The strengthening of international cooperation to allow all States to make use of space was important in order to mitigate the risk of natural disasters and manage emergency situations. | Укрепление международного сотрудничества с целью дать возможность всем государствам использовать космическое пространство имеет важное значение для уменьшения опасности стихийных бедствий и управления чрезвычайными ситуациями. |
They can be used to replace traditional means of communication, to manage business documentation and information, to perform usual business operations and to engage in business transactions or e-commerce. | Они могут использоваться вместо традиционных средств связи, а также для управления коммерческой документацией и информацией, для выполнения обычных коммерческих операций и для осуществления коммерческих сделок или электронной торговли. |
Higher levels of resource commitments and investment call for a commensurate increase in the capacities at all levels to plan, manage and deliver such resources towards achievement of the agreed goals, especially at the local level. | Повышение уровня финансовых обязательств и инвестиций требует сопоставимого повышения потенциала на всех уровнях для планирования, управления и направления таких ресурсов на достижение согласованных целей, особенно на местном уровне. |
(b) Coordinate and manage governance and monitoring policies, principles and processes for optimizing resources and outcomes within the responsibilities of PFP; | Ь) координация и регулирование политики в области управления и контроля, а также принципов и процессов для оптимизации ресурсов и результатов деятельности, находящихся в сфере ведения ОМЧП; |
In order to develop the foundation for data exchange and reporting between the Fund and the member organizations, the data collection system must be provided with a data repository. The data warehouse provides this facility as an efficient means to manage and review the imported data. | Система баз данных будет выполнять также функции электронного архива системы сбора данных, обеспечивая основу для обмена данными и отчетности между Фондом и организациями-членами и эффективный механизм для управления «импортированными» данными и их просмотра. |
The Special Representative of the Secretary-General is expected not only to provide the political and strategic leadership of the mission but also to manage large multidimensional operations. | От Специального представителя Генерального секретаря ожидают, что он должен не только обеспечивать политическое и стратегическое руководство миссией, но и управлять крупными многофункциональными операциями. |
In practice, however, we do not yet know how to manage ecosystems. | Тем не менее на практике мы все еще не знаем, как управлять экосистемами. |
Conduct low-level data administration, including reconciliation of data between the ITL and registries, and manage static data and statistical reporting; | Ь) осуществлять управление данными на низовом уровне, включая согласование данных между МРЖО и реестрами, и управлять статическими данными и статистической отчетностью; |
Augmented force generation has enabled the Organization to better manage the record numbers of military contingents and individually deployed personnel, with a specific benefit being the additional effort to bring emerging troop-contributing countries into the standby arrangements system and the addition of five new contributors to peacekeeping operations. | Усиление потенциала для наращивания сил позволило Организации более эффективно управлять рекордным количеством воинских контингентов и индивидуально развернутого персонала, причем особым преимуществом явились дополнительные усилия по включению новых стран, предоставляющих воинские контингенты, в систему резервных соглашений и появление еще пяти субъектов, вносящих вклад в миротворческие операции. |
In 1997, after a substantial effort led by then-president Steve Bridge, Alcor formed the Patient Care Trust as an entirely separate entity to manage and protect the funding for storage, including owning the building. | В 1997, после существенной работы во главе с тогдашним президентом Стивом Бриджем, Alcor сформировал отдел защиты прав пациентов как полностью отдельное юридическое лицо, чтобы управлять и защитить финансы криопациентов, включая управление недвижимостью. |
Very well, but I can easily manage. | Хорошо, хотя я и сама могу справиться. |
What's it to me that you love your child bride and can't manage her? | Какое мне депо, что ты любишь свою девочку-жену и не можешь с ней справиться? |
For the purposes of the present report, "social protection" refers to policies and programmes aimed at enabling people to respond to various circumstances and manage levels of risk or deprivation deemed unacceptable by society. | Для целей настоящего доклада социальная защита означает комплекс мероприятий и программ, направленных на то, чтобы помочь населению справиться с непредвиденными ситуациями или нуждой и устранить риски, неприемлемые для общества. |
To support the large influx of information that has already been collected and is anticipated to further grow over the next three months, it is necessary to procure and manage electronic systems that ensure efficient data management. | Чтобы справиться с большим объемом уже собранной информации, который, как ожидается, в следующие три месяца должен еще возрасти, необходимо приобрести и внедрить электронные системы, обеспечивающие эффективное управление данными. |
