| The Field Systems Service would manage the planning and implementation of an identity management system to all field missions. | Служба систем на местах будет руководить планированием и внедрением системы управления личными данными во всех миссиях на местах. |
| Moreover, in 2013/14, the online talent management system, Inspira, will be rolled out to field missions, which will increase the transparency and improve the efficiency of the staffing process and enable the Organization to better manage its performance. | Кроме того, в 2013/14 году в полевых миссиях будет внедрена сетевая система управления кадровым потенциалом «Инспира», что повысит транспарентность и эффективность процесса укомплектования штатов и позволит Организации более эффективно управлять своей работой. |
| Among other things, the Act... establishes the Financial Intelligence Unit under the Ministry of Internal Affairs to manage and supervise credit and financial institutions... | Среди прочего, Закон... предусматривает учреждение в рамках министерства внутренних дел Группы финансовой информации для управления деятельностью кредитных и финансовых учреждений и надзора за ней... |
| The latter is an integrated enterprise resource planning system in which the processes to plan and manage posts and funds are fully intertwined. | Последняя является комплексной системой общеорганизационного планирования ресурсов (ОПР), в которой соединены воедино процессы планирования и управления должностями и средствами. |
| On a project of this magnitude, strong governance is essential: to steer the project, monitor progress against plans, resolve conflicts without delay, decide on work priorities, help to manage changes and communicate progress to all stakeholders. | Для проекта такого масштаба важнейшее значение имеет сильное руководство в целях управления проектом, контролирования хода осуществления планов, оперативного урегулирования конфликтов, определения приоритетных направлений работы, оказания помощи в управлении преобразованиями и информирования всех участников о ходе деятельности. |
| While experts acknowledge that it is impossible to truly "manage" knowledge, the goal of effective knowledge management is to improve work performance. | Хотя эксперты признают, что «управлять» знаниями в подлинном смысле этого слова невозможно, цель эффективного управления знаниями заключается в улучшении показателей работы. |
| As a result of the increase in the number of conflicts, peacekeeping operations had become too expensive and complex to manage. | В результате увеличения количества конфликтов операции по поддержанию мира стали слишком дорогостоящими и сложными, чтобы ими можно было эффективно управлять. |
| Local authorities, acting within the limits of the law, are to be able to regulate and manage a substantial share of public affairs under their own responsibility in the interests of the local population. | Более широкое понятие местного самоуправления подразумевает право и реальную способность органов местного самоуправления регламентировать значительную часть публичных дел и управлять ею, действуя в рамках закона, под свою ответственность и в интересах местного населения. |
| In view of the number of staff, it was important for UNRWA to have a human resources plan in order to manage resources efficiently and effectively to achieve the strategic objectives of the Agency. | По мнению ряда сотрудников, важно, чтобы БАПОР имело план управления людскими ресурсами для того, чтобы эффективно и рационально управлять ресурсами в интересах достижения стратегических целей Агентства. |
| Thus we can manage necessary efforts jointly with you towards the desired quality. | Таким образом, мы можем управлять, объединив все необходимые усилия для достижения желаемого качества. |
| Violent conflict erupts when weak institutions are unable to manage the underlying inequalities and marginalization of ethnic and religious groups. | Острые конфликты возникают тогда, когда слабые государственные институты не могут справиться с лежащим в основе конфликта неравенством и маргинализацией тех или иных этнических или религиозных групп. |
| We still might be able to manage this. | Мы все еще можем с этим справиться. |
| I thought I could manage, but the demands of the case have become too much for me. | Я думал(а), что смогу справиться, Но это дело требует от меня слишком многого. |
| The problem is particularly severe in many developing countries, which often lack the capacity to manage the resulting rise in wastes and pollution. | Данная проблема носит особенно острый характер во многих развивающихся странах, зачастую неспособных справиться с вызываемым ею ростом отходов и загрязнения окружающей среды. |
| At best, Russia is a potential partner in the effort to manage globalization's challenges; at worst, it is a potential problem. | В лучшем случае, Россия станет потенциальным партнером в попытках справиться с проблемами глобализации; в худшем случае, она станет потенциальной проблемой. |
