4.4 Prepare inputs to the new evaluation policy establishing working arrangements for IEO to manage and report on UNV independent evaluations. | 4.4 Подготовка материалов для разработки новой политики, устанавливающей рабочие процедуры Независимого управления оценки для управления работой по проведению независимых оценок ДООН. |
However, he appreciated the need to develop and manage a reliable system of staff rotation among duty stations and substantive departments to which both staff and management would be committed. | Однако он с удовлетворением отмечает необходимость создания надежной системы ротации персонала между местами службы и основными департаментами и управления ею, а также приверженность этому сотрудников и руководства. |
Pursuing ambitions for greater transparency in governance, and using proprietary software and file formats to collect and manage tax data, vote counts, civil information or health records, may become an unpopular proposition. | Если ставится задача повышения транспарентности в процессах управления, то использование патентованного программного обеспечения и форматов файлов для сбора и обработки налоговых данных, подсчета поданных голосов, административной информации или медицинских данных, может стать непопулярным предложением. |
The area of governance has to be reviewed from the broad perspective of the institutional and political dimensions to manage the country and involve its citizens in all economic and administrative matters. | Область управления необходимо рассматривать в широком институциональном и политическом ракурсе управления страной и вовлечения ее граждан в решение всех экономических и административных вопросов. |
This shift has increased the need for public administration capacity to coordinate, manage conflict, promote private sector development, manage subcontracts, and enforce legal and regulatory frameworks. | Такой перенос акцента усилил необходимость укрепления потенциала органов государственного управления в области координирования, урегулирования конфликтов, поощрения развития частного сектора, контроля и регулирования исполнения контрактов на условиях субподряда и укрепления нормативно-правовой и законодательной базы. |
The position statement defines capacity as the "ability of people, organizations and society as a whole to manage their affairs successfully". | В указанном заявлении о позиции потенциал определяется как «способность людей, организаций и общества в целом успешно управлять своими делами». |
In addition, UNRWA prepared monthly and quarterly cash flow reports to manage its cash reserves and to estimate its future funding requirements. | Кроме того, БАПОР готовило ежемесячные и ежеквартальные отчеты о движении денежной наличности, с тем чтобы лучше управлять своими резервами денежной наличности и оценивать будущие потребности в финансовых средствах. |
Reference could be made, for example, to Colombia, where women had not had the right to manage their own property until 1928, to receive a university education until 1933 or to vote until 1954. | В качестве примера можно привести Колумбию, где женщины получили право управлять своим собственным имуществом лишь в 1928 году, получать высшее образование - в 1933 году, а принимать участие в выборах - в 1954 году. |
The Chief of Staff would manage and coordinate the work of the substantive sections of the mission, represent my Special Representative in meetings when necessary and serve as officer-in-charge in the absence of my Special Representative and his/her deputy. | Начальник Канцелярии будет координировать работу оперативных секций миссии и будет управлять их деятельностью, будет представлять моего Специального представителя на совещаниях, когда это необходимо, и будет выполнять функции главы миссии в те периоды, когда мой Специальный представитель и его/ее заместитель будут отсутствовать. |
Product allows administration personnel manage site online, modify site structure and pages content, set links between pages, create protected areas (areas accessible after user authorization), publish files (images, PDF, DOC). | Продукт позволяет администратору управлять сайтом online, менять структуру сайта, модифицировать содержание страниц, устанавливать ссылки/связи между страницами сайта, создавать защищенные области (т.е. |
In the short term, the key is to assess the capability of the international monetary system to manage the crisis. | Если изложить суть кратко, оценка потенциала международной валютной системы справиться с кризисом является ключевым моментом. |
I believe I can manage that. | Полагаю, что смогу справиться с этим. |