The actual eruption of destructive conflict depends largely upon the degree to which national and local leaderships and institutions of governance have the capacity to manage tensions, such as ethnic/religious differences and selective marginalization or exclusion, before they deteriorate into violence. | Фактическая вспышка конфликта с разрушительными последствиями во многом зависит от того, насколько национальное и местное руководство и органы управления способны справиться с напряженными ситуациями, например с этническими/религиозными различиями и избирательной маргинализацией или изолированностью, до того как они выльются в открытое насилие. |
and to provide a general overview on the framework applied by those bodies to manage relevant activities; | и представить общий обзор рамок, применяемых этими органами для регулирования соответствующей деятельности; |
The global challenge today is for all countries to formulate policies and mechanisms to regulate and manage labour migration and ensure that it contributes to the development of both home and host societies and to the well-being of migrants. | В настоящее время перед всеми странами в глобальном масштабе стоит задача разработать политику и механизмы в целях регулирования трудовой миграции и управления ею и обеспечить ее вклад в развитие как стран происхождения, так и принимающих стран и в улучшение благосостояния мигрантов. |
The enhanced provision of emergency financing in the face of capital account crises is important not only to manage crises when they occur, but also to prevent such crises and to avoid contagion. | Совершенствование механизмов чрезвычайного финансирования в условиях кризисов с движением капиталов имеет важное значение не только для регулирования кризисов, когда они происходят, но и для предотвращения таких кризисов и их локализации. |
The report will be used by the EU and its member states to identify, manage and regulate POPs containing waste e.g. to set limit values for POPs in waste and to classify whether a waste is a POP waste or not. | Этот доклад будет использоваться ЕС и его государствами-членами для выявления, регулирования и регламентации отходов, содержащих СОЗ, например, для установления предельных величин содержания СОЗ в отходах и установления, являются ли отходы СОЗ. |
Manage the impact of transport globalisation. | регулирования последствий транспортной глобализации. |
Throughout Africa, there is lack of capacity in the public sector to manage sustained growth and development over time. | Во всех странах Африки в государственном секторе отмечается отсутствие потенциала по управлению устойчивым ростом и развитием в долгосрочной перспективе. |
He noted that international efforts to manage groundwaters were taking place in different forums. | Специальный докладчик подчеркнул, что международные усилия по управлению запасами грунтовых вод предпринимаются на различных форумах. |
Given the importance of generic preventive measures for preventing explosive remnants of war from occurring, it is proposed to continue to follow-up with High Contracting Parties on their implementation of measures to manage munitions sites and encourage the submission of detailed information. | Учитывая важность общих превентивных мер для предотвращения появления взрывоопасных пережитков войны предлагается и далее продолжать контакты с Высокими Договаривающимися Сторонами относительно реализации ими мер по управлению объектами по хранению боеприпасов, а также стимулировать представление более подробной информации. |
In order to help the Prosecutor recruit the relevant staff and exercise the statutory authority to manage and administer his or her Office, an Administrative Unit directly attached to the Immediate Office of the Prosecutor would be needed. | Для оказания Прокурору помощи в наборе соответствующего персонала и выполнении предусмотренных Статутом функций по руководству и управлению его/ее Канцелярией потребуется Административная группа, непосредственно подчиняющаяся Собственной канцелярии Прокурора. |
The underexpenditure on official travel for non-training purposes was attributable to measures established to manage and minimize travel within the Mission by utilizing videoconferencing resources when feasible and limiting within-mission travel on an exceptional basis only. | Неполное использование бюджетных средств на официальные поездки, не связанные с профессиональной подготовкой, обусловлено осуществлением мер по управлению поездками и минимизации их числа в пределах района действия Миссии за счет использования по мере возможности видеоконференционных ресурсов и осуществления поездок в пределах района действия Миссии лишь в порядке исключения. |
How did you manage it, Holmes? | Как Вам это удалось, Холмс? |
I did not manage, alas, to meet any Russian «students» in Antigua. | Российских «школяров» мне, увы, в Антигуа встретить не удалось. |
I've managed this far and will manage in the future, too. | Мне удалось так далеко то и управлью в будущем. |
And how did you (Â) manage the sound? | А как вам удалось справится со звуком? |