| New institutional structures and administrative systems need to be established to manage and control the new flows of international migration. | Для регулирования новых потоков международной миграции и контроля за ними необходимо создать новые организационные структуры и административные системы. |
| In Asia, a complex set of institutions had developed to organize and manage the migration of workers, including female workers. | В Азии создана широкая сеть учреждений в целях организации и регулирования миграции трудящихся, включая женщин. |
| Further action to ensure the sustainability of efforts to manage electronic and electrical waste could include: | Дальнейшие меры по обеспечению устойчивости усилий в области регулирования электронных и электротехнических отходов могли бы включать: |
| The global challenge today is for all countries to formulate policies and mechanisms to regulate and manage labour migration and ensure that it contributes to the development of both home and host societies and to the well-being of migrants. | В настоящее время перед всеми странами в глобальном масштабе стоит задача разработать политику и механизмы в целях регулирования трудовой миграции и управления ею и обеспечить ее вклад в развитие как стран происхождения, так и принимающих стран и в улучшение благосостояния мигрантов. |
| (c) To support and ensure effective follow-up of bilateral and multilateral initiatives, including regional and subregional consultation processes, where appropriate, to develop national policies and cooperative strategies to maximize the benefits and manage the challenges posed by international migration; | с) поддержать и обеспечить эффективную последующую деятельность в связи с двусторонними и многосторонними инициативами, включая региональные и субрегиональные консультационные процессы, где это необходимо, по разработке национальной политики и совместных стратегий для максимально выгодного использования возможностей и регулирования вопросов, связанных с международной миграцией; |
| The Convention and its implementing Agreement are a milestone in the world's efforts to manage the world's oceans. | Конвенция и соглашение о ее осуществлении представляют собой веху в международных усилиях по управлению мировым океаном. |
| Community organization should therefore include efforts to identify, analyse and resolve or manage such conflicts. | Поэтому организация общин должна предусматривать усилия по определению, анализу и урегулированию таких конфликтов или управлению ими. |
| Despite recognition of and support for the role of multiple stakeholders in addressing each of the thematic issues, participants also emphasized the need to strengthen State capacities to monitor, enforce, manage and negotiate with other countries and companies. | Невзирая на признание и поддержку роли многочисленных участников в рассмотрении тематических вопросов, участники также подчеркнули необходимость укрепления потенциала государств по контролю, обеспечению соблюдения действующих положений, управлению и проведению переговоров с другими странами и компаниями. |
| In a number of countries, including China and India, the World Bank developed projects incorporating the "safe system" philosophy and commenced work on building capacity at the Government level to manage the multisectoral road safety agenda. | В ряде стран, в том числе Индии и Китае, Всемирный банк разработал проекты, основанные на концепции «системной матрицы безопасности», и начал работу над повышением потенциала правительства по управлению реализацией многоотраслевой программы дорожной безопасности. |
| Barriers to the successful management of biotechnology include the lack of public awareness over potential benefits and possible risks of biotechnology applications and the lack of capacity to monitor and assess as well as manage and regulate biotechnology. | К числу препятствий, мешающих успешному управлению в области биотехнологии, относятся недостаточная осведомленность общественности о потенциальных преимуществах и возможных факторах риска, связанных с применением биотехнологии, и недостаточный потенциал для мониторинга и оценки, а также для управления и регулирования в области биотехнологии. |
| How did you manage all that? | Как ему это удалось? |
| I've managed this far and will manage in the future, too. | Мне удалось так далеко то и управлью в будущем. |
| It had been asked whether Benin was able to conclude cooperation agreements to manage migratory flows. | Был задан вопрос, удалось ли Бенину заключить соглашения о сотрудничестве в целях упорядочения миграционных потоков. |
| In February 2000 he was loaned to Port Vale, but could only manage three goals in sixteen games for Brian Horton's side who were relegated to Division Two. | В феврале 2000 года он был отдан в аренду в «Порт Вейл», в котором удалось забить только три гола в шестнадцати играх в клубе Брайана Хортона, который выбыл во второй дивизион. |
