Capacity to manage industrial chemicals increased. | Усилен потенциал для управления промышленными химическими веществами. |
UNMIL has set up systems to monitor and manage the electoral support resources provided. | МООНЛ создала системы контроля за ресурсами, предоставляемыми для поддержки проведения выборов, и управления такими ресурсами. |
Just like the new 'Role' concept that is new Windows Server 2008, you are offered a new CLI tool to manage those Roles. | Кроме новой концепции ролей, есть новый инструмент в операционной системе Windows Server 2008, который имеет новое средство CLI для управления этими ролями. |
The Chief of Staff would be assisted by a special assistant and two administrative assistants to manage and coordinate the planning and operations of the Training Centre and the Unit. | Один специальный помощник и два младших административных сотрудника будут оказывать начальнику канцелярии содействие в вопросах управления и координации планирования и деятельности Центра профессиональной подготовки и Группы. |
Objective of the Organization: To better manage the nexus of food security, population, human settlements, natural resources and the environment. | Цель Организации: улучшение управления в контексте взаимосвязи между вопросами, касающимися продовольственной безопасности, населения, населенных пунктов, природных ресурсов и окружающей среды. |
The EU will effectively "manage" Kosovo's independence through the deployment of a large police force and civilian administration. | ЕС будет эффективно «управлять» независимостью Косово посредством содержания большого контингента полиции и гражданской администрации. |
He said that the way in which the two presidential candidates and the country's leadership would manage the unfolding events would be vital to the unity and stability of Afghanistan. | Он сказал, что то, каким образом оба кандидата на пост президента и руководство страны будут управлять развитием событий, будет иметь жизненно важное значение для обеспечения единства и стабильности в Афганистане. |
The closer integration expected within value chain networks benefits from the ability to define common standards and to collaboratively manage product and component design and the flow of intermediate production and distribution stages through the value chain using ICTs. | Подспорьем для более тесной интеграции в рамках производственно-сбытовых сетей является способность определять общие стандарты и совместно управлять разработками продукции и компонентов, а также потоками промежуточной продукции и этапами распределения в рамках производственно-сбытовой цепи с использованием ИКТ. |
Likewise, there was no staff member assigned to handle and manage engineering assets in the sectors and in the team site. UNMIS has accepted OIOS recommendations related to the prompt release of staff members to the Property Management Section. | Аналогичным образом, ни одному из сотрудников не было поручено вести учет инженерно-технического имущества в секторах и на опорных постах и управлять им. МООНВС согласилась с рекомендациями УСВН, касающимися незамедлительного выделения сотрудников Секции управления имуществом. |
The introduction of these arrangements will make it easier to manage migratory flows, stem illegal immigration and at the same time significantly boost constitutional safeguards of the rights of persons of Russian descent and other categories of aliens wishing to live and work in the Russian Federation. | Его внедрение позволит более эффективно управлять миграционными процессами, сократить нелегальную иммиграцию и в то же время существенно повысить уровень конституционно-правовых гарантий прав соотечественников и других категорий иностранцев, желающих трудиться и жить в Российской Федерации. |
No single global power is likely to manage that alone. | Ни одна глобальная держава не сумеет справиться с этой задачей в одиночку. |
We really need to get you a boyfriend so he can manage these moments. | Мы должны найти парня, чтобы он помог справиться с этим. |
From 11 to 16 November, my Special Representative returned to Conakry in order to help manage post-election tensions. | В период с 11 по 16 ноября мой Специальный представитель вернулся в Конакри, чтобы помочь справиться с напряженностью после выборов. |
However, the capacity of the country office to manage this ambitious programme with numerous priorities was questioned, with a suggestion to focus on fewer priorities. | Вместе с тем была подвергнута сомнению способность странового отделения справиться с осуществлением этой крупной программы, в которой поставлены многочисленные важные задачи; при этом было выдвинуто предложение сосредоточить внимание на меньшем количестве приоритетов. |
