| The United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in Burundi has agreed to manage the inter-agency office of Ruyigi, which was formerly operated by UNHCR. | Отделение Управления по координации гуманитарных вопросов в Бурунди согласилось взять на себя руководство работой межучрежденческого отделения в Руйиги, которое до этого функционировало под руководством УВКБ. |
| Figure 2 illustrates the decisions that the management of a company or a regulatory authority can take in order to manage the risk of floods, presenting some of the strategies that can be developed under each of the four options. | Рис. 2 иллюстрирует решения, которые руководители компании или органа нормативного регулирования могут принять в целях управления риском наводнений, представляя некоторые из стратегий, которые могут быть разработаны в рамках каждого из четырех вариантов. |
| (c) Expertise and capacity to manage and increase corporate and private-foundation income as well as income generated via digital channels. | с) Экспертные знания и потенциал для управления и увеличения поступлений от корпораций и частных фондов, а также поступлений, генерируемых по цифровым каналам. |
| The introduction of the ERP system allows to effectively manage and, therefore, minimize risks at every stage of the real estate development process. It also significantly increases internal productivity of FIM's personnel. | Одним из главных достижений Группы является создание команды профессионалов с большим опытом в сфере создания и управления различными бизнесами. |
| We contend that what needs to be done is to promote and strengthen the capacity of cities and towns productively to absorb excess rural population and better manage development. | Мы согласны с тем, что необходимо поощрять и укреплять потенциал крупных и малых городов в производственном плане для поглощения избыточного сельского населения и лучшего управления развитием. |
| You want to manage a club, you find the... | Хочешь управлять залом, найди себе... |
| The External Audit found that the Procurement Services were functioning without any Contract Management system that could help them properly manage and monitor progress of all the procurements under one roof. | Внешний ревизор установил, что Служба закупок функционировала без какой-либо системы контроля и регулирования исполнения контрактов, которая могла бы помочь им надлежащим образом управлять и контролировать ход осуществления всех закупок "под одной крышей". |
| Consequently, changes were necessary in organizational structures in the public and private sectors to enable them to manage knowledge efficiently in an information society. | Следовательно, необходимо внести изменения в организационные структуры государственного и частного секторов, чтобы дать им возможность эффективно управлять знаниями в информационном обществе. |
| We need to learn how to properly manage it, saving our export revenues and, most importantly, transforming our natural resources into sustainable economic growth that delivers maximum efficiency. | Мы должны научиться правильно ими управлять, накапливая доходы от их продажи в казне, и самое главное - максимально эффективно трансформировать природные богатства нашей страны в устойчивый экономический рост. |
| I mean, if he can manage him. | Если ему удастся им управлять. |
| I was assigned to help Joe manage his new identity. | Меня предписали Джо помочь справиться ему с его новой личностью. |
| Well, my family and I were trying to get back to Ohio so I could help my district manage the crisis. | Мы с семьёй пытались вернуться в Огайо, чтобы помочь моему округу справиться с кризисом. |
| While bearing in mind the importance of the rulings of the Court, the Government of Japan expects that the Court will continue its efforts at rationalization, in order to manage its heavy workload and at the same time retain the confidence of Member States in its work. | Помня о важности решений Суда, правительство Японии надеется, что Суд будет продолжать усилия, направленные на рационализацию его работы, с тем чтобы он мог справиться с возросшей рабочей нагрузкой и в то же время сохранить доверие государств-членов к своей деятельности. |
| When you can't even manage your own family. | Сам-то со своей семьей справиться не можешь. |
| You think you can manage on your own, right? | Вы думаете, что могли бы сами со всем этим справиться, верно? |
| They strongly support OSCE's role as a mechanism to prevent, manage and resolve conflicts and crises. | Они решительно поддерживают роль ОБСЕ в качестве механизма предупреждения, регулирования и разрешения конфликтов и кризисов. |
| While the Administration had a responsibility to develop and implement an internal control framework and the mechanisms needed to assess and manage risks, OIOS must provide objective oversight in support of that process. | Хотя ответственность за разработку и внедрение системы внутреннего контроля и механизмов, необходимых для оценки и регулирования рисков, возложена на администрацию, УСВН должно обеспечивать объективный надзор в поддержку этого процесса. |
