His delegation was not certain that diplomatic protection measures of that type could be legally disputed by referring to the exhaustion of local remedies rule. | Делегация его страны не уверена в том, что такого рода меры дипломатической защиты могут юридически оспариваться со ссылкой на правило исчерпания внутренних средств. |
The Indian claim that Jammu and Kashmir was an integral part of India was not legally or historically tenable. | Утверждение Индии, что Джамму и Кашмир являются составной частью Индии, не обосновано ни юридически, ни исторически. |
He further said that "this right of occupancy may be terminated and such lands fully disposed of by the sovereign itself without any legally enforceable obligation to compensate the Indians". | Далее он заявил, что «это право на проживание может быть прекращено и что такой землей может полностью распорядиться сам суверен без каких-либо юридически оформленных обязательств по выплате компенсации индейцам». |
In respect of 16 cases, the Government informed that, given the federal nature of the Indian constitution, references to the State Governments are legally mandatory and require thorough examination and that the results would be transmitted as soon as they are received. | В отношении 16 случаев правительство проинформировало о том, что, учитывая федеративный характер Конституции Индии, ссылки на правительства штатов являются юридически обязательными и требуют подробного рассмотрения и что результаты расследования будут препровождены сразу после их получения. |
In at least 15 countries in Africa, private-sector health insurance is either being tested as a pilot project, is legally permissible or is available. | По крайней мере в 15 странах Африки уже функционирует, апробируется в качестве экспериментального проекта или юридически разрешена система частного медицинского страхования. |
Cigarettes and alcohol are legally available, but not if you're under the age. | Сигареты и спиртное предлагаются законно, если ты старше определенного возраста. |
He would have loved to do it legally, but our government wouldn't allow these people to become citizens. | Он хотел делать это законно, но наше правительство не позволяет этим людям обрести статус граждан. |
The migration amnesty was aimed at people who were already working in Kazakhstan without work permits, giving them the opportunity to register their status as migrant workers and continue their work legally for a period of up to three years. | Миграционная амнистия была ориентирована на лиц, которые уже занимались трудовой деятельностью на территории Казахстана без разрешений на трудоустройство, давая им возможность зарегистрироваться в статусе трудящихся-мигрантов и далее работать законно не более трех лет. |
The regime in Zimbabwe continued to intimidate and attack people who opposed it, in particular supporters of the legally constituted opposition party, and repressive legislation had been used to stifle all public dissent and to force the closure of the country's only independent newspaper. | Режим в Зимбабве продолжает запугивать и притеснять людей, которые выступают против него, особенно сторонников законно созданной оппозиционной партии, и использует репрессивное законодательство для подавления всякого публичного инакомыслия и закрытия единственной независимой газеты в стране. |
Recently, with international assistance from Governments as well as the diamond industry, the Government of Sierra Leone inaugurated a diamond certification scheme, which will help assure buyers that diamonds legally exported from the country are conflict-free. | Недавно, при международной помощи со стороны правительств, а также алмазной промышленности, правительство Сьерра-Леоне ввело в действие режим сертификации алмазов, который поможет заверить покупателей в том, что законно экспортируемые из страны алмазы не имеют никакого отношения к конфликту. |
Monaco accepts this recommendation because all legally employed workers in Monaco already enjoy the same working conditions. | Княжество принимает эту рекомендацию, поскольку всем работникам, занимающимся оплачиваемой трудовой деятельностью в Монако на законных основаниях, уже обеспечены одинаковые условия труда. |
This right is extended to aliens who are legally present in the national territory without discrimination of any kind. | Действие этого права распространяется также без какой-либо дискриминации на иностранцев, которые находятся на территории страны на законных основаниях. |
The Accord stipulates the preparation of a voter list comprising only the permanent residents of the three hill districts, that is, individuals having a specific address and legally valid ownership of land in the region. | В Соглашении предусматривается внесение в список избирателей лишь постоянных жителей трех горных округов, т.е. тех, у которых есть конкретный адрес и которые на законных основаниях владеют землей в этом регионе. |
The right to this payment is given to people who legally reside in the national territory, whose income, whether personal or from someone in the family, is less than the established lowest limit. | Право на получение этого пособия предоставляется тем людям, которые на законных основаниях проживают на территории страны, и чей доход, будь то личный или любого другого члена домохозяйства, меньше установленного минимального уровня. |
