I'm making your shop over to you, legally. | Я оформляю юридически пирожковую на Вас. |
We therefore call upon all parties concerned to take immediate steps to put an end to such activities and to ensure full compliance by the individuals and corporations with legally acceptable standards of business. | Поэтому мы призываем все стороны, которых это касается, немедленно предпринять шаги к тому, чтобы положить конец такой деятельности и обеспечить всемерное соблюдение лицами и корпорациями юридически приемлемых стандартов деловой практики. |
Just like the provisions of the nuclear non-proliferation Treaty, security assurances should, in order to be credible, be legally based, clear and unconditional. | Для того чтобы гарантии безопасности были надежными, они должны быть юридически обоснованными, четкими и безоговорочными, так же как и положения Договора о нераспространении ядерного оружия. |
He noted further that problems of discrimination persisted (para. 347) in the area of education, a situation made worse by the fact that certain rights under article 5 were not explicitly recognized as legally enforceable rights under United States legislation (para. 298). | Г-н Решетов также отмечает сохраняющиеся проблемы дискриминации (пункт 347) в области образования, причем ситуация усугубляется тем фактом, что некоторые права в соответствии со статьей 5 не признаются прямым образом в качестве прав, юридически защищенных законодательством Соединенных Штатов (пункт 298). |
Legally, that's my real name. | Юридически это мое настоящее имя. |
Moreover, article 67 of the General Population Act only authorizes legally resident foreigners to institute legal proceedings. | Более того, статья 67 Общего закона о населении разрешает возбуждать судебные процедуры только законно проживающим иностранцам. |
The migration amnesty was aimed at people who were already working in Kazakhstan without work permits, giving them the opportunity to register their status as migrant workers and continue their work legally for a period of up to three years. | Миграционная амнистия была ориентирована на лиц, которые уже занимались трудовой деятельностью на территории Казахстана без разрешений на трудоустройство, давая им возможность зарегистрироваться в статусе трудящихся-мигрантов и далее работать законно не более трех лет. |
The attempts by elements opposed to peace and stability to seize power by force from the legally constituted and internationally recognized Government must not be allowed to succeed. | Нельзя допустить, чтобы увенчались успехом попытки элементов, которые выступают против мира и стабильности, с тем чтобы отобрать силой власть у законно созданного и международно признанного правительства. |
The right to free legal assistance for those who can prove that they lack sufficient resources to pay for a lawyer is granted to any foreigner in Spain on the same terms as it is to any Spanish citizen, irrespective of whether the person is there legally. | Право на бесплатную юридическую помощь тем, кто подтвердит недостаточность денежных средств для участия в судебном разбирательстве, распространяется на равных условиях на всех граждан Испании и всех иностранцев, находящихся на территории Испании, вне зависимости от того, пребывают они там законно или нет. |
As far as the control of the legally manufactured-trafficking and used explosive materials is concerned, our actions are focused on: | В том что касается контроля за законно производимыми, реализуемыми и используемыми взрывчатыми веществами, основное внимание в нашей деятельности уделяется следующему: |
Article 5 (3) of that Act makes it the duty of every foreigner to show that he or she is legally present in Latvia if required to do so by the competent authorities. | Согласно его статье 5 (3), любой иностранец обязан по требованию компетентных властей доказать, что он находится в Латвии на законных основаниях. |
The most serious aspect, however, is that since the Decree-Law entered into force, all legally constituted parties have been illegal. | Однако следует отметить, что наиболее серьезным представляется то, что на основании этого декрета-закона объявляются незаконными все партии, сформированные до этого на законных основаниях. |
However, the granting of a work permit is contingent on an evaluation of the application on the basis of labour market requirements, in the course of which other legally resident third-country nationals and EU/EEA citizens (irrespective of their gender) will be given preference. | Вместе с тем, разрешение на работу предоставляется после рассмотрения заявления с учетом потребностей рынка труда, в процессе которого предпочтение отдается другим иностранным подданным и гражданам ЕС/ЕЭЗ, которые на законных основаниях проживают в стране (независимо от их пола). |
Belarus supported the view that the topic of expulsion of aliens covered both the removal of aliens who were illegally present in the territory of a State and the removal of those who were legally present. | Беларусь поддерживает мнение, что тема высылки иностранцев охватывает как выдворение иностранцев, незаконно присутствующих на территории государства, так и выдворение лиц, присутствующих там на законных основаниях. |