Afraid of the conflict that that would provoke, afraid to get embroiled in arguments that they did not know how to manage, and felt that they were bound to lose. | Боятся конфликта, к которому это приведёт, боятся втянуться в споры, с которыми они не смогут справиться, и чувствуют, что они обречены на неудачу. |
Technical assistance to each participating country to identify and build adequate institutions to develop, implement, manage, monitor and control programs for the efficient use of resources. | Оказание технической помощи каждой из участвующих стран для определения и формирования адекватных институтов в целях разработки, осуществления, регулирования, мониторинга и контроля программ по эффективному использованию ресурсов. |
As economic, political and social factors continued to accelerate the trend worldwide, further measures were essential in order to manage and guide its inevitable growth. | По мере того, как экономические, политические и социальные факторы продолжают ускорять эту тенденцию во всем мире, необходимо принять дальнейшие меры для обеспечения регулирования ее неизбежного роста. |
The capacities of countries and communities to manage existing weather and climatic conditions, including those related to El Niño, will stand them in good stead for handling future conditions. | Способность стран и общин управлять нынешними погодными и климатическими условиями, в том числе связанными с явлением Эль-Ниньо, сослужат им добрую службу в вопросах регулирования их последствий в будущем. |
Experts presented and discussed cooperative approaches for enhancing the quality and credibility of regulations and institutions, and for securing highly qualified professional staff that could manage knowledge- and information-intensive ISS regulations. | Эксперты описали и обсудили основанные на принципах сотрудничества подходы, направленные на повышение качества и авторитетности регулирующих положений и учреждений, а также на формирование звена высококвалифицированных специалистов, которые способны применять знание- и информоемкие нормы регулирования СИУ. |
Our achievements also include the establishment last year of the Cambodian Mine Action and Victim Assistance Authority, an institution set up to manage, coordinate and regulate the mine-action sector. | К числу наших достижений следует также отнести создание в прошлом году Камбоджийского агентства по разминированию и оказанию помощи потерпевшим в целях управления деятельностью сектора по разминированию, ее координации и регулирования. |
The Government will need to expedite its efforts to generate and manage its own resources. | Правительству необходимо будет активизировать усилия по мобилизации собственных ресурсов и управлению ими. |
Financial and technical assistance should be provided to enhance their capacity to conserve and manage fisheries in areas under national jurisdiction, with particular attention to small-scale fisheries, in view of their contribution to food security and poverty alleviation. | Необходимо оказывать финансовую и техническую помощь, которая позволит им повысить свои возможности по сохранению промыслов и управлению ими в районах под национальной юрисдикцией, причем особое внимание следует уделять мелкому рыболовству, учитывая его вклад в продовольственную безопасность и борьбу с нищетой. |
In a world facing a food crisis, illegal, unreported and unregulated fishing undermines efforts to conserve and sustainably manage fish stocks, and has severe negative effects on food security. | В мире, который сталкивается сейчас с продовольственным кризисом, незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел подрывает усилия по сохранению и устойчивому управлению рыбными запасами и оказывает негативное влияние на продовольственную безопасность. |
Ms. Manente (World Food Programme (WFP)) said that the World Food Programme participated in South-South and triangular cooperation by supporting governments' efforts to manage food programmes. | Г-жа Маненте (Всемирная продовольственная программа (ВПП)) говорит, что Всемирная продовольственная программа участвует в сотрудничестве Юг - Юг и в трехстороннем сотрудничестве путем оказания поддержки усилиям правительств по управлению продовольственными программами. |
(a) $1,367,500 for the Office of Central Support Services to manage the migration of audio-visual systems in the Conference Building and to track and hand over assets in the General Assembly Building; | а) 1367500 долл. США, требующихся Управлению централизованного вспомогательного обслуживания для организации работы по переносу аудиовизуальных систем в Конференционном корпусе и для осуществления инвентарного контроля и передачи имущества в здании Генеральной Ассамблеи; |
I have my book on business, somehow I manage. | У меня есть моя книга по бизнесу, "Каким-то образом мне удалось". |
How did you manage it, Holmes? | Как Вам это удалось, Холмс? |
