In this regard, IRU was reminded that the TIR Convention only recognizes the signing of an agreement as legally valid act of the required acceptance. | В этом отношении для МСАТ было указано, что в Конвенции МДП в качестве юридически действительного акта требующегося принятия признано лишь подписание соглашения. |
The role of the judiciary is to interpret and protect the Constitution in an 'independent and impartial manner with regard only to legally relevant facts and prescriptions'. | Роль судебной системы заключается в толковании и защите положений Конституции "независимым и беспристрастным образом в отношении только юридически значимых фактов и указаний". |
The measures agreed upon may be legally or politically binding, but in any case should meet a series of requirements that can be summed up in the following principles: - Specificity. | Принимаемые меры могут носить юридически или политически обязательный характер, однако в любом случае должно быть обеспечено выполнение ряда требований, отвечающих следующим принципам: - Конкретность. |
For this reason, some members of the working group feel that the criminal act as legally defined in the latter is restrictive, specifically covering money-laundering by criminal organizations. | По этой причине некоторые члены рабочей группы считают, что преступное деяние, как оно юридически определяется в этом последнем законе, является ограничительным, конкретно охватывая отмывание денег именно преступными организациями. |
It will ensure the freedom of those providing the news, as well as the protection of anyone who is the subject of such news, so as not to allow misuse of information, while sanctioning wrongful and legally punishable conduct. | Законопроект обеспечит свободу для тех, кто поставляет новости, а также защиту всем, кто является объектом таких новостей, с целью не допустить незаконного использования информации, а также поощрения противоправного и юридически наказуемого поведения. |
Or a legally purchased native Alaskan carving. | Или это законно купленная резная работа с Аляски. |
Okay, I'm assuming that because that is in an evidence bag that you got it legally. | Из-за пакета для улик я предполагаю, они добыты законно. |
The range of persons referred to in the bill fully complied with the principles of legally residing foreigners, because it also applied to foreigners with long-term visas or permanent residence permits. | Предусмотренный в законопроекте круг лиц в полной мере соответствовал характеристикам законно проживающих в стране иностранцев, поскольку он также распространялся на иностранцев, имеющих долгосрочные визы или разрешение на постоянное жительство. |
But I need to do it legally, and you need to stay out of it. | Но я должен сделать это законно, и ты должен держаться в стороне. |
In 1772, legally imported Bohea, the most common variety of tea, sold for about 3 shillings (3s) per pound. | В 1772 году законно импортируемый сорт «Богея», самый распространённый вид чая, продавался приблизительно 3 шиллинга за фунт. |
Those who are seriously ill may be legally given medical leave on bail pending trial. | Серьезно больные могут быть на законных основаниях освобождены на поруки для прохождения курса лечения до суда . |
Visiting a friend or relative who is legally resident in the country; | Посещение родственника или друга, проживающего в стране на законных основаниях; |
Persons who are granted refugee status in Ukraine are aliens or stateless persons who are in Ukraine legally. | Лица, которым предоставлен статус беженца в Украине, являются иностранцами или лицами без гражданства, которые находятся в Украине на законных основаниях. |
Only aliens with sufficient means of subsistence for the period of their stay or who are in a position to legally acquire such means may enter the country. | На территорию страны могут въехать лишь иностранцы, которые на период пребывания располагают достаточными средствами или могут получить их на законных основаниях. |
This right is extended to aliens who are legally present in the national territory without discrimination of any kind. Moroccan nationals who wish to travel abroad are free to leave the national territory and to return to it. | Действие этого права распространяется также без какой-либо дискриминации на иностранцев, которые находятся на территории страны на законных основаниях. |
Its independence should be legally protected. | Защита его независимости должна гарантироваться законом. |
Remedies against legally effective decisions under the Civil Procedure Act | Средства судебной защиты от имеющих законную силу решений, предусмотренные Законом о гражданском судопроизводстве |