Private ownership includes parcels legally used by citizens, such as land under residential houses; household parcels; individual, collective and cooperative gardens; land under management of state-owned "dachas"; and privatized land of state and collective farms. | В частной собственности могут находиться принадлежащие гражданам на законных основаниях земельные участки, например участки под жилыми строениями; приусадебные участки; индивидуальные, коллективные или кооперативные садовые участки; земля под государственными дачами; и приватизированные земли колхозов и совхозов. |
This applies to all citizens within the framework of their legally stipulated judicial protection. | Это применимо ко всем гражданам в рамках предусмотренных для них законом судебной защиты. |
The legal grounds for administrative detention of migrants are often too broad and discretional and time limits are not always legally determined or respected. | Нередко юридические основания для административного задержания мигрантов носят чересчур широкий и дискреционный характер, а его сроки не всегда определяются законом или соблюдаются. |
In spite of the fact that trials by ordeal are legally outlawed, its practice is still widely supported as a form of justice by denizens of rural communities. | Несмотря на то, что судебные ордалии формально запрещены законом, эта практика по-прежнему пользуется широкой поддержкой жителей сельских общин в качестве формы правосудия. |
Pursuant to Section 46 of the Code of Criminal Procedure, an injured party is a person who suffered bodily harm, property damage, moral or other harm, or whose legally protected rights or freedoms were infringed or endangered as a result of a criminal offence. | Согласно разделу 46 Уголовно-процессуального кодекса, пострадавшей стороной является лицо, подвергшееся телесным повреждениям, материальному, нравственному или иному ущербу, либо чьи охраняемые законом права и свободы были нарушены или поставлены под угрозу в результате уголовного преступления. |
The dependent children include legitimate, legitimated, legally adopted, and illegitimate children of the deceased member. | К числу детей-иждивенцев относятся: законнорожденные, усыновленные внебрачные, усыновленные в соответствии с законом и незаконнорожденные дети. |
Download and listen to over 20,000 albums, legally. | Скачивайте и слушайте более 20000 альбомов легально. |
I lost my transit pass, so I couldn't come back here legally. | Я потерял свой пропуск и не мог вернуться легально. |
Criminal groups recruited poor children and adolescents and used arms left over from the civil war or purchased legally elsewhere and trafficked into Guatemala. | Преступные группы вербуют неимущих детей и подростков и используют оружие, оставшееся со времен гражданской войны, либо оружие, закупленное легально и ввезенное в Гватемалу. |
Is there any record of pavel in the country legally? | Есть записи о том, что он пребывает в США легально? |
I prefer to do things legally. | Предпочитаю вести дела легально. |
I wonder why he finaly decided to recognize me legally. | Я пытаюсь понять, почему он все-таки решил признать меня официально. |
CRC also noted with concern that corporal punishment, although legally prohibited in schools continues to be widely practised. | КПР с обеспокоенностью отметил, что телесные наказания, хотя в школах они официально запрещены, по-прежнему имеют широкое применение. |
Additionally, paragraph 2 of the same section legally proscribes enabling a person to enter another country illegally for the purpose of his or her exploitation. | Кроме того, пункт 2 того же раздела официально запрещает оказание содействия лицу в незаконном въезде в другую страну в целях его эксплуатации. |
WG recommended that Ukraine: (a) ensure that in practice all detainees have recourse to lawyers from the moment of arrest and (b) legally enact a Bar Association with an independent and effective mandate. | РГ рекомендовала Украине: а) на практике гарантировать всем задержанным право на помощь адвоката с момента задержания и Ь) официально создать независимую и эффективную коллегию адвокатов. |
Many Africans continued to live - legally or illegally - in areas officially designated for Whites only; moreover, only four of the homelands (Transkei, Bophuthatswana, Venda and Ciskei, "the TBVC States") ever became nominally independent. | Многие африканцы продолжали проживать - легально или нелегально - в районах, официально отведенных только для белых; кроме того, номинально независимыми стали лишь четыре хоумленда (Транскей, Бопутатсвана, Венда и Сискей - "государства ТБВС"). |
Said he legally had to, which he legally had to. | Сказал, что он по закону обязан. А ведь по закону он обязан. |
The State is also legally responsible for the acts of its agents and compensation money comes from the government consolidated funds. | Государство также несет по закону ответственность за действия своих агентов, при этом средства на выплату компенсации берутся из государственных фондов. |
