However, capacities to forecast and manage vaccines need further strengthening. | Вместе с тем необходимо принимать дополнительные меры в целях расширения возможностей в области прогнозирования потребностей в вакцинах и управления их запасами. |
Strategies for conservation and demand management are considered an important tool for local authorities to better manage infrastructure and services. | Стратегии в области охраны окружающей среды и управления спросом рассматриваются в качестве одного из важных инструментов, позволяющих местным органам власти лучше управлять инфраструктурой и службами. |
Homeowners have complete freedom to choose how they wish to manage the property. | Домовладельцы (собственники) самостоятельно выбирают способ управления недвижимым имуществом. |
Some IAEA technical cooperation projects have focused on using nuclear techniques to assess and manage Indonesia's underground water resources, monitor water quality and pollution in Indonesian rivers and improve livestock nutrition. | В ходе реализации некоторых проектов в области технического сотрудничества МАГАТЭ акцент был сделан на использовании ядерных технологий для оценки и управления подземными водными ресурсами Индонезии, мониторинга качества воды и загрязнения окружающей среды в реках Индонезии, а также улучшения питания поголовья домашнего скота. |
This is linked in many countries to persistent anti-migrant sentiment, which is often reflected in policies and institutional frameworks designed to manage migratory flows, sometimes in a purely restrictive manner and involving mandatory detention. | Это связано во многих странах со стойкими антимигрантскими настроениями, которые зачастую отражаются в политике и институциональных структурах, предназначенных для управления миграционными потоками, причем зачастую чисто ограничительным образом и с использованием принудительного задержания. |
This dialog allows you to manage and edit your list of filters. | В этом окне диалога вы можете управлять правилами фильтрации и редактировать их. |
At no time can you manage more than 999 million dollars. | Вы сможете управлять в общей сложности не более чем $999 млн. |
Extensive agendas and the large number of meetings made it increasingly difficult to manage negotiations efficiently in the limited time available at sessions. | Ввиду загруженности повесток дня и большого числа совещаний все труднее эффективно управлять ходом переговоров в ограниченное время, выделяемое для сессий. |
Show both parts and manage them individually | Показывать обе части и управлять ими по отдельности |
Rather, public support should go to capacity - and institution- building so that banks and others are able to provide and manage structured finance, and farmers, processors and traders are able to use the new instruments on offer. | Вместо этого государственная поддержка должна быть направлена на укрепление потенциала и институциональных структур, с тем чтобы банки и другие субъекты могли предоставлять структурированное финансирование и управлять им, а фермеры, перерабатывающие предприятия и торговые компании могли использовать предлагаемые новые инструменты. |
Others in the media, however, rated her job higher given the challenges she had to manage. | Однако, в средствах массовой информации её работа оценивалась выше, с учётом проблем, с которыми ей нужно было справиться. |
In order to manage the increase in workload, the Section has streamlined some processes and the staff have reorganized the manner in which they function so as to work more effectively. | Для того чтобы справиться с возросшей рабочей нагрузкой, пришлось упорядочить некоторые процедуры и реорганизовать трудовой процесс в целях повышения общей эффективности. |
While some countries are still dealing with economic crisis or its aftermath, China's challenge is - once again - how to manage a boom. | В то время как некоторые страны занимаются экономическим кризисом или его последствиями, перед Китаем (вновь) встала прежняя задача - как справиться с экономическим бумом. |
The European Union continues its internal debate over how best to bail out its failing banks and industries, handle the fallout from EU and euro-zone expansion, and manage increasingly rocky relations with Russia. | Европейский Союз продолжает свои внутренние дебаты о том, как лучше всего вывести из кризиса свои бедствующие банки и отрасли промышленности, справиться с нежелательными последствиями расширения ЕС и зоны евро и регулировать все более шаткие отношения с Россией. |
Even the smartest authoritarian rulers are unable to manage complexity on this scale - not to mention the corruption that inevitably breeds in the protected shadows of autocracy. | Даже самые проницательные авторитарные правители не могут справиться со сложностями в таких масштабах - не говоря уже о коррупции, которая неизбежно появляется, находясь под защитой автократии. |