A century ago, Britain managed the rise of American power without conflict, but the world's failure to manage the rise of German power led to two devastating world wars. | В прошлом веке Великобритания пережила подъем американского влияния без конфликтов, однако неспособность мира справиться с подъемом влияния Германии привела к двум разрушительным мировым войнам. |
Can China manage the economic, cultural, and political transitions necessary to assume the leadership role now up for grabs? | Сможет ли Китай справиться с политическим, культурным и экономическим переходами, которые необходимо совершить для того, чтобы взять на себя роль лидера? |
Far from helping farmers adjust to a warming world - something peasant farmers already know how to manage - these crops will allow industrial agriculture to expand plantation monocultures into lands currently cultivated by poor peasant farmers. | Подобные культуры не только не помогают фермерам приспособиться к глобальному потеплению (а с ним фермеры-крестьяне уже знают, как справиться), но и позволяют агропромышленному комплексу занимать под посадки монокультур земли, которые раньше возделывали бедные фермеры-крестьяне. |
It is the view of the Committee that the Secretary-General should strive to better manage official travel and further prioritize requirements in this regard. | Комитет полагает, что Генеральному секретарю следует добиваться более эффективного регулирования, в том что касается официальных поездок, и продолжать рассматривать соответствующие потребности с точки зрения их приоритетности. |
Strategies that successfully manage migration require the capacity to understand and administer the various laws and regulations pertaining to migration which, requires the capability to monitor migration. | Чтобы обеспечить успешное осуществление стратегий регулирования миграции, необходима способность понимать и претворять в жизнь различные законы и положения, касающиеся миграции, для чего требуется потенциал по управлению миграцией. |
Emigrants should be permitted to return home and re-enter countries of destination and, above all, sustainable development should be taken into account in the design of policies to manage migration. | Эмигрантам должно быть позволено возвращаться домой и вновь выезжать в страны назначения, при этом при разработке политики регулирования миграции в первую очередь должно приниматься во внимание устойчивое развитие. |
Although the developing world produces and uses fewer chemicals, hence generates fewer hazardous and other wastes than developed nations, weak capacity to manage these wastes has resulted in a disproportionate burden in effects on people in developing countries. | Хотя в развивающихся странах мира производится и используется меньше химических веществ, и, следовательно, образуется меньше опасных и других отходов, чем в развитых государствах, из-за недостатка возможностей для регулирования таких отходов последствия этого ложатся непропорционально тяжелым бременем на население развивающихся стран. |
Taking note in particular of the tireless efforts of the United Nations to prevent, manage and resolve conflicts in the Central African subregion, inter alia, by establishing and providing continued support for the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa, | особо принимая во внимание неустанные усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций в целях предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов в субрегионе Центральной Африки, в частности создание Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке и оказание ему постоянной поддержки, |
Governments should facilitate PES by issuing guidelines relating to the content and registration of PES contracts and entities that manage PES. | Правительствам следует содействовать созданию систем ПЭУ посредством разработки руководящих принципов, регламентирующих содержание и порядок регистрации договоров о ПЭУ и возможных органов по управлению ПЭУ. |
A further five establishments have been put out to tender under the Design, Construct, Manage and Finance programme, under which a consortium of commercial companies is contracted to build a prison and subsequently manage it. | Еще на пять пенитенциарных учреждений был объявлен тендер в рамках программы по планированию, строительству, управлению и финансированию, в соответствии с которой с консорциумом коммерческих компаний заключен контракт на строительство тюрьмы с ее последующим управлением. |
The United Nations could play an important role in helping those countries that benefited from debt relief to strengthen their capacities to manage debt and to recognize that task as an important part of their fiscal policies. | Организация Объединенных Наций может играть важную роль в оказании помощи странам, воспользовавшимся облегчением бремени задолженности, в укреплении их потенциала по управлению задолженностью и в признании этой задачи важной частью их налогово-бюджетной политики. |