How did you manage not to get me pregnant for 10 years after you lied about the vasectomy? | Как тебе удалось сделать так, чтобы я не забеременела за те 10 лет, когда ты врал о вазэктомии? |
All sides must manage these tensions with great care and caution. | Все стороны должны регулировать эту напряженность с большой тщательностью и осторожностью. |
Information about best practices in country offices is also being placed on the Intranet, including how to handle gift-giving and manage conflicts of interest that arise in the office or in one's personal life. | Информация о передовой практике в страновых отделениях также выкладывается во внутрикорпоративной сети, в том числе о том, как рассматривать преподнесение подарков и регулировать конфликты интересов, которые возникают в отделении или в чьей-либо личной жизни. |
The prevention of conflicts and maintenance of peace is therefore, largely a matter of learning to manage the processes of dynamic change required to enable all to have access to the benefits that the globalization has made possible. | Поэтому для предотвращения конфликтов и поддержания мира следует прежде всего научиться регулировать процессы динамичных изменений, необходимые для того, чтобы обеспечить всем доступ к тем благам, которые приносит глобализация. |
He said that parties had a responsibility under the Vienna Convention to manage the phase-out of ozone-depleting substances in a manner that minimized adverse effects on the environment and that the current forum was perfectly placed to discuss HFCs produced and consumed as alternatives to ozone-depleting substances. | Он заявил, что в рамках Венской конвенции Стороны обязаны регулировать процесс поэтапной ликвидации озоноразрушающих веществ таким образом, чтобы свести к минимуму неблагоприятные последствия для окружающей среды, и что нынешнее совещание служит оптимальным форумом для обсуждения производимых и потребляемых ГФУ в качестве альтернатив озоноразрушающим веществам. |
To manage all activities related to the promotion and protection of human rights in all parts of national territory, in accordance with domestic and international human rights standards; | регулировать все мероприятия, касающиеся поощрения и защиты прав человека на всей территории страны, в соответствии с национальными и международными нормами о правах человека; |
It will manage the conference facilities at the United Nations Office at Nairobi and will continue to be fully accountable for their efficient utilization. | Отдел будет руководить конференционными подразделениями в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби и будет по-прежнему полностью отвечать за их эффективное использование. |
The Chief of Movement Control will manage all movement control aspects of UNAMI air and movement operations, mission-wide. | Главный сотрудник по вопросам управления перевозками будет руководить всеми аспектами деятельности МООНСИ по осуществлению воздушных и других перевозок в масштабах всей Миссии. |
The staff were the greatest asset of the United Nations, and must be placed at the centre of its concerns, as the Organization must manage people, not posts. | Персонал является главным активом Организации Объединенных Наций и должен быть в центре внимания, поскольку Организация должна руководить людьми, а не распределением должностей. |
A Deputy, who would assist the Director, will guide and manage three branches: Learning and Career Development; Human Resources Policy and Planning; and Human Resources Services, each to be headed by a P5. | Заместитель, который будет помогать директору, будет руководить и управлять работой трех секторов: профессионального обучения и роста; кадровой политики и планирования людских ресурсов; и кадровых служб, во главе каждого из которых будет стоять сотрудник в должности C-5. |
Each of the general temporary assistance positions at the P-4 level would be located in the three largest peacekeeping missions, namely, MONUC, UNMIL and UNMIS, in order to manage the teams of Investigators and undertake complex investigations. | В каждую из трех крупнейших миротворческих миссий - МООНДРК, МООНЛ и МООНВС - будет передана одна должность временного персонала общего назначения класса С4, сотрудник на которой будет руководить работой групп следователей и заниматься расследованием сложных дел. |
They should have an independent budget and staff and should manage these resources according to the strictest standards of integrity and accountability; | Они должны иметь собственный бюджет и персонал и распоряжаться этими ресурсами, руководствуясь самыми строгими стандартами добросовестности и подотчетности; |
Bilateral mechanisms represented the best way for States to manage such reserves, and, judging from experience, this was an area in which bilateral discussions with other States were guided by pragmatic considerations and based on technical information. | Двусторонние механизмы дают государствам наилучший способ распоряжаться такими ресурсами, и если судить по опыту, то в этой области двусторонние обсуждения с другими государствами ориентируются на прагматические соображения и опираются на техническую информацию. |
