The institutional capacity to manage these instruments adequately is an important factor in their performance. | Наличие учрежденческого потенциала для надлежащего управления этими инструментами является одним из важных определяющих факторов их функционирования. |
Additionally, 6 Administrative Officers/Assistants are required to manage the finance and procurement activities of each of the 5 detention centres and Lipljan prison. | Кроме того, требуется шесть сотрудников/помощников по административным вопросам для управления деятельностью в финансовой сфере и в области закупок в каждом из пяти центров содержания под стражей и в тюрьме в Липляне. |
Transboundary issues, including the management of shared water and other natural resources, health pandemics and environmental concerns, have become increasingly prominent as countries work to manage and maintain shared resources at the subregional and regional levels. | Трансграничные вопросы, включая управление общими водными и другими природными ресурсами, пандемию заболеваний и экологические вопросы, приобретают все более важное значение по мере принятия странами мер в целях управления общими ресурсами на субрегиональном и региональном уровнях и их сохранения. |
The fiscal measures adopted vary widely, given the different capacities each country has to manage and execute them, and depending on the availability of resources. | Принятые бюджетно-налоговые меры носили самый различный характер в зависимости от потенциала каждой страны в плане управления, осуществления таких мер и наличия ресурсов. |
Do you need convenient and safe tool to manage your own or family budget? | Вам необходимо удобное и надежное средство для управления собственным или семейным бюджетом? Вы хотите идти в ногу со временем и открывать для себя все новые и новые возможности? |
Consideration needs to be given to whether we need to manage its economic and social benefits to achieve globalization with a human face. | Необходимо подумать над тем, нужно ли нам управлять ее экономическими и социальными благами для достижения глобализации с человеческим лицом. |
The good news is that there are ways to manage it. | Хорошие новости - это что есть способ управлять этим. |
Following extensive consultations, the Secretariat and the Commission have confirmed that the African Union should further develop all areas of support to enable it to effectively plan, manage, deploy and liquidate peacekeeping operations. | По итогам широких консультаций Секретариат и Комиссия подтвердили, что Африканский союз должен и впредь определять все области поддержки, с тем чтобы иметь возможность эффективно планировать, управлять, развертывать и свертывать миротворческие операции. |
The Procurement Division explained that the new Contracts Administration Tracking System will allow procurement officers to input and manage their own contracts. | Отдел закупок разъяснил, что новая система управления контрактами и их отслеживания позволит сотрудникам по закупкам вводить информацию и управлять своими контрактами. |
Nation branding is a field of theory and practice which aims to measure, build and manage the reputation of countries (closely related to place branding). | Национальный брендинг - область знаний и практической деятельности, цель которой - измерять, выстраивать и управлять репутацией стран. |
But to manage it, he knew that he was going to have to deal with President Assad of Syria. | Но чтоб справиться с этим, он понимал, что ему придётся столкнуться с президентом Сирии Асадом. |
We really need to get you a boyfriend so he can manage these moments. | Мы должны найти парня, чтобы он помог справиться с этим. |
To manage his Tourette's for the court case, you replace rude words with... nicer ones! | Чтобы справиться с его синдромом Туретта в суде, заменяем грубое слово... чем-нибудь повежливей! |
I'll never manage it. | Я не смогу с этим справиться. |
I can never manage it. | Никак не могу справиться с ним. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda will continue to review and refine mechanisms introduced to control and manage defence costs. | Международный уголовный трибунал по Руанде продолжит анализировать и совершенствовать механизмы, используемые для контролирования и регулирования расходов на защиту. |
Our Organization has also formed partnerships with regional organizations to prevent and manage crisis situations. | Наша Организация также наладила отношения партнерства с региональными организациями с целью предотвращения и регулирования кризисных ситуаций. |
Formal and informal modes of cooperation are designed to manage the process of State consent for the conduct of foreign law enforcement investigations that affect a State's sovereignty. | Официальные и неофициальные каналы сотрудничества предназначены для регулирования процесса получения согласия государства на проведение иностранными правоохранительными органами расследований, затрагивающих суверенитет государства. |
At the same time, this gives them flexibility to reduce applied tariffs on food as required to manage food supply and price situation in their countries. | В то же время при этом они получают свободу маневра для снижения применимых тарифов на продовольственные товары с учетом потребностей регулирования продовольственного снабжения и ценовой ситуации в этих странах. |