His delegation therefore believed that consideration should be given to the proposal to delegate to OIOS the authority to propose and manage its financial and human resources, in the way that authority was delegated to funds and programmes. | Поэтому делегация Турции считает полезным изучить предложение о делегировании Управлению полномочия предлагать размер своих финансовых и людских ресурсов и осуществлять управление ими по аналогии с делегированием полномочия, предоставленного фондам и программам. |
For example, it recommended that UNFPA field offices should be strengthened in both programme management and administration, and that Governments' capacity to manage programmes should be strengthened by using programme funds to place project and programme managers in key operational and coordinating ministries. | Например, она рекомендовала укрепить потенциал отделений ЮНФПА на местах в области управления программами и административной деятельности и расширить возможности правительств по управлению программами путем использования программных ресурсов для учреждения должностей руководителей проектов и программ в ведущих оперативных и координационных министерствах. |
How did you manage it? | Как же вам это удалось? |
How did she manage that? | Как ей это удалось? |
Significant progress had been made through the Brahimi report to enhance the capacity of Headquarters to plan and manage peacekeeping operations in all their aspects. | Благодаря докладу Брахими удалось добиться значительного прогресса в укреплении потенциала Центральных учреждений в сфере планирования операций по поддержанию мира во всех их аспектах и управления ими. |
And how did you (Â) manage the sound? | А как вам удалось справится со звуком? |
Plant Nos. 172 and 4 joined in the production in 1942, but their manufacturing capabilities were far from enough - they could only manage 200 units per year altogether. | В 1942 году изготовлением зенитных автоматов этого типа занимались заводы Nº 172 и Nº 4, однако массовый выпуск орудий оказался им не по силам - за год им вместе удалось сделать лишь немногим более 200 пушек. |
The resolution requested FAO and regional fisheries management organizations with the competence to manage highly migratory fish stocks to take measures to address the problem. | В резолюции была сформулирована просьба о том, чтобы ФАО и региональные рыбохозяйственные организации и договоренности, компетентные регулировать запасы далеко мигрирующих рыб, приняли меры по решению этой проблемы. |
The prevention of conflicts and maintenance of peace is therefore, largely a matter of learning to manage the processes of dynamic change required to enable all to have access to the benefits that the globalization has made possible. | Поэтому для предотвращения конфликтов и поддержания мира следует прежде всего научиться регулировать процессы динамичных изменений, необходимые для того, чтобы обеспечить всем доступ к тем благам, которые приносит глобализация. |
10.3 Land resources are used for a variety of purposes which interact and may compete with one another; therefore, it is desirable to plan and manage all uses in an integrated manner. | 10.3 Земельные ресурсы используются для достижения широкого круга целей, которые взаимодействуют и могут конкурировать друг с другом; в этой связи желательно планировать и регулировать все виды их использования на комплексной основе. |
The best way to manage those differences and to protect and promote human rights is through democratic governance, which encompasses free and fair elections, freedom of expression, the rule of law and the safeguard of basic liberties and freedoms. | Наилучший способ регулировать такие разногласия и защищать и поощрять права человека заключен в демократической форме правления, которая предполагает свободные и справедливые выборы, свободу выражения мнений, господство права и обеспечение гарантий основных свобод. |
(a) Counter-cyclic aid mechanisms must be available to developing countries to permit them to manage the risks presented by a financial crisis. | а) развивающимся странам необходимо обеспечить противоцикличные механизмы помощи, с тем чтобы они могли регулировать риски, сопряженные с финансовым кризисом. |
Several partners have supported the immediate start-up of the global facilitation team that will manage the Sustainable Energy for All initiative. | Ряд партнеров поддержали идею о безотлагательном начале работы глобальной координационной группы, которая будет руководить инициативой «Устойчивая энергетика для всех». |