| As private sector funding becomes more significant in financing sustainable energy projects and since there are many risks associated with the development of these projects, ways and means to reduce risk and/or better manage risk must be explored. | По мере того как финансирование частного сектора приобретает все большее значение в рамках финансирования проектов в области устойчивой энергетики и с учетом высокого риска, связанного с разработкой этих проектов, необходимо рассмотреть пути и средства уменьшения риска и/или более эффективного его регулирования. |
| Adequate technical capacity is required to plan, develop and manage a city in tandem with institutional capacity, since the effectiveness of urban planning, development and management can only be guaranteed by robust legal and administrative frameworks. | Для планирования, развития и регулирования города требуется адекватный технический потенциал в сочетании с институциональным потенциалом, поскольку эффективность городского планирования, развития и регулирования может быть обеспечена только через надежные правовые и административные механизмы. |
| (c) The use of BRs to manage respondent burden across surveys (for example, is the BR used to control how many surveys can include the same respondent?). | с) Использование КР для регулирования нагрузки на респондентов в ходе обследований (например, используются ли КР для проверки того, какое число обследований могут охватывать одного и того же респондента?). |
| The Special Rapporteur emphasized that education was the key to challenging dangerous ideologies. She added that it was necessary to learn how to manage diversity in society constructively. | Специальный докладчик отметила, что просвещение является ключевым фактором противостояния опасным идеологиям, и указала далее на необходимость обучения конструктивному управлению разнообразием в обществе. |
| The programme is executed by NHA, whose main task is to facilitate financial agreements and manage financial resources for the construction, purchase, rehabilitation, consolidation and extension of residential units. | Основная цель этой осуществляемой НАЖ программы заключается в содействии заключению финансовых соглашений и управлению финансовыми ресурсами в интересах строительства, приобретения, реконструкции, укрепления и расширения жилых единиц. |
| States also reported taking measures to manage fishing activities in their exclusive economic zones and participating in international frameworks, including regional fisheries management organizations and arrangements, for the management of high seas fisheries. | Государства также сообщили о принятии мер по управлению промысловой деятельностью в их исключительных экономических зонах и об участии в международных структурах (включая региональные рыбохозяйственные организации и договоренности) в целях управления рыболовством в открытом море. |
| It was recognized that if IUU fishing and its related activities were not addressed effectively and holistically, efforts by national fishery administrations and regional fisheries management organizations to manage fisheries responsibly would be undermined. | Признается, что если не будут приняты эффективные и целостные меры по преодолению НРП и смежных с ним проблем, то это приведет к подрыву усилий национальных рыбохозяйственных ведомств и региональных рыбохозяйственных организаций по ответственному управлению рыбным промыслом. |
| He then moved on to manage Hebburn, before taking a year out away from football. | Затем он перешел к управлению «Хебберном», прежде чем на год отойти от футбола. |
| How did you manage that against the Patriots' defense? | Как тебе удалось прорваться через защиту? |
| Francis, how did you manage it? | Франциск, как вам это удалось? |
| With the latest in Earth Republic extraction processing tech, we've manage increase productivity by 20%, decrease the impurity in the final product to the parts per million level. | С новейшим в Земной Республике оборудованием добычи и переработки, нам удалось увеличить производительность на 20%, уменьшить примеси в конечном продукте до уровня миллионных долей. |
| Nevertheless, in the past decade, considerable progress has been made in the training of personnel and provision of services to manage the complications arising from unsafe abortions. | Тем не менее в последнее десятилетие значительного прогресса удалось добиться в подготовке персонала и предоставлении услуг для ликвидации осложнений, связанных с небезопасными абортами. |
