNEP and the Bank, Bahamas had prepared a terminal phase-out management plan for submission to the Executive Committee, which would allow the country to manage all remaining consumption of CFCs and implement an action plan for a final phase-out in 2008. | При содействии ЮНЕП и Банка Багамские Острова разработали план окончательного отказа от потребления ОРВ для представления этого плана Исполнительному комитету, что позволит этой стране оптимально решать все неурегулированные проблемы потребления ХФУ и осуществлять план действий по окончательному отказу от ХФУ в 2008 году. |
| Finally, the Government had set up local programmes to identify potential productive activities for indigenous and rural women and had developed actions to provide training and technical advice for women who wished to manage a business of their own. | Наконец, правительство начало осуществлять местные программы, призванные определить возможные сферы производственной деятельности для женщин из числа коренных народов и сельских женщин; кроме того, для женщин, желающих открыть собственное дело, были организованы курсы профессиональной подготовки и технические консультации. |
| Is the Organization able to manage appropriately the challenges of globalization? | Способна ли Организация Объединенных Наций должным образом решать проблемы глобализации? |
| Electoral processes can help to manage social tensions through public dialogue, constructive debate and the selection of leaders through agreed rules. | Процессы выборов могут помочь решать проблему социальной напряженности благодаря общественному диалогу, конструктивным обсуждениям и избранию лидеров на основе согласованных правил. |
| One stressed the need to establish a mechanism to manage overlapping jurisdictions between the competition authority and sector regulators to reduce tensions between enforcers. | Один из них подчеркнул необходимость создания механизма, позволяющего решать проблемы совпадения юрисдикций ведомства по вопросам конкуренции и отраслевых регулирующих органов, для смягчения противоречий между правоприменительными структурами. |
| States that do not manage their national stockpiles risk being unable to monitor the quality and quantity of the conventional ammunition within them or to effectively address the accumulation of surplus. | Государства, игнорирующие управление национальными запасами, рискуют оказаться неспособными как отслеживать количество и качество обычных боеприпасов, которыми они располагают, так и эффективно решать проблему накопления их излишков. |
| (b) Capacity-building in the municipalities and JAAPs so that they can manage the service efficiently; the approach taken should cover administration, operation, commercial aspects, planning, finance and customer service; | Ь) обеспечить муниципалитетам и ХААП возможность для эффективного управления службой, позволяющего решать административные, оперативные, коммерческие вопросы, а также заниматься проблемами планирования, финансирования и работы с клиентами; |
| Each organization will manage its own list of available capacities; individuals will not register directly. | Каждая организация будет вести свой собственный перечень имеющихся специалистов; прямая регистрация лиц осуществляться не будет. |
| It was impossible to manage effectively while in a permanent crisis mode, which meant that strategic attention to detail was crucial. | Невозможно вести эффективную работу, постоянно находясь в состоянии кризиса, что означает исключительную важность стратегического внимания к деталям. |
| The incumbent will conduct research, prepare exhibits, manage confidential files and databases and coordinate field work documentation and the preparation of report annexes. | Этот сотрудник будет вести поиск материалов, готовить вещественные доказательства, вести конфиденциальные материалы и базы данных, согласовывать документацию о работе на местах и приложения к отчетам. |
| It is also in the process of recruiting a private company to manage the chain of custody system for forestry logs in accordance with the provisions of the new law. | В настоящее время оно готовит контракт с частной компанией, которая будет вести учет лесоматериалов в соответствии с положениями нового законодательства. |
| There was consensus that in most resource-constrained settings, where the expertise to manage the toxicity of drugs on an individual basis is weak, toxicity or failure of a first-line regimen should lead to its replacement with an entirely new second-line regimen. | Участники пришли к общему выводу о том, что в большинстве ситуаций ограниченных ресурсов, когда возможности контролировать токсичность препаратов на индивидуальном уровне являются недостаточными, токсичность или неудачи программы "первого уровня" должны вести к ее замене кардинально новой лечебной схемой "второго уровня". |
