Starting out from a set of key principles, they are expected to outline a range of ideas and suggested actions to more effectively lead, govern and manage the integration of human rights into business. | Начиная с совокупности ключевых принципов, они, как ожидается, изложат целый ряд идей и предлагаемых мер для более эффективного руководства, управления и регулирования интеграции правозащитной проблематики в предпринимательскую деятельность. |
Prior to the release of PUFs there should be a close examination of the conditions under which they are released to better manage the risks of a confidentiality violation. | Перед предоставлением ФОП следует тщательно изучить условия, на которых они предоставляются, для более эффективного управления рисками нарушения принципа конфиденциальности. |
The national Plan for Green Procurement for public administrations is under approval and a working group to manage the Plan has been organized and regularly consults with all the stakeholders including consumers associations. | На стадии утверждения находится национальный план по вопросам закупок экологичных товаров и услуг для органов государственного управления, и учреждена рабочая группа для управления осуществлением этого плана, которая проводит регулярные консультации со всеми заинтересованными сторонами, включая ассоциации потребителей. |
Expected accomplishment 3.1: The African Union achieves the capacity to manage current peacekeeping missions | Ожидаемое достижение 3.1: создание Африканским союзом потенциала управления |
The experience with housing cooperatives in some UNECE countries was highlighted as a way to manage the stock of multifamily housing. | Было отмечено, что опыт создания и работы жилищных кооперативов в ряде стран ЕЭК ООН мог бы служить примером для организации управления фондом многоквартирных жилых домов. |
We will not be able to manage the environment and avoid the terrible climate crisis if we don't stabilize the world population. | Мы не сможем управлять окружающей средой и избежать ужасного климатического кризиса, если мы не стабилизируем население в мире. |
In 1794, at the age of 19, Edwards moved to Nelson County, Kentucky to manage some family land. | В 1794 году Эдвардс переехал в Нельсон, штат Кентукки, чтобы управлять семейными землями. |
On January 25, 2005, Take-Two Interactive announced the opening of publishing label 2K Games, which would henceforth manage their development studios, including Frog City Software. | 25 января 2005 года Take-Two Interactive объявила об основании новой дочерней компании, занимающейся издательством игр - 2K Games, которая отныне будет управлять всеми студиями, в том числе Frog City Software. |
For this reason, many States permit secured creditors to take possession of business operations and manage the business for a certain period of time after default. | Поэтому многие государства разрешают обеспеченным кредиторам вступать во владение коммерческими операциями и управлять предприятием в течение некоторого периода после неисполнения обязательств. |
Finally, through PPPs, risks can be transferred to the private-sector partner and thus be reduced, to the extent that the latter is better able to manage them (for example, interest rate risk, due to access to international capital markets or hedging). | Наконец, ГЧП позволяют переложить на частный сектор и, следовательно, снизить риски, поскольку частным компаниям управлять этими рисками проще (например, процентные риски благодаря доступу к международным рынкам капитала или хеджированию). |
He knew for certain he couldn't manage anything else. | Он знал, что больше ему ни с чем не справиться. |
To manage the pain for your injury will deplete our supply of painkillers in one week. | Чтобы справиться с болью от твоих увечий придётся за неделю потратить все наши болеутоляющие. |
It also has the function of caring for the young and the old, protecting them against risks that they cannot manage alone. | На ней также лежат забота о молодежи и стариках, защита их от опасностей, с которыми они самостоятельно справиться не могут. |
Alone I can't manage. | Одной мне не справиться. |
UN soldiers should not bear the consequence of America's failure to manage the occupation, so US cries for financial help should fall on deaf ears. | Солдаты ООН не должны отвечать за последствия неспособности США справиться с оккупацией, так что просьбы США о финансовой помощи должны остаться без ответа. |
Several representatives said that developing countries lacked the capacity to manage chemical waste and that strong mechanisms for capacity-building, financing and technical support should be established by the Environment Assembly. | Несколько представителей подчеркнули, что развивающиеся страны не имеют возможностей для регулирования химических отходов и что Ассамблея по окружающей среде должна учредить надежные механизмы создания соответствующих потенциалов, финансирования и технической поддержки. |