Walter and Steven said that... Simon put too much faith in his friends, and... the board was in his pocket, and it was better for the we could just help control and manage the money. | Уолтер со Стивеном говорят, что Саймон слишком доверял друзьям, что совет от него зависел, и лучше, если деньгами фонда будет распоряжаться он. |
International human rights law protects the relationship of indigenous communities with their lands, territories and resources by requiring States to demarcate such land, protect it from encroachment and respect the right of the communities concerned to manage it according to their internal modes of organization. | Международное право прав человека защищает отношения общин коренных народов с их землей, территориями и ресурсами: государства обязаны проводить демаркацию их земли, защищать ее от посягательств и уважать право соответствующих общин распоряжаться этой землей в соответствии с их внутренними формами организации. |
The National Directorate for the Prosecution of Corruption in Administration is attached to the Office of the Attorney-General of the Republic but is functionally independent and allowed to manage directly the budget allocated to it. | Национальное управление по борьбе с должностной коррупцией создано при Генеральной прокуратуре Республики, но функционально оно независимо и имеет право напрямую распоряжаться выделенными ему бюджетными средствами. |
Inability of local governments to manage urban growth, control urban development and enforce regulations | неспособность органов местного управления контролировать рост городов, направлять городское развитие и добиваться соблюдения установленных правил; |
The UNOPS system of internal control is a continuous process designed to guide, manage and monitor UNOPS core activities. | Функционирование системы внутреннего контроля ЮНОПС является непрерывным процессом, призванным направлять основную деятельность ЮНОПС, управлять ею и контролировать ее. |
The External Audit found that the Procurement Services were functioning without any Contract Management system that could help them properly manage and monitor progress of all the procurements under one roof. | Внешний ревизор установил, что Служба закупок функционировала без какой-либо системы контроля и регулирования исполнения контрактов, которая могла бы помочь им надлежащим образом управлять и контролировать ход осуществления всех закупок "под одной крышей". |
The agricultural and rural development programme included a particular focus on women, aimed at empowering rural women to manage and control rural activities. | В программе сельскохозяйственного развития и развития сельских районов особое внимание уделяется женщинам, с тем чтобы предоставить сельским женщинам возможность обеспечивать управление деятельностью в сельских районах и контролировать ее. |
As one of the tools to control and manage ecotourism activities, it often involves fees for entry to protected natural areas, with at least part of the fees dedicated to the conservation of the area. | В качестве одного из средств, позволяющих контролировать и направлять в нужное русло мероприятия в области экотуризма, зачастую используется взимание сборов за въезд в охраняемые природные заповедники, причем по крайней мере часть получаемых таким образом средств направляется на цели природоохранных мероприятий в том или ином конкретном районе. |
The board's decision to name the new research wing in your son's honor was predicated on our ability to manage the publicity. | Решение правления назвать новое исследовательское крыло именем Вашего сына было продиктовано нашей способностью справляться с общественностью. |
The involvement of emerging or developing countries now makes it possible to better manage the crisis. | Участие экономически крепнущих или еще развивающихся стран теперь позволяет лучше справляться с кризисом. |
UNOPS also launched a policy for sustainable infrastructure at the United Nations Conference on Sustainable Development ('Rio+20') that provides direction on how to manage the effects of infrastructure projects on the economic, social and environmental dimensions of sustainability. | ЮНОПС также представило стратегию создания устойчивой инфраструктуры на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20), которая дает указания относительно того, как справляться с воздействием инфраструктурных проектов на экономические, социальные и экологические аспекты устойчивого развития. |
One of the great challenges of our time therefore is how to devise a more effective system of global governance to manage the massive changes that have created and continue to create a multitude of challenges and problems affecting our common security. | Поэтому одной из кардинальных задач современности является создание более эффективной системы глобального управления, позволяющей справляться с массовыми переменами, которые породили и продолжают порождать множество задач и проблем, затрагивающих нашу общую безопасность. |
At the same time, the improvements in the security situation have brought the weakness of the judicial system to the fore, as law enforcement, court and prison systems remain unable to manage the influx of persons arrested and detained. | Одновременно улучшение обстановки в плане безопасности высветило недостатки судебной системы, поскольку правоохранительная, судебная и пенитенциарная системы все еще не в состоянии справляться с притоком арестованных и задержанных лиц. |