| A variety of strategies have been employed to address the challenges, but with little success, because of the limited capacity of public sector technocrats to manage and forecast public expenditure and revenue, two essential factors for controlling fiscal imbalances and high debt. | Для решения этих проблем используются разнообразные стратегии, однако удалось добиться лишь небольшого успеха из-за ограниченных способностей специалистов государственного сектора обеспечивать управление государственными расходами и поступлениями и их прогнозирование, что является необходимым условием для контроля за сбалансированностью бюджета и снижения уровня задолженности. |
| Thirdly, we need to manage migration so that it is a source of stability and wealth, to the benefit of all. | В-третьих, нам нужно регулировать миграцию таким образом, чтобы она была источником стабильности и благополучия для всех. |
| A census of current military personnel was to be carried out in order to properly manage such efforts. | Чтобы надлежащим образом регулировать этот процесс, необходимо провести перепись действующих военнослужащих. |
| Since May, the EU commission on trade policy has been preparing strict new rules to manage Russia's exports to the Union. | С мая месяца комиссия Евросоюза по торговой политике занималась подготовкой новых строгих правил, с помощью которых она будет регулировать экспорт российских товаров в Евросоюз. |
| We are confident that our relationship with Argentina will develop and believe that cooperation with Argentina on matters of mutual interest will enable us to manage our differences, whilst assisting in the development of confidence and trust in the South Atlantic. | Мы уверены в том, что наши отношения с Аргентиной будут развиваться и впредь, и полагаем, что сотрудничество с Аргентиной по вопросам, представляющим взаимный интерес, позволит нам регулировать наши разногласия, одновременно содействуя укреплению доверия в южной части Атлантики. |
| Key posts have been left vacant, including a change manager to coordinate the IPSAS project with the delivery of Umoja business processes and to manage other aspects of this business transformation, including training. | Вакантными остаются ключевые должности, включая должность управляющего процессом преобразований, который должен координировать осуществление проекта перехода на МСУГС с внедрением оперативных процессов в рамках «Умоджи» и регулировать другие аспекты этой работы по реорганизации оперативной деятельности, включая вопросы профессиональной подготовки. |
| Using this tool, a Dispatcher Center may efficiently manage motor vehicles of your Company. | Благодаря этому оператор Диспетчерского Центра имеет возможность эффективно руководить транспортными средствами вашей компании. |
| Senior police personnel were subject to additional checks to ensure that managers were fit to manage. | Старший полицейский персонал прошел дополнительную проверку, с тем чтобы руководящий состав мог руководить. |
| The Constitutional Framework, Chapter 9.3.14 empowers the Prime Minister to represent the Government as appropriate, define the general lines of policy of the Government, and manage its work. | В главе 9.3.14 Конституционных рамок говорится, что премьер-министр уполномочен надлежащим образом представлять правительство, определять общие направления политики правительства и руководить его работой. |
| The functioning of the political system of the "Jamahiriya" in the field and especially in production was hampered both by the opposition of the upper classes and by the insufficient preparations for the activities conducted and the inability of the new management staff to manage the economy. | Функционирование политической системы «Джамахирии» на местах и особенно на производстве затруднялось как из-за саботажа буржуазных слоёв, так и по причине недостаточной подготовленности осуществляемых мероприятий, неспособности нового управленческого аппарата руководить хозяйством. |
| Each of the general temporary assistance positions at the P-4 level would be located in the three largest peacekeeping missions, namely, MONUC, UNMIL and UNMIS, in order to manage the teams of Investigators and undertake complex investigations. | В каждую из трех крупнейших миротворческих миссий - МООНДРК, МООНЛ и МООНВС - будет передана одна должность временного персонала общего назначения класса С4, сотрудник на которой будет руководить работой групп следователей и заниматься расследованием сложных дел. |
| You'll get a stipend for housing and food, which should be plenty, if you manage your money well. | Ты будешь получать пособие на проживание и еду, чего будет достаточно, если ты будешь правильно распоряжаться деньгами. |
| In addition, the independent body should manage its own budget and have enough human and financial resources to properly function with independence. | Кроме того, независимый орган должен сам распоряжаться своим бюджетом и обладать достаточными людскими и финансовыми ресурсами для надлежащего и независимого функционирования. |
| Whether we are addressing natural disasters, conflict situations or other difficulties, the Organization must manage its human and material resources effectively. | При подходе к стихийным бедствиям, конфликтным ситуациям или другим проблемам Организация должна эффективно распоряжаться своими людскими и финансовыми ресурсами. |