Local sources report that the unions are not in a position to assist persons affected by growing unemployment and forced holidays because of a severe lack of skilled people to lead and manage the organizations. | Из местных источников сообщают, что профсоюзы не в состоянии оказывать помощь трудящимся, сталкивающимся с проблемой растущей безработицы и вынужденным уходить в вынужденные отпуска, поскольку явно не хватает квалифицированных специалистов, способных возглавить организации и руководить их деятельностью. |
In order to ensure that the Organization is deriving maximum value from these experts, it is incumbent upon the Umoja project team to closely manage the systems integrator and other service providers. | В целях обеспечения положения дел, при котором Организация будет получать максимальную отдачу от этих экспертов, на группу по реализации проекта «Умоджа» возложена обязанность непосредственно руководить деятельностью системного интегратора и других поставщиков услуг. |
The claimants appearcontinued to manage the business through this agent. | Через это доверенное лицо заявители продолжали руководить деятельностью предприятия. |
The main objectives of OIOS were to: (a) assess the Department's ability to guide and manage special political missions; (b) review the appropriateness of related policies and procedures; and (c) determine the sufficiency of internal controls. | Основные задачи УСВН заключались в том, чтобы: а) оценить способность Департамента надлежащим образом управлять и руководить специальными политическими миссиями; Ь) проанализировать, являются ли соответствующие принципы и процедуры надлежащими; и с) определить, являются ли достаточными имеющиеся механизмы внутреннего контроля. |
Nigeria believes that it is the right of the Cuban people to independently decide on how they manage their future. | Нигерия считает, что кубинский народ вправе самостоятельно решать, как распоряжаться своим будущим. |
UNICEF will continue to manage trust funds in conformity with its financial regulation 11.4, which gives discretion to the Executive Director to credit interest back to trust accounts. | ЮНИСЕФ будет продолжать распоряжаться целевыми фондами в соответствии с положением 11.4 своих Финансовых положений, в котором кредитование процентов на счета целевых фондов оставляется на усмотрение Директора-исполнителя. |
Hence, women are full citizens in their own right and are endowed with independent financial and full legal capacity under which they enjoy freedom to dispose of their property and manage their affairs in a totally independent manner without seeking permission from anyone. | Таким образом, женщины являются полноправными гражданами и обладают финансовой независимостью и полной дееспособностью, что позволяет им свободно распоряжаться своим имуществом и вести свои дела совершенно независимо, не спрашивая ни у кого на это разрешения. |
The National Directorate for the Prosecution of Corruption in Administration is attached to the Office of the Attorney-General of the Republic but is functionally independent and allowed to manage directly the budget allocated to it. | Национальное управление по борьбе с должностной коррупцией создано при Генеральной прокуратуре Республики, но функционально оно независимо и имеет право напрямую распоряжаться выделенными ему бюджетными средствами. |
To help the counties manage these funds, the Directorate of Immigration has produced a 100-page manual on best practices, which has been distributed to various agencies, interest groups and local government authorities. | С тем чтобы помочь им распоряжаться этими средствами надлежащим образом, Иммиграционное управление выпустило руководство по оптимальной практике объемом в 100 страниц, экземпляры которого были распространены среди различных учреждений, заинтересованных групп и органов местного самоуправления. |
The Radio Producers will also train, coach and manage radio journalists and manage coverage and broadcasts for special events. | Сотрудники по подготовке радиопрограмм будут также заниматься обучением и инструктированием радиожурналистов и контролировать их работу и отвечать за информационное освещение специальных мероприятий и выпуск радиопередач, посвященных таким специальным мероприятиям. |
The objective of stabilization efforts in the Democratic Republic of the Congo is to enable the Government to manage and mitigate the key drivers of violent conflict, reinforce the legitimacy and credibility of the social contract and foster long-term economic development. | Цель усилий по стабилизации в Демократической Республике Конго состоит в том, чтобы правительство могло контролировать и, насколько это возможно, нейтрализовать ключевые причины кровопролитных конфликтов, укреплять легитимность общественного договора и повышать его общественную значимость, а также стимулировать долгосрочное экономическое развитие страны. |