Abortions per 1,000 women aged 15-44 years in selected European countries where abortion is legally available, 1996 and 2003 | Количество абортов на 1000 женщин в возрасте от 15 до 44 лет в отдельных европейских странах, где аборты разрешены законом, 1996 и 166 |
(b) All such measures must be strictly necessary for an intelligence service to fulfil its legally prescribed mandate; | Ь) все меры такого рода должны быть абсолютно необходимы для того, чтобы какая-либо специальная служба выполняла свои предписанные законом задачи; |
The dividing line between illegal and legally sanctioned punishment is a fine one, as many legal measures such as restraints are used incorrectly and in inappropriate circumstances. | Провести границу между незаконными и законными наказаниями довольно непросто, поскольку многие предусмотренные законом смирительные меры могут применяться неоправданно, без всяких на то оснований. |
If you're legally divorced when he signs the contract, you don't see a dime. | Если он подпишет контракт после того, как вы легально разведетесь, вы не увидите ни цента. |
Finally, with a view to placing French nationals and aliens on an equal footing, the law guarantees aliens legally present in France access to non-contributory welfare benefits. | И наконец, в целях обеспечения равноправия между гражданами страны и иностранцами Закон гарантирует легально проживающим в стране иностранцам доступ к бесплатной социальной помощи. |
For example, in Honduras, estimates vary that PMSCs, whether legally registered or illegal, effectively employ between 12,500 and 70,000 security guards, compared to the national police which has an estimated 8,000 police officers. | Так, например, в Гондурасе, по приблизительным оценкам, количество охранников, нанятых ЧВОП, как легально зарегистрированными, так и действующими на нелегальной основе, колеблется в пределах от 12500 до 70000 человек, а полиция государства насчитывает 8000 полицейских. |
According to the Government, many of these persons may have had foreign passports and entered Kuwait legally or illegally and subsequently hid their passports and claimed to be Kuwaiti nationals. | Правительство сообщило, что многие из этих лиц имели ранее, возможно, иностранные паспорта, въехали в Кувейт легально или нелегально, а затем спрятали свои паспорта и заявили о том, что являются кувейтскими гражданами. |
It would be useful to know what measures the Government had adopted to integrate those women into the labour force, how many were legally employed and whether they were provided for under the Law on Equal Treatment of Men and Women in Employment and Vocational Training. | Было бы полезно получить информацию о том, какие меры приняло правительство по интегрированию этих женщин в рабочую силу, сколько женщин работают легально и распространяется ли на них Закон о равном обращении с мужчинами и женщинами при трудоустройстве и профессиональной подготовке. |
I legally changed it about five years ago from Alan Newton. | Я официально поменял имя с Алана Ньютона пять лет назад. |
The Constitution recognizes the equality of rights of "legally constituted families" and of de facto unions. | В конституции признается равенство прав семей, образованных в результате официально зарегистрированных и гражданских браков. |
Not legally, but we are a family. | Не официально, но мы семья. |
It would probably be advantageous for your marital status to be legally established as single in light of the circumstances. | Возможно, для тебя было бы выгоднее относительно твоего семейного статуса чтобы ты официально развелась в свете обстоятельств. |
Prior to that, what became Maynard was known as "Assabet Village" but was legally still part of the towns of Stow and Sudbury. | До этого времени был известен как Ассабетская деревня (англ. Assabet Village), но официально являелся частью городов Стоу (англ.) и Садбери (англ.). |
In the United States treaty rights were legally enforceable obligations. | В Соединенных Штатах договорные права представляют собой обязательства, могущие быть принудительно осуществленными по закону. |
Said he legally had to, which he legally had to. | Сказал, что он по закону обязан. А ведь по закону он обязан. |
Conflicts with Brazilian company law may, nevertheless, remain since the board is legally required to approve the appointment of the independent auditor and not the audit committee. | Тем не менее, могут сохраняться коллизии с бразильским корпоративным правом, поскольку по закону утверждать назначение независимого аудитора должен совет директоров, а не аудиторский комитет. |
