| The risk report and register are being used to actively manage project decision-making. | Такие доклады и реестр рисков активно используются для управления процессом принятия решений по проекту. |
| As a result, over 2,000 farm families currently receive technical support to manage their land under ecologically sound forest management plans and agroforestry systems. | В результате в настоящее время свыше 2000 семей фермеров получают техническую помощь в целях рационального использования своей земли в соответствии с экологически чистыми планами управления лесным хозяйством и системами агролесомелиорации. |
| The United Kingdom firmly rejects the Argentine protest concerning the Falkland Islands' fisheries legislation and reiterates that the Falkland Islands Government is entitled to adopt whatever measures it considers necessary to conserve, manage and exploit fish stocks within its waters. | Соединенное Королевство решительно отвергает протест Аргентины относительно рыбопромыслового законодательства Фолклендских островов и вновь заявляет, что правительство Фолклендских островов правомочно принимать любые меры, которые оно считает необходимыми для сохранения рыбных запасов в своих водах, управления ими и их освоения. |
| The Executive Director shall maintain a risk-management system to manage and control financial and other types of risks, including the identification, evaluation, and measurement of possible impact on UNOPS, and the selection and maintenance of various solutions to mitigate risk. | Директор-исполнитель обеспечивает применение системы управления рисками для управления финансовыми и другими рисками и контроля за ними, включая определение, оценку и расчет возможных последствий для ЮНОПС и отбор и применение различных мер для уменьшения риска. |
| The design and construction process for a building involves communication between participants with very different disciplines (architect, structural designer, building client, engineering professional), as well as an increasing level of information and data flow required to manage design and implementation. | Процессы проектирования и построения любого объекта недвижимости предполагают постоянное общение между специалистами различных областей (архитектор, инженер-проектировщик строительных конструкций, заказчик, инженер-конструктор), а также постоянно растущие объемы информации и потоки данных, которые необходимы для управления проектом и его осуществлением. |
| Our gratitude is also due to Secretary-General Kofi Annan, who continues to manage the Organization with a sure and steady hand. | Признательностью своей мы обязаны также и Генеральному секретарю Кофи Аннану, продолжающему управлять Организацией твердой и уверенной рукой. |
| It was for developing countries to manage the application of the TCDC modality and to formulate coherent national policies, including funding from national budgets. | Развивающиеся страны должны сами управлять процессом использования механизма ТСРС и разрабатывать согласованную национальную политику, включая финансирование из национальных бюджетов. |
| (c) Sustainably manage the Clarion-Clipperton Zone as a whole; | с) рачительно управлять зоной Кларион-Клиппертон в целом; |
| (b) Acknowledge that communities that are directly dependent on the services provided by the forest have the greatest stake in ensuring their maintenance, and that the long-term health of the forest is best assured by granting such communities the power to manage their own resources; | Ь) признать, что общины, благосостояние которых непосредственно зависит от выгод, извлекаемых из лесов, в наибольшей степени заинтересованы в их сохранении и что предоставление таким общинам права управлять своими ресурсами является наиболее эффективным способом обеспечения хорошего состояния лесов в долгосрочной перспективе; |
| We need to strike a balance which ensures effective intergovernmental oversight, but which moves away from micro-management, so that the Secretariat is given the freedom to manage its resources efficiently - and that includes the freedom to decide where jobs are allocated. | Нам необходимо установить баланс, благодаря которому можно будет обеспечить эффективный межправительственный надзор, но который не будет связан с микрорегулированием с тем, чтобы Секретариат получил свободу эффективно управлять своими ресурсами, а она включает свободу принятия решений о распределении рабочих мест. |
| China is already the world's third largest trading nation and rapidly developing its port capacities to manage an ever-increasing volume of trade. | Китай уже является третьей в мире крупнейшей торговой державой и быстро развивает пропускную способность своих портов, чтобы справиться с постоянно растущими объемами торговли. |
| I can manage if you can. | Я смогу справиться, если ты сможешь. |
| But Samoa cannot manage alone. | Но Самоа не может справиться с этим в одиночку. |
| So there I was, three months pregnant, with two trimesters ahead of me, and I had to find a way to manage my blood pressure and my stress. | И вот я на третьем месяце беременности, с двумя триместрами впереди, пытаюсь справиться со стрессом и артериальным давлением. |