With the latest in Earth Republic extraction processing tech, we've manage increase productivity by 20%, decrease the impurity in the final product to the parts per million level. | С новейшим в Земной Республике оборудованием добычи и переработки, нам удалось увеличить производительность на 20%, уменьшить примеси в конечном продукте до уровня миллионных долей. |
And how did you (Â) manage the sound? | А как вам удалось справится со звуком? |
Unfortunately, we did not manage - and we respect the procedures, but in some situations it is very important to have the final approval or agreement of all interested delegations. | К сожалению, это не удалось сделать - однако, при всем нашем уважении существующих процедур, в некоторых случаях очень важно заручиться окончательным одобрением и согласием со стороны всех заинтересованных делегаций. |
These State-supported alternative employment programmes have helped considerably to manage the labour market in recent years. | Такие альтернативные программы занятости, пользующиеся поддержкой государства, в последние годы играют существенную роль, помогая регулировать рынок труда. |
We encourage new aid providers to mobilize, manage and evaluate their international development cooperation initiatives. | Мы рекомендуем новым донорам мобилизовать, регулировать и оценивать их международные инициативы по сотрудничеству в целях развития. |
(c) Learn to trust, accept and productively manage "maverick" behaviour; | с) научиться верить, допускать и продуктивно регулировать "инакомыслие"; |
To fully realize the opportunities created by globalization and minimize and manage its costs and risks, the world needs to enhance the effectiveness of multilateralism. | Чтобы в полной мере реализовать возможности, создаваемые глобализацией, и минимизировать и регулировать связанные с нею издержки и риски, миру необходимо повысить эффективность многосторонних механизмов. |
In paragraph 66 of the report of the Secretary-General, it is stated that the phased implementation of the proposed framework by job network will enable the Organization to monitor and manage any increase in expenditures. | В пункте 66 доклада Генерального секретаря отмечается, что поэтапное внедрение предлагаемой системы в профессиональных сетях позволит Организации корректировать и регулировать любое увеличение расходов. |
Several subsidiary SOE headquarters and stations were set up to manage operations which were too distant for London to control directly. | Несколько вспомогательных штаб-квартир и станций УСО были образованы для управления теми операциями, которыми было неудобно руководить из Лондона в связи с большим расстоянием. |
The incumbent will also manage the overall operations of the Secretariat's conference services as follows: | Занимающий эту должность сотрудник будет также руководить общей работой по конференционному обслуживанию секретариата, выполняя следующие функции: |
Its leadership has found it increasingly difficult to manage and direct the movement and Al-Qaida has become weaker as a result. | Ее лидерам было все труднее управлять и руководить движением, а это, в свою очередь, сделало «Аль-Каиду» слабее. |
The Bermuda Land Development Company, a quasi-government agency, will manage and finance the projects. | Руководить реализацией проектов и финансировать их будет Бермудская корпорация развития, являющаяся полугосударственным учреждением. |
The Committee recognizes that it is extremely difficult to manage schools without resorting to violent means of discipline where schools are overcrowded and lack basic materials, and where teachers are undermotivated and poorly compensated. | Комитет признает, что руководить школами без использования насильственных методов поддержания дисциплины крайне трудно, особенно в тех случаях, когда школы переполнены, у них отсутствуют базовые учебные материалы, а преподаватели лишены каких-либо стимулов и не получают достаточного вознаграждения. |
They also have the right to administer and manage the household goods. | Они также имеют право управлять и распоряжаться домашней утварью. |
It is even more important to strengthen borrowers' capacity to manage their own debt, generate financing needed for development and avoid experiencing repayment difficulties. | Еще более важным представляется укрепление способности заемщиков распоряжаться привлеченными средствами, изыскивать финансовые ресурсы на цели развития и избегать трудностей с возвратом долгов. |
They should have an independent budget and staff and should manage these resources according to the strictest standards of integrity and accountability; | Они должны иметь собственный бюджет и персонал и распоряжаться этими ресурсами, руководствуясь самыми строгими стандартами добросовестности и подотчетности; |
