| Both have the capacity to seek maintenance. | И те, и другие имеют право подавать на алименты. | 
| It allows for a parent to claim maintenance from a defaulting parent for financial support of a child. | Он позволяет одному из родителей затребовать алименты от невыполняющего своих обязательств другого родителя для финансового содержания ребенка. | 
| The Act precisely defines women's financial rights, including their right to maintenance and to the bride price. | Кроме того, в этом законе уточняются финансовые права женщин, в частности их право на алименты и на калым. | 
| In cases where parents fail to provide for their child's upkeep, maintenance payments are recovered in accordance with established enforcement procedures. | В случае если родители не представляют средства на содержание ребенка, алименты взыскиваются в принудительном порядке. | 
| The child is granted the opportunity to obtain an interim injunction against the father to pay maintenance. | Ребенок имеет также возможность получения временного судебного запрета в отношении отца, который должен выплачивать алименты. | 
| For example, where a father is ordered to pay maintenance and leaves the country, there are few options for enforcement. | Например, если отец, получивший предписание платить алименты, уезжает из страны, возможностей взыскать их совсем немного. | 
| Property was distributed evenly upon the dissolution of a marriage, with maintenance to be paid by the richer spouse. | Имущество при расторжении брака распределяется между супругами поровну, и алименты должен выплачивать более обеспеченный супруг. | 
| In the absence of an agreement the cost of maintenance may be recovered from the parents by legal action. | При отсутствии соглашения средства на содержание несовершеннолетних детей (алименты) взыскиваются с родителей в судебном порядке. | 
| In that case the maintenance is paid to the account of the establishment, in which there is a separate entry for each child. | В этом случае алименты зачисляются на счета этих учреждений, где учитываются отдельно по каждому ребенку. | 
| There are legal obligations on a divorced man to pay maintenance to his former wife. | После развода мужчина по закону обязан платить своей бывшей жене алименты. | 
| Where parties are cohabiting outside of legal marriage, neither party has a right to maintenance. | Если стороны находятся в гражданском браке, права на алименты не имеет ни одна из сторон. | 
| Juvenile delinquency is exacerbated by impoverishment, especially in families where the parents refuse to pay maintenance following a divorce. | Ситуация с подростковой преступностью усложняется еще и неблагополучным материальным положением, особенно в тех семьях, где после развода родители отказываются выплачивать алименты. | 
| More than 70% of the maintenance payees are women. | Более 70 процентов лиц, которым причитались алименты, были женщины. | 
| Information should also be provided on whether maintenance support was provided for divorcees, and in what circumstances. | Также следует представить информацию о том, выплачиваются ли разведенным женщинам алименты и при каких условиях. | 
| If parents do not provide resources for the upkeep of a child, recovery of maintenance payments is obligatory. | В случае, если родители не предоставляют средства на содержание ребенка, алименты взыскиваются в принудительном порядке. | 
| It also ordered the father to pay child maintenance. | Он также постановил, чтобы отец выплачивал алименты на детей. | 
| Receive the maintenance, pensions, allowances and other social payments due to them; | на причитающиеся им алименты, пенсии, пособия и другие социальные выплаты | 
| The review process has taken a gender equality approach and provided that maintenance may be made both by either a husband or a wife. | В процессе пересмотра закона в целях обеспечения гендерного равенства было установлено, что алименты могут выплачиваться либо мужем, либо женой. | 
| If the husband is poor, who will pay the fine and maintenance money? | Но если муж относится к категории малообеспеченных людей, кто в таком случае будет платить штраф и алименты? | 
| He says that the French courts have sided with his wife and tried to ruin him by insisting that he should pay maintenance to her. | Он утверждает, что французское правосудие стало на сторону его супруги и задалось целью разорить его, заставляя платить ей алименты. | 
| In cases where the parents have separated or are divorced, the non-custodial parent pays maintenance for his child based on his financial resources. | В тех случаях, когда родители проживают раздельно или разведены, не находящийся в заключении родитель платит алименты на своего ребенка, исходя из своих финансовых возможностей. | 
| Parents paying maintenance may not be required to bear part of any additional expenditures resulting from exceptional circumstances (serious illness, injury, etc.). | Родители, которые выплачивают алименты, не могут быть привлечены к участию в дополнительных расходах, вызванных исключительными обстоятельствами (тяжелая болезнь, увечье ребенка и т.д.). | 
| Under Singapore law, only wives and ex-wives are entitled to claim maintenance for themselves from their husbands and ex-husbands. | В соответствии с сингапурским законодательством только жены и бывшие жены имеют право требовать алименты для личного содержания со своих супругов или бывших супругов. | 
| In cases where the man pays maintenance, they only contribute financially and are not involved in the day to day upbringing of the child. | В тех случаях, когда мужчины платят алименты, они лишь обеспечивают финансовую поддержку, но не участвуют в повседневном воспитании детей. | 
| And I'm not... maintenance and divorce and all that stuff. | И я не... Алименты, развод и всё такое. |