Through a comprehensive Bill of Rights Chapter, the Constitution provides for unprecedented conditions of possibility for the realisation of economic rights (in addition to social and political rights) as a human right which the state is legally obligated to advance, protect and promote. | В обширном разделе "Билль о правах" Конституция предусматривает небывало широкие возможности для реализации экономических прав (помимо социальных и политических прав) как одного из компонентов прав человека, которые государство по закону обязано отстаивать, защищать и поощрять. |
Regarding the software intellectual property, although the software is being developed in response to a request by Latin American and Caribbean countries, to which I referred before, its intellectual property legally remains the property of the United Nations. | Что касается интеллектуальной собственности в виде программного обеспечения, то, хотя программное обеспечение разрабатывалось, как я уже отмечала ранее, по просьбе стран Латинской Америки и Карибского бассейна, интеллектуальные права на него по закону остаются собственностью Организации Объединенных Наций. |
Eritrea denied that it was legally responsible for the Ethiopians' departures, contending that they reflected individual choices freely made by the persons concerned. | Эритрея отрицала юридическую ответственность за отъезд эфиопов, заявляя, что их отъезд отражает индивидуальный выбор, свободно сделанный соответствующими лицами. |
With respect to the Kuwaiti oil grants, there is no evidence of a legally enforceable commitment by Kuwait to supply oil to Jordan. | Что касается кувейтских нефтяных субсидий, то сведений о каком-либо имеющем юридическую силу обязательстве Кувейта по поставке нефти в Иорданию не имеется. |
The single post adjustment index would ignore the legal reality of the existence of an international border that separates Geneva from neighbouring France and that renders it legally impossible to treat Geneva and neighbouring France as a single economic unit. | Единый индекс корректива по месту службы игнорирует юридическую реальность наличия между Женевой и приграничными районами Франции международной границы, что делает невозможным с правовой точки зрения включение Женевы и приграничных районов Франции в единую экономическую зону. |
Legally, a child aged 14 or over has the right to apply independently to the courts and to receive legal assistance to ensure the respect of his or her rights and freedoms. | Законодательно ребенок в возрасте 14 лет и старше имеет право обращаться самостоятельно в суд, а также получать юридическую помощь для осуществления своих прав и свобод. |
An exception is made where the human subject is confronted by a life-threatening situation requiring use of the test article, legally effective consent cannot be obtained from the subject, time precludes consent from the subject's legal representative, and there is no comparable alternative therapy available. | Исключение делается в случае существования угрозы для жизни человека, когда требуется применение экспериментального средства, но имеющее юридическую силу согласие не может быть от него получено и нет времени для получения согласия от законного представителя, а также не имеется никакого альтернативного средства лечения. |
All legally employed persons and their families and all students had health insurance coverage. | Все лица, работающие на законных основаниях, и их семьи, а также все студенты имеют медицинскую страховку. |
As stated in the initial report, women in Zimbabwe are legally entitled to take up political and public offices. | Как указывалось в первоначальном докладе, женщины в Зимбабве имеют законное право занимать политические и государственные должности. |
Unlike traditional, clandestine mercenary groups, such companies were legally regulated and had a code of conduct, which was generally not respected. | В отличие от традиционных нелегальных групп наемников, деятельность таких компаний регулируется законом, и они имеют свой кодекс поведения, который в большинстве случаев не соблюдается. |
UNPO underlined that refugees were not legally permitted to work, and had few options for making a living. | ОННН подчеркнула, что беженцы по закону не имеют разрешения работать и с трудом зарабатывают себе на жизнь. |
Beneficiaries are any spouse not legally separated from persons and property, children or other descendants; in the absence of these, parents or others in the line of ascendants and finally, brothers/sisters or nephews/nieces who represent them. | Право на получение этого пособия имеют супруга или супруг, не состоящие в разводе и не лишенные судом имущества, дети или другие потомки; если таковых нет, то право получают родители или другие предки и, наконец, братья/сестры или племянники/племянницы, представляющие их. |