Removing or lowering import barriers and other limits on agricultural imports has taken away the ability of developing countries to manage the inflow of agricultural imports. | Устранение или снижение импортных барьеров и других ограничений, мешающих увеличению импорта сельскохозяйственной продукции, ограничивают возможности развивающихся стран в отношении осуществления регулирования в этой сфере. |
Taking note in particular of the tireless efforts of the United Nations to prevent, manage and resolve conflicts in the Central African subregion, inter alia, by establishing and providing continued support for the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa, | особо принимая во внимание неустанные усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций в целях предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов в субрегионе Центральной Африки, в частности создание Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке и оказание ему постоянной поддержки, |
The legacy of the collapsing old order is in fact often an unwieldy one, difficult to manage. | Крах старого порядка правомерен, однако фактически зачастую он чреват неповоротливостью и трудностью регулирования. |
Our achievements also include the establishment last year of the Cambodian Mine Action and Victim Assistance Authority, an institution set up to manage, coordinate and regulate the mine-action sector. | К числу наших достижений следует также отнести создание в прошлом году Камбоджийского агентства по разминированию и оказанию помощи потерпевшим в целях управления деятельностью сектора по разминированию, ее координации и регулирования. |
UNOPS had identified an external service provider to manage the investment of funds relating to after-service health insurance liabilities; the related agreement is currently being finalized. | Был выбран внешний поставщик услуг по управлению инвестиционными средствами, предназначенными для покрытия обязательств по медицинскому страхованию после выхода в отставку, и в настоящее время завершается работа над соответствующим соглашением. |
Enhancing institutional capacities to manage and coordinate population and reproductive health programmes. | улучшение институциональных возможностей по управлению и координации программ в области народонаселения и репродуктивного здоровья. |
The Kyoto Protocol created a mechanism for trading carbon dioxide emissions, which promises to manage the risks of an even bigger potential disaster: global warming. | Киотский протокол создал механизм, позволяющий торговать выбросами углекислого газа, что способствует управлению рисками, связанными с еще большим потенциальным бедствием - глобальным потеплением. |
Encourage landowners to manage their land according to its registered land use category, in particular in valuable, semi-natural areas; | поощрению землевладельцев к управлению их участками в соответствии с зарегистрированной категорией землепользования, особенно в представляющих ценность полуестественных районах; |
A key feature in the development and use of modern productive capabilities is the capacity to build and manage production networks, which embrace collections of firms that divide and coordinate labour in a fluid or loosely collaborative manner. | Одним из ключевых элементов развития и использования современного производственного потенциала является способность к созданию производственных сетей и управлению ими, что предполагает наличие многочисленных фирм, занимающихся разделением и координацией труда на гибкой и в целом согласованной основе. |
Tell me how you manage it, princess. | Принцесса, расскажите как вам это удалось. |
How did you manage it, Holmes? | Как Вам это удалось, Холмс? |
I know it's not much, but that's all I could manage, given the circumstances. | Знаю, этого не так много, но это всё, что удалось достать, при таких обстоятельствах. |
How the hell did you manage that? | Как вам это удалось? |
How did you manage it? | Как тебе это удалось? |
The amendments ensure that the States and Territories retain the capacity to manage those issues, notwithstanding that native title may exist on pastoral lease land. | Поправки гарантируют, что штаты и территории по-прежнему могут регулировать эти вопросы, несмотря на возможное существование земельного титула коренных народов на земли, арендуемые в целях осуществления сельскохозяйственных работ. |
In relation to its findings on the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the Board sees scope for the Office to consider the systems and procedures that are already in place to manage funds transferred to implementing partners. | Применительно к Управлению по координации гуманитарных вопросов Комиссия считает, что Управление могло бы провести анализ уже существующих систем и процедур, позволяющих регулировать перевод средств партнерам-исполнителям. |
To manage all activities related to the promotion and protection of human rights in all parts of national territory, in accordance with domestic and international human rights standards; | регулировать все мероприятия, касающиеся поощрения и защиты прав человека на всей территории страны, в соответствии с национальными и международными нормами о правах человека; |