| Every adult, male or female, enjoyed the freedom to enter into contracts, to manage property and to initiate litigation, freedom of movement and freedom of residence. | Любой взрослый гражданин мужского или женского пола обладает свободой заключать договоры, распоряжаться собственностью и возбуждать иски, свободой передвижения и свободой выбора места жительства. |
| Ms. Murillo de la Vega asked whether women needed to obtain their husband's permission in order to obtain credit or loans or to buy and sell goods and whether women could obtain training in how to manage money or a business. | Г-жа Мурильо де ла Вега задает вопрос, должны ли женщины испрашивать разрешение своих супругов для получения ссуды или кредита либо купли-продажи товаров и могут ли женщины пройти обучение с целью научиться правильно распоряжаться деньгами или управлять предприятием. |
| With regard to economic and social policy, the government must manage the national debt while encouraging investment and employment and strengthening public education and health programs. | В отношении экономической и социальной политики правительство должно контролировать внешний долг, одновременно способствуя приходу инвестиций и занятости, а также укреплению системы общественного образования и программ здравоохранения. |
| The JIU report raises some valid issues and it is agreed that particular attention should be paid to the need to ensure in-house "core" competencies and the ability to manage and control outsourced activities. | В докладе ОИГ поднимается ряд вполне обоснованных вопросов, и нет сомнений в том, что основное внимание следует уделять необходимости обеспечения собственных "штатных" специалистов и способности налаживать и контролировать деятельность по предоставлению внешних подрядов. |
| Nuclear and isotopic techniques offer uniquely effective means to help manage many major groups of chronic diseases, which account for more than half of all deaths worldwide, and to develop and monitor interventions to combat malnutrition in all its forms. | Ядерные и изотопные методы - это исключительно эффективные средства, которые помогают бороться со многими основными группами хронических болезней, являющихся причиной более половины всех смертных случаев в мире, а также позволяют разрабатывать и контролировать меры вмешательства, применяемые для борьбы с неправильным питанием во всех его формах. |
| The Chief Budget Officer (P-5) would manage the Budget Unit and formulate the Mission's budget proposal, monitor budget performance on a regular basis, make requests for redeployment and realignment of funds as necessary and prepare performance reports. | Старший сотрудник по бюджетным вопросам (С5) будет руководить деятельностью Бюджетной группы, разрабатывать бюджетные предложения Миссии, регулярно контролировать исполнение бюджета, по мере необходимости, составлять запросы по перераспределению и переадресации средств и подготавливать доклады об исполнении бюджета. |
| The Instituto Nacional de Desminagem will continue to coordinate Mozambique's national demining programme, assure and control quality, and manage information. | Национальный институт по разминированию будет продолжать координировать мозамбикскую национальную программу разминирования, обеспечивать и контролировать качество, а также вести информационное хозяйство. |
| I do know it must be hard for you to manage without Rhoda, Mr Mullucks. | Я знаю, вам трудно справляться без Роды, мистер Маллакс. |
| How will you manage without Mr Wallace? | Как вы будете справляться без мистера Уоллеса? |
| For the former, the provision of adequate information about the rights of migrants and practical advice on how to manage risks in the migratory process are integral obligations. | Первые в полной мере обязаны предоставлять надлежащую информацию о правах мигрантов и практические советы о том, как справляться с рисками в ходе процесса миграции. |
| Thus, similar natural disasters hitting countries with similar geographical conditions often result in very different losses in welfare, for countries with different income levels have different abilities to manage the impact. | Так, аналогичные стихийные бедствия, поражающие страны, находящиеся в одинаковых географических условиях, часто наносят весьма различный ущерб благосостоянию, ибо страны с разным уровнем доходов имеют разные возможности справляться с воздействием стихий. |
| You'll have to manage on your own. | Придётся тебе справляться самому. |
| The ability of countries to identify specific needs for technical support and to plan, manage and evaluate its quality and impact, is essential for effective implementation of national HIV responses. | Способность стран выявлять конкретные потребности в технической поддержке и планировать, осуществлять руководство и проводить оценку ее качества и воздействия является жизненно важным условием для эффективного осуществления мер борьбы с ВИЧ на национальном уровне. |