| How did you manage not to get me pregnant for 10 years after you lied about the vasectomy? | Как тебе удалось сделать так, чтобы я не забеременела за те 10 лет, когда ты врал о вазэктомии? |
| All sides must manage these tensions with great care and caution. | Все стороны должны регулировать эту напряженность с большой тщательностью и осторожностью. |
| An important lesson is the need to control and manage any future enhancements before a proper evaluation. | Один из главных уроков заключается в том, что в будущем потребуется регулировать и осуществлять все изменения до проведения надлежащей оценки. |
| In this new environment, new approaches, designed both multilaterally and bilaterally, can help the developing countries dependent on commodities to manage these risks efficiently. | В этих новых условиях новые подходы, сформированные как на многосторонней, так и двусторонней основе, могут помочь развивающимся странам, зависящим от сырьевых отраслей, эффективно регулировать эти риски. |
| Social protection should be promoted, as should the capabilities of poor rural people to manage risk, through education, skills development and adequate access to business-support services. | Следует оказывать содействие обеспечению социальной защиты, а также возможностей для сельской бедноты регулировать риски за счет получения образования, развития навыков и предоставления надлежащего доступа к услугам по поддержке предпринимательской деятельности. |
| The Government must retain the trust of its neighbours by engaging constructively in bilateral and multilateral initiatives, including on the counter-narcotics and migration issues, and by building its capacity to manage and deepen complex bilateral relationships. | Правительство должно сохранить доверие своих соседей с помощью конструктивного участия в двусторонних и многосторонних инициативах, в том числе по проблемам борьбы с распространением наркотиков и миграции, и с помощью расширения своих возможностей регулировать и углублять комплексные двусторонние взаимоотношения. |
| The project coordinator will assist the Director of the UNOG Division of Administration to manage implementation of all security projects in Geneva. | Координатор проекта будет помогать директору Административного отдела ЮНОГ руководить осуществлением всех проектов по вопросам обеспечения безопасности в Женеве. |
| The Deputy High Commissioner will assist and provide management support to the High Commissioner and manage the Office in her absence. | Заместитель Верховного комиссара будет оказывать содействие Верховному комиссару, осуществлять административную поддержку и руководить Управлением в ее отсутствие. |
| Fey's corporation, Feyline Productions, coordinated with his production company, TTS, to manage the videotaping. | Корпорация Фэя Feyline Productions скоординировалась с его продюсерской компанией TTS, чтобы руководить съёмками. |
| Several subsidiary SOE headquarters and stations were set up to manage operations which were too distant for London to control directly. | Несколько вспомогательных штаб-квартир и станций УСО были образованы для управления теми операциями, которыми было неудобно руководить из Лондона в связи с большим расстоянием. |
| On 8 January 2014, European Commission announced that the new Innovation and Networks Executive Agency (INEA) would officially begin its operations and manage several of its major funding programmes. | 8 января 2014 года Европейская комиссия объявила, что новое Исполнительное агентство по вопросам инноваций и сетей (ИАИС) вскоре официально начнет свою деятельность и будет руководить осуществлением нескольких своих крупных программ финансирования. |
| This process has enabled indigenous communities to better manage their ancestral lands and helped them to generate income by giving them control of local tourism activities. | Это позволило коренным общинам более эффективно распоряжаться своей исконной территорией, а также в числе прочего обеспечить поступление средств за счет контроля над местным туризмом. |
| Women also have full legal capacity to acquire property and to manage, enjoy and dispose of it. | Женщина также полностью правоспособна приобретать свою собственность, распоряжаться ею, пользоваться ею и избавляться от нее. |
| (b) Tapping the enormous potential in the ability of local groups to plan and manage their own resources, if permitted and encouraged to do so. | Ь) использование огромного потенциала, скрытого в умении местных групп планировать свои собственные ресурсы и распоряжаться ими, если им дать для этого возможности и стимулы. |