The Advisory Committee therefore welcomed the establishment of a panel of consultants to provide advice on improving the capacity of the Tribunals to manage defence counsel costs more effectively and on setting up an appropriate fee structure for defence counsel. | Поэтому Консультативный комитет с удовлетворением отмечает создание группы консультантов, которая представит рекомендации в отношении укрепления способности трибуналов более эффективно регулировать расходы на адвокатов защиты и в отношении создания соответствующей шкалы оплаты услуг адвокатов защиты. |
(b) Improved capacity of Governments and public institutions to identify, regulate and manage key resource challenges, mainstream green economy aspects in their development planning and implementation and adopt policies and tools for resource efficiency | Ь) Укрепление способности правительств и государственных учреждений определять, регулировать и решать основные трудные задачи, связанные с ресурсами, обеспечивать всесторонний учет аспектов экологизации экономики при разработке и осуществлении планов развития и применять стратегии и инструменты повышения эффективности использования ресурсов |
In particular, it allows Census office operators to manage the process by assigning households to enumerators, monitoring the collection activity and over viewing data. | В частности, она позволяет сотрудникам переписного управления руководить процессом переписи путем распределения домохозяйств между счетчиками, контроля сбора данных и их просмотра. |
The Arts Council engaged Create, the national development agency for collaborative arts, to manage the extensive research and consultation phases which will inform policy. | Совет по делам искусств обязал национальное агентство по развитию искусств "Творчество" руководить этапами обширного исследования и консультаций, результаты которых лягут в основу соответствующей политики. |
The United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) is supporting the Ministry of Foreign Affairs to coordinate and manage the preparation of the report through training and inter-ministerial consultations on the draft. | Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин («ООНженщины») помогает Министерству иностранных дел координировать подготовку доклада и руководить этой подготовкой, устраивая инструктажи и межминистерские консультации по проекту доклада. |
If he cannot manage the interactions of the people close to him, then he can't expect the electorate to believe in his abilities to lead a nation. | Если он не может руководить близкими ему людьми электорат вряд ли поверит в его способность руководить нацией. |
Every religious community or denomination and every cultural or social community has the right to establish and maintain places of education and to manage them, whether or not it receives financial assistance from the State. | Каждая религиозная община или секта и каждая культурная или социальная община имеет право создавать и содержать учебные заведения и руководить ими, независимо от того, получает ли оно финансовую помощь от государства. |
Under the proposed rules, UN-Women will manage all the resources entrusted to it through strategic and results-based budgeting, effective controlling and monitoring and transparent reporting. | В соответствии с предлагаемыми правилами Структура «ООН-женщины» будет распоряжаться всеми предоставленными ей ресурсами на основе стратегического и ориентированного на результаты бюджета, эффективного управления и контроля и транспарентной отчетности. |
With regard to trade, Governments should seek to capture a larger share of resource rents and manage them more effectively. | В области торговли правительствам следует стремиться удерживать более значительную часть ренты от ресурсов и распоряжаться ею более эффективно. |
A multi-year construction-in-progress account gives the project owner and programme managers the flexibility to manage resources over a long-term horizon in line with the scheduled needs of a project, as opposed to being constrained by the fiscal timing of the programme budget cycle. | Многолетний счет незавершенного строительства обеспечивает руководителю проекта и руководителям программ возможность гибко распоряжаться ресурсами в течение длительного периода в соответствии с планируемыми потребностями проекта, не испытывая ограничений, связанных с финансовыми сроками цикла бюджета по программам. |
They're subnormal, they've been waited on hand, foot and finger all their lives, then all of a sudden they've got to manage money, cook for themselves, clean for themselves. | Они не самостоятельны, все время были под присмотром, вся их жизнь, и вдруг они должны распоряжаться деньгами, готовить для себя, мыться самостоятельно. |
In effect, you own it, you use it as much as you want and we manage it and create revenue for you when you are not using it. | Вы станете фактическим владельцем самолета и будете им пользоваться, сколько захотите, а мы будем распоряжаться самолетом (и приносить вам доход) только тогда, когда вам он будет не нужен. |