| Likewise, Greece can now manage its public-debt burden, which stands at about 175% of GDP, thanks to the ultra-low interest rates and long maturities (longer than those on Japan's debt) granted by its European partners. | Точно так же и Греция теперь может справиться со своей долговой нагрузкой, равной примерно 175% ВВП, благодаря сверхнизким процентным ставкам и удлинению сроков погашения (они даже больше, чем у японского долга), обеспеченных ее европейскими партнерами. |
| To manage a used tyre in an environmentally sound manner, it should be collected at the place at which it was generated and transported elsewhere for storage. | Для обеспечения экологически обоснованного регулирования шины необходимо забирать с того места, где они появились, и перевозить в другое место на хранение. |
| Experts presented and discussed cooperative approaches for enhancing the quality and credibility of regulations and institutions, and for securing highly qualified professional staff that could manage knowledge- and information-intensive ISS regulations. | Эксперты описали и обсудили основанные на принципах сотрудничества подходы, направленные на повышение качества и авторитетности регулирующих положений и учреждений, а также на формирование звена высококвалифицированных специалистов, которые способны применять знание- и информоемкие нормы регулирования СИУ. |
| The Russian Federation has always believed that a strong and efficient United Nations is the key tool to collectively manage international affairs and to build a stable multi-polar world order based on the United Nations Charter and the rules of international law. | Российская Федерация всегда исходила и продолжает исходить из того, что сильная и дееспособная Организация Объединенных Наций является ключевым инструментом коллективного регулирования международных отношений, формирования устойчивого, многополюсного мироустройства на основе Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права. |
| Provide a user administration system that supports remote administration of Group membership by the designated UNECE Project Administrator and the Group administrators, with the capability to manage Group access rights to Group Web sites. | Создание системы управления сетью пользователей, подкрепляющей механизм дистанционного управления информацией, касающейся членского состава групп, назначенным администратором проекта ЕЭК ООН и администраторами групп, при создании возможности для регулирования прав доступа лиц, участвующих в работе групп, к вебсайтам соответствующих групп. |
| In paragraph (6) of the commentary to draft article 1, it is noted that it is necessary to regulate such other activities in order to properly manage aquifers. | В пункте (6) комментария к проекту статьи 1 отмечается необходимость регулирования такой иной деятельности в целях надлежащего управления водоносными горизонтами. |
| Family Income Management Trials, which are designed to assist Indigenous families to build their capacity to better manage income and family responsibilities. | проекты по управлению семейным бюджетом, цель которых заключается в оказании помощи семьям из числа коренного населения в приобретении опыта для более рационального использования дохода и выполнения семейных обязанностей. |
| Without gender considerations being taken into account in the design and implementation of debt and debt relief strategies, it is unlikely that efforts to reduce and manage foreign debt will lead to substantial poverty reduction and enhance gender equality. | Без учета гендерных аспектов при разработке и реализации стратегий по урегулированию долгов и облегчению бремени задолженности усилия по сокращению и управлению внешней задолженностью вряд ли позволят существенно уменьшить масштабы нищеты и укрепить гендерное равенство. |
| In a number of countries, including China and India, the World Bank developed projects incorporating the "safe system" philosophy and commenced work on building capacity at the Government level to manage the multisectoral road safety agenda. | В ряде стран, в том числе Индии и Китае, Всемирный банк разработал проекты, основанные на концепции «системной матрицы безопасности», и начал работу над повышением потенциала правительства по управлению реализацией многоотраслевой программы дорожной безопасности. |
| It is hoped that before the new Government comes into force, the transitional Government will remain unified in discharging its responsibilities to manage the country, and that it will find a politically practical solution to the humanitarian problem prevailing in the eastern part of the country. | Мы надеемся, что в период до формирования нового правительства переходное правительство сохранит свое единство при выполнении возложенных на него функций по управлению страной и найдет реальные с политической точки зрения средства урегулирования гуманитарного кризиса в восточной части страны. |
| Through US-VISIT, DHS has increased its ability to manage the information collected about foreign visitors during the pre-entry, entry, status management, and departure processes. | Благодаря программе «Приезд в США» МНБ расширила свои возможности по управлению информацией об иностранных пассажирах на этапе до въезда, въезда, определения статуса и отъезда. |
| How the hell did you manage... | Как, черт побери, тебе удалось... |
| How did you manage it? | Как же вам это удалось? |
