A professional capacity to manage joint projects was needed. | Для управления совместными проектами нужны специалисты. |
The Centre provides training and skills development in how to successfully establish and manage a small business. | Центр обеспечивает подготовку кадров и развитие навыков в том, что касается создания малых предприятий и управления ими. |
The Organization reported that it launched a programme to strengthen the capacity of Central American countries to manage their stockpiles and destroy surplus firearms and ammunition. | Кроме того, Организация доложила о начале реализации программы по усилению потенциала стран Центральной Америки в области управления запасами и уничтожения избыточных запасов огнестрельного оружия и боеприпасов. |
Sometimes, as indicated above, it is used as a form of treatment or punishment of persons with disabilities in institutions or to manage certain groups of prisoners, such as those considered in need of psychiatric care. | Иногда, как указывалось выше, такое содержание применяется в качестве формы обращения или наказания инвалидов, находящихся в соответствующих учреждениях, или для управления поведением определенных групп заключенных, например заключенных, которые, как считается, нуждаются в психиатрическом лечении. |
KIA was founded on 23 February 1953 to manage the funds of the Kuwaiti Government in light of financial surpluses after the discovery of oil. | Kuwait Investment Authority было основано 23 февраля 1953 года для управления финансовыми средствами, полученными Кувейтом от продажи нефти. |
We will not be able to manage the environment and avoid the terrible climate crisis if we don't stabilize the world population. | Мы не сможем управлять окружающей средой и избежать ужасного климатического кризиса, если мы не стабилизируем население в мире. |
Leaders also committed to work with the Forum Fisheries Agency (FFA) to ensure that coastal States in the region were able to manage tuna resources and maximize economic returns from the long-term sustainable utilization of this resource. | Участники также обязались работать с Рыболовным агентством Форума над обеспечением того, чтобы прибрежные государства региона были в состоянии управлять тунцовыми ресурсами и чтобы долгосрочное рачительное освоение этих ресурсов приносило максимальную экономическую отдачу. |
I'm sure he is very genuine but he thinks he can manage alone now and the question is, can he? | Я уверена, что он искренен, но он думает, что теперь может сам всем управлять, и вопрос в том, может ли? |
Big multinational banks and mortgage lenders have moved into markets across Latin America, providing financial services that allow lenders to better manage risk. Banks are creatively tapping into migrant worker remittances, multiple-family households, and other previously overlooked sources of potential income and creditworthiness. | Крупные международные банки и ипотечные заимодатели пришли на рынки по всей Латинской Америке, предлагая финансовые услуги, которые позволяют кредиторам лучше управлять рисками. |
We need to give it time, too, to learn to manage its affairs transparently, because we require transparent management, and to ensure that available funds are disbursed to good effect. | Нам необходимо также дать Фонду время, чтобы он смог овладеть умением транспарентно управлять своими делами, поскольку нам требуется транспарентное управление, и добиться эффективного распределения имеющихся в нашем распоряжении средств. |
Without international consensus on conflict prevention and resolution, the humanitarian landscape would become harder to manage. | Без международного консенсуса в отношении предотвращения и урегулирования конфликтов справиться с гуманитарными проблемами будет труднее. |
In the short term, the key is to assess the capability of the international monetary system to manage the crisis. | Если изложить суть кратко, оценка потенциала международной валютной системы справиться с кризисом является ключевым моментом. |
To manage the pain for your injury will deplete our supply of painkillers in one week. | Чтобы справиться с болью от твоих увечий придётся за неделю потратить все наши болеутоляющие. |
The problem is particularly severe in many developing countries, which often lack the capacity to manage the resulting rise in wastes and pollution. | Данная проблема носит особенно острый характер во многих развивающихся странах, зачастую неспособных справиться с вызываемым ею ростом отходов и загрязнения окружающей среды. |
She said that in the Commonwealth of Independent States and eastern Europe, programmes currently were being handled by the offices in Romania and Albania, which were overstretched and thus could not manage the increased activities in those countries. | Она сказала, что в Содружестве Независимых Государств и Восточной Европе реализация программ сегодня осуществляется отделениями в Румынии и Албании, которые испытывают перегрузку и, следовательно, не могут справиться с возросшим объемом деятельности в этих странах. |