The system of automated built-in reports allows you to manage your company at a new level. | Система встроенных автоматических отчетов позволит контролировать работу всей компании на новом уровне. |
Because of colonial laws and edicts, Guam was unable to control its resources, manage immigration or take many decisions regarding its future. | В связи с колониальными законами и указами Гуам не имеет возможности контролировать свои ресурсы, регулировать иммиграцию или принимать многие из решений, касающихся его будущего. |
What is more, the Government has no control over these private schools, which independently manage their school curricula, materials, teacher training, etc. | При этом правительство не в состоянии контролировать частные школы, которые разрабатывают свои собственные учебные программы и материалы и занимаются подготовкой преподавательского состава на полностью автономной основе. |
Manage the progression of students beyond primary education in a controlled manner; | контролировать число учащихся за пределами начального образования; |
But if robots can be engaging, if we like to cooperate with robots, if robots are persuasive, maybe a robot can help you maintain a diet and exercise program, maybe they can help you manage your weight. | Но если роботы смогут увлечь нас, если нам захочется с ними сотрудничать, если роботы будут убедительны, возможно, они смогут помочь вам соблюдать диету и выполнять упражнения, возможно, они помогут вам контролировать ваш вес. |
The structure proposed would allow the Peacekeeping Operations Support Service to adequately manage all its functional responsibilities and to accomplish the goals and objectives. | Предлагаемая структура штатного расписания позволила бы Службе надлежащим образом справляться со всеми своими функциональными обязанностями и обеспечивать реализацию своих целей и задач. |
The report by the secretariat on Africa's trade performance showed that some aspects of the reforms undertaken by African countries as part of structural adjustment programmes had severely undermined their ability to manage the shocks resulting from commodity price booms and busts. | Из доклада секретариата о торговых проблемах Африки явствует, что некоторые аспекты реформ, проводившихся африканскими странами в рамках программ структурной перестройки, серьезно подорвали их способность справляться с шоковыми потрясениями, обусловленными всплесками и падениями цен на сырьевые товары. |
At the same time, there are situations in which Member States find it difficult to manage emergencies on their own. | В то же время возникают такие ситуации, в которых государствам-членам трудно самим справляться с чрезвычайными ситуациями. |
There is an urgent need to consider how to better manage both the growing demand for Council action, and the real operational constraints the Organization faces. | Существует острая необходимость найти наилучший способ справляться и с растущей необходимостью в действиях Совета Безопасности, и с объективными оперативными ограничениями, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций. |
There is an urgent need to consider how to better manage both the growing demand for Council action, and the real operational constraints the Organization faces. Finally, Canada believes that the Council's legitimacy can be improved by updating its normative framework to reflect modern realities. | Существует острая необходимость найти наилучший способ справляться и с растущей необходимостью в действиях Совета Безопасности, и с объективными оперативными ограничениями, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций. |
This requires flexibility to respond quickly to changes in demand and skills to successfully manage product differentiation by building up innovative capacity and effective marketing channels. | Это требует гибкости, позволяющей быстро реагировать на изменения в спросе и в требованиях к профессиональным навыкам, с тем чтобы успешно осуществлять товарную дифференциацию благодаря укреплению инновационного потенциала и созданию эффективной маркетинговой системы. |
The Officer will also manage, in coordination with United Nations headquarters, the transport of the Mission's military observers and civilian personnel. | В координации с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций этот сотрудник будет также осуществлять управление перевозкой военных наблюдателей миссии и ее гражданского персонала. |
A key contribution of the sector is to help develop people who are willing and able to manage innovation and change in all sectors of society, including the creation of wealth and employment. | Одна из ключевых задач этого сектора заключается в содействии развитию людей, которые хотят и способны осуществлять нововведения и преобразования во всех сферах общественной жизни, включая создание материальных ценностей и новых рабочих мест. |