Progress continues to be made in the development and application of various tools to manage the impacts of human activities on marine ecosystems. | Продолжается прогресс с разработкой и применением различных инструментов регулирования воздействия деятельности человека на морские экосистемы. |
Institutions also help to manage and mediate the competing demands of economic growth, social development and environment protection. | Институты также необходимы для регулирования и согласования конкурирующих потребностей экономического роста, социального развития и защиты окружающей среды. |
Participants made several recommendations aimed at encouraging national authorities, regional bodies and international organizations to prevent and manage displacement. | Участники сформулировали ряд рекомендаций для национальных властей, региональных органов и международных организаций в отношении предупреждения и регулирования процессов перемещения. |
Acknowledges the need to manage chemicals of global concern in an efficient, effective and harmonized manner; | признает необходимость действенного, эффективного и согласованного регулирования химических веществ, вызывающих всеобщую озабоченность; |
The private sector in Nairobi is increasingly playing a leading role in supporting the programme and has launched a three-year resource mobilization strategy aimed at raising $ 3 million to rehabilitate, restore and manage the Nairobi River ecosystem. | Частный сектор в Найроби все более играет ведущую роль в поддержке данной программы, им было начато осуществление трехлетней стратегии мобилизации ресурсов, направленной на сбор З млн. долл. США с целью реабилитации, восстановления и регулирования экосистемы реки Найроби. |
The countries are also working to better mitigate and manage the risks associated with the volatility of commodity prices, strengthen their capacity to manage their natural resources and agriculture, and adopt better technologies. | Эти страны также занимаются улучшением деятельности по смягчению и управлению рисками, связанными с неустойчивостью цен на сырьевые товары, укреплением своего потенциала для управления своими природными ресурсами и сельским хозяйством и использованием лучших технологий. |
(c) Water transfer schemes to cover urban growth and measures to manage urban water demand. | с) разработка схем переброски стока с учетом роста городского населения и применение мер по управлению спросом на воду в городских районах. |
Implementation of the Convention and its protocols will be achieved through work on developing policies to manage air quality, air pollution monitoring and the reporting of pollutant emissions. | Осуществление Конвенции и протоколов к ней будет обеспечиваться путем разработки программ по управлению качеством воздуха, мониторингу загрязнения воздуха и предоставления отчетности о выбросах загрязнителей. |
Carry out activities to devise human resources strategies; develop and implement human resources policies; strengthen recruitment procedures; manage staff performance; manage staff career and development, including competency development; and ensure staff welfare and staff security. | Осуществление деятельности по разработке стратегий в области людских ресурсов; разработке и осуществлению политики в области людских ресурсов; укреплению процедур набора персонала; управлению результатами деятельности сотрудников; управлению карьерой и повышению квалификации сотрудников, включая повышение деловых качеств; и обеспечению благополучия и безопасности сотрудников. |
United Nations system organizations with strong country office networks, such as UNDP, FAO, WHO and ILO, can cope with and manage the increased trust-fund-related workload at the country level with less problems. | Организации системы Организации Объединенный Наций, имеющие разветвленные сети страновых отделений, такие, как ПРООН, ФАО, ВОЗ и МОТ, обычно сталкиваются с меньшими проблемами в связи с возросшей нагрузкой работы по управлению целевыми фондами на страновом уровне. |
How did you manage that against the Patriots' defense? | Как тебе удалось прорваться через защиту? |
How did he manage that? | Но как ему это удалось? |
However did you manage it? | Как же вам это удалось? |
However did you manage it? | Как же тебе это удалось? |
Our job was to find it, but we failed, we didn't manage. | Наша задача была найти список, но нам не удалось, мы потерпели неудачу. |
The issue therefore was how to manage migration for the benefit of all stakeholders. | Поэтому вопрос состоит в том, как регулировать процесс миграции на благо всех заинтересованных сторон. |