Knowledge to manage new POPs increased. | Расширена база знаний по вопросам регулирования новых СОЗ. |
Several representatives said that developing countries lacked the capacity to manage chemical waste and that strong mechanisms for capacity-building, financing and technical support should be established by the Environment Assembly. | Несколько представителей подчеркнули, что развивающиеся страны не имеют возможностей для регулирования химических отходов и что Ассамблея по окружающей среде должна учредить надежные механизмы создания соответствующих потенциалов, финансирования и технической поддержки. |
Further action to ensure the sustainability of efforts to manage electronic and electrical waste could include: | Дальнейшие меры по обеспечению устойчивости усилий в области регулирования электронных и электротехнических отходов могли бы включать: |
IOM had focused on the "Institutional Framework" chapter of the Programme of Action adopted by the 1996 CIS Conference, which highlighted the need for technical cooperation to develop Government's capacity to manage migration. | Внимание МОМ было сосредоточено на главе "Институциональные рамки" Программы действий, принятой на Конференции СНГ 1996 года; в ней особый упор делается на необходимости технического сотрудничества в целях развития государственного потенциала регулирования миграции. |
However, with the liberalization in the 1990s of both current and capital accounts, Governments have been seriously restricted in their ability to manage exchange rates in a way conducive to export expansion. | Однако либерализация сделок по счету текущих операций и счету движения капитала в 90-х годах означала серьезное ограничение возможностей правительств для регулирования обменных курсов в интересах расширения экспорта. |
Improving coordination would greatly help efforts to conserve and manage fishing resources. | Совершенствование координации существенно помогло бы усилиям по сохранению промысловых ресурсов и управлению ими. |
Ownership of development is only meaningful and real when countries have the capacity to formulate policy and manage development assistance, including coordination. | Национальное осуществление деятельности в области развития приносит соответствующие результаты и является выполнимым лишь в тех случаях, когда страны обладают потенциалом по разработке политики и управлению помощью в целях развития, включая координацию. |
The Programme responded to the request made by the government of an African country to evaluate a proposal by a TNC to finance, equip and manage a major export-processing zone. | По просьбе правительства одной из африканских стран Программа провела оценку выдвинутого одной ТНК предложения по финансированию и обустройству крупной особой экспортной зоны и управлению ею. |
To manage the elections process the Joint Electoral Management Board was appointed on 11 November 2003 and comprises 11 members, including 6 Afghans - 2 of whom are women - and 5 international members - 1 of whom is a woman. | В целях управления процессом проведения выборов 11 ноября 2003 года был назначен Объединенный орган по управлению избирательным процессом, в состав которого вошли 11 членов, включая 6 афганцев, в том числе 2 женщин, и 5 международных представителей, одним из которых является женщина. |
Specialized departments of the Corporate Center carry out the full-cycle work to manage commercial projects, including forming of customers base, marketing interactions, contract preparation, planning and monitoring of development, manufacturing and after-sales support of aircraft. | Специализированные подразделения Корпоративного центра осуществляют весь цикл работ по управлению коммерческими проектами, включая формирование клиентской базы, планирование и мониторинг реализации процессов разработки, производства и послепродажного обслуживания авиационной техники. |
How did Caroline manage this? | Как Кэролайн это удалось? |
How on earth did you manage that? | Как вообще вам это удалось? |
I couldn't even manage one with my own son. | Мне не удалось поддержать их даже с сыном. |
We were able to discuss that situation, which is rather delicate to manage, with President Kabila and President Ndayizeye, as well as with the other, most directly concerned players. | Нам удалось обсудить эту довольно сложную с точки зрения управления ситуацию с президентом Кабилой и президентом Ндайизейе, а также с другими непосредственными участниками этого процесса. |
Our job was to find it, but we failed, we didn't manage. | Наша задача была найти список, но нам не удалось, мы потерпели неудачу. |
In addition, we provide an overview of the steps necessary to enable the Secretariat to manage those costs. | Кроме того, мы подготовили общее описание шагов, необходимых для обеспечения Секретариату возможности регулировать расходы. |