| One of the most important tasks of the Peacebuilding Commission was to expand the donor base for Guinea-Bissau, which would benefit the country but would also present it with the challenge of increasing its administrative capacity to manage the additional aid. | Одной из важнейших задач, стоящих перед Комиссией по миростроительству, является расширение круга доноров Гвинеи-Бисау, что не только пойдет на пользу стране, но и вынудит ее расширить административные возможности для того, чтобы распоряжаться дополнительной помощью. |
| Ms. Murillo de la Vega asked whether women needed to obtain their husband's permission in order to obtain credit or loans or to buy and sell goods and whether women could obtain training in how to manage money or a business. | Г-жа Мурильо де ла Вега задает вопрос, должны ли женщины испрашивать разрешение своих супругов для получения ссуды или кредита либо купли-продажи товаров и могут ли женщины пройти обучение с целью научиться правильно распоряжаться деньгами или управлять предприятием. |
| With regard to adaptation, a national climate change adaption programme provided tools and information to help decision makers manage the likely effects and support partnerships to help prepare highly vulnerable groups. | Что касается адаптации к изменению климата, то национальная адаптационная программа предоставляет инструментарий и информацию, помогающие директивным органам контролировать вероятные последствия и поддерживать партнерские связи с целью подготовки высокоуязвимых групп населения. |
| Noting the negative impact of the rising price of commodities on his country's development gains, he called on the international community to institute a regulatory regime to manage excessive speculation and other trading practices and thereby protect the interests of poor countries. | Отметив, что рост цен на сырьевые товары оказывает негативное воздействие на завоевания, которые были достигнуты его страной в области развития, он призывает международное сообщество установить режим регулирования, который позволял бы контролировать чрезмерную спекуляцию и другую пагубную торговую практику и защитить интересы бедных стран. |
| The Budget and Cost Control Section would be headed by a Chief Budget Officer, who would manage the Section and formulate the Mission's budget proposals, monitor budget implementation, administer allotments and prepare budget performance reports. | Секцию бюджета и контроля за расходами будет возглавлять главный сотрудник по бюджетным вопросам, который будет руководить деятельностью Секции и готовить предложения по бюджету Миссии, контролировать исполнение бюджета и использование финансовых средств и составлять отчеты об исполнении бюджета. |
| 2.11 Reporting lines for Credit-Rating Agencys employees and their compensation arrangements are structured to eliminate or effectively manage actual and potential conflicts of interest. | 2.11. Система отчетности работников агентства "Кредит-Рейтинг" и система компенсаций структурированы таким образом, чтобы предотвратить возникновение или эффективно контролировать потенциальные конфликты интересов. |
| Spatial plans and development control legislation are being brought up to date so that the Territory will have the means properly to plan and manage the utilization of natural resources with due consideration for environmental protection. | Планы освоения территорий и законодательство, регулирующее вопросы развития, находятся в настоящее время в стадии уточнения, с тем чтобы Территория имела средства для того, чтобы надлежащим образом контролировать использование природных ресурсов и осуществлять управление этим процессом с надлежащим учетом вопросов защиты окружающей среды. |
| Therefore, Egypt emphasizes the urgent need for institutional capacity-building in developing countries so they can effectively and successfully manage natural disasters. | Поэтому Египет хотел бы привлечь внимание к настоятельной необходимости создания институционального потенциала в развивающихся странах, с тем чтобы они могли эффективно и успешно справляться со стихийными бедствиями. |
| W-We don't think you should have to manage him for the rest of your life. | Мы не думаем, что ты должна справляться с ним до конца своей жизни. |
| I wasn't brought up to manage feelings like that very well. | Меня никто не учил, как справляться с такими сильными чувствами. |
| Despite these multiple threats, however, indigenous peoples have demonstrated their capacity to adapt to change while continuing to sustain their distinct world views, knowledge systems and practices, which continue to allow them to effectively manage changes to their societies and environments. | Однако, несмотря на эти многочисленные угрозы, коренные народы продемонстрировали свою способность адаптироваться к переменам, сохраняя при этом свое особое мировоззрение, системы знаний и традиции, которые и сегодня позволяют им справляться с теми изменениями, которые происходят в обществе и окружающей среде. |