The objective of this institution, which will work closely with Chambers of Commerce and Industry, is operationally to oversee and manage transit operations in collaboration with the private sector, which has now taken over all customs warehouses. | Основной задачей этого учреждения, которое будет осуществлять свою работу в тесном взаимодействии с торгово-промышленными палатами, является обеспечение оперативного контроля и управления в области транзитных перевозок в сотрудничестве с частным сектором, которому были переданы все таможенные склады. |
The Secretary-General envisioned that the Office would support the Commission's work in the areas of financing for peacebuilding, planning and policy analysis and that it would manage the Peacebuilding Fund. | Генеральный секретарь предполагает, что Управление будет оказывать Комиссии по миростроительству поддержку в таких областях, как финансирование миротворческой деятельности, планирование и анализ политики, и что оно будет осуществлять контроль за Фондом миростроительства. |
There were still places and institutions where Estonians could not manage their affairs in their own language. | По-прежнему существуют области и учреждения, где эстонцы не могут решать свои дела на собственном языке. |
One stressed the need to establish a mechanism to manage overlapping jurisdictions between the competition authority and sector regulators to reduce tensions between enforcers. | Один из них подчеркнул необходимость создания механизма, позволяющего решать проблемы совпадения юрисдикций ведомства по вопросам конкуренции и отраслевых регулирующих органов, для смягчения противоречий между правоприменительными структурами. |
How can the incompetent, who cannot even manage themselves and conduct their own affairs, govern humanity and arrange its affairs? | Разве могут подобные некомпетентные лица, которые не в состоянии контролировать самих себя и вести собственные дела, править человечеством и решать его проблемы? |
The Government suffers from weaknesses in its governing institutions, its ability to address security and its capacity to manage its financial assets, including efforts to identify and recover assets diverted by the Qadhafi regime. | Правительство страдает от слабостей в том, что касается его органов власти, его способности решать проблемы безопасности и его потенциала по управлению финансовыми активами, включая усилия по выявлению и возвращению активов, перенаправленных режимом Каддафи. |
UNHCR has also deployed field security assistants as part of its emergency response teams to better manage staff safety issues in highly volatile emergency situations. | К тому же, УВКБ использует в своих группах реагирования в чрезвычайных ситуациях полевых ассистентов по вопросам безопасности, с тем чтобы лучше решать вопросы безопасности персонала в крайне нестабильных чрезвычайных ситуациях. |
The challenge was how to manage diversity and promote development while preventing discrimination. | Задача состоит в том, чтобы содействовать многообразию и развитию и одновременно вести борьбу с дискриминацией. |
Effective oversight and ability to set the Organization's direction must be restored to Member States, while the right of the Secretary-General to manage the affairs of the Organization in a manner that delivers the goals set for him by Member States must be respected." | Государства-члены должны вновь получить возможности для эффективного надзора и определения направления развития Организации, и в то же время необходимо уважать право Генерального секретаря вести дела Организации таким образом, чтобы были достигнуты цели, поставленные перед ним государствами-членами". |
(c) To organize, maintain and manage archives and databases and possibly integrate them, subject to proper safeguards and protection, with national and international information networks with a view to the proper performance of their functions; | с) создавать, вести и организовывать архивы и базы данных, которые при условии принятия надлежащих мер охраны и защиты могут быть подключены к национальным и международным информационным системам для целей надлежащего исполнения своих функций; |
The module aims at exposing participants to a number of techniques and tools that can help them effectively manage practical and concrete negotiations, including brainstorming, interest clarification, use of single-text in multilateral negotiations, effective chairmanship, etc. | Этот компонент предусматривает обучение участников ряду методов и приемов, которые могут помочь им эффективно вести практические и конкретные переговоры, включая "мозговые атаки", выяснение интересов сторон, использование единого текста в ходе многосторонних переговоров, эффективное выполнение функций председателя и т.д. |
Efforts to manage human activities should be based upon the best available scientific information about marine ecosystems, and involve, particularly for areas beyond national jurisdiction, international collaboration, uniform data collection, and free access and sharing of scientific information whenever possible. | Работу над управлением человеческой деятельностью следует вести на основе самой полной имеющейся научной информации о морских экосистемах, и эта работа должна предусматривать международное сотрудничество, унифицированный сбор данных, а также свободный доступ к научной информации и взаимный обмен ею во всех возможных случаях. |