Although legally a girl could work at 14, it was illegal to employ someone younger than 14; unfortunately the real situation was quite different. | Хотя по закону девочки могут работать, начиная с 14 лет, и наем детей в возрасте до 14 лет запрещается законом, реальная ситуация, к сожалению, является совершенно иной. |
She can legally hold me that long? | По закону она может держать меня здесь? |
By not identifying victims swiftly and accurately States effectively and permanently deny victims the rights to which they are legally entitled (ibid., para. 91). | Не обеспечивая быстрой и точной идентификации жертв, государства де-факто постоянно лишают жертв тех прав, которые полагаются им по закону (там же, пункт 91). |
Other legally trained persons can practise in law firms that are specially licensed by the Ministry of Justice, but are not able to appear in criminal court proceedings. | Другие имеющие юридическую квалификацию лица могут заниматься адвокатской практикой в юридических фирмах, имеющих специальную лицензию министерства юстиции, однако не могут участвовать в слушаниях в ходе уголовного судопроизводства. |
The Office and the Commission had developed a concept of integration based on the revised Ordinance on the Movement of Persons of November 2004, which legally enshrined integration as a political objective. | Управление и Комиссия разработали концепцию интеграции, основанную на пересмотренном Указе о перемещении лиц от ноября 2004 года, который подвел юридическую базу под интеграцию, представив ее как политическую цель. |
The administrative courts (a) review the legality of legally effective decisions of public administrative authorities upon suits of parties and after exhaustion of all admissible ordinary legal remedies; (b) decide on legal remedies against non-effective decisions of public administrative authorities. | Административные суды а) по искам сторон и после исчерпания всех предусмотренных обычных средств правовой защиты рассматривают законность имеющих юридическую силу решений государственных административных органов; Ь) принимают решения относительно средств правовой защиты от не имеющих юридической силы решений государственных административных органов. |
I released her from the Stormcage Containment Facility four days ago. and I am legally responsible for her until she has accomplished her mission and earned her pardon. | Я освободил её из тюрьмы Стормкэйдж 4 дня назад и несу за неё юридическую ответственность, пока она не закончит свою миссию и не заслужит помилование. |
Multilingualism is a reality in Peru and is legally protected in the education system by the Intercultural Bilingual Education Act. Peru has a national policy on intercultural bilingual education, with a programme of languages and cultures in education. | Многоязычность - это реальность в Перу, которая находит свою юридическую защиту в области образования со стороны закона о двуязычном межкультурном образовании. |
In accordance with the Convention, environmental protection associations legally have the right to participate as members of the public during the decision-making process with relation to plans and programmes. | В соответствии с Конвенцией природоохранные ассоциации имеют по закону право участвовать в качестве представителей общественности в процессе принятия решений по планам и программам. |
The Committee is concerned at the high number of divorced and single parents, primarily mothers, who do not receive the child maintenance payments to which they are legally entitled. | Комитет озабочен большим количеством разведенных родителей и родителей-одиночек, главным образом матерей, не получающих алименты на содержание детей, на которые они имеют законное право. |
Sub-paragraph 1 (c): In order to clarify matters, it should be noted that it is legally possible to arrest any assets during criminal proceedings, especially if the assets are related to the crime. | Подпункт 1(c): Для внесения ясности в этот вопрос необходимо отметить, что законом предусматривается возможность наложения ареста в ходе уголовного расследования на любые активы, особенно если эти активы имеют отношение к преступлению. |
Legally, women have the same rights with respect to custody and care but in practice they are prevented from exercising those rights because of social and cultural constraints. | С юридической точки зрения женщины имеют равные с мужчинами права в области опеки и попечительства, но на практике под воздействием социально-культурных факторов они систематически не имеют возможности осуществлять эти права. |
Women are legally required to take a total of 12 weeks as maternity leave, at least six of which must be taken after delivery. | По закону женщины имеют право на отпуск по беременности и родам продолжительностью 12 недель, из которых не менее шести недель должны приходиться на послеродовой период. |
Filing an H&C application does not legally stay the removal of the applicant. | Подача просьбы, основанной на СГС, - не есть юридическое основание для приостановления процедуры высылки просителя. |