Therefore, the efforts of the International Organization for Migration to assist Ukraine in establishing institutional structures to manage migratory movements were most welcome. | Поэтому следует приветствовать усилия, предпринимаемые Международной организацией по миграции для оказания Украине помощи в создании институциональных структур, которые позволят ей более эффективно регулировать эти миграционные потоки. |
In the context of United Nations reform, we should strive to strengthen multilateral governance that helps to counter and manage such phenomena. | В свете реформы Организации Объединенных Наций мы должны стремиться к укреплению многосторонних механизмов управления, которые помогают противодействовать таким явлениям и регулировать их. |
A prime objective of UN-Water in this area is to provide coherent and comprehensive information, policy advice and technical support to countries and stakeholders so that they can better manage transboundary waters. | Первоочередной целью Механизма «ООН - водные ресурсы» в этой области является обеспечение согласованной и всеобъемлющей информации, консультирование по вопросам политики и предоставление технической помощи странам и заинтересованным участникам, с тем чтобы они могли лучше регулировать вопросы трансграничных вод. |
In 1997 and 1998, ECA will focus its main activities in remote sensing to improve the capacity of member States to analyse and manage the interrelationship of food security, population and environmental sustainability, commonly referred as the "nexus". | В 1997 и 1998 годах ЭКА в рамках своих основных мероприятий в области дистационного зондирования сосредоточит внимание на совершенствовании возможностей государств-членов осуществлять анализ и регулировать взаимосвязь между продовольственной безопасностью, демографией и экологической устойчивостью, являющимися звеньями одной цепи. |
He considers psychology as the basis for building training process, an ability to manage human relationships. | Основой построения тренировочного процесса считал психологию, умение руководить человеческими взаимоотношениями. |
The Field Systems Service would manage the planning and implementation of an identity management system to all field missions. | Служба систем на местах будет руководить планированием и внедрением системы управления личными данными во всех миссиях на местах. |
Option 1 would require the establishment of a dedicated project team to directly manage the design and construction process. | Вариант 1 потребует создания отдельной проектной группы, которая будет непосредственно руководить процессом проектирования и строительства. |
The proposed Executive Officer will manage administrative functions and coordination of various activities arising from the Chambers, except for the legal support for the conduct of trials. | Предлагаемый старший административный сотрудник будет руководить осуществлением административных функций и обеспечивать координацию различных мероприятий, связанных с деятельностью камер, за исключением правового обеспечения судебных процессов. |
The Procurement Officer (P-4) will manage the team of Procurement Officers at the P-3 level. | Сотрудник по закупкам (С-4) будет руководить группой в составе сотрудников по закупкам (С-3). |
Women may conclude contracts and manage funds and property. | Женщины имеют право заключать контракты и распоряжаться денежными средствами и имуществом. |
During her marriage, a woman shall have the right to acquire her own property and to administer and manage it freely. | В период брака женщина имеет право приобретать собственное имущество и свободно им распоряжаться и управлять. |
The main scope is the defence of citizenship and human rights: only instructed and littered men and women can manage and look after their rights. | Основная задача заключается в защите гражданских прав и прав человека: только информированные и образованные мужчины и женщины могут распоряжаться своими правами и отстаивать их. |
(b) Tapping the enormous potential in the ability of local groups to plan and manage their own resources, if permitted and encouraged to do so. | Ь) использование огромного потенциала, скрытого в умении местных групп планировать свои собственные ресурсы и распоряжаться ими, если им дать для этого возможности и стимулы. |
Target beneficiaries participate in food-supported asset creation and income-generation activities, which enhance their resilience and ability to manage shocks and meet necessary food needs. | Охватываемые программами группы в обмен на продовольствие участвуют в создании активов и в деятельности по обеспечению источников средств к существованию, что снижает их уязвимость и укрепляет их способность распоряжаться имеющимися запасами и удовлетворять потребности в необходимом продовольствии. |
The UNOPS system of internal control is a continuous process designed to guide, manage and monitor UNOPS core activities. | Функционирование системы внутреннего контроля ЮНОПС является непрерывным процессом, призванным направлять основную деятельность ЮНОПС, управлять ею и контролировать ее. |