However, it is of crucial importance to develop new technologies and above all to render consistent technical, scientific and financial assistance to the developing countries in order to enable them to manage and control the resources of their coasts for the benefit of their populations. | Однако чрезвычайно важно создать новые технологии и, кроме всего прочего, последовательно предоставлять техническую, научную и финансовую помощь развивающимся странам, с тем чтобы дать им возможность контролировать свои прибрежные ресурсы и управлять ими на благо своих народов. |
Emission monitoring should be conducted to allow authorities to check compliance with the conditions in operating permits and regulations, and to help operators manage and control the process, thus preventing emissions from being released into the atmosphere. | Мониторинг выбросов должен проводиться, с тем чтобы органы власти могли проверить соблюдение условий, содержащихся в разрешениях на эксплуатацию и нормативах, а операторы могли регулировать и контролировать процесс, таким образом предотвращая выбросы в атмосферу. |
The Instituto Nacional de Desminagem will continue to coordinate Mozambique's national demining programme, assure and control quality, and manage information. | Национальный институт по разминированию будет продолжать координировать мозамбикскую национальную программу разминирования, обеспечивать и контролировать качество, а также вести информационное хозяйство. |
This raises the issue of how best to manage the absence of specific information. | Это поднимает вопрос о том, как лучше всего справляться с проблемой отсутствия конкретной информации. |
Both economic theory and past experience show that scattered national regulators who face conflicting pressures cannot efficiently manage such crises. | И экономическая теория, и опыт прошлого показывают, что рассеянные национальные регуляторы, испытывающие противоречивое давление, не могут эффективно справляться с такими кризисами. |
You'll have to manage on your own. | Придётся тебе справляться самому. |
UNDP has been able to manage this situation locally, primarily by being completely transparent in its dealings and by virtue of operational relationships that have been nurtured over the last 15 years. | ПРООН удавалось справляться с такой ситуацией на местах прежде всего благодаря полнейшей транспарентности ее действий и тем оперативным связям, которые она установила за последние 15 лет. |
But the lesson from the current crisis is that we will have to develop styles of global economic governance to manage, regulate, and mitigate the creative, but often disruptive forces unleashed by the global market. | Уроки текущего кризиса заключаются в том, что мы должны будем найти и развить стили глобального экономического управления таким образом, чтобы справляться, регулировать, и смягчать подрывной и трудно предсказуемый, хотя и творческий характер сил глобального рынка. |
The main challenge facing the international community was how to successfully and humanely manage migration while ensuring international protection for refugees. | Главный вызов, с которым сталкивается международное сообщество, состоит в том, как осуществлять успешное и гуманное регулирование миграции, обеспечивая при этом международную защиту беженцев. |
Moreover, in many countries there is lack of institutions equipped with appropriate powers and technical capacity to formulate, plan and manage infrastructure development and services as well as to monitor and enforce policies and regulations. | Кроме того, во многих странах отсутствует учреждение, имеющее в своем распоряжении надлежащие полномочия и технические возможности, с тем чтобы формулировать, планировать и осуществлять управление развитием инфраструктуры и услугами, а также контролировать и обеспечивать соблюдение стратегий и постановлений. |
It will provide mission-specific engineering support, particularly during start-ups, will manage and coordinate induction and training of engineering staff in missions, and will provide management of the engineer supply chain. | Он будет оказывать инженерно-техническую поддержку конкретным миссиям, особенно на этапе их первоначального развертывания, направлять и координировать работу по проведению в миссиях вводных занятий и учебной подготовки для инженерно-технического персонала и осуществлять управление инженерно-технической снабженческой цепочкой. |
In each case the team leader will coordinate, develop and implement recovery and peacebuilding activities in close cooperation with state authorities and the United Nations country team and will also manage the recovery, reintegration and peacebuilding state team. | Во всех случаях руководитель группы будет координировать, разрабатывать и осуществлять мероприятия по восстановлению и миростроительству в тесном сотрудничестве с властями штата и страновой группой Организации Объединенных Наций, а также руководить работой штатной группы по восстановлению, реинтеграции и миростроительству. |