| And how exactly did you manage that? | Как тебе это удалось? |
| In February 2000 he was loaned to Port Vale, but could only manage three goals in sixteen games for Brian Horton's side who were relegated to Division Two. | В феврале 2000 года он был отдан в аренду в «Порт Вейл», в котором удалось забить только три гола в шестнадцати играх в клубе Брайана Хортона, который выбыл во второй дивизион. |
| The arts and crafts were impressive, But how did you manage the real snow? | Прикладное искусство было впечатляюще, но, как тебе удалось вызвать настоящий снег? |
| In addition, we provide an overview of the steps necessary to enable the Secretariat to manage those costs. | Кроме того, мы подготовили общее описание шагов, необходимых для обеспечения Секретариату возможности регулировать расходы. |
| These State-supported alternative employment programmes have helped considerably to manage the labour market in recent years. | Такие альтернативные программы занятости, пользующиеся поддержкой государства, в последние годы играют существенную роль, помогая регулировать рынок труда. |
| This has weakened the capacity of some developing countries to manage effectively their integration into the world economy. | Это ослабило возможности ряда развивающихся стран эффективно регулировать свою интеграцию в мировую экономику. |
| The overall goal is to strengthen the capacity of Governments in all regions of the world to manage migration flows at national, regional and interregional levels, within a framework of international standards and policy accords, thus fostering international cooperation towards orderly migration. | Общая цель состоит в том, чтобы укрепить способность правительств стран всех регионов мира регулировать миграционные потоки на национальном, региональном и межрегиональном уровнях, действуя при этом в рамках международных стандартов и установочных договоренностей, способствуя тем самым международному сотрудничеству в интересах упорядочения миграции. |
| The root cause of the business and human rights predicament today lies in the governance gaps created by globalization - between the scope and impact of economic forces and actors, and the capacity of societies to manage their adverse consequences. | Коренная причина трудностей в отношениях между бизнесом и правами человека кроется сегодня в вызванных глобализацией управленческих брешах - между размерами и влиянием экономических сил и участников и способностью общества разных стран регулировать создаваемые ими негативные последствия. |
| Standard courses will be provided on other cross-cutting issues, such as leadership and management, tailored to the different levels of personnel and the work they are to lead or manage. | Стандартные курсы подготовки будут проводиться и по другим комплексным вопросам - таким, как руководство и управление, - с учетом различных уровней должностей персонала и вида работы, которой они должны руководить или управлять. |
| With Pakistan's future in the balance, the West's help and support will be crucial, but that means recognizing that Musharraf is not the only leader who can resolve Pakistan's myriad problems and manage the war on terror. | Притом что будущее Пакистана висит на волоске, помощь и поддержка со стороны Запада будут решающими, но это означает признание того, что Мушарраф - не единственный лидер, который может разрешить бесчисленные проблемы Пакистана и руководить войной с террором. |
| In general the public sector could manage and control the activities of the public administration whereas the private sector could take over the performance of many operational activities and bring in its expertise. | В целом государственный сектор может руководить деятельностью государственных органов управления и осуществлять контроль за ней, а частный сектор может заниматься осуществлением многих видов оперативной |
| A new position of Director would be established to guide the Division and effectively manage its various work responsibilities, providing substantive counsel and advice to the Assistant Secretary-General and Under-Secretary-General on issues affecting peace and security in the region. | Сотрудник на новой должности Директора будет руководить работой Отдела и выполнением различных поставленных перед ним задач, предоставлять помощнику Генерального секретаря и заместителю Генерального секретаря консультации по вопросам существа и рекомендации по вопросам, затрагивающим мир и безопасность в регионе. |
| You dare to stand there and tell me how to manage things? | И ты имеешь наглость учить меня руководить? |
| As mentioned in the 2010 report of the Working Group, an enterprise resource planning system would enable the Agency to manage its resources better and improve its comprehensive reporting to donors. | Как упоминалось в докладе Рабочей группы 2010 года, внедрение системы общеорганизационного планирования ресурсов позволило бы Агентству лучше распоряжаться своими ресурсами и улучшить представление своей всеобъемлющей отчетности донорам. |
| Right to purchase and manage agricultural property | Право приобретать сельскохозяйственную собственность и распоряжаться ею |