Norway had long been an advocate of stronger executive leadership of the United Nations and of giving the Secretary-General greater authority to manage the Organization's resources. | Норвегия давно выступала за совершенствование руководства Организации Объединенных Наций в верхнем эшелоне власти и за то, чтобы Генеральный секретарь имел больше полномочий, чтобы распоряжаться ресурсами Организации. |
To extend the benefits of nuclear power to more states, as well as to manage the nonproliferation, waste management, and other implications of such nuclear growth, the United States initiated the Global Nuclear Energy Partnership in 2006. | Чтобы распространить блага ядерной энергетики на большее число государств, а также регулировать нераспространение, распоряжаться отходами и улаживать иные последствия такого ядерного роста, Соединенные Штаты в 2006 году стали инициатором Глобального ядерно-энергетического партнерства. |
It's a condition that I have to manage, yes. | Мне нужно контролировать это состояние, да. |
After the spin-off, the parent will manage gas pipelines and storage and be privatised next year. | После разделения головная компания будет контролировать газопроводы и хранилища и в следующем году будет приватизирована. |
The positive example of some countries, in which migration of skilled labour triggered a virtuous cycle of economic growth, creates an incentive for developing countries to manage rather than control migration. | Положительный пример некоторых стран, в которых миграция квалифицированной рабочей силы привела к позитивному циклу экономического роста, создает для развивающихся стран стимул не контролировать, а регулировать миграцию. |
United Nations Headquarters representatives and resident coordinators convened in October 2009 to discuss how United Nations country teams can help national counterparts to manage or resolve emerging challenges, and what support they need from Headquarters to do so. | В октябре 2009 года было проведено совещание представителей Центральных учреждений и координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций в целях обсуждения того, как страновые группы Организации Объединенных Наций могут помочь национальным партнерам контролировать и решать возникающие проблемы, и того, какая им для этого требуется поддержка из Центральных учреждений. |
The Agency will manage all the financial resources earmarked for subsidizing the agricultural producers, will monitor how the money is distributed and assess the impact of the state measures aimed at supporting the farmers. | Новая структура будет нести ответственность за управление финансовыми ресурсами, предназначенными для поддержки агропроизводителей, контролировать процесс распределения государственных субсидий, давать качественную и количественную оценку результатам воздействия государственной помощи на деятельность экономических агентов, занятых в сельском хозяйстве. |
Promote awareness on the effects of landmines and provide information on how to manage disabilities arising from landmines, by 2007. | Поощрять к 2007 году осведомленность об издержках наземных мин и предоставлять информацию о том, как справляться с инвалидностью от наземных мин. |
Some States are able to manage on their own, redirecting national priorities towards health, education, and creating the conditions for employment. | Некоторые государства в состоянии самостоятельно справляться с этой проблемой путем пересмотра национальных приоритетов в пользу здравоохранения, образования и создания рабочих мест. |
In order for the secretariat of the Tribunal to be able to manage the substantial increase in the workload, it is proposed that additional resources be made available to the secretariat for the duration of 2008 as follows: | Для того чтобы секретариат Трибунала мог справляться с существенно возросшим объемом работы, предлагается предоставить секретариату в 2008 году следующие дополнительные ресурсы: |
I can manage myself. | Я могу справляться сам. |
One feels one should be able to manage. | Кто-то должен с этим справляться. |
Local authorities generally lack sufficient experience in environmental matters to manage their new responsibilities. | Органы власти на местах, как правило, не имеют достаточного опыта в вопросах охраны окружающей среды, с тем чтобы должным образом осуществлять свои новые полномочия. |
The Investment Management Division continues to enhance its risk management processes and modernize its infrastructure to manage the risks in accordance with evolving market conditions and industry best practices. | Отдел по управлению инвестициями продолжает совершенствовать свои процедуры управления рисками и модернизировать свою инфраструктуру в этой области, с тем чтобы осуществлять управление рисками в соответствии с меняющейся рыночной конъюнктурой и передовой отраслевой практикой. |
The Mission needs to enhance its capacity to manage facilities, including establishing a preventive maintenance programme | Миссии необходимо укрепить свою способность осуществлять эксплуатацию зданий, в том числе разработать программу превентивного технического обслуживания |