We have adopted laws, prepared plans and taken steps to guarantee peace, security and safety for our citizens and foreign citizens living legally in Mauritania. | Мы приняли законы, подготовили планы действий и предприняли шаги, направленные на то, чтобы гарантировать мир, безопасность и защищенность для наших граждан, а также для иностранных граждан, которые проживают в Мавритании на законных основаниях. |
The Committee notes with concern that the State party appears to restrict the definition of minorities to certain legally recognized groups. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, как представляется, государство-участник ограничивает определение меньшинств определенными признанными законом группами. |
by the Ombudsman's Office All legally prescribed activities undertaken | Управлением омбудсмена исполнены все предписанные законом процедуры |
The defendant is obligated to prove that, after weighing all the circumstances, it is more probable that another motive, which the defendant has made credible, was the reason for unequal treatment or that there is a legally recognized ground of justification. | Ответчик же обязан продемонстрировать, что в результате анализа всех обстоятельств дела представляется более вероятным тот факт, что причиной неравного обращения послужил иной мотив, который выдвинут ответчиком, или что существуют признанные законом основания для оправдания его действий. |
Under the Code of Civil Procedure of the Republic of Azerbaijan, aliens and stateless persons, foreign legal entities and international organizations may apply to the courts of the Republic of Azerbaijan for protection of their infringed or disputed rights and legally protected interests. | В соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом Азербайджанкой Республики иностранцы и лица без гражданства, иностранные юридические лица и международные организации вправе обратиться в суды Азербайджанской Республики за защитой своих нарушенных или оспариваемых прав и охраняемых законом интересов. |
IP can mean a brand, invention, design or other kind of creation and it can be legally owned. | В самом широком смысле интеллектуальная собственность означает закрепленные законом права, которые являются результатом интеллектуальной деятельности в промышленной, научной, литературной и художественной областях. |
We just deliver a product legally bought. | Мы просто поставляем легально купленную продукцию. |
Your husband deeded me 51% of this business so it would be legally held by a man. | Ваш муж передал мне 51 % своего бизнеса, чтобы бизнесом легально владел мужчина. |
The only way to save Harlem is to do it legally... and fortify it against the real invaders. | Единственный способ сохранить Гарлем - сделать это легально... и сделать его сильнее против закладчиков. |
If the device driver itself is included in the distribution and if Debian GNU/Linux legally can distribute the firmware, it will often be available as a separate package from the non-free section of the archive. | Если сам драйвер устройства включён в дистрибутив и если для Debian GNU/Linux разрешено легально распространять микропрограмму, то а, чаще всего, доступна в виде отдельного пакета в архиве в разделе non-free. |
Spain legally amassed approximately 180 tons of gold and 8200 tons of silver through its endeavors in the New World, and another unknown amount through smuggling, spending this money to finance wars and the arts. | За годы эксплуатации Нового света Испания легально (не считая контрабандных перевозок) вывезла оттуда приблизительно 180 тонн золота и 8200 тонн серебра и потратила эти средства на финансирование войн и произведений искусства. |
Layla and Wade were married legally, but it's for tax purposes. | Лайла и Уэйд оформили брак официально, но это только ради уплаты налогов. |
Therefore, there are currently 18 legally recognized religious denominations in Romania. | Таким образом, в настоящее время в стране имеется 18 официально признанных религиозных конфессий. |
In the UK these are immigration advisers regulated by the Office of the Immigration Services Commissioner or legally qualified professionals regulated by designated professional bodies. | В Великобритании таковыми являются советники по вопросам иммиграции, подведомственные Специальным департаментом иммиграционных услуг или официально квалифицированные профессионалы, которыми руководят соответствующие профессиональные органы. |
The 1990 Census Fertility Report defines "legally separated" as a person who is not living with his or her spouse and has obtained a separation by means of legal proceedings. | В докладе о результатах обследования фертильности в рамках переписи 1990 года лицо, "официально проживающее отдельно от супруга/супруги," определяется, как лицо, не проживающее со своим супругом/своей супругой и добившееся раздельного проживания по решению суда. |
Like "Legally drunk." | Например "Официально пьян." |
Although I am legally obligated to tell you my license has expired. | Хотя и обязан по закону сообщить, что моя лицензия отозвана. |
Well, legally, he's still your biological parent. | По закону, он по-прежнему ваш биологический отец. |
Although legally a girl could work at 14, it was illegal to employ someone younger than 14; unfortunately the real situation was quite different. | Хотя по закону девочки могут работать, начиная с 14 лет, и наем детей в возрасте до 14 лет запрещается законом, реальная ситуация, к сожалению, является совершенно иной. |