Identify other articles containing more than 0.005% PCBs (e.g. cable sheaths, cured caulk and painted objects) and manage them in accordance with paragraph 3 of Article 3. | Ь) выявление других изделий, содержащих более 0,005% ПХД (таких, как защитные оболочки кабеля, отвержденные уплотняющие составы и окрашенные изделия) и обеспечения их регулирования в соответствии с пунктом 3 Статьи 3. |
Experience has shown that most violent conflicts have escalated due to the lack of appropriate institutions to manage diversity. | Опыт показал, что эскалация самых насильственных конфликтов произошла в результате отсутствия соответствующих учреждений по управлению многообразием. |
At that meeting, a course of action to conserve and manage tuna through cooperation among the five RFMOs was adopted. | На этом совещании был принят курс действий по сохранению запасов тунца и управлению ими на основе сотрудничества между этими пятью РРХО. |
They will function as a single political territory under a special system that will promote, among other benefits, the protection and preservation of aquatic ecosystems and manage the commercial and industrial exploitation of the area's resources. | Они будут функционировать в качестве единой политической территории в рамках специальной системы, которая будет способствовать, среди прочего, защите и охране водных экосистем и управлению коммерческой и промышленной эксплуатацией ресурсов этого района. |
Mediation and good offices must be strengthened, so that conflict does not break out because of a poverty of diplomacy or a lack of capacity to prevent, manage and resolve disputes. | Необходимо укреплять посредничество и оказание добрых услуг, с тем чтобы впредь не возникало конфликтов, вызванных слабостью дипломатии или отсутствием потенциала по предотвращению, управлению и урегулированию споров. Председатель: Сейчас я предоставляю слово Постоянному представителю Хорватии Его Превосходительству гну Невену Юрице. |
Bank will intensify the activity to forfend and manage the risks through improving the internal procedures, as well as will amplify the control mechanisms. | Банк усилит деятельность по предотвращению рисков и их управлению посредством оптимизации всех внутренних процессов и процедур, развития механизмов контроля и иммунизации банковского портфеля. |
However did you manage it? | Как же тебе это удалось? |
Even if Maldives were able to manage economic growth the increase in debt burden would have a crushing effect on the fragile economy. | Даже если бы Мальдивским Островам удалось обеспечить экономический рост, увеличение бремени задолженности парализовало бы хрупкую экономику. |
It had been asked whether Benin was able to conclude cooperation agreements to manage migratory flows. | Был задан вопрос, удалось ли Бенину заключить соглашения о сотрудничестве в целях упорядочения миграционных потоков. |
Instead, it had reinforced the legitimacy of a global economic regime that had failed to predict, prevent or manage any major international financial crisis. | В нем, напротив, лишь закреплена правомерность действующего глобального экономического порядка, в рамках которого не удалось предвосхитить, предупредить и урегулировать крупнейшие международные финансовые кризисы. |
Security sector governance at the national level remains hampered by lack of clarity about roles and responsibilities and an ill-defined security sector architecture that has failed to undergo significant reform or manage the security crises effectively. | Осуществлению управления сектором безопасности на национальном уровне по-прежнему препятствует отсутствие ясности в определении ролей и обязанностей и четкости архитектуры самого сектора, который не удалось сколько-нибудь существенно реформировать и который не справляется с задачей эффективного урегулирования кризисных ситуаций в плане безопасности. |
However, the capacity to manage instability of the revenue received from such exports depends on the economic policies pursued. | Однако способность регулировать нестабильность поступления доходов от таких статей экспорта зависит от проводимой экономической политики. |
The police were aware of the need for an evolving organizational culture that would make it easier to manage its contacts with foreigners. | Полиция сознает, что ей необходимо изменить свою организационную структуру, чтобы лучше регулировать свои контакты с иностранцами. |
Several representatives pointed out that listing would help developing countries to manage the trade in and use of chrysotile asbestos. | Несколько представителей указали на то, что включение вещества поможет развивающимся странам рационально регулировать торговлю хризотиловым асбестом и его использование. |
Based on this analysis, the Centre will also produce reports and policy documents to improve the ability of the Mission to adapt to and manage current and emerging problems, threats or obstacles in its implementation of the mandate. | На основе этого анализа Центр также будет готовить доклады и директивные документы для повышения способности Миссии адаптироваться к существующим и возникающим проблемам, угрозам и препятствиям на пути реализации мандата и регулировать деятельность по их преодолению. |