| It is essential to protect and manage these common areas or learning to use them in a sustainable way to help in order to improve the livelihoods of the poor. | Соответствующие территории общего пользования необходимо охранять, осуществлять управление ими и учиться рационально их использовать для улучшения условий жизни неимущих слоев населения. |
| In order to maximize benefits for children, make proper use of the opportunities, and manage the risks inherent in partnering, UNICEF decisions on when and how to engage in formal partnerships are based on the following guidelines. | Для того чтобы осуществлять деятельность с максимальной пользой для детей, надлежащим образом использовать открывающиеся возможности и учитывать факторы риска, сопряженного с установлением партнерских связей, решения ЮНИСЕФ о том, когда и как следует вступать в формальные партнерские связи, принимаются на основе следующих оперативных правил. |
| It is intended to collect data in the field and to allow identified entities, especially the National Cocoa and Coffee Board, to manage this information and use Infocomm as a tool to publish it nationally or internationally. | Его цель состоит в обеспечении сбора данных на местах и предоставлении возможности отдельным выявленным структурам, в частности Национальному совету по какао и кофе, управлять этой информацией и использовать Infocomm в качестве одного из средств для ее распространения на национальном или международном уровне. |
| The management results framework is intended to strengthen the organization's ability to manage the financial, and human resources it has been entrusted with, and to effectively use planning, monitoring, reporting and knowledge-sharing systems and tools to deliver its programmes. | Ориентировочные результаты управления предназначены для укрепления способности организации управлять доверенными ей финансовыми и людскими ресурсами и эффективно использовать системы и механизмы планирования, контроля, отчетности и обмена знаниями для осуществления своих программ. |
| The military and police reporting initiative is aimed at developing a tool that would enable the police and military to track and manage information about their personnel in the field. | Инициатива по обеспечению отчетности в рамках военного и полицейского компонентов имеет целью создание такого механизма, который позволит полиции и военным отслеживать и использовать информацию о своем персонале на местах. |
| Stresses the need for the Integrated Management Information System to be enabled to manage and execute its administrative tasks, as foreseen when it was first proposed to the General Assembly; | подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы Комплексная система управленческой информации позволяла выполнять соответствующие административные функции, как это было предусмотрено, когда она была впервые предложена Генеральной Ассамблее; |
| One new position is proposed for an Information Technology Officer, who would act as network administrator and manage information technology systems equipment and related security. | Кроме того, испрашивается одна новая должность - сотрудника по информационно-техническим вопросам, который будет выполнять функции сетевого администратора, а также обеспечивать работу и безопасность информационно-технических систем. |
| This brings the centrality of the leadership role of the United Nations into focus, particularly at the field level, to effectively manage the rhythm of war-to-peace transition, in a balanced and coordinated manner, fully nurturing the capacities of local actors to take on their responsibilities. | Это ставит в центр внимания важную лидирующую роль Организации Объединенных Наций - особенно на местах, - в плане эффективного руководства ритмом перехода от войны к миру на сбалансированной и скоординированной основе, при всемерном укреплении потенциала местных структур, которые должны самостоятельно выполнять свои обязанности. |
| Persons at least 18 years of age who have attained full legal capacity in the exercise of their rights and are in a position to manage and freely dispose of their persons and property, may enter into marriage. | Лицо, которому исполнилось 18 лет и которое признано полностью дееспособным и может выполнять свои обязательства и распоряжаться своим имуществом, имеет право выделиться из домохозяйства. |
| With the expansion of activities within the Public Information Unit, it is no longer possible for the Head of the Unit to be both Spokesman for the Tribunal and also to manage the Unit on a full-time basis. | Ввиду расширения масштабов деятельности Группы общественной информации руководитель Группы больше не может одновременно выполнять функции пресс-секретаря Трибунала и обеспечивать на постоянной основе руководство работой Группы. |
