The challenges faced by the displaced populations and small-scale farmers include the loss of means of production and inadequate access to land. |
К проблемам, с которыми сталкиваются перемещенные группы населения и мелкие фермеры, относятся утеря средств производства и отсутствие доступа к земле. |
The conferment or loss of nationality is generally considered to be within the domestic jurisdiction of a State subject to certain limitations imposed by international law. |
Предоставление или утеря гражданства обычно рассматриваются как подпадающие под внутреннюю юрисдикцию государства с учетом некоторых ограничений, налагаемых международным правом. |
The artist strives to reflect the desolation and anxiety that accompanies one's loss of identity. |
Художник старался отразить опустошение и страх, которыми сопровождается утеря самого себя. |
Allowances were made for the extraordinary circumstances that had arisen in Chechnya, the loss of essential documents and so on. |
Учитывались чрезвычайные обстоятельства, сложившиеся в Чечне, утеря гражданами необходимых документов и т.п. |
The loss or deprivation of Moroccan citizenship was governed by a special procedure that did not take into account marriage or gender. |
Утеря или аннулирование марокканского гражданства регулируются на основе особой процедуры, которая не имеет отношения к браку или полу. |
Other problems mentioned included getting mail to difficult sites (slums, tribes or places without proper nomenclature), as well as the loss of files. |
В числе прочих проблем отмечались сложности с доставкой почты в труднодоступные районы (трущобы, племена или места, где отсутствуют необходимые органы управления), а также утеря учетных записей. |
The National Key Points Act regulates safety measure issues pertaining to places or areas, which are so important that their loss, damage, disruption or immobilisation may prejudice South Africa. |
Закон об охране важных национальных объектов регулирует вопросы обеспечения безопасности мест и районов, важность которых такова, что их утеря, нанесение им ущерба, нарушение их функционирования и выведение их из строя может нанести ущерб Южной Африке. |
Chapter III Possession, bearing, transport, loss or destruction of firearms and ammunition |
Глава III Хранение, ношение, транспортировка, утеря или уничтожение оружия и боеприпасов к нему |
When he has caused loss of or damage to them. |
если его утеря или повреждение произошли по его вине. |
the loss or damage was ascertained in accordance with Article 42 before the acceptance of the goods by the person entitled; |
утеря или повреждение были констатированы правомочным лицом до приема груза согласно статье 42, |
The acquisition or loss of Lao nationality of a spouse shall not lead to the change of nationality of the other spouse . |
Приобретение или утеря лаосского гражданства супругом не ведет к изменению гражданства другого супруга . |
On claimant to prove that loss or damage was not attributable to a risk of Art. 23 3 |
доказательство того, что утеря или повреждение не были причинены в результате одного из рисков, упомянутых в параграфе З ст. 23, возлагается на заявителя. |
He noted some constraints faced by the organization in attaining further focus: the diversity of programme countries served and the possible loss of the holistic, intersectoral and integrative approach of UNDP. |
Он отметил некоторые трудности, с которыми столкнулась организация, пытаясь добиться большей нацеленности, а именно: многообразие обслуживаемых стран, охваченных программами, и возможная утеря глобального, межсекторального и интеграционного подхода ПРООН. |
Higher levels of unemployment, loss of property and savings, and trauma arising from the events of 12 January also contribute to an environment of heightened vulnerability in Haiti. |
Высокий показатель безработицы, утеря имущества и сбережений, а также психологическая травма, вызванная событиями 12 января, способствуют повышению степени уязвимости населения в Гаити. |
The realization and conscious awareness that dignity is intrinsic can give us strength and hope and can be a powerful tool to help overcome such indignities as unemployment, poverty, and the loss of liberty or opportunities. |
Четкое понимание и осознание того, что достоинство является неотъемлемым качеством человеческой личности, способны вселить в нас силу и надежду и стать мощнейшим средством в устранении таких унизительных для человеческого достоинства явлений, как безработица, бедность и утеря свободы и возможностей. |
the absence, irregularity or loss of the consignment note shall not affect the existence or validity of the contract; |
отсутствие, неправильность или утеря проездного документа не влияет ни на существование, ни на действительность договора. |
On railway to prove that the loss, damage, exceeding the transit period is due to clauses specified in Art. 23 2 |
доказательство того, что утеря, повреждение или просроченная выдача обусловлены одним из упомянутых в параграфе 2 ст. 23 фактов, возлагается на железную дорогу. |
One of the consequences of migration, in particular migration to the United States, is the loss of national and ethnic identity, a phenomenon that has to be addressed because it violates the rights of children and adolescents in every sense. |
Одним из последствий миграции, прежде всего миграции в Соединенные Штаты Америки, является утеря национальной и этнической самобытности, и необходимо уделять внимание этому явлению, потому что это наносит ущерб правам мальчиков, девочек и подростков во всех отношениях. |
The passenger shall be relieved of the obligations imposed on him by paragraph 1 of this article if the loss or condition of the luggage has been noted in the presence of the passenger and the carrier. |
Пассажир освобождается от обязанностей, возлагаемых на него в силу пункта 1 настоящей статьи, если утеря или состояние багажа были установлены в присутствии пассажира и перевозчика . |
The loss of the benefits associated with least developed country status before a country was firmly on a path of sustainable development could result in its return to that group years later, and in a worse state. |
Утеря льгот, связанных со статусом наименее развитой страны до того момента, пока страна не встанет полностью на путь устойчивого развития, может привести к тому, что эта страна вернется в эту же группу через несколько лет, находясь еще более в худшем положении. |
If destruction, loss, damage resulted e.g. from inherent defect of cargo; defective packaging; act of war; |
если уничтожение, утеря или повреждение груза произошли в результате, например, присущего грузу дефекта; неправильной упаковки груза; акта войны; акта органа государственной власти. |
3 The carrier shall be relieved of this liability to the extent that the loss or damage arises from the special risks inherent in one or more of the following circumstances: |
З Перевозчик освобождается от ответственности в той мере, в которой утеря или повреждение груза возникают из особых рисков, связанных с одним или несколькими из следующих обстоятельств: |
Is it a crisis of identity inherent in modern societies; a loss of traditional values and taboos; a flight from a future darkened by economic crises and constant social change? |
Что это: кризис самовыражения, характерный для современного общества; утеря традиционных ценностей и запретов; бегство от будущего, омраченного экономическими кризисами и постоянными социальными изменениями? |
Whereas the law of some States provided that loss of nationality would be the consequence of acquiring the nationality of another State, article 91 of the Salvadoran Constitution specifically allowed Salvadorans by birth to possess dual or multiple nationality. |
Хотя законодательством отдельных государств предусматривается утеря гражданства вследствие приобретения гражданства другого государства, в статье 91 Конституции Сальвадора содержится разрешение гражданам Сальвадора в силу рождения иметь двойное или множественное гражданство. |
Loss of faith in traditional political parties is a regional trend. |
Утеря веры в традиционные политические партии является общерегиональной тенденцией. |