| It appeared that no-one wanted an escalation in the security or political situation, preferring to manage the vacuum in the Presidency peacefully until agreement could be reached. | Было очевидно, что никто не хочет ухудшения ситуации с безопасностью или политической ситуации, предпочитая мирным путем справляться с вакуумом президентской власти до тех пор, пока не появится возможность достичь соглашения. |
| The new or restored democracies should effectively manage legal reforms in order to meet the rising social and economic expectations of the population. | Для того чтобы удовлетворить растущие социальные и экономические потребности населения, страны новой или возрожденной демократии должны эффективно осуществлять реформы правовой системы. |
| As country programme team leaders, full authority would thus be given to URs, enabling them to manage, oversee and monitor all country-based resources and programmatic operations of the Organization. | Таким образом, ПЮ получат полное право действовать в качестве руководителей групп по осуществлению страновых программ, которое позволит им управлять всеми страновыми ресурсами и программными операциями Организации и осуществлять контроль и надзор за ними. |
| The Secretary-General envisioned that the Office would support the Commission's work in the areas of financing for peacebuilding, planning and policy analysis and that it would manage the Peacebuilding Fund. | Генеральный секретарь предполагает, что Управление будет оказывать Комиссии по миростроительству поддержку в таких областях, как финансирование миротворческой деятельности, планирование и анализ политики, и что оно будет осуществлять контроль за Фондом миростроительства. |
| Throughout the reporting period, UNDP continued to manage Adopt a Minefield activities, with UNOPS providing administrative support in the field. | В отчетный период ПРООН продолжала осуществлять управление деятельностью в рамках кампании «Возьмите под опеку минное поле», а ЮНОПС оказывало в этой связи административную поддержку. |
| His delegation therefore believed that consideration should be given to the proposal to delegate to OIOS the authority to propose and manage its financial and human resources, in the way that authority was delegated to funds and programmes. | Поэтому делегация Турции считает полезным изучить предложение о делегировании Управлению полномочия предлагать размер своих финансовых и людских ресурсов и осуществлять управление ими по аналогии с делегированием полномочия, предоставленного фондам и программам. |
| This implies decentralization and empowerment of local authorities to raise revenues, pass laws, hold elections and manage a city's affairs. | Это подразумевает децентрализацию и предоставление местным органам власти возможности повышать свои доходы, издавать законы, проводить выборы и решать городские дела. |
| The Special Representative will appoint a media regulatory commission to manage the frequency spectrum, establish broadcast and press codes of conduct, and issue licences. | Специальный представитель назначит комиссию по регулированию деятельности средств массовой информации, которая будет решать вопросы, связанные с диапазоном частот, разработает кодекс поведения теле- и радиовещания и прессы и будет выдавать лицензии. |
| While some are concerned with issues relating to their accession to the World Trade Organization, others seek to manage their trade and development challenges within the framework of the Doha Development Agenda negotiations. | Одни страны озабочены вопросами присоединения ко Всемирной торговой организации, а другие стремятся решать задачи торговли и развития в ходе переговоров в рамках Дохинской программы развития. |
| Training and education needs to embrace and facilitate a comprehensive view of the multiple functions of forests in order to understand and manage traditional and new activities, and to address emerging challenges, notably those relating to the forest sector in a green economy. | При подготовке и обучении необходимо учитывать и распространять комплексный взгляд на многочисленные функции лесов, с тем чтобы понимать и осуществлять традиционные и новые виды деятельности, а также решать формирующиеся задачи, особенно те, которые связаны с ролью лесного сектора в «зеленой» экономике. |
| The Legal Competence Act, No. 71/1997 raised the age at which people become legally competent to manage their personal affairs from 16 years to 18 years. | Закон о дееспособности, Nº 71/1997, предусматривает повышение возраста наступления дееспособности, позволяющей лицам самим решать относящиеся к ним вопросы, с 16 до 18 лет. |
| International organizations want to manage the system of statistical standards (identify gaps and overlaps, measure compliance, etc.) | международные организации хотели бы вести систему статистических стандартов (выявить пробелы и области дублирования, определить степень соответствия стандартам и т.д.). |