| With regard to partnership, the State could call on private enterprise to finance or co-finance, manage or co-manage, public projects and services. | Что касается партнерства, то государство могло бы призвать частные предприятия финансировать или участвовать в финансировании, осуществлять или участвовать в осуществлении государственных проектов и услуг. |
| Concerns are also being expressed about the current institutional capacity of the civil service and related branches of the new Government to manage large operations in practically all of the sectors that would require spending huge sums of money. | Озабоченность также выражается по поводу институциональной способности гражданской службы и смежных ветвей нового правительства осуществлять руководство крупными операциями практически во всех секторах, которые требуют освоения огромных денежных ресурсов. |
| Viewed in this manner, capacity-building is no more or less than the development of the ability to decide and to implement - in a word, to govern, or to use more modern terminology, to manage. | В этом смысле наращивание потенциала есть не что иное, как развитие способности решать и осуществлять, одним словом, руководить или, употребляя более современную терминологию, управлять. |
| There is only so much that the Secretary-General and his senior managers can effectively deliver and manage, especially when they are asked to do so within limited resources. | Генеральный секретарь и его старшие должностные лица могут эффективно заниматься и осуществлять руководство лишь ограниченным объемом дел, особенно когда их просят делать это в рамках столь ограниченных ресурсов. |
| By enhancing the capacity of individuals and families to manage and overcome situations that affect their well-being, social protection programmes directly contribute to their empowerment. | Посредством укрепления потенциала отдельных лиц и семей решать и преодолевать проблемы, которые сказываются на их благосостоянии, программы социальной защиты непосредственно содействуют расширению их прав и возможностей. |
| How to manage competition issues with foreign investors | Как решать вопросы конкуренции с иностранными инвесторами? |
| While poverty affects households as a whole, because of the gender division of labour and responsibilities for household welfare, women bear a disproportionate burden, attempting to manage household consumption and production under conditions of increasing scarcity. | Хотя нищета влияет на все домохозяйства в целом, в силу разделения между мужчинами и женщинами труда и обязанностей по устройству домашнего быта женщины несут непропорционально тяжкое бремя, стремясь решать вопросы семейного потребления и дохода в условиях обостряющейся нехватки средств. |
| In many conflict countries, the dearth of technical administrative capacity affects the society's ability to address its problems effectively or to manage its resources in a way that permits lasting stability. | Во многих переживающих конфликты странах недостаток административно-технического потенциала отражается на способности общества эффективно решать проблемы или управлять своими ресурсами таким образом, который обеспечивал бы прочную стабильность. |
| Once the Standing Police Capacity moves to the United Nations Logistic Base, the logistics base will provide day-to-day administrative support and will manage routine, non-substantive tasks associated with Standing Police Capacity recruitment and contracting. | Когда постоянный полицейский компонент будет переведен на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, она будет обеспечивать его текущую административную поддержку и решать каждодневные неосновные задачи, связанные с набором его сотрудников и заключением с ними контрактов. |
| I know you can manage very well by yourself. | Я знаю, что ты можешь вести себя очень хорошо. |
| International organizations want to manage the system of statistical standards (identify gaps and overlaps, measure compliance, etc.) | международные организации хотели бы вести систему статистических стандартов (выявить пробелы и области дублирования, определить степень соответствия стандартам и т.д.). |
| Capacity-building has proven to be a critical factor for enabling Governments and civil society to manage their own affairs and effectively absorb international cooperation in post-crisis situations. | Процесс создания потенциала оказался крайне важным фактором, предоставляющим правительствам и гражданскому обществу возможность самостоятельно вести свои дела и эффективно осваивать средства, поступающие по линии международного сотрудничества в посткризисных ситуациях. |
| Women's inability to possess and manage property may result in their impoverishment, particularly in cultures which have a propensity to humiliate or shun HIV/AIDS infected women and girls. | Невозможность для женщин быть собственницами и распоряжаться недвижимостью может вести к их обнищанию, особенно в условиях культуры, которая склонна унижать инфицированных ВИЧ/СПИДом женщин и девушек или сторониться их. |