As United Nations efforts to strengthen national capacity to implement and manage national planning and development processes got under way, gender equality and strategies to achieve it must be incorporated into all coordination mechanisms. | По мере активизации усилий Организации Объединенных Наций по укреплению способности стран осуществлять и контролировать национальные процессы планирования и развития аспекты гендерного равенства и стратегии его достижения должны присутствовать во всех механизмах координации. |
With the potential for financing forests, there is the possibility of a shift away from decentralization, as State forestry institutions may have the desire to manage such resources. | Вместе с тем в результате осуществления этой инициативы, которая должна облегчить задачу финансирования лесного хозяйства, можно сбиться с курса на децентрализацию, так как государственные учреждения, занимающиеся вопросами лесного хозяйства, будут стремиться контролировать лесные ресурсы. |
The Instituto Nacional de Desminagem will continue to coordinate Mozambique's national demining programme, assure and control quality, and manage information. | Национальный институт по разминированию будет продолжать координировать мозамбикскую национальную программу разминирования, обеспечивать и контролировать качество, а также вести информационное хозяйство. |
Spatial plans and development control legislation are being brought up to date so that the Territory will have the means properly to plan and manage the utilization of natural resources with due consideration for environmental protection. | Планы освоения территорий и законодательство, регулирующее вопросы развития, находятся в настоящее время в стадии уточнения, с тем чтобы Территория имела средства для того, чтобы надлежащим образом контролировать использование природных ресурсов и осуществлять управление этим процессом с надлежащим учетом вопросов защиты окружающей среды. |
SDLM supervises the work of regional offices in order to manage the workload more efficiently. | ГДУЗР осуществляет контроль за работой региональных бюро, с тем чтобы более эффективно справляться с рабочей нагрузкой. |
How will older societies manage new technology and remain dynamic? | Как более пожилому обществу справляться с новыми технологиями и оставаться динамичным? |
It has become steadily more difficult to manage the additional workload coming from the treaty body system, the special procedures, the Human Rights Council and other stakeholders. | Управлению становится все сложнее справляться с увеличением объема работы системы договорных органов, специальных процедур, Совета по правам человека и других заинтересованных сторон. |
W-We don't think you should have to manage him for the rest of your life. | Мы не думаем, что ты должна справляться с ним до конца своей жизни. |
This framework seeks to empower young persons with critical life skills to manage the challenging realties of life by establishing standards and core outcomes for what should be taught within HFLE at the upper primary and lower secondary grade levels. | При этом преследуется цель обеспечить возможность молодым людям, не обладающим необходимыми навыками самостоятельной жизни, справляться со сложными жизненными ситуациями путем установления норм и определения основных результатов, которые должны достигаться благодаря преподаванию ПЗСЖ в старших классах начальной школы и младших классах средней школы. |
Ministers agreed that illegal migration threatened States' capacity to protect their borders and citizens and manage their regular migration programmes. | Министры согласились с тем, что незаконная миграция ставит под угрозу способность государств обеспечивать защиту своих границ и граждан и осуществлять программы законной миграции. |
Least developed countries must be provided with sound data and climate services to help them manage climate risk. | Наименее развитые страны нуждаются в достоверных данных, и в них также следует наладить работу климатических служб для того, чтобы помочь им осуществлять управление климатическими рисками. |
The programme will enable the Government to manage and implement social protection reforms for excluded children, to improve levels and beneficiary-impacts of social budgets, as well as to develop and expand family support services at the community level. | Эта программа позволит правительству координировать и осуществлять реформы в области социальной защиты для оказавшихся в социальной изоляции детей, повышать средства на социальные нужды и их результативность для бенефициаров и развивать и расширять услуги по оказанию помощи семьям на общинном уровне. |