Space technology and its applications have been widely recognized as a major instrument for enhancing human ability to understand the environment and manage natural resources. | Космическая техника и виды ее применения широко признаны в качестве одного из основных средств повышения способности человека познавать окружающую среду и рационально использовать природные ресурсы. |
The observer for Canada informed the Working Group of the signing of a historic framework agreement on land management, in February 1996, between Canada and 13 First Nations from across the country, which would enable the communities to manage and control their lands and resources. | Наблюдатель от Канады информировал Рабочую группу о подписании в феврале 1996 года между Канадой и 13 коренными народами из различных районов страны исторического рамочного соглашения о землепользовании, которые позволят общинам рационально использовать и контролировать свои земли и ресурсы. |
Under the item relating to disaster management, the Subcommittee identified national and regional space-based systems that could be considered for a global system to manage natural disasters. | При рассмотрении пункта о борьбе со стихийными бедствиями Подкомитет определил, какие национальные и региональные космические системы можно использовать для глобальной системы борьбы со стихийными бедствиями. |
A series of training programmes was also conducted for 15000 village leaders, for new volunteer groups, community health workers, basic health staff and villagers to enable them to understand and manage community services better. | Кроме того, была проведена серия программ подготовки кадров для 15000 деревенских лидеров, для новых добровольческих групп, общинных работников здравоохранения, работников, занимающихся вопросами базового здравоохранения и жителей деревень, чтобы дать им возможность лучше понять общинные услуги и более эффективно их использовать. |
At the city level, eco-budgeting can be a vital instrument enabling local authorities to manage the environment as a resource for sustainable development in a transparent way; | на уровне городов жизненно важным инструментом, позволяющим местным властям транспарентно использовать окружающую среду как ресурс устойчивого развития, является составление бюджетов с учетом экологических соображений; |
Mayors have regained their security so that they may freely carry out their duties and transparently manage their resources. | Мэры вновь обрели безопасность, чтобы иметь возможность свободно выполнять свои обязанности и транспарентно распоряжаться своими ресурсами. |
The Assistant Secretary-General would also oversee and manage the secretariat of the Environment Management Group, the main inter-agency coordination mechanism for the environment in the United Nations, which is chaired by UNEP. | Помощник Генерального секретаря также будет выполнять надзорные и управленческие функции в секретариате Группы по рациональному природопользованию - основного межучрежденческого механизма по вопросам окружающей среды в Организации Объединенных Наций под председательством ЮНЕП. |
The indirect costs of administering the mobility framework are related primarily to the reconfiguration of Inspira to manage the process of selection and reassignment and the creation of network staffing teams, which will carry out staffing and career support functions. | Косвенные расходы на внедрение системы мобильности связаны главным образом с изменением конфигурации системы «Инспира» в целях управления процессами отбора и перемещения на другую должность и созданием сетевых групп по укомплектованию штатов, которые будут выполнять функции в области комплектации штатов и содействия развитию карьеры. |
You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun! | Вы можете просматривать веб, управлять почтой и фотографиями, выполнять офисную работу, смотреть видео или слушать музыку. Have a lot of fun! |
The Joint Operations Centre will also be supported by an Information Systems Officer (Field Service) who will manage the Centre's information database, support the information management needs of the Centre and act as the focal point for geographic information systems and information technology. | Объединенному оперативному центру будет также оказывать поддержку сотрудник по информационным системам (категория полевой службы), который будет вести базу данных Объединенного оперативного центра, оказывать помощь в удовлетворении потребностей Центра в управленческой информации и выполнять функции координатора по географическим информационным системам и информационным технологиям. |
Well, I shall just have to manage without you, "Monsieur" Poirot. | Тогда я буду обходиться без Вас, мсье Пуаро. |