| A multi-year construction-in-progress account gives the project owner and programme managers the flexibility to manage resources over a long-term horizon in line with the scheduled needs of a project, as opposed to being constrained by the fiscal timing of the programme budget cycle. | Многолетний счет незавершенного строительства обеспечивает руководителю проекта и руководителям программ возможность гибко распоряжаться ресурсами в течение длительного периода в соответствии с планируемыми потребностями проекта, не испытывая ограничений, связанных с финансовыми сроками цикла бюджета по программам. |
| International human rights law protects the relationship of indigenous communities with their lands, territories and resources by requiring States to demarcate such land, protect it from encroachment and respect the right of the communities concerned to manage it according to their internal modes of organization. | Международное право прав человека защищает отношения общин коренных народов с их землей, территориями и ресурсами: государства обязаны проводить демаркацию их земли, защищать ее от посягательств и уважать право соответствующих общин распоряжаться этой землей в соответствии с их внутренними формами организации. |
| Decentralization, for which provision is made in the Constitution, can play a major role in good governance if it enables local governments to manage their budgets autonomously and at the same time requires them to account for their actions. | Децентрализация, предусмотренная Конституцией, может иметь большое значение для надлежащего управления, если она позволит местным органам управления самостоятельно распоряжаться их бюджетными средствами и одновременно будет требовать от них отчета о своих действиях. |
| The UNOPS system of internal control is a continuous process designed to guide, manage and monitor UNOPS core activities. | Функционирование системы внутреннего контроля ЮНОПС является непрерывным процессом, призванным направлять основную деятельность ЮНОПС, управлять ею и контролировать ее. |
| It will also enable field staff to better manage and monitor the ever-increasing portion of programme resources coming from extrabudgetary funds and co-financing arrangements. | Это также позволит местному персоналу лучше распоряжаться предназначенными для осуществления программ ресурсами, которые все чаще поступают в виде внебюджетных средств и по линии соглашений о совместном финансировании, и контролировать их использование. |
| The system is a tool that allows the Trust Fund to manage and monitor its grants more effectively, to identify issues and trends in programming and to provide timely support to its grantees. | Система представляет собой инструмент, позволяющий Целевому фонду более эффективно контролировать и отслеживать предоставляемые им гранты с целью определить проблемы и тенденции в области составления программ и оказать своевременную поддержку получателям грантов. |
| really everything, you have to manage the exposure, the rope handling... it's hard but I | действительно все, ты должна контролировать риски, положение веревки... Это трудно, но я |
| 2.11 Reporting lines for Credit-Rating Agencys employees and their compensation arrangements are structured to eliminate or effectively manage actual and potential conflicts of interest. | 2.11. Система отчетности работников агентства "Кредит-Рейтинг" и система компенсаций структурированы таким образом, чтобы предотвратить возникновение или эффективно контролировать потенциальные конфликты интересов. |
| The Nordic States appreciate the ongoing efforts by the Court to increase its efficiency and to manage its increased workload. | Государства Северной Европы отмечают усилия, которые Суд прилагает для повышения эффективности своей работы, с тем чтобы справляться с растущей рабочей нагрузкой. |
| If reductions are made in the judicial capacity of the Dispute Tribunal, it will no longer be able to manage its caseload. | Если судейский корпус Трибунала по спорам будет сокращен, то он уже не сможет справляться со своей рабочей нагрузкой. |
| General temporary assistance is requested for the post of Systems Analyst - Client Services Initiatives to enhance and support communications with participants and beneficiaries with the introduction of specific application features that will help the Client Services Unit manage its workload more efficiently and reduce the risk of fraud. | Временная помощь общего назначения испрашивается на должность системного аналитика в области инициатив по обслуживанию клиентов для улучшения и обеспечения коммуникации с участниками и бенефициарами посредством внедрения специальных прикладных модулей, которые помогут Группе по обслуживанию клиентов более эффективно справляться с рабочей нагрузкой и снижать риск мошенничества. |
| This increase in child mortality resulted from acute food shortages, combined with heightened morbidity and reduced capacity of the health system to manage childhood illness caused by a severe shortage of essential drugs and general degradation of health infrastructure and water and sanitation systems. | Причиной такого роста детской смертности является острая нехватка продовольствия в сочетании с возросшей заболеваемостью и сократившимися возможностями системы здравоохранения справляться с детскими болезнями из-за резкого снижения основных запасов медикаментов и общей деградации инфраструктуры здравоохранения, а также систем водоснабжения и санитарии. |