However, not all countries could simultaneously manage the movements of their exchange rate and achieve their target rates. | Однако не все страны способны одновременно регулировать колебания своего обменного курса и обеспечивать соблюдение целевых курсов. |
In paragraph 66 of the report of the Secretary-General, it is stated that the phased implementation of the proposed framework by job network will enable the Organization to monitor and manage any increase in expenditures. | В пункте 66 доклада Генерального секретаря отмечается, что поэтапное внедрение предлагаемой системы в профессиональных сетях позволит Организации корректировать и регулировать любое увеличение расходов. |
The ability of all countries, especially developing ones, to manage their debt obligations is important: assistance to allow them to do this in an effective, efficient way should be encouraged. | Способность всех стран, прежде всего развивающихся стран, регулировать свои долговые обязательства имеет важное значение: необходимо поощрять оказание им содействия, позволяющего им делать это эффективным и действенным образом. |
On the other hand, we acknowledge that it has been necessary to work very hard to manage, organize and perform the many contracts on products currently in transit, as well as those approved and funded at the start of the conflict. | С другой стороны, мы признаем, что было необходимо очень напряженно работать, чтобы регулировать, организовывать и выполнять многочисленные контракты, передача которых осуществляется в настоящее время, а также те, которые были одобрены и профинансированы в начале конфликта. |
This is part of what it means to manage people, Curtis. | Это часть того, что означает руководить людьми, Кертис. |
The NPC will manage the project on a day-to-day basis and is ultimately responsible for ensuring the achievement of outputs and objectives including the production of a NIP. | Национальный координатор проекта будет повседневно руководить проектом и нести конечную ответственность за обеспечение достижения его результатов и целей, включая разработку НПВ. |
This would be a more useful and practical way of executing the programme since, in view of the substance of the Governments request, it would be difficult to manage the whole workload from Geneva. | Таким образом, возрастет польза и практическая отдача этой программы, поскольку, учитывая характер предложения правительства Сальвадора, трудно будет руководить всем объемом работы из Женевы. |
It explores the demand for and use of independent system-wide evaluation as well as the existing institutional framework and the Organization's capacity to manage, conduct and contribute to such evaluation. | В нем рассматривается потребность в независимой общесистемной оценке и ее использование, а также существующая организационная структура и возможности Организации руководить осуществлением такой оценки, проводить ее и способствовать этому. |
Every religious community or denomination and every cultural or social community has the right to establish and maintain places of education and to manage them, whether or not it receives financial assistance from the State. | Каждая религиозная община или секта и каждая культурная или социальная община имеет право создавать и содержать учебные заведения и руководить ими, независимо от того, получает ли оно финансовую помощь от государства. |
It will manage the funds allocated to UNMOVIC and administer its staff in accordance with the relevant United Nations regulations and rules. | Она будет распоряжаться средствами, выделяемыми ЮНМОВИК, и руководить персоналом согласно соответствующим положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
States must also recognize the authority of indigenous peoples to manage, conserve, and develop their resources according to their own institutions and laws. | Кроме того, государства должны признать право коренных народов распоряжаться, сохранять и разрабатывать свои ресурсы в соответствии со своими собственными институтами и законами. |
When women and girls have the ability to prevent unwanted pregnancies and space their children, they have greater opportunity to finish school, seek employment, and better manage scarce financial and environmental resources. | Если женщины и девочки имеют возможность не допускать нежелательной беременности и регулировать деторождение, у них есть больше возможностей закончить школу, искать работу и лучше распоряжаться скудными финансовыми и экологическими ресурсами. |
The Assets and Material Management Unit will manage all expendable and non-expendable engineering assets in conformity with the applicable rules and regulations of the United Nations. | Группа управления имуществом и материалами будет распоряжаться всем инженерно-техническим имуществом длительного пользования и расходными материалами на основании соответствующих правил и положений Организации Объединенных Наций. |