The United Nations Secretary-General entrusted DESA to oversee and manage the Secretariats of the Internet Governance Forum (IGF) and of GAID. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций поручил ДЭСВ осуществлять общее и оперативное руководство секретариатами Форума по вопросам управления Интернетом (ФУИ) и ГАИР. |
Such States are in urgent need of the capacity to manage their responsibilities related to maritime safety, marine resources and the marine environment and thus to implement the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and related instruments. | Таким государствам настоятельно необходимо наращивать потенциал, что позволило бы им выполнять свои обязанности, касающиеся обеспечения безопасности на море, морских ресурсов и морской окружающей среды, и, соответственно, осуществлять Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву и соответствующие документы. |
The outcome of this initial effort is expected to assist UNHCR to better manage recurring problems of sub-standard performance by its partners. | Ожидается, что благодаря этим первоначальным попыткам УВКБ сможет эффективнее решать периодически возникающие проблемы низкой эффективности работы его партнеров. |
One stressed the need to establish a mechanism to manage overlapping jurisdictions between the competition authority and sector regulators to reduce tensions between enforcers. | Один из них подчеркнул необходимость создания механизма, позволяющего решать проблемы совпадения юрисдикций ведомства по вопросам конкуренции и отраслевых регулирующих органов, для смягчения противоречий между правоприменительными структурами. |
The Convention gives importing countries the power both to decide which chemicals they want to receive and the choice of excluding those they cannot manage safely. | Конвенция предоставляет странам-импортерам право самим решать, какие химические вещества они хотели бы получить, и право отказаться от тех веществ, безопасное использование которых они не в состоянии обеспечить. |
Together the three centres form an integrated team that helps the Executive Office and the regional offices manage their business operations and ensure that the organization continues to achieve its financial, strategic and compliance-related goals. | Эти три центра вместе представляют собой взаимодействующую группу, которая помогает Административной канцелярии и региональным отделениям руководить своими рабочими операциями и обеспечивает, чтобы организация продолжала решать стоящие перед ней финансовые, стратегические и нормативные задачи. |
Once the Standing Police Capacity moves to the United Nations Logistic Base, the logistics base will provide day-to-day administrative support and will manage routine, non-substantive tasks associated with Standing Police Capacity recruitment and contracting. | Когда постоянный полицейский компонент будет переведен на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, она будет обеспечивать его текущую административную поддержку и решать каждодневные неосновные задачи, связанные с набором его сотрудников и заключением с ними контрактов. |
OIOS agrees that the case management system is a central tool that enables users to plan, organize and manage investigative work in an efficient and effective manner. | УСВН согласно с тем, что система управления делами является одним из главных инструментов, позволяющим пользователям планировать, организовывать и вести следственную работу эффективным и действенным образом. |
In this way, the enterprises will be inserted into the market and they can manage themselves independently. | Благодаря этому предприятия выйдут на рынок и смогут самостоятельно вести свои дела. |
This helps patients manage health problems and health, helps care providers manage patients' records and helps shape community attitudes, as reflected in the experience in Bangladesh, China and the United States of America. | Это помогает пациентам решать существующие проблемы в сфере здоровья, а поставщикам услуг здравоохранения - вести записи о состоянии здоровья пациентов, способствует формированию отношения местных сообществ, как показывает опыт Бангладеш, Китая и Соединенных Штатов Америки. |
(e) Integrated project and financial systems that enable UNICEF to continually monitor resource utilization and spot accumulating underemployed resources in the field, and therefore to manage cash levels to meet evolving circumstances. | е) интегрированные проектные и финансовые системы, которые позволяют ЮНИСЕФ вести постоянный контроль за использованием ресурсов и выявлять накопившиеся частично использованные ресурсы на местах и тем самым управлять объемами денежной наличности с учетом изменяющихся обстоятельств. |