Any trade union constitutes a legal entity under private law and, as such, must be registered in the legally prescribed manner. | Любой профсоюз представляет собой юридическое лицо частного права и в этом качестве подлежит регистрации в судебном порядке. |
Legal cessation of activity presupposes that economic activity has also ceased, whereas the converse is not true: a unit which no longer engages in economic activity can still exist legally. | Юридическое прекращение деятельности предполагает и прекращение экономическое, в то время как обратное утверждение ошибочно: единица, прекратившая экономическую деятельность, юридически может продолжать существовать. |
She would like to know, in particular, whether families were legally empowered to reject a marriage, who legally represented the family for that purpose, and whether such a provision was seen as compatible with the right of women to consent to marriage. | Она хотела бы, в частности, знать, имеют ли семьи юридическое право отказывать в заключении брака, кто в этой связи в юридическом плане представляет семью и считается ли такое положение совместимым с правом женщин на брак по согласию. |
For someone to represent him legally would require a power of attorney signed by him before a notary, as stipulated by the Spanish Criminal Proceedings Act. | Согласно уголовно-процессуальному кодексу Испании, право на юридическое представительство должно оформляться доверенностью, подписанной в присутствии нотариуса. |
Sanctions should be imposed only as a last resort, with legally set constraints and in full conformity with the relevant criteria in international law. | Санкции следует применять только в качестве крайней меры при четко обозначенных юридических ограничениях и в полном соответствии с надлежащими критериями международного права. |
(b) Not to support the extradition of the person to a foreign country if extradition is legally unjustified. | Ь) не одобрить выдачу лица зарубежному государству, если на то нет юридических оснований. |
States should ensure that women can legally enter into contracts concerning tenure rights on the basis of equality with men and should strive to provide legal services and other assistance to enable women to defend their tenure interests. | Государствам следует обеспечивать, чтобы женщины могли на равных правах с мужчинами законно заключать договоры в отношении прав владения и пользования, им следует стремиться к предоставлению юридических услуг и прочей помощи, которая давала бы женщинам возможность отстаивать собственные интересы в вопросах владения и пользования. |
Legally incurred dues to the United Nations were a binding obligation upon Member States. | Выполнение юридических обязательств по внесению взносов в бюджет Организации Объединенных Наций - это непреложная обязанность государств-членов. |
Legally - Enabling Environment: It is inevitable that legal considerations will arise. | Совершенно ясно, что рано или поздно придется заняться рассмотрением юридических аспектов. |
Common-law refers to two people living together as a couple but not legally married to each other. | Гражданский брак относится к лицам, проживающим совместно как семейная пара, но не состоящим в юридическом браке. |
A little more time devoted to the preparatory work might perhaps have resulted in a more legally rigorous text. | Возможно, отсутствие столь жестких временных ограничений в подготовительной работе дало бы возможность подготовить более совершенный в юридическом отношении текст. |
This indicates that, legally, armistice goes back to a war. | А это свидетельствует о том, что в юридическом отношении перемирие тяготеет обратно к состоянию войны. |
He highlighted that States parties to the Convention were legally obliged to carry out this assessment each time a decision concerning a child was taken; and such determination and assessment had to be singular, relevant and explicit. | Он подчеркнул, что государства - участники Конвенции в юридическом плане обязаны проводить эту оценку всякий раз, когда принимается решение, касающееся ребенка; и что такие определение и оценка должны быть единственными, уместными и ясными. |
Legally, I mean. | В юридическом смысле слова. |
However, women who felt that they had been unfairly treated in the area of recruitment were legally entitled to file for unemployment benefits. | Однако женщины, которые считают, что им было отказано в приеме на работу необоснованно, имеют законное право зарегистрироваться для целей получения пособия по безработице. |
The Action Plan does not impose binding trade restrictions but attempts to support national efforts to suppress illegal logging and trade by discouraging markets for products that cannot be verified as being legally sourced. | Не предусматривая никаких обязательных ограничений на торговлю, этот план действий направлен на то, чтобы оказать поддержку национальным усилиям по пресечению незаконной заготовки древесины и торговли ею посредством предостережения рынков от торговли продукцией, законное происхождение которой невозможно установить. |