To be so registered, schools must comply with regulations prescribed in the Ordinance in respect of the suitability and safety of their premises and the suitability of their staff to manage schools or to teach. | Школы могут быть зарегистрованы лишь в том случае, если они соответствуют изложенным в Законе предписаниям в отношении пригодности и безопасности их зданий с прилегающими к ним участками и способности их персонала осуществлять управление или преподавание. |
The promises of peace have eluded us and as a result we are still "in the woods" regarding the international community's ability to manage non-military transnational issues, including development, environmental degradation and inequalities within and between nations. | Перспективы мира оказались для нас, к сожалению, пока недосягаемыми, и поэтому мы все еще "в потемках" в отношении способности международного сообщества решать вопросы невоенного характера, включая развитие, ухудшение окружающей среды и неравенство внутри стран и между ними. |
Gaining ability through financial education to manage family budgets, do life planning, select appropriate financial products and make more informed choices concerning the transfer and use of remittances helps consumers to cope with some of the complexity of access to financial services. | Расширение благодаря финансовому просвещению возможностей управлять семейным бюджетом, планировать жизнь, подбирать необходимые финансовые продукты и делать более взвешенные решения о переводе и использовании денежных сумм помогает потребителям решать некоторые из сложных вопросов доступа к финансовым услугам. |
The Office mobilizes international support for the implementation of targeted programmes and projects, including key priorities, such as increasing the capacity of local government bodies to manage civic affairs, boosting political dialogue, and providing assistance to conflict-prone districts of the country. | Отделение обеспечивает мобилизацию международной поддержки в целях осуществления конкретных программ и проектов, в том числе в таких ключевых приоритетных областях, как расширение возможностей местных органов власти решать гражданские вопросы, углубление политического диалога и оказание помощи подверженным конфликтам районам страны. |
The international system should help such countries manage risks by, for example, lowering risks for investment in physical infrastructure projects and providing capacity-building support to create the necessary regulatory framework. | Международная система должна помогать таким государствам решать проблему рисков, например, путем снижения рисков для инвестиций в проекты инфраструктуры и предоставления поддержки в наращивании потенциала для создания необходимой нормативной базы. |
There was a need, therefore, not only to strike a balance between food, energy and water security, but also to manage the increasing pressure on land and water allocation between food and energy crops. | В связи с этим необходимо не только обеспечить сбалансированность элементов продовольственной, энергетической и водной безопасности, но также и решать приобретающую все более острый характер проблему распределения земельных и водных ресурсов для целей производства продовольственных и энергетических культур. |
I know you can manage very well by yourself. | Я знаю, что ты можешь вести себя очень хорошо. |
Q. Can I create and manage more than one blog with one ID? | В. Могу ли я создать и вести несколько блогов, используя одно и то же имя пользователя? |
National judicial personnel have increased capacity to respond to, manage and process cases | Национальный персонал судебных органов должен быть способен более эффективно принимать к рассмотрению, готовить и вести судебные дела |
Experience shows us that without close cooperation between countries of destination and those of origin it is impossible to fight illegal migration and manage migration for the benefit of all. | Опыт показывает, что без тесного сотрудничества между странами назначения и странами происхождения невозможно вести борьбу с нелегальной миграцией и осуществлять ее регулирование в интересах всех. |
To address the issue, it is proposed to establish a Department of Field Support Board of Inquiry Unit under the Audit Response and Board of Inquiry Section to review and manage Board of Inquiry reports received from field missions. | Для решения этой проблемы предлагается учредить в Департаменте полевой поддержки Группу по вопросам Комиссии по расследованию в составе Секции по выполнению рекомендаций ревизоров и Комиссии по расследованию, которой будет поручено изучать доклады Комиссии по расследованию, получаемые из полевых миссий, и вести дальнейшую работу по ним. |