| One of the great challenges of our time therefore is how to devise a more effective system of global governance to manage the massive changes that have created and continue to create a multitude of challenges and problems affecting our common security. | Поэтому одной из кардинальных задач современности является создание более эффективной системы глобального управления, позволяющей справляться с массовыми переменами, которые породили и продолжают порождать множество задач и проблем, затрагивающих нашу общую безопасность. |
| It has repeatedly demonstrated its ability to manage forests in a way that meets both these objectives. | Оно неоднократно демонстрировало способность осуществлять лесопользование таким образом, который обеспечивает достижение обеих указанных целей. |
| The United Nations Development Group, under the chairmanship of UNDP, continues to manage development activities. | Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития, действующая под председательством ПРООН, продолжает осуществлять управление деятельностью в области развития. |
| It also aims at building an increased planning capacity with line managers to enable them to better plan and manage the human resources under their responsibility. | Этот этап направлен также на расширение совместно с руководителями среднего звена возможностей по осуществлению планирования, с тем чтобы они могли осуществлять более эффективное планирование и управление находящимися в их распоряжении людскими ресурсами. |
| All members of the same delegation will be able to view their own submissions to the Secretariat but only the nominated person will be able to submit (or upload) and manage those documents and interact with the Secretariat through the facilities under that documents page. | Все члены одной делегации будут иметь возможность просматривать собственные документы, поданные в секретариат документы, однако лишь назначенное лицо сможет представлять (или загружать) эти документы и осуществлять управление ими, а также взаимодействовать с секретариатом с использованием функций, представленных на этой странице с документами. |
| The programme has made great strides in rebuilding the FBI's professional cadre of counter-intelligence Special Agents, deploying critical counter-intelligence resources in all 56 field offices, and establishing evaluation criteria by which field offices can manage their programmes and gauge their progress. | Благодаря этой программе достигнуты значительные успехи в восстановлении профессиональных кадров специальных агентов контрразведки ФБР - во все 56 местных отделений были направлены необходимые агенты по контрразведке, были установлены критерии оценки, с помощью которых местные отделения могут осуществлять свои программы и определять их эффективность. |
| It will be mandated by the people to manage the most important issues, and in particular the troubling search for truth and justice. | Он будет уполномочен народом решать наиболее важные вопросы, в частности, связанные с мучительными поисками истины и справедливости. |
| For societies emerging from conflict, weak justice and security institutions struggle to manage the wider socio-economic and political challenges inherent in recovery processes. | В постконфликтных обществах слабые институты обеспечения правосудия и безопасности пытаются решать более широкие социально-экономические и политические задачи, свойственные процессам восстановления. |
| Finally, instead of managing common challenges, as in 2009, the G-20 members will need to manage their divergence. | Наконец, вместо решения общих проблем, как это было в 2009 г., членам «большой двадцатки» придётся решать проблему своего различия. |
| The Office mobilizes international support for the implementation of targeted programmes and projects, including key priorities, such as increasing the capacity of local government bodies to manage civic affairs, boosting political dialogue, and providing assistance to conflict-prone districts of the country. | Отделение обеспечивает мобилизацию международной поддержки в целях осуществления конкретных программ и проектов, в том числе в таких ключевых приоритетных областях, как расширение возможностей местных органов власти решать гражданские вопросы, углубление политического диалога и оказание помощи подверженным конфликтам районам страны. |
| Most RFMOs that manage tuna are attempting to address the issue of tuna fishing capacity in their areas of responsibility, in addition to the management of stocks through catch and fishing effort control. | Большинство РРХО, которые занимаются управлением тунцовыми запасами, пытаются решать проблему мощностей тунцеловного флота в подведомственных им зонах - наряду с управлением запасами с помощью контроля за уловом и промысловым усилием. |
| One representative also suggested that UNEP could manage an HCFC database to facilitate the phase-out process. | Один из представителей предложил также, что в целях облегчения процесса поэтапного отказа ЮНЕП могла бы вести базу данных по ГХФУ. |
| The Department revamped and updated the BINUCA website and has committed to continue to manage that platform until the mission is ready to take it over. | Департамент отладил и обновил веб-сайт ОПООНМЦАР и обязался продолжать вести эту платформу, пока миссия не будет готова взять эти функции на себя. |