You'll have to manage without pocket handkerchiefs... and a good many other things, Bilbo Baggins... before we reach our journey's end. | Вам придется обходиться без платков... и многого другого, Бильбо Бэггинс... пока это путешествие не закончится. |
How will you manage without me, Mahbub Ali, when I am at school? | Как же ты будешь обходиться без меня, Махбуб Али, пока я буду в школе? |
A recent study of 83 MPAs worldwide found that conserving 20-30 per cent of the world's oceans would cost between $5-$19 billion annually and would create about 1 million new jobs to manage and protect them. | Согласно недавнему исследованию по 83 ОРМ во всем мире, сохранение 20-30 процентов площади Мирового океана будет обходиться примерно в 5-19 млрд. долл. США ежегодно и позволит создать около 1 миллиона новых рабочих мест для управления ими и обеспечения защиты63. |
The Democratic People's Republic of Korea could manage perfectly well without having relations with Japan, but the latter had a legal and moral obligation, which it could not evade and of which it must be aware, to make amends for its past. | Корейская Народно-Демократическая Республика может и далее обходиться без отношений с Японией, однако урегулирование вопросов прошлого - это ее правовое и моральное обязательство, а также исторический долг, от выполнения которых нельзя уклоняться, и Япония должна это осознавать. |
They are ready to invest time and money into the search of right people that able to organize and manage business processes effectively. | И которые готовы инвестировать время и средства в подбор правильных людей, способных эффективно организовать и администрировать бизнес-процессы. |
Site is connected to Xpulse content management system that allows to manage all content on website, including menu and delivery system. | К сайту подключена система управления содержанием Xpulse, которая позволяет администрировать все содержание страниц, меню и систему доставки. |
The programme also continued to manage the daily operations of the CDM registry by opening accounts and executing transactions. | Программа также продолжала администрировать текущие операции реестра МЧР путем открытия счетов и осуществления операций. |
Rent conference halls, conference equipment and manage your event. | арендовать конференц-залы, оргтехнику и администрировать Ваше мероприятие. |
If countries wish to involve TNCs in infrastructure activities that are complex to regulate and manage, as with water, it may furthermore be appropriate to start with "low-level contracts". | Кроме того, если страны желают привлечь ТНК к деятельности в инфраструктурной сфере, которую сложно регулировать и администрировать, как, например, водоснабжение, целесообразно начинать работу с "контрактов низкого уровня". |
Too few of us Ents left to manage them. | Слишком мало энтов, чтобы усмирять их. Черные Врата Мордора. |
Rome holds Judea loose in its hand only as long as the Sanhedrin is able to manage its people. | Рим держит Иудею в несжатом кулаке лишь до тех пор, пока Синедрион способен усмирять свой народ. |
The world has changed, the correlation of forces has changed, and so have the hopes and expectations of countries with regard to the United Nations and its capacity to manage, prevent and settle conflicts. | Мир изменился, соотношение сил изменилось и также изменились чаяния и надежды стран в отношении Организации Объединенных Наций и ее способности усмирять, предотвращать и урегулировать конфликты. |
You see, you can execute in every possible way., But you still need to manage it. | Понимаешь, выполнить можно любого, а вот не попасться надо еще суметь. |
A Russian traveller, who found himself in Uyuni, should have a feeling of pride: to get to such a place - one should manage it! | Русский путешественник, оказавшийся в Уюни, должен испытывать чувство гордости: добраться до такого захолустья - это ведь надо суметь! |
But I need to know what else there is so I can manage it. | Но я должна знать, чего ждать, чтобы суметь все уладить. |
In order to manage the economic crisis successfully, any president must not only shift economic policy, but also amass enough political power to be able to thwart the intervention of the Revolutionary Guards and other organizations in economic policy-making. | Для того, чтобы успешно преодолеть кризис, любой президент должен не только изменить эономическую политику, но и накопить достаточно политической мощи для того, чтобы суметь пресечь вмешательство со стороны революционной гвардии и других организаций в процесс проведения экономической политики. |
The international community must manage the global economic recovery, environmental sustainability and climate change, preserve the progress that has been made, and revamp global institutional frameworks and the reform agenda at the same time. | Международному сообществу надлежит суметь обеспечить оздоровление глобальной экономики, устойчивость состояния окружающей среды и справиться с последствиями изменения климата, сохранить достигнутый прогресс и одновременно модернизировать глобальные институциональные структуры и программу реформ. |