In the context of the current efforts by the international community to strengthen the United Nations, it was crucial to maintain and improve the Organization's ability to plan, manage and conduct peacekeeping missions. | В настоящее время, когда международное сообщество делает все возможное для укрепления Организации Объединенных Наций, очень важно сохранить и повышать способность Организации Объединенных Наций планировать, осуществлять операции по поддержанию мира и руководить ими. |
Ms. Armanni Sequi (International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies) said that it was not possible for countries to manage a coherent disaster preparedness or response programme without giving detailed attention to the support provided by ICTs. | Г-жа Арманни Секи (Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца) говорит, что страны не могут осуществлять управление согласованной программой обеспечения готовности к стихийным бедствиям и борьбы с ними, не используя возможности ИКТ. |
In many conflict countries, the dearth of technical administrative capacity affects the society's ability to address its problems effectively or to manage its resources in a way that permits lasting stability. | Во многих переживающих конфликты странах недостаток административно-технического потенциала отражается на способности общества эффективно решать проблемы или управлять своими ресурсами таким образом, который обеспечивал бы прочную стабильность. |
The CARICOM countries would continue to uphold the rights of indigenous peoples and bridge the implementation gap in enabling them to manage their own affairs. | Страны - члены КАРИКОМ будут и впредь защищать права коренных народов и содействовать ликвидации имплементационного разрыва в деле создания условий для того, чтобы коренные народы могли самостоятельно решать свои вопросы. |
In support of the Disaster Prevention and Preparedness Commission and the Federal Ministry of Health, WFP provides supplementary feeding, nutrition education and capacity-building for women to manage the food component. | В поддержку усилий Комиссии по предупреждению бедствий и обеспечению готовности к ним и федерального министерства здравоохранения ВПП организует дополнительное питание и просветительские мероприятия по вопросам питания и обучает женщин решать вопросы обеспечения продовольствием; |
Another big challenge currently facing the Haitian educational system is the problem of the over-age pupils it is called upon to manage. | Кроме того, одной из серьезных проблем, с которыми в настоящий момент сталкивается и которые должна решать гаитянская система образования, является появление учеников, возраст которых превышает установленный. |
With a view to assisting the hurricane-prone region to manage effectively all stages of disaster administration in the future, UNDP approved a project in 1997 to strengthen the administrative capacities of regional and local governments. | Для того чтобы помочь этому подверженному ураганам региону успешно решать задачи на всех этапах борьбы с последствиями стихийных бедствий в будущем, в 1997 году ПРООН утвердила проект, направленный на расширение возможностей региональных и местных органов власти в плане принятия административных мер. |
Therefore, the position of P-3 Budget Officer has been recommended for conversion to a National Professional Officer position; the incumbent will continue to manage the UNSCOL budget and carry out the roll-out and implementation of Umoja and IPSAS. | В связи с этим должность сотрудника по бюджетным вопросам класса С-З было рекомендовано преобразовать в должность национального сотрудника-специалиста, который будет продолжать вести бюджет ЮНСКОЛ и заниматься внедрением системы «Умоджа» и МСУГС. |
This act establishes the right of local governments to freely administer and manage their own affairs in order to promote grass-roots development and strengthen local governance. | Этот закон определяет право местных руководящих органов свободно вести и регулировать свои собственные дела, с тем чтобы способствовать процессу развития на низовом уровне и повышать эффективность местного управления. |
Likewise, there was no staff member assigned to handle and manage engineering assets in the sectors and in the team site. UNMIS has accepted OIOS recommendations related to the prompt release of staff members to the Property Management Section. | Аналогичным образом, ни одному из сотрудников не было поручено вести учет инженерно-технического имущества в секторах и на опорных постах и управлять им. МООНВС согласилась с рекомендациями УСВН, касающимися незамедлительного выделения сотрудников Секции управления имуществом. |
As reflected in that issues note, key questions include the following: What is the best way to manage environment in United Nations system country operations? | Как указано в данной проблемной записке, к ключевым вопросам относятся следующие: Как наиболее оптимально вести работу по природоохранным вопросам в рамках ведущихся в системе Организации Объединенных Наций операций на страновом уровне? |