| The Secretariat should continue to increase such recruitment, and actively manage the roster and with a view to shortening the time needed for recruitment. | Секретариату следует продолжать добиваться увеличения числа таких сотрудников и активно вести реестр в целях сокращения времени, необходимого для набора кадров. |
| Local syndicates would communicate with other syndicates through the Bourse du Travail (labor exchange) which would manage and transfer commodities. | Местные синдикаты могут вести сношения с остальными синдикатами через Bourse du Travail (обмен труда), который будет коллективно определять распределение биржевых товаров. |
| Closer cooperation on website and database management is being planned, whereby Geneva staff will remotely manage certain sections of the FAO Forestry Department database and website; | В настоящее время планируется расширить сотрудничество в области ведения шёЬ-сайта и баз данных, в результате чего сотрудники в Женеве будут на расстоянии вести некоторые разделы базы данных и шёЬ-сайта Департамента лесного хозяйства ФАО; |
| First, could we manage the Committee's time more efficiently? | Во-первых, можем ли мы эффективнее использовать время Комитета? |
| The Panel emphasized that the transfer of environmentally sound technology in the forest sector is an important part of strategies for enabling countries to manage, conserve and sustainably develop their forests. | Группа особо подчеркнула, что передача экологически безопасной технологии в секторе лесного хозяйства является важной частью стратегий, позволяющих странам использовать, сохранять и на устойчивой основе развивать их леса. |
| The management results framework is intended to strengthen the organization's ability to manage the financial, and human resources it has been entrusted with, and to effectively use planning, monitoring, reporting and knowledge-sharing systems and tools to deliver its programmes. | Ориентировочные результаты управления предназначены для укрепления способности организации управлять доверенными ей финансовыми и людскими ресурсами и эффективно использовать системы и механизмы планирования, контроля, отчетности и обмена знаниями для осуществления своих программ. |
| Any technical assistance that will assist all of the government agencies with responsibility for border control to identify and manage critical performance variables and diagnostic control systems to implement the sanction regime; | любая техническая помощь, которая позволила бы всем правительственным учреждениям, несущим ответственность за пограничный контроль, определять и использовать существенно важные показатели деятельности и системы диагностического контроля для осуществления режима санкций. |
| The Committee further recommends that the Assembly request the Secretary-General to manage the 20 per cent contingency provision for stage 3 activities in accordance with its recommendations (see para. 34 above) and to report thereon in the context of his next progress report. | Комитет также рекомендует Ассамблее просить Генерального секретаря использовать 20-процентный резерв на непредвиденные расходы на деятельность на этапе 3 в соответствии с его рекомендациями (см. 34 выше) и представить доклад по этому вопросу в контексте его следующего доклада о ходе осуществления проекта. |
| The tactical headquarters in Sector West will continue to manage day-to-day operations in this sector while formed units will continue to be employed in their current areas of operation on tasks that are essentially the same as those conducted at present. | Тактический штаб сектора «Запад» будет осуществлять руководство текущими операциями в этом секторе, а сформированные подразделения будут и далее выполнять в своих нынешних районах ответственности задачи, по сути своей аналогичные тем, которые они выполняют в настоящее время. |
| Both the Organization and the membership would benefit from an objective assessment of the mechanisms and processes required to enable the United Nations to meet its objectives, perform effectively, make efficient use of its resources, identify and manage risks and abide by good governance principles. | И Организация, и ее члены лишь выиграют от объективной оценки механизмов и процессов, необходимых для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять возложенные на нее задачи, эффективно функционировать, рационально использовать свои ресурсы, определять и нейтрализовывать опасности и соблюдать принципы благого управления. |
| The Deputy Special Coordinator would act as Resident Coordinator and Humanitarian Coordinator, leading the United Nations country team, and manage its coordination and joint programme efforts. | Заместитель Специального координатора будет выполнять функции Резидента-координатора и Координатора гуманитарной деятельности, возглавляющего страновую группу Организации Объединенных Наций, и будет осуществлять координацию ее деятельности и руководить совместной деятельностью по программе. |