The right of colonial peoples to manage their natural resources must be reaffirmed and any misuse of those resources by the administering Power should be condemned; the cultural identity of colonial peoples should likewise be protected and preserved. | Необходимо вновь подтвердить право колониальных народов распоряжаться своими природными ресурсами и порицать любые случаи злоупотребления этими ресурсами со стороны управляющей державы; аналогичным образом необходимо всячески защищать и сохранять культурную самобытность колониальных народов. |
There is a need to empower vulnerable communities, especially women, to manage and control the risks associated with the HIV infection. | Необходимо предоставить уязвимым группам, особенно женщинам, возможности контролировать опасности, связанные с ВИЧ-инфекцией, и бороться с ними. |
How to command, control, lead, manage and operate peace-keeping operations. | Как руководить, контролировать, управлять, и осуществлять операции по поддержанию мира. |
The pirates now have the ability to manage a large number of captures over a long period of time, thus ensuring that they have regular income throughout the year, even during the monsoon seasons. | В настоящее время пираты получили возможность контролировать большое число заложников в течение длительного времени, обеспечивая себе тем самым регулярные поступления в течение всего года, даже в период муссонов. |
As one of the tools to control and manage ecotourism activities, it often involves fees for entry to protected natural areas, with at least part of the fees dedicated to the conservation of the area. | В качестве одного из средств, позволяющих контролировать и направлять в нужное русло мероприятия в области экотуризма, зачастую используется взимание сборов за въезд в охраняемые природные заповедники, причем по крайней мере часть получаемых таким образом средств направляется на цели природоохранных мероприятий в том или ином конкретном районе. |
(e) To organize, administer, manage and monitor all acts relating to the election of representatives of the people to public posts, as well as referendums; | ё) организовывать, обеспечивать, санкционировать и контролировать все мероприятия, связанные с избранием народных представителей государственной власти, а также с проведением референдумов; |
This is not a problem for Alf Arless to manage alone. | Альф Арлесс не должен справляться в одиночку. |
SDLM supervises the work of regional offices in order to manage the workload more efficiently. | ГДУЗР осуществляет контроль за работой региональных бюро, с тем чтобы более эффективно справляться с рабочей нагрузкой. |
But I know you can manage the tricky ones without help. | Но я знаю, вы умеете справляться со сложными пациентами. |
On the one hand, there is a need for global rules and improved governance to manage global challenges and increase the positive spillover effects while reducing the negative spillover effects (externalities) that some countries can generate in others in an interdependent world. | С одной стороны, есть необходимость в глобальных правилах и усовершенствованном управлении, позволяющих справляться с общемировыми проблемами и увеличивать позитивные сопутствующие эффекты, одновременно сокращая негативные побочные эффекты (внешние эффекты), которые одни страны могут вызывать в других странах в условиях взаимозависимого мира. |
I can manage myself. | Я могу справляться сам. |
Collect and manage information and take inventory of relevant sources of pollution and amounts of releases; | осуществлять сбор информации и ее рацио-нальное использование, а также составлять перечни соответствующих источников загряз-нения и масштабов выбросов; |
According to the administering Power, the Government continues to implement plans for institutional strengthening and human resource development in order to effectively manage the fisheries and other marine resources of the island. | По заявлению управляющей державы, правительство продолжает осуществлять планы организационного укрепления и развития людских ресурсов с целью обеспечить рациональное использование рыбных и других морских ресурсов острова. |
In the context of the current effort by the international community to strengthen the United Nations, it is crucial to maintain and improve the Organization's ability to plan, manage and conduct peacekeeping missions. | В контексте нынешних усилий международного сообщества по укреплению Организации Объединенных Наций важнейшее значение имеет сохранение и улучшение способности Организации планировать и осуществлять миротворческие миссии, а также управлять ими. |