A person is homeless in law if there is no accommodation he is legally entitled to occupy and which it is reasonable for him to occupy. | По закону лицо является бездомным, если не имеется жилья, которое оно имеет законное право занимать и которое это лицо обоснованно занимает. |
(x) The legally prescribed penalty for neglecting to exercise control over a child after a warning, if such neglect exposes the child to delinquency or to reversion to delinquency, is a fine (art. 20); | х) невыполнение своих обязательств по осуществлению контроля за ребенком после соответствующего предупреждения, если подобное действие обусловливает преступное поведение ребенка или возврат к преступному поведению, наказывается по закону штрафом (статья 20); |
The revised legislation contained a more precise definition of the legal consequences of non-constitutional provisions. It also stipulated that State officials and authorities could be held legally responsible for failing to implement Court decisions within a certain period. | В пересмотренном Законе содержится более точное определение правовых последствий неконституционных положений, а также указывается на то, что на государственных служащих и органы власти можно возлагать юридическую ответственность за невыполнение решений Суда в течение определенного периода. |
The right to legal aid should be legally guaranteed in national legal systems at the highest possible level, if possible by the Constitution. | Право на юридическую помощь должно быть гарантировано законом в национальных правовых системах на самом высоком уровне, если это возможно на уровне Конституции. |
Regarding the question of how to qualify an armed conflict, Prof. Melander argued that an authoritative ruling was needed which parties to the armed conflict would be legally obliged to respect. | Касаясь вопроса о том, как можно квалифицировать вооруженный конфликт, проф. Меландер заявил, что для этого требуется авторитетное постановление, юридическую силу которого стороны вооруженного конфликта обязаны были бы уважать. |
Why should it be legally responsible if, knowing of the treaty, it assists State C in breaching? | Почему оно должно нести юридическую ответственность, если оно, будучи осведомленным о договоре, помогает государству С нарушить его? |
Thus, the effectiveness of an agreementwhether voluntary or legally bindingcan be closely tied to the availability of financial and technical assistance to aid in its implementation. | Таким образом, эффективность соглашения - добровольного или имеющего обязательную юридическую силу - может быть тесно связано с наличием финансовой и технической помощи для содействия его осуществлению. |
Thus they are legally entitled to return to their job after the 8 weeks in which working is prohibited. | Таким образом, такие женщины имеют законное право вернуться на работу после восьминедельного запрещения работать. |
Among the responsibilities taken on by the partners in their life together, the only ones legally enforced are those listed in the civil law. | Среди обязанностей, взятых на себя партнёрами в их совместной жизни, законную силу имеют только перечисленные в гражданском праве. |
Such decisions are legally unfounded and, as they are always initiated by the same group of countries, it is obvious that these acts are politically motivated without any basis in international law. | Такие решения являются необоснованными с правовой точки зрения, и поскольку они всегда принимаются по инициативе одной и той же группы стран, то вполне очевидно, что они имеют политическую мотивировку и никоим образом не основаны на нормах международного права. |
Lastly, legal aid has been extended to aliens who, when they appear before the Refugee Appeals Commission, have entered France legally and are habitually resident there or possess a residence permit valid for at least one year. | Наконец, доступ к судебной помощи был открыт для иностранцев, которые, ожидая решения Комиссии по рассмотрению ходатайств беженцев, постоянно проживают на территории Франции и въехали на нее на законном основании или же имеют разрешение на проживание сроком не менее года. |
The Constitution and the Electoral Act provide that all Cubans over the age of 16 who are not mentally disabled, legally disqualified on account of criminal behaviour, and in full possession of their political rights have the right to vote and to be elected to public office. | Конституция и Закон о выборах предусматривают, что все кубинцы старше шестнадцати лет, которые не являются умалишенными, не осуждены к поражению в правах за преступления и пользуются своими политическими правами во всей полноте, имеют право принимать участие в голосовании и быть избранными в государственный орган. |
According to the census, one region is also legally obliged to establish a Committee for National Minorities. | В соответствии с результатами последней переписи населения юридическое обязательство учредить комитет по делам национальных меньшинств несет один край. |
Today it is clear that effective export controls are not just good policy, they are legally required of all Members of the United Nations. | И сегодня уже ясно, что эффективные меры экспортного контроля суть не просто благая политика - они являют собой юридическое требование ко всем членам Организации Объединенных Наций. |