The Board found that UNOPS clearly set out the mechanisms by which it intended to manage each project at the local level. | Комиссия установила, что в ЮНОПС четко определены механизмы, при помощи которых оно предполагает осуществлять руководство проектами на местном уровне. |
Building the capacity to manage the coastal zone in an integrated manner | Наращивание потенциала, позволяющего осуществлять комплексное управление прибрежной зоной |
CONAE is also the sole State agency with the competence to receive, design, execute, oversee, manage and administer space-related projects and undertakings. | В то же время она является единственным государственным органом, полномочным рассматривать, разрабатывать, осуществлять, контролировать, управлять и осуществлять проекты и мероприятия в сфере космического пространства. |
The Committee was informed that except for the 4 posts to be transferred from UNPOS, all of the new posts are linked to the increase in troops as UNSOA requires an augmented capacity to manage the higher level of activities. | Комитет был информирован о том, что, за исключением 4 должностей, которые должны быть переведены из ЮНОПС, все новые должности имеют отношение к увеличению численности военнослужащих, поскольку ЮНСОА необходимо иметь более мощный потенциал для того, чтобы осуществлять деятельность на более высоком уровне. |
His delegation therefore believed that consideration should be given to the proposal to delegate to OIOS the authority to propose and manage its financial and human resources, in the way that authority was delegated to funds and programmes. | Поэтому делегация Турции считает полезным изучить предложение о делегировании Управлению полномочия предлагать размер своих финансовых и людских ресурсов и осуществлять управление ими по аналогии с делегированием полномочия, предоставленного фондам и программам. |
How to manage competition issues with foreign investors | Как решать вопросы конкуренции с иностранными инвесторами? |
In April 2012, an international seminar on intercultural dialogue and education was organized by UNESCO to help the educational communities of the Russian Federation better manage cultural diversity in schools and programmes, notably with respect to ethnic minorities. | В апреле 2012 года ЮНЕСКО организовала международный семинар по вопросам межкультурного диалога и образования с целью помочь образовательным сообществам в Российской Федерации более эффективно решать проблемы культурного разнообразия в школах и программах, в частности применительно к этническим меньшинствам. |
One group defended the community scale and successful experiences, particularly of communities managing forests with traditional knowledge, and argued that institutions did not exist to manage larger territories. | Одна из групп предлагала решать эти вопросы на уровне общин и приводила примеры успешной реализации такого подхода, в частности примеры общин, которые занимаются ведением лесного хозяйства на основе традиционных знаний, а также указывала на отсутствие учреждений, которые могли бы заниматься управлением более крупных территорий. |
The revision addresses the potential impacts of the procedures, in particular in relation to insurance approaches to help DOEs address liability implied by the procedure, and to enable DOEs to better quantify and manage such liability. | Пересмотр касается потенциального воздействия процедур, в частности подходов к страхованию, с тем чтобы помочь НОО в случаях возникновения ответственности, предусматриваемой данной процедурой, и позволить НОО более эффективно количественно оценивать такую ответственность и решать связанные с ней вопросы. |
The path of development and fulfilment of economic and social needs will be long and arduous, and in the foreseeable future the country will have to manage the political and economic pressures created by depressed economic and social indicators and, in particular, joblessness. | Путь к развитию и обеспечению социально-экономических потребностей будет долгим и сложным, и в ближайшем будущем этой стране придется решать политические и экономические проблемы, обусловленные низкими социально-экономическими показателями, в частности уровнем безработицы. |
Hence, women are full citizens in their own right and are endowed with independent financial and full legal capacity under which they enjoy freedom to dispose of their property and manage their affairs in a totally independent manner without seeking permission from anyone. | Таким образом, женщины являются полноправными гражданами и обладают финансовой независимостью и полной дееспособностью, что позволяет им свободно распоряжаться своим имуществом и вести свои дела совершенно независимо, не спрашивая ни у кого на это разрешения. |
Attempts to manage these issues "long distance" will mean that administrative, operational and personnel problems will continue to be inadequately addressed. | Попытки решить эти вопросы в "дистанционном режиме" будут вести к тому, что проблемы административного, оперативного и кадрового характера будут продолжать урегулироваться неадекватным образом. |
The mediation plans to manage the negotiations with JEM and LJM in parallel in the first stage, and then to merge the two sets of negotiations with a view to the conclusion of a final settlement. | На первом этапе посредническая группа намеревается параллельно вести переговоры с ДСР и ДОС и объединить оба этих процесса в целях достижения окончательного урегулирования. |