Moreover, support and concerted action is needed at all levels: Governments should provide the enabling environment for the uptake and use of ICTs; the private sector should provide competitive goods and services; and civil society should manage programmes and advocate its interests. | Кроме того, на всех уровнях требуется поддержка и согласованные усилия: правительства должны создавать благоприятные условия для внедрения и использования ИКТ; частный сектор должен поставлять конкурентоспособные товары и услуги; а гражданское общество должно осуществлять контроль над программами и отстаивать свои интересы. |
The Information Support Management Section will manage the delivery of information operations support services to AMISOM. | Стремясь занять прочные позиции в информационной среде Сомали, секция информационного обеспечения будет осуществлять управление информационным обслуживанием АМИСОМ. |
The age at which people become competent to manage their personal affairs is 18, according to the Legal Competence Act. | В соответствии с законом о дееспособности лица получают право самим решать касающиеся их вопросы в возрасте 18 лет. |
This technical exchange has shown that a nuclear-weapon State and a nonnuclear-weapon State can collaborate within this field and successfully manage any risks of proliferation. | Этот технический обмен показал, что государство, обладающее ядерным оружием, и государство, не обладающее ядерным оружием, могут сотрудничать в этой области и успешно решать любые проблемы, сопряженные с опасностью распространения. |
The inability to manage land and property issues in a fair and equitable manner is an ongoing issue impinging upon the enjoyment of the right to property as described in article 40 of the Constitution and other related rights. | Неспособность честно и справедливо решать проблемы распоряжения землей и собственностью является по-прежнему проблемой, затрагивающей осуществление права на собственность, оговоренное в статье 40 конституции, и других смежных прав. |
The creation of a Directorate of Security as part of a strengthened and unified system should make it possible to manage security in a sound, coherent manner at Headquarters, at all other duty stations and in the field. | Создание Директората по вопросам безопасности в рамках усиленной и объединенной системы обеспечения безопасности должно позволить надлежащим и последовательным образом решать вопросы обеспечения безопасности в Центральных учреждениях, во всех других местах службы и на местах. |
At the end of that Decade, no country or people should manage the destiny of any other country or people, however small. | В конце этого десятилетия ни одна страна и ни один народ не должны решать судьбу любого другого народа или страны, какими бы малыми они ни были. |
25.5 The Office also undertook regular financial accounting and reporting and continued to manage the accounts of the Organization under mounting financial constraints. | 25.5 Управление на регулярной основе также обеспечивало финансовый учет и отчетность и продолжало вести счета Организации в условиях растущих финансовых трудностей. |
In addition, the evaluators were told that difficulties in obtaining financial and other information has led some bilateral donors to raise questions about the capacity of UNDP to be accountable and manage resources in an effective and timely fashion. | Кроме того, сотрудникам, проводившим оценку, было сказано о том, что затруднения в плане получения финансовой и прочей информации вынудили некоторых двусторонних доноров ставить под сомнение возможность ПРООН вести отчетность и эффективным и своевременным образом управлять ее ресурсами. |
The other national General Service staff, Vendor Roster Assistant, would manage, under the supervision of the Chief Procurement Officer, the vendor roster database of the Logistics Base comprising some 15,000 suppliers. | Другой национальный сотрудник категории общего обслуживания на должности младшего сотрудника по ведению списка поставщиков будет вести под руководством старшего сотрудника по закупкам базу данных о поставщиках БСООН, включающую порядка 15000 поставщиков. |
To address the issue, it is proposed to establish a Department of Field Support Board of Inquiry Unit under the Audit Response and Board of Inquiry Section to review and manage Board of Inquiry reports received from field missions. | Для решения этой проблемы предлагается учредить в Департаменте полевой поддержки Группу по вопросам Комиссии по расследованию в составе Секции по выполнению рекомендаций ревизоров и Комиссии по расследованию, которой будет поручено изучать доклады Комиссии по расследованию, получаемые из полевых миссий, и вести дальнейшую работу по ним. |