Legal cessation of activity presupposes that economic activity has also ceased, whereas the converse is not true: a unit which no longer engages in economic activity can still exist legally. | Юридическое прекращение деятельности предполагает и прекращение экономическое, в то время как обратное утверждение ошибочно: единица, прекратившая экономическую деятельность, юридически может продолжать существовать. |
That it should be seen as a distinct entity, with legally protected rights, boded well for the future both of the international community and of international law. | Это означает, что оно должно рассматриваться как отдельное юридическое лицо, имеющее юридически охраняемые права, и это обстоятельство можно считать позитивным с точки зрения будущего как международного сообщества, так и международного права. |
Some States indicated that they considered fraud as including non-economic crime, but reported fraud offences based on economic losses, and non-economic offences, such as forgery or impersonation, which were not legally defined as "fraud". | Некоторые государства отметили, что к мошенничеству они относят неэкономические преступления, однако при этом перечислили мошеннические преступления на основе экономических потерь и такие неэкономические преступления, как подлог и выдача себя за другое лицо, которые не подпадают под юридическое определение мошенничества. |
Girls are encouraged to infiltrate male-dominated career fields to the extent that they are made aware of the career possibilities and are not officially nor legally constrained to prevent their enrolment. | Девушек поощряют к овладению на данный момент преимущественно мужскими специальностями, информируя об этих профессиональных возможностях, и для их поступления на учебу по таким специальностям нет ни формальных, ни юридических ограничений. |
It will also ensure equal opportunities and treatment in employment and professional matters, social security, trade union and cultural rights and individual and collective freedoms for persons who are legally in Venezuela as migrant workers or members of their families. | наличие ущемляющих или умаляющих права женщин юридических и нормативных пробелов или упущений в той или иной сфере, где женщинам принадлежит определенная роль". |
Similarly, it is important not to legally classify facts based on incomplete or partial testimony and examination that do not take all relevant legal aspects into consideration. | Кроме того, не менее важно не проводить юридическую классификацию фактов на основе неполных или неподтвержденных свидетельских показаний и фактов, которые не учитывают всех соответствующих юридических аспектов. |
Many States have established registration processes in order for religious communities to be able to become legally recognized and benefit from legal and policy measures enabling them to manage their communal activities. | Многие государства создали процедуры регистрации, с тем чтобы религиозные общины могли получать юридическое признание и извлекать пользу из юридических и политических мер, позволяющих им управлять своей общинной деятельностью. |
But in more complex models of legal service delivery other actors or automated processes may moderate the relationship between a client and their attorney making it difficult to tell which communications should be legally privileged. | Но в более сложных моделях предоставления юридических услуг к процессу привлекаются автоматизированные процессы, за которыми стоят третьи лица, что может снизить прозрачность отношений и поставить вопрос о соблюдения приватности коммуникаций между клиентом и адвокатом. |
This indicates that, legally, armistice goes back to a war. | А это свидетельствует о том, что в юридическом отношении перемирие тяготеет обратно к состоянию войны. |
The human rights framework, which was defined legally, could add clarity because it offered a formal framework and provided minimum obligatory standards. | Применение правозащитных рамок, которые определены в юридическом порядке, возможно, внесет бóльшую ясность, поскольку такой подход обеспечивает официальную основу деятельности и предусматривает наличие минимальных обязательных норм. |
More generally, the Special Session reaffirms that the territorial integrity of Africa cannot be legally affected by referendums conducted by foreign powers on an African territory. | В более общем плане специальная сессия подтверждает, что на территориальную целостность Африки не могут повлиять в юридическом плане итоги референдумов, осуществляемых иностранными державами на территории Африки. |
The Court rejected the appeal on the grounds that it was not for the Styrian Government to decide on the composition of the Council on an ad hoc basis and that the communicant was not legally affected by the proceedings of the Council. | Суд отклонил его апелляцию на том основании, что правительство Штирии не может на импровизированной основе принять решение по составу Совета и что работа Совета в юридическом отношении никак не затрагивает автора сообщения. |
Legally, you can't touch him, He's got you, You have to sell, | Нет, все верно, в юридическом плане ты ничего сделать не можешь Ты у него в руках! |
Dermot signed what we call a copyright transfer contract, which means that legally... | Дермот подписал контракт об отказе от авторских прав, что означает законное... |