What are the repercussions of such non-statistical tasks on the core task of official statistics (including the ability to set up and manage statistical registers), and on the trust of respondents in the statistical surveys? | Какое воздействие нестатистические виды деятельности оказывают на выполнение основных задач официальной статистики, включая способность создавать и вести статистические регистры, и на доверие респондентов в ходе проведения статистических обследований? |
(c) To organize, maintain and manage archives and databases and possibly integrate them, subject to proper safeguards and protection, with national and international information networks with a view to the proper performance of their functions; | с) создавать, вести и организовывать архивы и базы данных, которые при условии принятия надлежащих мер охраны и защиты могут быть подключены к национальным и международным информационным системам для целей надлежащего исполнения своих функций; |
Rwanda is trying to manage its meagre resources in an extremely difficult context. | Руанда стремится использовать свои скудные ресурсы в чрезвычайно трудных условиях. |
And if they did, very few NGOs would be able to retrieve and analyse such complex statistical data and manage an information system of the scale needed. | Даже если бы они делали это, то лишь немногие НПО смогли бы обработать и проанализировать столь сложные статистические данные и рационально использовать информационную систему требуемого масштаба. |
National agencies (as well as regional or international agencies that manage international survey programmes) could use the code to guide their practice, while sponsors could establish compliance with the code as a formal condition for their support. | Национальные учреждения (а также региональные и международные учреждения, которые отвечают за международные программы обследований) могут использовать свод в качестве руководства в своей деятельности, а спонсоры в качестве официального условия их поддержки могут предъявить требование выполнять правила свода. |
(a) The Administration needed a written or documented quality assurance approach or framework that can be used as a guide to address risks in regard to problems of quality and to manage quality so as to improve overall business efficiency; | а) Администрации необходимо было разработать оформленные в письменном виде или документально закрепленные подход или процедуры, которые можно было бы использовать в качестве руководства для оценки рисков в том, что касается проблем качества и обеспечения контроля за качеством в целях повышения общей эффективности работы; |
To manage and maintain strategic deployment stocks, all available facilities at UNLB should be efficiently utilized. | Для рационального управления стратегическими запасами материальных средств для развертывания и их сохранения необходимо эффективно использовать все имеющиеся объекты в БСООН. |
At the request of the Office of the Secretary-General, the United Nations Foundation continued to manage global advocacy and communications and lead outreach to the private sector around the Every woman, every child movement. | По просьбе Канцелярии Генерального секретаря Фонд Организации Объединенных Наций продолжал руководить глобальной работой по ведению пропаганды и обеспечению коммуникации и выполнять ведущую роль в налаживании контактов с частным сектором в связи с движением «Каждая женщина, каждый ребенок». |
The indirect costs of administering the mobility framework are related primarily to the reconfiguration of Inspira to manage the process of selection and reassignment and the creation of network staffing teams, which will carry out staffing and career support functions. | Косвенные расходы на внедрение системы мобильности связаны главным образом с изменением конфигурации системы «Инспира» в целях управления процессами отбора и перемещения на другую должность и созданием сетевых групп по укомплектованию штатов, которые будут выполнять функции в области комплектации штатов и содействия развитию карьеры. |
The federal Government will continue to maintain its financial commitments to social housing and to uphold federal principles to help the needy, while allowing provinces and territories greater flexibility to manage social housing resources. | Федеральное правительство продолжит выполнять свои финансовые обязательства по социальному жилью и оказывать помощь нуждающимся, предоставив при этом возможность провинциям и территориям с большей гибкостью управлять ресурсами, выделяемыми на социальное жилье. |
The Spokesperson (P-5) will serve as Spokesperson for the Head of Mission and principal liaison between the mission and local and international media organizations, and manage his/her media relations. | Сотрудник на должности Пресс-секретаря (С5) будет выполнять функции пресс-секретаря руководителя миссии и главного сотрудника по обеспечению связи между миссией и местными и международными средствами массовой информации и отвечать за поддержание отношений руководителя миссии с ними. |