Efforts to manage human activities should be based upon the best available scientific information about marine ecosystems, and involve, particularly for areas beyond national jurisdiction, international collaboration, uniform data collection, and free access and sharing of scientific information whenever possible. | Работу над управлением человеческой деятельностью следует вести на основе самой полной имеющейся научной информации о морских экосистемах, и эта работа должна предусматривать международное сотрудничество, унифицированный сбор данных, а также свободный доступ к научной информации и взаимный обмен ею во всех возможных случаях. |
He further stated that for audit firms to effectively manage risks, they must attract, retain and deploy highly skilled accountants and auditors. | По его мнению, для того чтобы аудиторские компании могли эффективно управлять рисками, они должны привлекать, удерживать и использовать высококвалифицированных бухгалтеров и аудиторов. |
We continue to prudently manage the revenue from the sale of diamonds and to effectively use such revenue to educate our people, provide potable water and health care and build an infrastructure network, including roads, telephones and rural electrification. | Мы продолжаем разумно управлять доходом от продажи алмазов и эффективно использовать этот доход в целях обеспечения нашему народу доступа к образованию, питьевой воде, предоставления услуг в области здравоохранения и создания сети инфраструктуры, включая строительство дорог, телефонных сетей и электрификацию сельских районов. |
All in all, countries that seek to manage their foreign exchange market should have a battery of policy instruments available, rather than try to rely on a single policy tool. | В целом странам, стремящимся регулировать свой валютный рынок, следует иметь в запасе широкий арсенал стратегических инструментов, а не пытаться использовать какой-либо один стратегический рычаг. |
At the same time, in order to manage biodiversity, States have an obligation to ensure the "approval and involvement" of indigenous communities and to share the benefits with them. | Вместе с тем, для целей управления биоразнообразием государства обязуются добиваться «согласия и участия» коренных общин и совместно с ними использовать получаемые выгоды. |
By presenting personal information to the Creators, you agree with and allow the Creators using and manage this information and data while presenting you information, seeking to contact you for business matter or for management of inner statistics of the Creator. | Путем предоставления личной информации Создателям вы вместе с тем согласны и позволяете Создателям использовать и распоряжаться настоящей информацией и данными, предъявляя вам информацию, чтобы связаться с вами по делам бизнеса или с целью упорядочения внутренней статистики. |
The Appeals Division also continues to manage several essential trial-related functions, including digesting and communicating substantive and procedural decisions of interest to the trial teams, assisting with management of the internship programme of the Office of the Prosecutor and managing the periodic meetings of legal advisers. | Кроме того, Апелляционный отдел продолжает выполнять ряд важных функций, связанных с судебным разбирательством, включая обработку и препровождение основных и процессуальных решений, представляющих интерес для судебных бригад, оказание содействия в выполнении программы стажировок Канцелярии Обвинителя и организацию периодических совещаний юрисконсультов. |
These considerations must be taken into account in the review of their capacity to meet and manage debt obligations; Where heavily indebted developing countries are concerned, there is a tendency towards risk aversion among private capital investors and a general lack of availability of such flows. | Это необходимо учитывать при анализе их способности выполнять и регулировать долговые обязательства; во всех случаях, когда речь идет о развивающихся странах с крупной задолженностью, частные инвесторы, как правило, склонны избегать рисков, в результате чего наблюдается общая нехватка ресурсов, выделяемых по этой линии. |
The Government of Japan will discharge its obligation faithfully while seeking intensively, together with the ICC and other States parties, for the most efficient ways to manage the work of the Court both in The Hague and in the field. | Правительство Японии будет добросовестно выполнять свои обязательства, прилагая все усилия, чтобы вместе с МУС и другими государствами-участниками наиболее эффективно организовывать работу Суда как в Гааге, так и на местах. |
The Spokesperson (P-5) will serve as Spokesperson for the Head of Mission and principal liaison between the mission and local and international media organizations, and manage his/her media relations. | Сотрудник на должности Пресс-секретаря (С5) будет выполнять функции пресс-секретаря руководителя миссии и главного сотрудника по обеспечению связи между миссией и местными и международными средствами массовой информации и отвечать за поддержание отношений руководителя миссии с ними. |