Mr. Ruggie said that his mandate addressed closing the gaps between the impact of economic forces and actors, on the one hand, and the capacity of societies to manage their adverse consequences, on the other. | Г-н Рагги говорит, что в рамках его мандата будут рассмотрены способы устранения пробелов между результатами взаимодействия экономических факторов и субъектов, с одной стороны, и способностью общества регулировать эти негативные последствия, с другой. |
Using this tool, a Dispatcher Center may efficiently manage motor vehicles of your Company. | Благодаря этому оператор Диспетчерского Центра имеет возможность эффективно руководить транспортными средствами вашей компании. |
On the regional fronts, coordinating agencies have been designated and mandated to coordinate and manage regional activities in their respective areas. | На региональном уровне были назначены координирующие учреждения, которым поручено координировать деятельность и руководить ею в своих соответствующих регионах. |
It's my job to manage the process with you. | Это моя работа руководить этим процессом с тобой. |
The Chief would also manage the establishment and maintenance of the web-based engineering design library and liaise with and visit field missions to support the design of major engineering projects. | Начальник будет также руководить созданием и обслуживанием сетевой библиотеки строительных проектов, поддерживать связи с полевыми миссиями по вопросам конструкторского обеспечения крупных строительных проектов и посещать эти миссии. |
A skilled specialist will become an independentconsultant on all questions related to usage of your car(s), and he can manage the process from within your office, or from our office, depending on your wishes or amount of cars in the corporate fleet. | Квалифицированный специалист становится внештатным помощником по всем вопросам, связанным с эксплуатацией Вашего автомобиля(ей), и может по Вашему желанию и в зависимости от количества автомобилей размещаться как в Вашем офисе, так и руководить процессом из нашего офиса. |
Under the proposed rules, UN-Women will manage all the resources entrusted to it through strategic and results-based budgeting, effective controlling and monitoring and transparent reporting. | В соответствии с предлагаемыми правилами Структура «ООН-женщины» будет распоряжаться всеми предоставленными ей ресурсами на основе стратегического и ориентированного на результаты бюджета, эффективного управления и контроля и транспарентной отчетности. |
In addition, the independent body should manage its own budget and have enough human and financial resources to properly function with independence. | Кроме того, независимый орган должен сам распоряжаться своим бюджетом и обладать достаточными людскими и финансовыми ресурсами для надлежащего и независимого функционирования. |
The main scope is the defence of citizenship and human rights: only instructed and littered men and women can manage and look after their rights. | Основная задача заключается в защите гражданских прав и прав человека: только информированные и образованные мужчины и женщины могут распоряжаться своими правами и отстаивать их. |
At present, the Organization recruits highly qualified individuals for management functions - yet its procedures do not allow them to manage a budget, procure what they need for everyday activities or authorize travel for their staff. | В настоящее время Организация нанимает высококвалифицированных сотрудников для выполнения руководящих функций, а между тем ее процедуры не позволяют этим сотрудникам распоряжаться бюджетными средствами, закупать предметы, необходимые им для повседневной деятельности, или утверждать поездки подчиненных. |
With access to a pool of funds that it could manage itself, UNV began to shift from being a largely reactive organization to one with an additional proactive role, underpinned by the preparation of the PAN. | Получив доступ к источнику средств, которыми они могли самостоятельно распоряжаться, ДООН как организация начали переход от преимущественно пассивного реагирования к активным действиям в связи с подготовкой записки по программе. |
We don't do the smoke-filled rooms anymore, Diane, but we do manage the primary ballot. | Мы больше не ведем закулисных переговоров, Диана, Но мы должны контролировать избирательный бюллетень. |
In the coming months, MONUC will work with other partners to assist the Transitional Government to increase its capacity to effectively control its borders, regulate and manage its natural resources and strengthen customs and revenue administration. | В предстоящие месяцы МООНДРК будет сотрудничать с другими партнерами в целях оказания переходному правительству помощи в расширении его возможностей эффективно контролировать свои границы; регулировать и рационально использовать свои природные ресурсы; и укреплять таможенно-финансовые органы. |
The Inspectors adhere to the views of the Medical Directors Working Group which has expressed growing concern regarding the current capacity of the United Nations system to protect, manage, and monitor the health of its staff. | Инспекторы поддерживают мнения Рабочей группы директоров медицинских подразделений, которая заявила о своей растущей обеспокоенности по поводу нынешней способности системы Организации Объединенных Наций предохранять, беречь и контролировать здоровье своих сотрудников. |