(This clause could be used suitably modified, in those cases, e.g. under French law, where a party other than the shipper is legally entitled to change the name of the consignee.) | (Это положение можно было бы использовать с соответствующими изменениями в тех случаях, например, когда в соответствии с французским законодательством сторона, не являющаяся грузоотправителем, имеет законное право изменить грузополучателя.) |
In this case a person who is accused of having committed torture also has a right to be treated legally and fairly. | В связи с этим лицо, обвиняемое в применении пыток, также имеет право на законное и справедливое обращение. |
Besides possession of Swiss nationality or of a permanent residence permit, possession of an annual residence permit will be held to constitute evidence of such a right providing the holder of the permit was legally entitled to it. | Помимо швейцарского гражданства и вида на жительство законным основанием для нахождения в Швейцарии является простое разрешение на пребывание в стране при условии, что обладатель такого разрешения имеет законное право на его получение. |
The disproportionate, uncontrolled and legally unaccounted - for salary level. | Непропорциональный, неконтролируемый и законодательно незакрепленный уровень заработной платы. |
An international framework for translating the result of the technical work on harmonization into an instrument or recommendations applicable legally at the national level should be established at an appropriate time. | З. Следует в должное время установить международные рамки для преобразования результатов технической работы над согласованием в документ или рекомендации, законодательно применимые на национальном уровне. |
The Committee notes as positive that the principle of respect for the views of the child is now legally recognized and that a National Child Consultative Council was recently set up to ensure better inclusion of children in the anti-violence strategies that concern them. | Комитет отмечает в качестве позитивного фактора, что принцип уважения взглядов ребенка теперь законодательно закреплен и что недавно был учрежден Национальный консультативный совет по делам ребенка для обеспечения более активного учета интересов детей при разработке стратегий борьбы с насилием, которые их затрагивают. |
Is public access to this environmental information provided through the Internet or other electronic means as a matter of practice or is there a legally enforceable right to such access? | Является ли доступ к такой экологической информации через Интернет или другие электронные средства практическим вопросом или законодательно закрепленным правом на такой доступ? |
This position is legally justified by Article 32-2 of the Tunisian Constitution, which stipulates: "Treaties ratified by the President of the Republic and approved by the House of Deputies have an authority higher than that of laws". | Этот принцип законодательно закреплен статьей 32-2 Конституции Туниса, которая гласит, что "договоры, утвержденные Президентом Республики и ратифицированные Палатой представителей, имеют преобладающую силу над национальными законами". |
The lack of possibilities to secure their livelihood legally - for which education is essential - returns released inmates back to prison. | Отсутствие возможности заработать себе на жизнь законным путем - для чего образование имеет важнейшее значение - возвращает освобожденных заключенных назад в тюрьму. |
It should be noted that police reports of preliminary investigations are only used to provide information to the courts, but that the courts only admit legally obtained evidence. | В связи с этим следует отметить, что протокол первоначального дознания служит только информацией для суда и что принимаются во внимание только те доказательства, которые получены законным путем. |
By virtue of article 7, if a child born in Algeria of unknown parents was legally found to be descended from a foreigner and carried that nationality by law, he or she would be deemed never to have been Algerian. | В силу статьи 7, если законным путем установлено, что ребенок, рожденный в Алжире от неизвестных родителей, происходит от иностранца и по закону имеет соответствующее гражданство, то считается, что он никогда не был алжирцем. |
The future of Western Sahara should be decided democratically and legally by the Sahrawi people. | Будущее Западной Сахары должно решаться демократическим и законным путем сахарским народом. |
In contrast, a right that is not respected leads to a violation, and its redress or reparation can be legitimately (and legally) claimed. | Напротив, в случае нарушения того или иного права возникает уязвимость, которая может быть устранена законным путем. |
In instances in which the State has not previously attempted to legally control or regulate space activities, the State may wish to consider other States' space legislation or, by analogy, other national laws, as a guide to drafting. | В тех случаях, когда государство никогда ранее не пыталось законным порядком контролировать и регулировать космическую деятельность, государство может пожелать в качестве руководства при разработке законопроектов принять во внимание космическое законодательство или, по аналогии, другие национальные законы других государств. |