It helps African Governments manage and transfer skills and financial resources acquired in the diasporas for use in national development programmes. | Эта инициатива помогает правительствам стран Африки использовать и передавать навыки и финансовые ресурсы, приобретенные в диаспорах, на цели осуществления национальных программ развития. |
I urge the parties to make greater use of the joint communications room to strengthen their ability to manage incidents of this nature. | Я также настоятельно призываю стороны активнее использовать Объединенный центр связи в целях укрепления их потенциала в отношении урегулирования инцидентов такого рода. |
Furthermore, unpredictable weather and rainfall patterns, combined with limited scientific and technological capacities, are already undermining our continent's ability to effectively manage water resources. | Кроме того, непредсказуемость погоды и дождевых осадков вкупе с ограниченным научно-техническим потенциалом уже подорвали способность нашего континента эффективно и рационально использовать водные ресурсы. |
It is only through water cooperation that humanity will succeed in the future to manage our finite and fragile water resources, which are under increasing pressure from the activities of a growing world population of over 7 billion people. | Только посредством сотрудничества в области водных ресурсов человечество сможет в будущем рационально использовать наши ограниченные и уязвимые водные ресурсы, на которые оказывает растущее давление деятельность все более многочисленного мирового населения, насчитывающего уже более 7 миллиардов человек. |
States should develop, by way of response measures, necessary contingency preparedness and employ the best means at their disposal once the emergency arises, consistent with the contemporary knowledge of risks and technical, technological and financial means available to manage them. | Государства обязаны обеспечить, в качестве меры реагирования, необходимую готовность на случай чрезвычайных ситуаций и использовать все имеющиеся в их распоряжении средства при возникновении таких ситуаций с учетом современного состояния знаний о рисках и имеющихся технических, технологических и финансовых инструментов управления ими. |
The Division for Oversight Services solely performs, manages, or authorizes others to perform or manage independent oversight services. | Отдел служб надзора самостоятельно выполняет, управляет или уполномочивает других выполнять независимые надзорные функции или управлять ими. |
States must ensure compliance of their nationals and vessels flying their flag with measures adopted by regional fisheries management organizations if those organizations are to effectively discharge their mandates and manage straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. | Государства должны обеспечивать соблюдение их гражданами и судами, плавающими под их флагом, тех мер, которые введены региональными рыбохозяйственными организациями, чтобы у этих организаций была возможность эффективно выполнять свои мандаты и осуществлять управление трансграничными рыбными запасами и запасами далеко мигрирующих рыб. |
While poverty affects households as a whole, because of the gender division of labour and responsibilities for household welfare, women bear a disproportionate burden, attempting to manage household consumption and production under conditions of increasing scarcity. | Хотя от нищеты страдают домашние хозяйства в целом, женщинам в силу сложившегося в обществе разделения труда по признаку пола и необходимости выполнять обязанности по дому приходится взваливать на себя непосильную ношу, пытаясь сбалансировать потребление и производство в рамках домашнего хозяйства в условиях неуклонно растущего дефицита. |
But if robots can be engaging, if we like to cooperate with robots, if robots are persuasive, maybe a robot can help you maintain a diet and exercise program, maybe they can help you manage your weight. | Но если роботы смогут увлечь нас, если нам захочется с ними сотрудничать, если роботы будут убедительны, возможно, они смогут помочь вам соблюдать диету и выполнять упражнения, возможно, они помогут вам контролировать ваш вес. |
As a result, the view was generally held that market-based mechanisms are an effective tool for these entities to manage the costs of complying with their mitigation targets. Promoting mitigation actions | Как результат, по общему мнению, рыночные механизмы являются эффективным инструментом для таких субъектов и позволяют им сокращать затраты и одновременно с этим выполнять целевые показатели в области предотвращения изменения климата. |