(c) Encourage the consolidation of an effective national civilian structure to control key mining activities and to manage in an equitable manner the extraction and trade of natural resources in eastern DRC; | с) содействовать упрочению эффективной национальной гражданской структуры, призванной контролировать ключевые горнодобывающие предприятия и на справедливой основе управлять добычей природных ресурсов и торговлей ими в восточной части ДРК; |
Manage the progression of students beyond primary education in a controlled manner; | контролировать число учащихся за пределами начального образования; |
I do know it must be hard for you to manage without Rhoda, Mr Mullucks. | Я знаю, вам трудно справляться без Роды, мистер Маллакс. |
And I learned the hard way how to recognize them and manage them. | И я прошел долгий путь, прежде научился, как распознавать такие вещи и справляться с ними. |
I had to manage alone all the time, and certainly I am an awfully selfish person. | Я должен был со всем справляться один, и, конечно, я - эгоист. |
The International Task Force on Commodity Risk Management in Developing Countries provides support to producers, developing country organizations and Governments to manage the impact of volatility on commodity production and earnings. | Международная целевая группа по регулированию рисков, связанных с движением цен на сырьевые товары в развивающихся странах, оказывает содействие производителям, организациям из развивающихся стран и правительствам, с тем чтобы они могли справляться с колебаниями объемов производства сырьевых товаров и поступлений от их реализации. |
But the lesson from the current crisis is that we will have to develop styles of global economic governance to manage, regulate, and mitigate the creative, but often disruptive forces unleashed by the global market. | Уроки текущего кризиса заключаются в том, что мы должны будем найти и развить стили глобального экономического управления таким образом, чтобы справляться, регулировать, и смягчать подрывной и трудно предсказуемый, хотя и творческий характер сил глобального рынка. |
While results-based budgeting removes the requirement to manage within specific budget lines managers are accountable for their overall allotments which serve as an upper limit for the aggregate costs of outputs. | Хотя составление бюджетов, ориентированных на конечные результаты, снимает требование осуществлять руководство в рамках жестких бюджетных статей, руководители отвечают за общий объем выделенных им средств, которые являются верхним пределом для их совокупных расходов по мероприятиям. |
Specially developed software was used to manage the census activities in Belarus and Russian Federation, thus providing automatic control and monitoring of: | Для управления переписными мероприятиями страны (Беларусь и Россия) применяли специально разработанное программное обеспечение, позволяющее осуществлять в автоматическом режиме контроль и мониторинг по территории стран: |
With the support of the Member States in the initiatives outlined above and provision of the necessary resources, the Organization can go forward with greatly improved capacity to implement and manage peace-keeping operations, fully prepared to meet the challenges ahead. | При поддержке государствами-членами инициатив, выдвинутых выше, и при условии предоставления необходимых ресурсов Организация сможет продолжать осуществлять свою деятельность, располагая значительно более широкими возможностями в плане осуществления операций по поддержанию мира и управления ими и будучи полностью готовой к решению предстоящих задач. |
In Ethiopia, UNICEF taught government staff to train providers of mine risk educational services and trained national staff to better plan, manage, monitor and evaluate their projects. | В Эфиопии ЮНИСЕФ учил правительственных чиновников тому, как готовить специалистов по информированию о минной опасности, а национальных специалистов тому, как лучше планировать и оценивать проекты, управлять ими и осуществлять контроль за ними. |
The Information Support Management Section will manage the delivery of information operations support services to AMISOM. | Стремясь занять прочные позиции в информационной среде Сомали, секция информационного обеспечения будет осуществлять управление информационным обслуживанием АМИСОМ. |
By enhancing the capacity of individuals and families to manage and overcome situations that affect their well-being, social protection programmes directly contribute to their empowerment. | Посредством укрепления потенциала отдельных лиц и семей решать и преодолевать проблемы, которые сказываются на их благосостоянии, программы социальной защиты непосредственно содействуют расширению их прав и возможностей. |
How to manage competition issues with foreign investors | Как решать вопросы конкуренции с иностранными инвесторами? |
As the Secretariat amends and reviews its currency and inflation parameters, it should also address the supporting technology of the United Nations in order to measure, and subsequently manage, relevant risk exposures. | В связи с изменением и пересмотром Секретариатом применяемых им валютных и инфляционных параметров ему следует также решать задачу обеспеченности Организации Объединенных Наций вспомогательной технической базой для оценки и последующего регулирования соответствующих рисков. |