| (c) To organize, maintain and manage archives and databases and possibly integrate them, subject to proper safeguards and protection, with national and international information networks with a view to the proper performance of their functions; | с) создавать, вести и организовывать архивы и базы данных, которые при условии принятия надлежащих мер охраны и защиты могут быть подключены к национальным и международным информационным системам для целей надлежащего исполнения своих функций; |
| People are questioning, people are governing themselves, people are learning to manage their own affairs, they are taking their own futures into their hands. | Люди задают вопросы, ведут самоуправление, учатся вести собственные дела, они берут своё будущее в собственные руки. |
| The 2007 Regulation on Ukraine-Republic of Moldova Waters Boundary Cooperation on the Dniester River obliged the plenipotentiaries to manage a joint website to inform stakeholders on their activities; however, the website was not active in practice. | Регламент украинско-молдавского сотрудничества по управлению совместным веб-сайтом бассейна реки Днестр содержится обязательства для уполномоченных вести совместный веб-сайт для информирования заинтересованных участников о своей деятельности; вместе с тем на практике этот веб-сайт не действует. |
| I usually negotiate with manage department | Если хотите, я сама буду вести переговоры с полицией. |
| This package of measures allows Customs Administrations to manage risk effectively and efficiently using advance electronic information and intelligence methodologies. | Этот пакет мер позволяет таможенным службам осуществлять эффективное управление рисками и действенным образом использовать предварительную электронную информацию и методологии сбора данных. |
| We are thousands of people worldwide working to help you collect, manage and use digital information. | Тысячи сотрудников нашей компании помогают вам собирать, обрабатывать и использовать цифровую информацию. |
| Delegates suggested other policy solutions could be used to manage energy consumption trends and to move away from the present energy situation. | Делегаты высказали мысль о том, что для регулирования тенденций в области энергопотребления и преодоления проблем, связанных с нынешней ситуацией в энергетике, можно было бы использовать и другие решения на уровне политики. |
| It agreed that special measures were required to enable them to achieve national development objectives and to manage their resources in a sustainable manner. | Он согласился с тем, что требуются специальные меры, для того чтобы они имели возможность достичь национальных целей в области развития и рационально использовать свои ресурсы на устойчивой основе. |
| Under the item relating to disaster management, the Subcommittee identified national and regional space-based systems that could be considered for a global system to manage natural disasters. | При рассмотрении пункта о борьбе со стихийными бедствиями Подкомитет определил, какие национальные и региональные космические системы можно использовать для глобальной системы борьбы со стихийными бедствиями. |
| As Secretary-General, I am resolved to manage my Office openly and responsibly. | Я преисполнен решимости выполнять свои обязанности на посту Генерального секретаря открыто и ответственно. |
| The conditions and requirements for funding from governmental sources could also be difficult to manage for small organizations. | Малым организациям также трудно выполнять условия и требования для получения финансирования из государственных источников. |
| The Project has enabled analyses of one key element of effective public administration in United States State and local governments, namely, management capacity, that is to say, the capacity to effectively manage core administrative functions. | Этот проект позволил провести анализ одного из ключевых элементов эффективного государственного управления в правительствах штатов и местных органах власти Соединенных Штатов, а именно потенциала в области управления, т.е. способности эффективно выполнять основные административные функции. |
| An important emphasis is placed on strengthening the inclusiveness and accountability of subnational governments, ensuring they have the capacity to manage the opportunities and responsibilities created by decentralization and devolution. | Особое внимание уделяется вопросам повышения степени открытости и ответственности субнациональных государственных структур, их способности реализовывать возможности и выполнять обязательства, возникающие в связи с процессами децентрализации и делегирования полномочий. |
| In this respect, flag States must ensure compliance by their nationals with measures adopted by RFMO/As if those organizations are to effectively discharge their mandates and manage fish stocks. | В этой связи государства флага должны обеспечивать соблюдение их гражданами мер, введенных РРХО/Д, чтобы у этих организаций была возможность эффективно выполнять свои мандаты и осуществлять управление рыбными запасами. |