However, the Republic of China on Taiwan is legally entitled to enjoy international status before reunification - in other words, its recognition as a State and application of the principle of parallel representation of divided States. | Однако Китайская республика на Тайване имеет законное право на пользование международным статусом до воссоединения, т.е. на признание в качестве государства и применение принципа параллельного представительства разделенных государств. |
In practice all spouses of Bhutanese citizens, irrespective of their marriage date, are legally allowed to reside in Bhutan and enjoy the full protection of the law. | На практике все супруги граждан Бутана, независимо от времени заключения их брака, имеют законное право проживать в Бутане и пользоваться полной защитой закона. |
The person must be legally resident in Portugal; | законное проживание на территории Португалии; |
(b) A vehicle shall be considered "stolen" when possession thereof has been obtained without the consent of the owner or other person legally authorized to use such motor vehicle; | Ь) транспортное средство считается "похищенным", когда оно было взято без согласия владельца или другого лица, которое имеет законное право пользоваться данным транспортным средством; |
In instances where free, prior and informed consent for indigenous peoples is legally provided for by national Governments, Council members are expected to comply with the law. | Предполагается, что в тех случаях, когда национальные правительства законодательно закрепляют применение принципа свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов, члены Совета должны соблюдать закон. |
The legally enshrined right of refugee children to education is not fully realized because refugee families are often dispersed and are obliged to change their place of residence frequently, which quite often happens during the academic year. | Законодательно закрепленное право детей-беженцев на образование реализуется не в полной мере в связи с тем, что зачастую семьи беженцев не проживают компактно, вынуждены часто менять места проживания, что нередко случается во время учебного года. |
Forty thousand women get one to two months' extension of the legally prescribed period of pregnancy and maternity leave at their employers' expense; | 40000 женщин получают удлиненные на 1 - 2 месяца по сравнению с законодательно установленной продолжительностью отпуска по беременности и родам за счет средств работодателей; |
To achieve the goal that has been set, a series of measures are being taken with a view to protecting the population from radiation by limiting the doses of irradiation and maintaining them at the legally specified level. | Для достижения поставленной цели реализуется комплекс мероприятий по радиационной защите населения, направленный на ограничение доз облучения и поддержание их на законодательно установленном уровне. |
40,000 women get a one- to two-month extension of the legally prescribed period for maternity leave, at the employer's expense; | 40 тысяч женщин получают удлиненные на 1-2 месяца по сравнению с законодательно установленной продолжительностью отпуска по беременности и родам за счет средств работодателей; |
Indeed, in some countries, individuals with certain types of disability are unable to legally obtain a marriage licence. | Так, в ряде стран лица с определенными формами инвалидности не могут законным путем получить разрешение на брак. |
Ethiopia has made it clear on numerous occasions that it is fully committed to resolving this dispute legally and peacefully in accordance with international norms. | Эфиопия неоднократно со всей ясностью заявляла, что она целиком привержена урегулированию этого спора законным путем и мирными средствами в соответствии с международными нормами. |
By virtue of article 7, if a child born in Algeria of unknown parents was legally found to be descended from a foreigner and carried that nationality by law, he or she would be deemed never to have been Algerian. | В силу статьи 7, если законным путем установлено, что ребенок, рожденный в Алжире от неизвестных родителей, происходит от иностранца и по закону имеет соответствующее гражданство, то считается, что он никогда не был алжирцем. |
The future of Western Sahara should be decided democratically and legally by the Sahrawi people. | Будущее Западной Сахары должно решаться демократическим и законным путем сахарским народом. |
I demand that the case be re-examined, legally brought to trial, and henceforth be known as "Aravidze versus Barateli" case. | Я требую вернуть дело на повторное расследование, довести его законным путем до суда и отныне именовать >. |
In some occupations, such as domestic work, women migrant workers may be provided with housing by their employers or legally required to live with them as part of the conditions for their visa sponsorships. | При некоторых работах, таких, как домашняя работа, женщины-мигрантки могут обеспечиваться жильем своими работодателями или же должны законным порядком проживать с ними в качестве одного из условий для получения виз. |
In instances in which the State has not previously attempted to legally control or regulate space activities, the State may wish to consider other States' space legislation or, by analogy, other national laws, as a guide to drafting. | В тех случаях, когда государство никогда ранее не пыталось законным порядком контролировать и регулировать космическую деятельность, государство может пожелать в качестве руководства при разработке законопроектов принять во внимание космическое законодательство или, по аналогии, другие национальные законы других государств. |