As for your sister. try to learn to manage without her. | Что до твоей сестры - учись обходиться без ее помощи. |
Well, I shall just have to manage without you, "Monsieur" Poirot. | Тогда я буду обходиться без Вас, мсье Пуаро. |
I can't manage without her. | Я не смогу обходиться без нее. |
One third of homeless individuals primarily have a housing problem and will be able to manage on their own as soon as they have their own home. | Одна треть из числа бездомных прежде всего испытывает проблемы именно с жильем и сможет обходиться без посторонней помощи после получения собственного жилья. |
A recent study of 83 MPAs worldwide found that conserving 20-30 per cent of the world's oceans would cost between $5-$19 billion annually and would create about 1 million new jobs to manage and protect them. | Согласно недавнему исследованию по 83 ОРМ во всем мире, сохранение 20-30 процентов площади Мирового океана будет обходиться примерно в 5-19 млрд. долл. США ежегодно и позволит создать около 1 миллиона новых рабочих мест для управления ими и обеспечения защиты63. |
They are ready to invest time and money into the search of right people that able to organize and manage business processes effectively. | И которые готовы инвестировать время и средства в подбор правильных людей, способных эффективно организовать и администрировать бизнес-процессы. |
Site is connected to Xpulse content management system that allows to manage all content on website, including menu and delivery system. | К сайту подключена система управления содержанием Xpulse, которая позволяет администрировать все содержание страниц, меню и систему доставки. |
The programme also continued to manage the daily operations of the CDM registry by opening accounts and executing transactions. | Программа также продолжала администрировать текущие операции реестра МЧР путем открытия счетов и осуществления операций. |
Rent conference halls, conference equipment and manage your event. | арендовать конференц-залы, оргтехнику и администрировать Ваше мероприятие. |
If countries wish to involve TNCs in infrastructure activities that are complex to regulate and manage, as with water, it may furthermore be appropriate to start with "low-level contracts". | Кроме того, если страны желают привлечь ТНК к деятельности в инфраструктурной сфере, которую сложно регулировать и администрировать, как, например, водоснабжение, целесообразно начинать работу с "контрактов низкого уровня". |
Too few of us Ents left to manage them. | Слишком мало энтов, чтобы усмирять их. Черные Врата Мордора. |
Rome holds Judea loose in its hand only as long as the Sanhedrin is able to manage its people. | Рим держит Иудею в несжатом кулаке лишь до тех пор, пока Синедрион способен усмирять свой народ. |
The world has changed, the correlation of forces has changed, and so have the hopes and expectations of countries with regard to the United Nations and its capacity to manage, prevent and settle conflicts. | Мир изменился, соотношение сил изменилось и также изменились чаяния и надежды стран в отношении Организации Объединенных Наций и ее способности усмирять, предотвращать и урегулировать конфликты. |
You see, you can execute in every possible way., But you still need to manage it. | Понимаешь, выполнить можно любого, а вот не попасться надо еще суметь. |
A Russian traveller, who found himself in Uyuni, should have a feeling of pride: to get to such a place - one should manage it! | Русский путешественник, оказавшийся в Уюни, должен испытывать чувство гордости: добраться до такого захолустья - это ведь надо суметь! |
But I need to know what else there is so I can manage it. | Но я должна знать, чего ждать, чтобы суметь все уладить. |
In order to manage the economic crisis successfully, any president must not only shift economic policy, but also amass enough political power to be able to thwart the intervention of the Revolutionary Guards and other organizations in economic policy-making. | Для того, чтобы успешно преодолеть кризис, любой президент должен не только изменить эономическую политику, но и накопить достаточно политической мощи для того, чтобы суметь пресечь вмешательство со стороны революционной гвардии и других организаций в процесс проведения экономической политики. |
The international community must manage the global economic recovery, environmental sustainability and climate change, preserve the progress that has been made, and revamp global institutional frameworks and the reform agenda at the same time. | Международному сообществу надлежит суметь обеспечить оздоровление глобальной экономики, устойчивость состояния окружающей среды и справиться с последствиями изменения климата, сохранить достигнутый прогресс и одновременно модернизировать глобальные институциональные структуры и программу реформ. |