| As for your sister. try to learn to manage without her. | Что до твоей сестры - учись обходиться без ее помощи. |
| I can't manage without her. | Я не смогу обходиться без нее. |
| It was because it felt disloyal... to manage anything properly without him, do you see? | Потому что казалось нечестным... обходиться без него, понимаете? |
| How will you manage without me, Mahbub Ali, when I am at school? | Как же ты будешь обходиться без меня, Махбуб Али, пока я буду в школе? |
| One of the major concerns of the Ministry of Education is the escalating number of students who are facing difficulties in their learning and who cannot manage without support in the early years of formal education. | Серьезную озабоченность министерства вызывает рост числа учащихся, которые испытывают трудности в учебе и не могут обходиться без посторонней помощи в первые годы формального образования. |
| They are ready to invest time and money into the search of right people that able to organize and manage business processes effectively. | И которые готовы инвестировать время и средства в подбор правильных людей, способных эффективно организовать и администрировать бизнес-процессы. |
| Site is connected to Xpulse content management system that allows to manage all content on website, including menu and delivery system. | К сайту подключена система управления содержанием Xpulse, которая позволяет администрировать все содержание страниц, меню и систему доставки. |
| The programme also continued to manage the daily operations of the CDM registry by opening accounts and executing transactions. | Программа также продолжала администрировать текущие операции реестра МЧР путем открытия счетов и осуществления операций. |
| Rent conference halls, conference equipment and manage your event. | арендовать конференц-залы, оргтехнику и администрировать Ваше мероприятие. |
| If countries wish to involve TNCs in infrastructure activities that are complex to regulate and manage, as with water, it may furthermore be appropriate to start with "low-level contracts". | Кроме того, если страны желают привлечь ТНК к деятельности в инфраструктурной сфере, которую сложно регулировать и администрировать, как, например, водоснабжение, целесообразно начинать работу с "контрактов низкого уровня". |
| Too few of us Ents left to manage them. | Слишком мало энтов, чтобы усмирять их. Черные Врата Мордора. |
| Rome holds Judea loose in its hand only as long as the Sanhedrin is able to manage its people. | Рим держит Иудею в несжатом кулаке лишь до тех пор, пока Синедрион способен усмирять свой народ. |
| The world has changed, the correlation of forces has changed, and so have the hopes and expectations of countries with regard to the United Nations and its capacity to manage, prevent and settle conflicts. | Мир изменился, соотношение сил изменилось и также изменились чаяния и надежды стран в отношении Организации Объединенных Наций и ее способности усмирять, предотвращать и урегулировать конфликты. |
| You see, you can execute in every possible way., But you still need to manage it. | Понимаешь, выполнить можно любого, а вот не попасться надо еще суметь. |
| A Russian traveller, who found himself in Uyuni, should have a feeling of pride: to get to such a place - one should manage it! | Русский путешественник, оказавшийся в Уюни, должен испытывать чувство гордости: добраться до такого захолустья - это ведь надо суметь! |
| But I need to know what else there is so I can manage it. | Но я должна знать, чего ждать, чтобы суметь все уладить. |
| In order to manage the economic crisis successfully, any president must not only shift economic policy, but also amass enough political power to be able to thwart the intervention of the Revolutionary Guards and other organizations in economic policy-making. | Для того, чтобы успешно преодолеть кризис, любой президент должен не только изменить эономическую политику, но и накопить достаточно политической мощи для того, чтобы суметь пресечь вмешательство со стороны революционной гвардии и других организаций в процесс проведения экономической политики. |
| The international community must manage the global economic recovery, environmental sustainability and climate change, preserve the progress that has been made, and revamp global institutional frameworks and the reform agenda at the same time. | Международному сообществу надлежит суметь обеспечить оздоровление глобальной экономики, устойчивость состояния окружающей среды и справиться с последствиями изменения климата, сохранить достигнутый прогресс и одновременно модернизировать глобальные институциональные структуры и программу реформ. |