Any person charged with a crime is presumed not guilty, until his/her guilt is legally proved, in the course of a public judicial process, whereas the person charged benefited of all defence guarantees. | Любое лицо, обвиняемое в совершении преступления, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все необходимые гарантии для защиты. |
Such being the case, there are no conditions that prevent the United States from legally terminating the state of cease-fire and improving its relations with the Democratic People's Republic of Korea. | В таком случае нет препятствий для того, чтобы Соединенные Штаты законным порядком прекратили состояние прекращения огня и улучшили свои отношения с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
Article 17 of the Constitution provides that"[a]ny person accused of an unlawful act shall be presumed innocent until his guilt has been legally established in a public hearing during which he has been provided with all requisite guarantees of due process". | Статья 17 Конституции предусматривает, что "любое лицо, обвиняемое в совершении преступного деяния, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для свободной защиты". |
This action was challenged legally, prompting rapid intervention from the Attorney General to protect women's right to choose to wear slacks when appearing in court. | Это решение было опротестовано в законном порядке, что вызвало немедленное вмешательство со стороны Генерального прокурора с целью защиты права женщин на ношение брюк при появлении в суде. |
He would also like to find out whether asylum seekers were legally enabled to present their cases to the authorities. | Он также хотел бы знать, могут ли лица, ищущие убежища, в законном порядке обращаться к властям. |
2.3 Any right of non-prosecutorial authorities to direct the institution of proceedings or to stop legally instituted proceedings should be exercised in similar fashion. | 2.3 Любое право властей, не являющееся органами прокуратуры, распоряжаться о возбуждении производства или приостанавливать возбужденное в законном порядке производство должно осуществляться аналогичным образом. |
The conflict between the members of the International Society for Krishna Consciousness (a legally registered denomination) and the inhabitants of the district of Philipovtzi, Sofia, was resolved when the Department of Worship stepped in. | После вмешательства Управления по делам культов был урегулирован конфликт между последователями Общества кришнаитов (культ, зарегистрированный в стране в законном порядке) и жителями квартала Филиповцы в Софии. |
I also certify that legally enforceable written contractual obligations have been entered into, that any applicable insurance or other financial guarantee is in force covering the transboundary movement and that all necessary consents have been received from the competent authorities of the countries concerned. | Подтверждаю также принятие исполнимых в законном порядке письменных договорных обязательств и то, что трансграничная перевозка покрыта или будет покрыта действующим договором страхования или иной действительной финансовой гарантией, если таковые необходимы, а также что от компетентных органов заинтересованных стран получены все необходимые согласия. |
Being his wife, she was entitled to live in Spain legally. | Будучи его женой, она имела право на законном основании проживать в Испании. |
Money transfer agencies operating legally in China are subject to a strict regime of market access and are licensed and placed under the strict supervision of the People's Bank of China. | В Китае деятельность учреждений, занимающихся переводом денежных сумм на законном основании, регулируется строгим режимом рыночного доступа и лицензируется и строго контролируется Китайским народным банком. |
As a result, everything depended on the notion of "due diligence", and a State could legally cause significant harm to other watercourse States provided that it did so within the limits of that "due diligence". | В результате этого все зависит от понятия "должной осмотрительности" и государство может на законном основании наносить значительный ущерб другим государствам водотока при условии того, что оно делает это, проявляя "должную осмотрительность". |
In cases of violation of labour rights relating to the legally autonomous status of trade unions, pregnant women, breach of contract or dismissal for good cause a complaint may be filed with the Ministry's inspection service, the first administrative instance for labour dispute settlement. | В случае нарушения трудовых прав, касающихся профсоюзов, беременных женщин, условий труда и увольнения на законном основании, затрагиваемые лица подают жалобы в инспекционную службу Министерства, которая является первой административной инстанцией по урегулированию трудовых конфликтов. |
Population living in rural areas and in urban areas: 50.83 per cent of the population of Spain is legally resident in municipalities with more than 50,000 inhabitants. | Соотношение численности населения, проживающего в сельских и городских районах: 50,83% населения Испании проживают на законном основании в муниципальных центрах, где число жителей превышает 50000 человек. |