ETIs exercised administrative functions more or less on an equal footing with the municipalities or town councils, thus permitting indigenous groups to manage their own affairs with full respect for their culture and ethnic identity. | ТОКН выполняют функции управления практически наравне с муниципалитетами или городскими советами, что позволяет группам коренного населения вести собственные дела при полном уважении их культуры и этнической самобытности. |
It was also assisting countries bordering large marine ecosystems to better manage their coastal areas and industrial fisheries. | Она также оказывает помощь странам, расположенным на границах крупных морских экосистем, рациональнее использовать их прибрежные зоны и рачительнее вести промышленное рыболовство. |
These negative elements inhibit the capacity of recipient countries to manage technical cooperation within a coherent national development framework. | Эти негативные элементы ослабляют способность стран-получателей рационально использовать возможности технического сотрудничества в рамках целостной стратегии национального развития. |
Do you have a methodology in place that helps manage the risks that may occur when business companies start using the standard? | Имеется ли у Вас методология, помогающая управлять рисками, которые могут возникнуть, когда компании начнут использовать стандарт? |
NEPAD also implies larger amounts of aid where Governments are prepared to manage their economies well and use the aid productively. | По линии НЕПАД также предполагается увеличить помощь правительствам тех стран, которые готовы проводить взвешенную экономическую политику и эффективно использовать предоставляемую помощь. |
For decades, Friedman remained stranded in the intellectual wilderness, spurning the postwar Keynesian consensus that governments should use fiscal policy to manage aggregate demand - a view that sustained statist economic policies through the 1970's. | В течение десятилетий Фридман оставался в интеллектуальном одиночестве, отвергая общепринятое после войны мнение в духе доктрины Кейнса, что правительство должно использовать фискальную политику для управления совокупным спросом - точку зрения, благодаря которой в 70-е годы ХХ столетия проводилась «государственническая» экономическая политика. |
(b) Under current arrangements, resident coordinators have to manage multiple priorities coming from different mandates, as well as reconcile different approaches. | Ь) при нынешнем порядке работы координаторам-резидентам приходится выполнять многочисленные приоритетные задачи, обусловленные различными мандатами, а также находить компромиссы между различными подходами. |
The Project has enabled analyses of one key element of effective public administration in United States State and local governments, namely, management capacity, that is to say, the capacity to effectively manage core administrative functions. | Этот проект позволил провести анализ одного из ключевых элементов эффективного государственного управления в правительствах штатов и местных органах власти Соединенных Штатов, а именно потенциала в области управления, т.е. способности эффективно выполнять основные административные функции. |
The human resources management reforms were designed to streamline contractual arrangements, enabling the Organization to systematically manage staff across programmes and duty stations and to respond more effectively to new and increasingly complex mandates. | Реформы управления людскими ресурсами были разработаны в целях оптимизации контрактной системы, которая позволила бы Организации системным образом управлять персоналом различных программ и мест службы, а также более эффективно выполнять новые и все более сложные мандаты. |
The Mechanism continues to manage and ensure the safekeeping of confidential witness information and provide security for witnesses by undertaking threat assessments and coordinating responses to security requirements, consistent with judicial protection orders and in close collaboration with domestic authorities. | Механизм продолжает выполнять функции по распоряжению конфиденциальной информацией, касающейся свидетелей, и обеспечению ее сохранности и гарантировать безопасность свидетелей посредством проведения оценок угроз и координации мер, направленных на удовлетворение потребностей в плане безопасности в соответствии с постановлениями о судебной защите и в тесном сотрудничестве с национальными властями. |
Supporting DMOs from developing countries in becoming better able to manage their respective destinations on a long-term basis, by encouraging exchanges of experiences among DMOs from various regions; | оказание содействия КМО из развивающихся стран в укреплении их потенциала, с тем чтобы они могли эффективнее и с ориентацией на перспективу выполнять свои соответствующие функции (путем поощрения обмена опытом между КМО из различных регионов); |