| The Chief of Staff would manage and coordinate the work of the substantive sections of the mission, represent my Special Representative in meetings when necessary and serve as officer-in-charge in the absence of my Special Representative and his/her deputy. | Начальник Канцелярии будет координировать работу оперативных секций миссии и будет управлять их деятельностью, будет представлять моего Специального представителя на совещаниях, когда это необходимо, и будет выполнять функции главы миссии в те периоды, когда мой Специальный представитель и его/ее заместитель будут отсутствовать. |
| However, occasionally you might need to back up or restore a database, check it for corruption, and manage server users. | Однако выполнять резервное копирование или восстановление все же приходится, как и проверять базу на наличие ошибок, создавать пользователей и тому подобное. Для всего этого предназначена консоль администратора. |
| I can't manage without her. | Я не смогу обходиться без нее. |
| One third of homeless individuals primarily have a housing problem and will be able to manage on their own as soon as they have their own home. | Одна треть из числа бездомных прежде всего испытывает проблемы именно с жильем и сможет обходиться без посторонней помощи после получения собственного жилья. |
| It was because it felt disloyal... to manage anything properly without him, do you see? | Потому что казалось нечестным... обходиться без него, понимаете? |
| However did you manage, sir, when he went off to England? | Однако, как Вам удавалось обходиться, сэр, когда он уехал в Англию? |
| I've decided to manage everything. | Я решила обходиться без управляющего. |
| They are ready to invest time and money into the search of right people that able to organize and manage business processes effectively. | И которые готовы инвестировать время и средства в подбор правильных людей, способных эффективно организовать и администрировать бизнес-процессы. |
| Site is connected to Xpulse content management system that allows to manage all content on website, including menu and delivery system. | К сайту подключена система управления содержанием Xpulse, которая позволяет администрировать все содержание страниц, меню и систему доставки. |
| The programme also continued to manage the daily operations of the CDM registry by opening accounts and executing transactions. | Программа также продолжала администрировать текущие операции реестра МЧР путем открытия счетов и осуществления операций. |
| Rent conference halls, conference equipment and manage your event. | арендовать конференц-залы, оргтехнику и администрировать Ваше мероприятие. |
| If countries wish to involve TNCs in infrastructure activities that are complex to regulate and manage, as with water, it may furthermore be appropriate to start with "low-level contracts". | Кроме того, если страны желают привлечь ТНК к деятельности в инфраструктурной сфере, которую сложно регулировать и администрировать, как, например, водоснабжение, целесообразно начинать работу с "контрактов низкого уровня". |
| Too few of us Ents left to manage them. | Слишком мало энтов, чтобы усмирять их. Черные Врата Мордора. |
| Rome holds Judea loose in its hand only as long as the Sanhedrin is able to manage its people. | Рим держит Иудею в несжатом кулаке лишь до тех пор, пока Синедрион способен усмирять свой народ. |
| The world has changed, the correlation of forces has changed, and so have the hopes and expectations of countries with regard to the United Nations and its capacity to manage, prevent and settle conflicts. | Мир изменился, соотношение сил изменилось и также изменились чаяния и надежды стран в отношении Организации Объединенных Наций и ее способности усмирять, предотвращать и урегулировать конфликты. |
| You see, you can execute in every possible way., But you still need to manage it. | Понимаешь, выполнить можно любого, а вот не попасться надо еще суметь. |
| A Russian traveller, who found himself in Uyuni, should have a feeling of pride: to get to such a place - one should manage it! | Русский путешественник, оказавшийся в Уюни, должен испытывать чувство гордости: добраться до такого захолустья - это ведь надо суметь! |
| But I need to know what else there is so I can manage it. | Но я должна знать, чего ждать, чтобы суметь все уладить. |
| In order to manage the economic crisis successfully, any president must not only shift economic policy, but also amass enough political power to be able to thwart the intervention of the Revolutionary Guards and other organizations in economic policy-making. | Для того, чтобы успешно преодолеть кризис, любой президент должен не только изменить эономическую политику, но и накопить достаточно политической мощи для того, чтобы суметь пресечь вмешательство со стороны революционной гвардии и других организаций в процесс проведения экономической политики. |
| The international community must manage the global economic recovery, environmental sustainability and climate change, preserve the progress that has been made, and revamp global institutional frameworks and the reform agenda at the same time. | Международному сообществу надлежит суметь обеспечить оздоровление глобальной экономики, устойчивость состояния окружающей среды и справиться с последствиями изменения климата, сохранить достигнутый прогресс и одновременно модернизировать глобальные институциональные структуры и программу реформ. |