While in prison, he claims to have been subject to cruel, inhuman or degrading 27 April 1998, while incarcerated, he was declared legally divorced by the Colorado family court. | Он утверждает, что во время нахождения в тюрьме он подвергался жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. 27 апреля 1998 года, находясь в заключении, он был извещен о том, что суд по семейным делам Колорадо законным порядком расторгнул его брак. |
Any person charged with a crime is presumed not guilty, until his/her guilt is legally proved, in the course of a public judicial process, whereas the person charged benefited of all defence guarantees. | Любое лицо, обвиняемое в совершении преступления, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все необходимые гарантии для защиты. |
Such being the case, there are no conditions that prevent the United States from legally terminating the state of cease-fire and improving its relations with the Democratic People's Republic of Korea. | В таком случае нет препятствий для того, чтобы Соединенные Штаты законным порядком прекратили состояние прекращения огня и улучшили свои отношения с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
Article 17 of the Constitution provides that"[a]ny person accused of an unlawful act shall be presumed innocent until his guilt has been legally established in a public hearing during which he has been provided with all requisite guarantees of due process". | Статья 17 Конституции предусматривает, что "любое лицо, обвиняемое в совершении преступного деяния, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для свободной защиты". |
Diplomats who did not pay parking fines for 12 months would be notified that their vehicles could not be legally operated. | Те дипломаты, которые не оплатят штрафы за нарушение правил стоянки в течение 12 месяцев, будут уведомлены о том, что их автомашины не могут быть использованы в законном порядке. |
He would also like to find out whether asylum seekers were legally enabled to present their cases to the authorities. | Он также хотел бы знать, могут ли лица, ищущие убежища, в законном порядке обращаться к властям. |
In order to decrease the occurrence of clandestine abortions, the previous Penal Code has been amended to include additional cases where abortion can be carried out legally. | Для сокращения практики криминальных абортов в предыдущий вариант Уголовного кодекса была внесена поправка, предусматривающая дополнительные случаи, при которых аборт может быть произведен в законном порядке. |
One State party had expressed doubts about the Committee's proposal for the creation of a single body to consider individual communications, on the grounds that such a body could not legally be created by adopting additional protocols to the human rights treaties. | Одно из государств-участников выразило сомнения по поводу предложения Комитета о создании единого органа для рассмотрения индивидуальных сообщений, поскольку такой орган не может быть в законном порядке создан посредством принятия дополнительных протоколов к договорам о правах человека. |
To combat racial prejudices that lead to racial discrimination, legally registered media houses do not give space to any particular discrimination. | В целях борьбы с расовыми предрассудками, которые приводят к расовой дискриминации, зарегистрированные в законном порядке средства массовой информации избегают любой формы дискриминации. |
It may be exercised either individually or collectively, or by collective persons legally formed. | Оно может осуществляться либо в индивидуальном, либо в коллективном порядке или же образованными на законном основании юридическими лицами. |
The social security schemes apply to all the workers who are liable to contribute, both Tunisians and foreigners legally residing in Tunisia. | Режимы социального обеспечения применяются ко всем подпадающим под них трудящимся, на законном основании проживающим в Тунисе, будь то граждане или иностранцы. |
The State, local authorities or other public authorities cannot legally practice racial discrimination by reason of the Constitutional prohibitions aforementioned. | В силу упомянутых выше запретов, предусмотренных Конституцией, ни государство, ни местные власти, ни любые другие государственные органы не могут на законном основании осуществлять на практике расовую дискриминацию. |
(a) Formulating, in a participatory manner, a strategy to prevent child labour and eliminate the worst forms of child labour and to safeguard the rights of children who are legally allowed to work; | а) разработки на основе широкого участия стратегии по недопущению детского труда и искоренению наихудших форм детского труда, а также гарантирования прав детей, которым разрешено работать на законном основании; |
cannot prove that he or she resides legally in the state where he or she is at the time of application for the visa; | не может доказать, что на законном основании проживает в государстве, где оно находится в момент запроса визы; |