The challenges for the region were to maintain a balance between growth and inflation, manage short-term capital inflows, reduce rising socio-economic inequalities, deal with jobless growth, and increase social safety nets. | Перед регионом стояла задача сохранить равновесие между ростом и инфляцией, регулировать притоки краткосрочного капитала, снижать обострившееся социально-экономическое неравенство, решать проблемы, вызванные ростом в условиях безработицы, и укреплять сети социальной защиты. |
How can the incompetent, who cannot even manage themselves and conduct their own affairs, govern humanity and arrange its affairs? | Разве могут подобные некомпетентные лица, которые не в состоянии контролировать самих себя и вести собственные дела, править человечеством и решать его проблемы? |
The young generation doesn't know how to manage. | Молодое поколение не знает, как себя вести. |
ETIs exercised administrative functions more or less on an equal footing with the municipalities or town councils, thus permitting indigenous groups to manage their own affairs with full respect for their culture and ethnic identity. | ТОКН выполняют функции управления практически наравне с муниципалитетами или городскими советами, что позволяет группам коренного населения вести собственные дела при полном уважении их культуры и этнической самобытности. |
So I must manage my drugs, get rid of my friends, and try to behave, or I might be sent away. | Поэтому я должен принимать лекарства, избавиться от своих друзей, и попытаться вести себя хорошо, или меня отошлют. |
I usually negotiate with manage department | Если хотите, я сама буду вести переговоры с полицией. |
The Constitution of Nicaragua has also clearly recognized indigenous forms of social organization as well as the right of indigenous peoples to manage their local affairs, maintain their communal forms of ownership, and their right to the use and enjoyment of their lands. | Конституция Никарагуа также четко признает традиционные формы организации общества, а также право коренных народов самостоятельно вести свои дела на местном уровне, поддерживать свои общинные формы собственности и пользоваться своей землейЗЗ. |
The requested new staff resources would also enable the Tribunal effectively to develop and manage the archives of the increasing judicial instruments and court documents. | Испрашиваемые новые кадровые ресурсы также позволят Трибуналу эффективно создавать и использовать архивы правовой и судебной документации, объем которой увеличивается. |
At the same time, States requiring international assistance must seek and manage aid in accordance with human rights norms and standards. | Вместе с тем государства, нуждающиеся в поддержке со стороны международного сообщества, должны запрашивать помощь и использовать ее в соответствии со стандартами и нормами прав человека. |
Leave the file untagged, do not color manage | Оставить файл неразмеченным, не использовать управление цветом |
Strategic objective 3: Establish a modern technology infrastructure for all stages of education, and use it in the education process, while allowing schools to use it to manage and carry out their activities. | Стратегическая задача З: создание современной технологической инфраструктуры для всех ступеней образования и использование ее в образовательном процессе с предоставлением школам возможности использовать ее для организации и осуществления своей работы. |
Specific software is cited that allows users to create an interactive water-map of a rural village in India, permitting villagers to train for and manage better their water resources, and better equip themselves to cope with drought. | Можно упомянуть о конкретном программном обеспечении, на базе которого пользователи создали интерактивную карту водных ресурсов одной из индийских деревень, что дает возможность ее жителям обучаться в вопросах водопользования, рационально использовать свои водные ресурсы и более эффективно бороться с засухой. |
If he is not to line manage them, his advice should be sought. | Если его служебные обязанности не предусматривают руководство медперсоналом, то следует выполнять его рекомендации. |
The Division for Oversight Services solely performs, manages, or authorizes others to perform or manage independent oversight services. | Отдел служб надзора самостоятельно выполняет, управляет или уполномочивает других выполнять независимые надзорные функции или управлять ими. |
However, the UNDP offices were very stretched and had indicated that while they could provide some representation they could not manage the UNFPA programmes on a day-to-day basis. | Однако отделения ПРООН весьма загружены; они сообщили о том, что, хотя они и могут выполнять некоторые представительские функции, они не в состоянии осуществлять повседневное управление программами ЮНФПА. |
In essence, it is the nurturing of the abilities needed by a society to take control of its destiny and direct and manage the development process, to make and carry out informed choices. | По сути дела, это развитие способностей, необходимых обществу для того, чтобы самостоятельно определять свою судьбу и направлять и регулировать процесс развития, а также принимать и выполнять осознанные решения. |