In particular, it will be important for the United Nations to continue to play the primary security role in Timor-Leste, until local security forces are able to manage independently, especially through a strong and effective police presence. | В частности, Организации Объединенных Наций необходимо будет и впредь выполнять главную роль в обеспечении в Тиморе-Лешти безопасности - особенно за счет присутствия там многочисленных и эффективных полицейских сил - до тех пор, пока с этими задачами не научатся справляться сами местные силы обеспечения безопасности. |
As for your sister. try to learn to manage without her. | Что до твоей сестры - учись обходиться без ее помощи. |
It was because it felt disloyal... to manage anything properly without him, do you see? | Потому что казалось нечестным... обходиться без него, понимаете? |
How will you manage without me, Mahbub Ali, when I am at school? | Как же ты будешь обходиться без меня, Махбуб Али, пока я буду в школе? |
However did you manage, sir, when he went off to England? | Однако, как Вам удавалось обходиться, сэр, когда он уехал в Англию? |
How will you manage? | Как ты будешь обходиться, когда состаришься? |
They are ready to invest time and money into the search of right people that able to organize and manage business processes effectively. | И которые готовы инвестировать время и средства в подбор правильных людей, способных эффективно организовать и администрировать бизнес-процессы. |
Site is connected to Xpulse content management system that allows to manage all content on website, including menu and delivery system. | К сайту подключена система управления содержанием Xpulse, которая позволяет администрировать все содержание страниц, меню и систему доставки. |
The programme also continued to manage the daily operations of the CDM registry by opening accounts and executing transactions. | Программа также продолжала администрировать текущие операции реестра МЧР путем открытия счетов и осуществления операций. |
Rent conference halls, conference equipment and manage your event. | арендовать конференц-залы, оргтехнику и администрировать Ваше мероприятие. |
If countries wish to involve TNCs in infrastructure activities that are complex to regulate and manage, as with water, it may furthermore be appropriate to start with "low-level contracts". | Кроме того, если страны желают привлечь ТНК к деятельности в инфраструктурной сфере, которую сложно регулировать и администрировать, как, например, водоснабжение, целесообразно начинать работу с "контрактов низкого уровня". |
Too few of us Ents left to manage them. | Слишком мало энтов, чтобы усмирять их. Черные Врата Мордора. |
Rome holds Judea loose in its hand only as long as the Sanhedrin is able to manage its people. | Рим держит Иудею в несжатом кулаке лишь до тех пор, пока Синедрион способен усмирять свой народ. |
The world has changed, the correlation of forces has changed, and so have the hopes and expectations of countries with regard to the United Nations and its capacity to manage, prevent and settle conflicts. | Мир изменился, соотношение сил изменилось и также изменились чаяния и надежды стран в отношении Организации Объединенных Наций и ее способности усмирять, предотвращать и урегулировать конфликты. |
You see, you can execute in every possible way., But you still need to manage it. | Понимаешь, выполнить можно любого, а вот не попасться надо еще суметь. |
A Russian traveller, who found himself in Uyuni, should have a feeling of pride: to get to such a place - one should manage it! | Русский путешественник, оказавшийся в Уюни, должен испытывать чувство гордости: добраться до такого захолустья - это ведь надо суметь! |
But I need to know what else there is so I can manage it. | Но я должна знать, чего ждать, чтобы суметь все уладить. |
In order to manage the economic crisis successfully, any president must not only shift economic policy, but also amass enough political power to be able to thwart the intervention of the Revolutionary Guards and other organizations in economic policy-making. | Для того, чтобы успешно преодолеть кризис, любой президент должен не только изменить эономическую политику, но и накопить достаточно политической мощи для того, чтобы суметь пресечь вмешательство со стороны революционной гвардии и других организаций в процесс проведения экономической политики. |
The international community must manage the global economic recovery, environmental sustainability and climate change, preserve the progress that has been made, and revamp global institutional frameworks and the reform agenda at the same time. | Международному сообществу надлежит суметь обеспечить оздоровление глобальной экономики, устойчивость состояния окружающей среды и справиться с последствиями изменения климата, сохранить достигнутый прогресс и одновременно модернизировать глобальные институциональные структуры и программу реформ. |