Finally, the concept of regional teams provides management with the ability to better manage the work flow of claims processing and to set and achieve targets while balancing the ever-critical demands between the negotiation of memorandums of understanding and the processing claims. | Наконец, концепция региональных групп дает руководству возможность более эффективно управлять потоком работы, связанной с обработкой требований, и устанавливать и выполнять показатели, сбалансированно удовлетворяя постоянно растущий спрос на услуги по заключению меморандумов о взаимопонимании и обработке требований. |
I shall have to manage without you. I may as well get used to it. | Мне придется обходиться без тебя, пора привыкать. |
I can't manage without her. | Я не смогу обходиться без нее. |
How will you manage without me, Mahbub Ali, when I am at school? | Как же ты будешь обходиться без меня, Махбуб Али, пока я буду в школе? |
However did you manage, sir, when he went off to England? | Однако, как Вам удавалось обходиться, сэр, когда он уехал в Англию? |
Accordingly, an organization would be required to manage a minimum of US$ 250 million over a biennium to justify the set-up of an internal oversight unit that would cost approximately US$ 2.13 million for three professionals and adequate support staff. | Таким образом, если организация распоряжается как минимум 250 млн. долл. США на протяжении двухгодичного периода, то это оправдывает создание внутреннего надзорного подразделения, которое будет обходиться примерно в 2,13 млн. долл. США при наличии трех сотрудников категории специалистов и соответствующего вспомогательного персонала. |
They are ready to invest time and money into the search of right people that able to organize and manage business processes effectively. | И которые готовы инвестировать время и средства в подбор правильных людей, способных эффективно организовать и администрировать бизнес-процессы. |
Site is connected to Xpulse content management system that allows to manage all content on website, including menu and delivery system. | К сайту подключена система управления содержанием Xpulse, которая позволяет администрировать все содержание страниц, меню и систему доставки. |
The programme also continued to manage the daily operations of the CDM registry by opening accounts and executing transactions. | Программа также продолжала администрировать текущие операции реестра МЧР путем открытия счетов и осуществления операций. |
Rent conference halls, conference equipment and manage your event. | арендовать конференц-залы, оргтехнику и администрировать Ваше мероприятие. |
If countries wish to involve TNCs in infrastructure activities that are complex to regulate and manage, as with water, it may furthermore be appropriate to start with "low-level contracts". | Кроме того, если страны желают привлечь ТНК к деятельности в инфраструктурной сфере, которую сложно регулировать и администрировать, как, например, водоснабжение, целесообразно начинать работу с "контрактов низкого уровня". |
Too few of us Ents left to manage them. | Слишком мало энтов, чтобы усмирять их. Черные Врата Мордора. |
Rome holds Judea loose in its hand only as long as the Sanhedrin is able to manage its people. | Рим держит Иудею в несжатом кулаке лишь до тех пор, пока Синедрион способен усмирять свой народ. |
The world has changed, the correlation of forces has changed, and so have the hopes and expectations of countries with regard to the United Nations and its capacity to manage, prevent and settle conflicts. | Мир изменился, соотношение сил изменилось и также изменились чаяния и надежды стран в отношении Организации Объединенных Наций и ее способности усмирять, предотвращать и урегулировать конфликты. |
You see, you can execute in every possible way., But you still need to manage it. | Понимаешь, выполнить можно любого, а вот не попасться надо еще суметь. |
A Russian traveller, who found himself in Uyuni, should have a feeling of pride: to get to such a place - one should manage it! | Русский путешественник, оказавшийся в Уюни, должен испытывать чувство гордости: добраться до такого захолустья - это ведь надо суметь! |
But I need to know what else there is so I can manage it. | Но я должна знать, чего ждать, чтобы суметь все уладить. |
In order to manage the economic crisis successfully, any president must not only shift economic policy, but also amass enough political power to be able to thwart the intervention of the Revolutionary Guards and other organizations in economic policy-making. | Для того, чтобы успешно преодолеть кризис, любой президент должен не только изменить эономическую политику, но и накопить достаточно политической мощи для того, чтобы суметь пресечь вмешательство со стороны революционной гвардии и других организаций в процесс проведения экономической политики. |
The international community must manage the global economic recovery, environmental sustainability and climate change, preserve the progress that has been made, and revamp global institutional frameworks and the reform agenda at the same time. | Международному сообществу надлежит суметь обеспечить оздоровление глобальной экономики, устойчивость состояния окружающей среды и справиться с последствиями изменения климата, сохранить достигнутый прогресс и одновременно модернизировать глобальные институциональные структуры и программу реформ. |