I help manage his affairs. | Я помогаю ему вести дела. |
The Government's capacity to manage information in a transparent and effective manner is also improving. | Способность правительства использовать информацию транспарентным и эффективным образом также повышается. |
But there are still conspicuous gaps in our capacity to analyse and manage the information that the system gathers so that we can use it to understand complex situations and suggest appropriate action. | Однако в нашем механизме анализа собираемой системой информации и управления ею все еще имеются явные пробелы, которые необходимо устранить, для того чтобы мы использовать его для понимания сложных ситуаций и предлагать адекватные действия. |
The Committee identified a number of pending issues that need to be further discussed and resolved, to more effectively manage time and resources and to enhance the effectiveness of the Committee's work. | Комитет определил ряд стоящих вопросов, которые требуют дальнейшего обсуждения и решения, с тем чтобы более эффективно использовать время и ресурсы и повысить эффективность работы Комитета. |
A series of training programmes was also conducted for 15000 village leaders, for new volunteer groups, community health workers, basic health staff and villagers to enable them to understand and manage community services better. | Кроме того, была проведена серия программ подготовки кадров для 15000 деревенских лидеров, для новых добровольческих групп, общинных работников здравоохранения, работников, занимающихся вопросами базового здравоохранения и жителей деревень, чтобы дать им возможность лучше понять общинные услуги и более эффективно их использовать. |
One expert suggested that smaller firms were more prone to using trade secrets to manage their intellectual property, rather than more formal tools such as patents. | По мнению одного из экспертов, небольшие фирмы чаще защищают свою интеллектуальную собственность как торговые секреты вместо того, чтобы использовать официальные механизмы патентования. |
The Mechanism continues to manage and ensure the safekeeping of confidential witness information and provide security for witnesses by undertaking threat assessments and coordinating responses to security requirements, consistent with judicial protection orders and in close collaboration with domestic authorities. | Механизм продолжает выполнять функции по распоряжению конфиденциальной информацией, касающейся свидетелей, и обеспечению ее сохранности и гарантировать безопасность свидетелей посредством проведения оценок угроз и координации мер, направленных на удовлетворение потребностей в плане безопасности в соответствии с постановлениями о судебной защите и в тесном сотрудничестве с национальными властями. |
States must ensure compliance of their nationals and vessels flying their flag with measures adopted by regional fisheries management organizations if those organizations are to effectively discharge their mandates and manage straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. | Государства должны обеспечивать соблюдение их гражданами и судами, плавающими под их флагом, тех мер, которые введены региональными рыбохозяйственными организациями, чтобы у этих организаций была возможность эффективно выполнять свои мандаты и осуществлять управление трансграничными рыбными запасами и запасами далеко мигрирующих рыб. |
The Board should not seek to manage the day-to-day operations of the Fund as that was the task of senior management, but should serve as an accountability mechanism, overseeing the sound management of operations and monitoring results to ensure that plans were being carried out successfully. | Совет не должен стремиться к руководству повседневными операциями Фонда, поскольку это входит в задачи старшего руководства, а должен выполнять функции механизма отчетности, обеспечения эффективного руководства оперативной деятельностью и контроля за результатами успешного осуществления планов. |
As a result, the view was generally held that market-based mechanisms are an effective tool for these entities to manage the costs of complying with their mitigation targets. Promoting mitigation actions | Как результат, по общему мнению, рыночные механизмы являются эффективным инструментом для таких субъектов и позволяют им сокращать затраты и одновременно с этим выполнять целевые показатели в области предотвращения изменения климата. |