| In addition, providing trained health assistance to manage the complications of abortion and offering post-abortion counselling, education and family planning in order to prevent repeated abortions are also required. | Кроме того, необходимо также оказывать квалифицированную медицинскую помощь при осложнениях в результате абортов и консультативную помощь после абортов, вести просветительную работу и пропагандировать методы планирования численности семьи. |
| Approaches, such as Integrated Flood Management, which are robust and adaptive should be adopted to manage floods. | Для борьбы с наводнениями необходимо использовать такие подходы, как Комплексное регулирование наводнений, имеющее активный и адаптивный характер. |
| Schools receive extensive support from district education offices to further promote the use of proactive strategies to manage behaviour in public schools. | Школы получают широкую поддержку со стороны окружных работников сферы образования, с тем чтобы шире использовать упреждающие стратегии управления поведением в публичных школах. |
| The need to sustain forests and to manage them for future generations is based on an appreciation of the growing demands on their services. | Необходимость сохранять и рационально использовать леса в интересах будущих поколений основывается на признании того растущего спроса, который существует в отношении них. |
| The term "control" denotes power or authority to manage, direct, regulate, administer or oversee. | ЗЗ) Термин "управление" обозначает возможность использовать или контролировать определенные средства. |
| IMF has outsourced its travel agency requirements to an agency through a tender process as it does not wish to employ staff directly on its payroll to manage these processes. | МВФ передал эти функции транспортного агентства на сторону турагентству, отобранному на конкурсной основе, поскольку он не планирует использовать своих сотрудников, находящихся в его штате, для выполнения этих функций. |
| Disillusionment on the part of many governments, and at the highest levels, with the capacity of States to manage their asylum responsibilities has resulted in curtailment of protection opportunities and in asylum being offered on ever more unfavourable terms. | Разочарование многих правительств - в том числе на самом высоком уровне - по поводу способности государств выполнять свои обязанности по предоставлению убежища привело к сужению возможностей в деле обеспечения защиты, а также к тому, что убежище стало предоставляться на все более неблагоприятных условиях. |
| A key challenge is therefore to establish a balance allowing States to meet their humanitarian obligations to refugees and others eligible for protection while concurrently addressing the need to manage borders effectively. | Поэтому одна из проблем заключается в достижении баланса, позволяющего государствам соблюдать свои гуманитарные обязательства в отношении беженцев и других лиц, подлежащих защите, и в то же время эффективно выполнять задачу по управлению границами. |
| In Afghanistan, UNDP staff members are recruited to manage funds rather than provide policy advice because of the reporting and administrative requirements required to run large programmes. | В Афганистане сотрудников ПРООН нанимают скорее не для консультирования по вопросам политики, а для управления фондами, в связи с тем, что для осуществления крупных программ необходимо выполнять требования, связанные с отчетностью и административными функциями. |
| They increasingly focus on supporting work-family balance in order to help families to manage their functions and foster child development. | Все чаще их задачей становится содействие поддержанию баланса между трудовой деятельностью и выполнением семейных обязанностей с целью помочь семьям выполнять свои функции и заниматься воспитанием детей. |
| Concerns by managers therefore revolved around the need for them to be provided with the necessary tools and support to manage and carry out their responsibilities without fear of litigation or being automatically subjected to appraisal rebuttal processes. | Поэтому руководители в первую очередь отмечали необходимость предоставления им надлежащих инструментов и оказания им поддержки, с тем чтобы они могли выполнять свои управленческие функции и обязанности, не опасаясь оказаться стороной в разбирательстве или автоматически быть втянутыми в процесс обжалования их решений. |
| Well, I shall just have to manage without you, "Monsieur" Poirot. | Тогда я буду обходиться без Вас, мсье Пуаро. |
| It was because it felt disloyal... to manage anything properly without him, do you see? | Потому что казалось нечестным... обходиться без него, понимаете? |