As for your sister. try to learn to manage without her. | Что до твоей сестры - учись обходиться без ее помощи. |
I shall have to manage without you. I may as well get used to it. | Мне придется обходиться без тебя, пора привыкать. |
How will you manage without me, Mahbub Ali, when I am at school? | Как же ты будешь обходиться без меня, Махбуб Али, пока я буду в школе? |
However did you manage, sir, when he went off to England? | Однако, как Вам удавалось обходиться, сэр, когда он уехал в Англию? |
Accordingly, an organization would be required to manage a minimum of US$ 250 million over a biennium to justify the set-up of an internal oversight unit that would cost approximately US$ 2.13 million for three professionals and adequate support staff. | Таким образом, если организация распоряжается как минимум 250 млн. долл. США на протяжении двухгодичного периода, то это оправдывает создание внутреннего надзорного подразделения, которое будет обходиться примерно в 2,13 млн. долл. США при наличии трех сотрудников категории специалистов и соответствующего вспомогательного персонала. |
They are ready to invest time and money into the search of right people that able to organize and manage business processes effectively. | И которые готовы инвестировать время и средства в подбор правильных людей, способных эффективно организовать и администрировать бизнес-процессы. |
Site is connected to Xpulse content management system that allows to manage all content on website, including menu and delivery system. | К сайту подключена система управления содержанием Xpulse, которая позволяет администрировать все содержание страниц, меню и систему доставки. |
The programme also continued to manage the daily operations of the CDM registry by opening accounts and executing transactions. | Программа также продолжала администрировать текущие операции реестра МЧР путем открытия счетов и осуществления операций. |
Rent conference halls, conference equipment and manage your event. | арендовать конференц-залы, оргтехнику и администрировать Ваше мероприятие. |
If countries wish to involve TNCs in infrastructure activities that are complex to regulate and manage, as with water, it may furthermore be appropriate to start with "low-level contracts". | Кроме того, если страны желают привлечь ТНК к деятельности в инфраструктурной сфере, которую сложно регулировать и администрировать, как, например, водоснабжение, целесообразно начинать работу с "контрактов низкого уровня". |
Too few of us Ents left to manage them. | Слишком мало энтов, чтобы усмирять их. Черные Врата Мордора. |
Rome holds Judea loose in its hand only as long as the Sanhedrin is able to manage its people. | Рим держит Иудею в несжатом кулаке лишь до тех пор, пока Синедрион способен усмирять свой народ. |
The world has changed, the correlation of forces has changed, and so have the hopes and expectations of countries with regard to the United Nations and its capacity to manage, prevent and settle conflicts. | Мир изменился, соотношение сил изменилось и также изменились чаяния и надежды стран в отношении Организации Объединенных Наций и ее способности усмирять, предотвращать и урегулировать конфликты. |
You see, you can execute in every possible way., But you still need to manage it. | Понимаешь, выполнить можно любого, а вот не попасться надо еще суметь. |
A Russian traveller, who found himself in Uyuni, should have a feeling of pride: to get to such a place - one should manage it! | Русский путешественник, оказавшийся в Уюни, должен испытывать чувство гордости: добраться до такого захолустья - это ведь надо суметь! |
But I need to know what else there is so I can manage it. | Но я должна знать, чего ждать, чтобы суметь все уладить. |
In order to manage the economic crisis successfully, any president must not only shift economic policy, but also amass enough political power to be able to thwart the intervention of the Revolutionary Guards and other organizations in economic policy-making. | Для того, чтобы успешно преодолеть кризис, любой президент должен не только изменить эономическую политику, но и накопить достаточно политической мощи для того, чтобы суметь пресечь вмешательство со стороны революционной гвардии и других организаций в процесс проведения экономической политики. |
The international community must manage the global economic recovery, environmental sustainability and climate change, preserve the progress that has been made, and revamp global institutional frameworks and the reform agenda at the same time. | Международному сообществу надлежит суметь обеспечить оздоровление глобальной экономики, устойчивость состояния окружающей среды и справиться с последствиями изменения климата, сохранить достигнутый прогресс и одновременно модернизировать глобальные институциональные структуры и программу реформ. |