(a) To provide direct support services and assume implementation responsibilities in the context of national execution for programmes/projects for the building or strengthening of national capacities to plan, manage and implement development policies, programmes and projects; | а) обеспечивать непосредственное вспомогательное обслуживание и выполнять обязанности по осуществлению в контексте исполнения программ/проектов национальными силами по созданию и укреплению национального потенциала в сфере планирования и осуществления политики, программ и проектов в области развития и руководства ими; |
As for your sister. try to learn to manage without her. | Что до твоей сестры - учись обходиться без ее помощи. |
I shall have to manage without you. I may as well get used to it. | Мне придется обходиться без тебя, пора привыкать. |
I can't manage without her. | Я не смогу обходиться без нее. |
One third of homeless individuals primarily have a housing problem and will be able to manage on their own as soon as they have their own home. | Одна треть из числа бездомных прежде всего испытывает проблемы именно с жильем и сможет обходиться без посторонней помощи после получения собственного жилья. |
How will you manage without me, Mahbub Ali, when I am at school? | Как же ты будешь обходиться без меня, Махбуб Али, пока я буду в школе? |
They are ready to invest time and money into the search of right people that able to organize and manage business processes effectively. | И которые готовы инвестировать время и средства в подбор правильных людей, способных эффективно организовать и администрировать бизнес-процессы. |
Site is connected to Xpulse content management system that allows to manage all content on website, including menu and delivery system. | К сайту подключена система управления содержанием Xpulse, которая позволяет администрировать все содержание страниц, меню и систему доставки. |
The programme also continued to manage the daily operations of the CDM registry by opening accounts and executing transactions. | Программа также продолжала администрировать текущие операции реестра МЧР путем открытия счетов и осуществления операций. |
Rent conference halls, conference equipment and manage your event. | арендовать конференц-залы, оргтехнику и администрировать Ваше мероприятие. |
If countries wish to involve TNCs in infrastructure activities that are complex to regulate and manage, as with water, it may furthermore be appropriate to start with "low-level contracts". | Кроме того, если страны желают привлечь ТНК к деятельности в инфраструктурной сфере, которую сложно регулировать и администрировать, как, например, водоснабжение, целесообразно начинать работу с "контрактов низкого уровня". |
Too few of us Ents left to manage them. | Слишком мало энтов, чтобы усмирять их. Черные Врата Мордора. |
Rome holds Judea loose in its hand only as long as the Sanhedrin is able to manage its people. | Рим держит Иудею в несжатом кулаке лишь до тех пор, пока Синедрион способен усмирять свой народ. |
The world has changed, the correlation of forces has changed, and so have the hopes and expectations of countries with regard to the United Nations and its capacity to manage, prevent and settle conflicts. | Мир изменился, соотношение сил изменилось и также изменились чаяния и надежды стран в отношении Организации Объединенных Наций и ее способности усмирять, предотвращать и урегулировать конфликты. |
You see, you can execute in every possible way., But you still need to manage it. | Понимаешь, выполнить можно любого, а вот не попасться надо еще суметь. |
A Russian traveller, who found himself in Uyuni, should have a feeling of pride: to get to such a place - one should manage it! | Русский путешественник, оказавшийся в Уюни, должен испытывать чувство гордости: добраться до такого захолустья - это ведь надо суметь! |
But I need to know what else there is so I can manage it. | Но я должна знать, чего ждать, чтобы суметь все уладить. |
In order to manage the economic crisis successfully, any president must not only shift economic policy, but also amass enough political power to be able to thwart the intervention of the Revolutionary Guards and other organizations in economic policy-making. | Для того, чтобы успешно преодолеть кризис, любой президент должен не только изменить эономическую политику, но и накопить достаточно политической мощи для того, чтобы суметь пресечь вмешательство со стороны революционной гвардии и других организаций в процесс проведения экономической политики. |
The international community must manage the global economic recovery, environmental sustainability and climate change, preserve the progress that has been made, and revamp global institutional frameworks and the reform agenda at the same time. | Международному сообществу надлежит суметь обеспечить оздоровление глобальной экономики, устойчивость состояния окружающей среды и справиться с последствиями изменения климата, сохранить достигнутый прогресс и одновременно модернизировать глобальные институциональные структуры и программу реформ. |