| I shall have to manage without you. I may as well get used to it. | Мне придется обходиться без тебя, пора привыкать. |
| One third of homeless individuals primarily have a housing problem and will be able to manage on their own as soon as they have their own home. | Одна треть из числа бездомных прежде всего испытывает проблемы именно с жильем и сможет обходиться без посторонней помощи после получения собственного жилья. |
| However did you manage, sir, when he went off to England? | Однако, как Вам удавалось обходиться, сэр, когда он уехал в Англию? |
| Accordingly, an organization would be required to manage a minimum of US$ 250 million over a biennium to justify the set-up of an internal oversight unit that would cost approximately US$ 2.13 million for three professionals and adequate support staff. | Таким образом, если организация распоряжается как минимум 250 млн. долл. США на протяжении двухгодичного периода, то это оправдывает создание внутреннего надзорного подразделения, которое будет обходиться примерно в 2,13 млн. долл. США при наличии трех сотрудников категории специалистов и соответствующего вспомогательного персонала. |
| How will you manage? | Как ты будешь обходиться, когда состаришься? |
| They are ready to invest time and money into the search of right people that able to organize and manage business processes effectively. | И которые готовы инвестировать время и средства в подбор правильных людей, способных эффективно организовать и администрировать бизнес-процессы. |
| Site is connected to Xpulse content management system that allows to manage all content on website, including menu and delivery system. | К сайту подключена система управления содержанием Xpulse, которая позволяет администрировать все содержание страниц, меню и систему доставки. |
| The programme also continued to manage the daily operations of the CDM registry by opening accounts and executing transactions. | Программа также продолжала администрировать текущие операции реестра МЧР путем открытия счетов и осуществления операций. |
| Rent conference halls, conference equipment and manage your event. | арендовать конференц-залы, оргтехнику и администрировать Ваше мероприятие. |
| If countries wish to involve TNCs in infrastructure activities that are complex to regulate and manage, as with water, it may furthermore be appropriate to start with "low-level contracts". | Кроме того, если страны желают привлечь ТНК к деятельности в инфраструктурной сфере, которую сложно регулировать и администрировать, как, например, водоснабжение, целесообразно начинать работу с "контрактов низкого уровня". |
| Too few of us Ents left to manage them. | Слишком мало энтов, чтобы усмирять их. Черные Врата Мордора. |
| Rome holds Judea loose in its hand only as long as the Sanhedrin is able to manage its people. | Рим держит Иудею в несжатом кулаке лишь до тех пор, пока Синедрион способен усмирять свой народ. |
| The world has changed, the correlation of forces has changed, and so have the hopes and expectations of countries with regard to the United Nations and its capacity to manage, prevent and settle conflicts. | Мир изменился, соотношение сил изменилось и также изменились чаяния и надежды стран в отношении Организации Объединенных Наций и ее способности усмирять, предотвращать и урегулировать конфликты. |
| You see, you can execute in every possible way., But you still need to manage it. | Понимаешь, выполнить можно любого, а вот не попасться надо еще суметь. |
| A Russian traveller, who found himself in Uyuni, should have a feeling of pride: to get to such a place - one should manage it! | Русский путешественник, оказавшийся в Уюни, должен испытывать чувство гордости: добраться до такого захолустья - это ведь надо суметь! |
| But I need to know what else there is so I can manage it. | Но я должна знать, чего ждать, чтобы суметь все уладить. |
| In order to manage the economic crisis successfully, any president must not only shift economic policy, but also amass enough political power to be able to thwart the intervention of the Revolutionary Guards and other organizations in economic policy-making. | Для того, чтобы успешно преодолеть кризис, любой президент должен не только изменить эономическую политику, но и накопить достаточно политической мощи для того, чтобы суметь пресечь вмешательство со стороны революционной гвардии и других организаций в процесс проведения экономической политики. |
| The international community must manage the global economic recovery, environmental sustainability and climate change, preserve the progress that has been made, and revamp global institutional frameworks and the reform agenda at the same time. | Международному сообществу надлежит суметь обеспечить оздоровление глобальной экономики, устойчивость состояния окружающей среды и справиться с последствиями изменения климата, сохранить достигнутый прогресс и одновременно модернизировать глобальные институциональные структуры и программу реформ. |