In 2004, administrative improvements were introduced to manage an increasing workload with existing administrative and technical resources, while audit observations were implemented in a timely manner. | В 2004 году были усовершенствованы административные механизмы, с тем чтобы иметь возможность выполнять возросший объем работы при существующем уровне административных и технических ресурсов, а замечания ревизоров выполнялись своевременно. |
As for your sister. try to learn to manage without her. | Что до твоей сестры - учись обходиться без ее помощи. |
You'll have to manage without pocket handkerchiefs... and a good many other things, Bilbo Baggins... before we reach our journey's end. | Вам придется обходиться без платков... и многого другого, Бильбо Бэггинс... пока это путешествие не закончится. |
One third of homeless individuals primarily have a housing problem and will be able to manage on their own as soon as they have their own home. | Одна треть из числа бездомных прежде всего испытывает проблемы именно с жильем и сможет обходиться без посторонней помощи после получения собственного жилья. |
It was because it felt disloyal... to manage anything properly without him, do you see? | Потому что казалось нечестным... обходиться без него, понимаете? |
How will you manage? | Как ты будешь обходиться, когда состаришься? |
They are ready to invest time and money into the search of right people that able to organize and manage business processes effectively. | И которые готовы инвестировать время и средства в подбор правильных людей, способных эффективно организовать и администрировать бизнес-процессы. |
Site is connected to Xpulse content management system that allows to manage all content on website, including menu and delivery system. | К сайту подключена система управления содержанием Xpulse, которая позволяет администрировать все содержание страниц, меню и систему доставки. |
The programme also continued to manage the daily operations of the CDM registry by opening accounts and executing transactions. | Программа также продолжала администрировать текущие операции реестра МЧР путем открытия счетов и осуществления операций. |
Rent conference halls, conference equipment and manage your event. | арендовать конференц-залы, оргтехнику и администрировать Ваше мероприятие. |
If countries wish to involve TNCs in infrastructure activities that are complex to regulate and manage, as with water, it may furthermore be appropriate to start with "low-level contracts". | Кроме того, если страны желают привлечь ТНК к деятельности в инфраструктурной сфере, которую сложно регулировать и администрировать, как, например, водоснабжение, целесообразно начинать работу с "контрактов низкого уровня". |
Too few of us Ents left to manage them. | Слишком мало энтов, чтобы усмирять их. Черные Врата Мордора. |
Rome holds Judea loose in its hand only as long as the Sanhedrin is able to manage its people. | Рим держит Иудею в несжатом кулаке лишь до тех пор, пока Синедрион способен усмирять свой народ. |
The world has changed, the correlation of forces has changed, and so have the hopes and expectations of countries with regard to the United Nations and its capacity to manage, prevent and settle conflicts. | Мир изменился, соотношение сил изменилось и также изменились чаяния и надежды стран в отношении Организации Объединенных Наций и ее способности усмирять, предотвращать и урегулировать конфликты. |
You see, you can execute in every possible way., But you still need to manage it. | Понимаешь, выполнить можно любого, а вот не попасться надо еще суметь. |
A Russian traveller, who found himself in Uyuni, should have a feeling of pride: to get to such a place - one should manage it! | Русский путешественник, оказавшийся в Уюни, должен испытывать чувство гордости: добраться до такого захолустья - это ведь надо суметь! |
But I need to know what else there is so I can manage it. | Но я должна знать, чего ждать, чтобы суметь все уладить. |
In order to manage the economic crisis successfully, any president must not only shift economic policy, but also amass enough political power to be able to thwart the intervention of the Revolutionary Guards and other organizations in economic policy-making. | Для того, чтобы успешно преодолеть кризис, любой президент должен не только изменить эономическую политику, но и накопить достаточно политической мощи для того, чтобы суметь пресечь вмешательство со стороны революционной гвардии и других организаций в процесс проведения экономической политики. |
The international community must manage the global economic recovery, environmental sustainability and climate change, preserve the progress that has been made, and revamp global institutional frameworks and the reform agenda at the same time. | Международному сообществу надлежит суметь обеспечить оздоровление глобальной экономики, устойчивость состояния окружающей среды и справиться с последствиями изменения климата, сохранить достигнутый прогресс и одновременно модернизировать глобальные институциональные структуры и программу реформ. |