| However did you manage, sir, when he went off to England? | Однако, как Вам удавалось обходиться, сэр, когда он уехал в Англию? |
| Accordingly, an organization would be required to manage a minimum of US$ 250 million over a biennium to justify the set-up of an internal oversight unit that would cost approximately US$ 2.13 million for three professionals and adequate support staff. | Таким образом, если организация распоряжается как минимум 250 млн. долл. США на протяжении двухгодичного периода, то это оправдывает создание внутреннего надзорного подразделения, которое будет обходиться примерно в 2,13 млн. долл. США при наличии трех сотрудников категории специалистов и соответствующего вспомогательного персонала. |
| The Democratic People's Republic of Korea could manage perfectly well without having relations with Japan, but the latter had a legal and moral obligation, which it could not evade and of which it must be aware, to make amends for its past. | Корейская Народно-Демократическая Республика может и далее обходиться без отношений с Японией, однако урегулирование вопросов прошлого - это ее правовое и моральное обязательство, а также исторический долг, от выполнения которых нельзя уклоняться, и Япония должна это осознавать. |
| They are ready to invest time and money into the search of right people that able to organize and manage business processes effectively. | И которые готовы инвестировать время и средства в подбор правильных людей, способных эффективно организовать и администрировать бизнес-процессы. |
| Site is connected to Xpulse content management system that allows to manage all content on website, including menu and delivery system. | К сайту подключена система управления содержанием Xpulse, которая позволяет администрировать все содержание страниц, меню и систему доставки. |
| The programme also continued to manage the daily operations of the CDM registry by opening accounts and executing transactions. | Программа также продолжала администрировать текущие операции реестра МЧР путем открытия счетов и осуществления операций. |
| Rent conference halls, conference equipment and manage your event. | арендовать конференц-залы, оргтехнику и администрировать Ваше мероприятие. |
| If countries wish to involve TNCs in infrastructure activities that are complex to regulate and manage, as with water, it may furthermore be appropriate to start with "low-level contracts". | Кроме того, если страны желают привлечь ТНК к деятельности в инфраструктурной сфере, которую сложно регулировать и администрировать, как, например, водоснабжение, целесообразно начинать работу с "контрактов низкого уровня". |
| Too few of us Ents left to manage them. | Слишком мало энтов, чтобы усмирять их. Черные Врата Мордора. |
| Rome holds Judea loose in its hand only as long as the Sanhedrin is able to manage its people. | Рим держит Иудею в несжатом кулаке лишь до тех пор, пока Синедрион способен усмирять свой народ. |
| The world has changed, the correlation of forces has changed, and so have the hopes and expectations of countries with regard to the United Nations and its capacity to manage, prevent and settle conflicts. | Мир изменился, соотношение сил изменилось и также изменились чаяния и надежды стран в отношении Организации Объединенных Наций и ее способности усмирять, предотвращать и урегулировать конфликты. |
| You see, you can execute in every possible way., But you still need to manage it. | Понимаешь, выполнить можно любого, а вот не попасться надо еще суметь. |
| A Russian traveller, who found himself in Uyuni, should have a feeling of pride: to get to such a place - one should manage it! | Русский путешественник, оказавшийся в Уюни, должен испытывать чувство гордости: добраться до такого захолустья - это ведь надо суметь! |
| But I need to know what else there is so I can manage it. | Но я должна знать, чего ждать, чтобы суметь все уладить. |
| In order to manage the economic crisis successfully, any president must not only shift economic policy, but also amass enough political power to be able to thwart the intervention of the Revolutionary Guards and other organizations in economic policy-making. | Для того, чтобы успешно преодолеть кризис, любой президент должен не только изменить эономическую политику, но и накопить достаточно политической мощи для того, чтобы суметь пресечь вмешательство со стороны революционной гвардии и других организаций в процесс проведения экономической политики. |
| The international community must manage the global economic recovery, environmental sustainability and climate change, preserve the progress that has been made, and revamp global institutional frameworks and the reform agenda at the same time. | Международному сообществу надлежит суметь обеспечить оздоровление глобальной экономики, устойчивость состояния окружающей среды и справиться с последствиями изменения климата, сохранить достигнутый прогресс и одновременно модернизировать глобальные институциональные структуры и программу реформ. |