Registration of Status Every citizen is legally obligated to report changes in his/her marital or family status, in accordance with the procedures provided for in the Family Registration Act. | Каждый гражданин несет юридическое обязательство сообщать сведения об изменениях в его/ее семейном положении в соответствии с процедурой, предусмотренной в Законе о регистрации семейного положения. |
The Sámi have no legal basis or resources to protect the old forests of Lapland in the face of massive deforestation, reported STP and it is extremely important the Sami's water and land rights be legally recognised. | По сообщению ОМН, саамы лишены каких-либо юридических оснований или ресурсов для защиты древних лапландских лесов, которые подвергаются массовой вырубке, в силу чего чрезвычайно важное значение имеет также юридическое признание прав саамов на водные и земельные ресурсы. |
When medical examinations are legally permitted by investigators, prosecutors or penitentiary authorities, these authorities have ample opportunity to delay action so that any injuries have healed by the time such an examination is conducted. | ЗЗ. Когда следователи, прокуроры или пенитенциарные органы дают юридическое разрешение на проведение медицинской экспертизы, эти органы имеют широкие возможности для того, чтобы ее отложить, с тем чтобы к моменту ее проведения не осталось никаких следов телесных повреждений. |
While the agreement with Benin does not specifically address the eventuality of a prisoner's release, it is legally to similar effect. | Хотя в соглашении с Бенином конкретно не предусматривается возможность освобождения заключенных, оно имеет аналогичное юридическое действие. |
Legal cessation of activity presupposes that economic activity has also ceased, whereas the converse is not true: a unit which no longer engages in economic activity can still exist legally. | Юридическое прекращение деятельности предполагает и прекращение экономическое, в то время как обратное утверждение ошибочно: единица, прекратившая экономическую деятельность, юридически может продолжать существовать. |
(b) Not to support the extradition of the person to a foreign country if extradition is legally unjustified. | Ь) не одобрить выдачу лица зарубежному государству, если на то нет юридических оснований. |
The Government of the Republic of Macedonia takes special pride in the fact that it has neither legally nor factually acted towards forceful expulsion of its own citizens or citizens of any other country, including those of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. English | Правительство Республики Македонии особенно гордится тем фактом, что оно не принимало ни юридических, ни практических мер, направленных на насильственное изгнание своих собственных граждан или граждан какой-либо другой страны, включая граждан бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
The attempt/campaign to eradicate racial discrimination started with a popular movement in 1951 and ended legally with the promulgation of the Civil Liberties Act, 1954 and the National Code in 1963. | Начало усилиям и кампаниям по искоренению расовой дискриминации положило народное движение в 1951 году; они увенчались принятием таких юридических документов, как Закон 1954 года о гражданских свободах и Национальный кодекс 1963 года. |
More generally, the Committee is concerned that indigenous and tribal peoples cannot as such seek recognition of their traditional rights before the courts because they are not recognized legally as juridical persons. | В более общем плане Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что коренные и племенные народы как таковые не имеют возможности добиваться признания их традиционных прав в судах, поскольку по закону они не признаются в качестве юридических лиц. |
The application documents and the appointment memoranda are public documents, except where an application contains information that may not legally be disclosed. | Заявления от кандидатов и меморандумы о назначении являются общедоступными документами, за исключением тех случаев, когда в них содержится информация, которая не может разглашаться в силу юридических требований. |
As is obvious, achieving a Cyprus settlement is a complex task - legally and politically. | Очевидно, что достижение урегулирования кипрского вопроса является сложной задачей - в юридическом и в политическом отношении. |
The Cairo and Alexandria Stock Exchanges (now known as the Egyptian Exchange), legally a self-regulatory authority, are managed by an elected board of directors under the supervision of CMA. | Каирская и Александрийская фондовые биржи (в настоящее время вместе именуемые Египетская биржа), в юридическом отношении саморегулирующиеся структуры, управляются выборным советом директоров под наблюдением УРК. |
It is clear from the increase in violent incidents caused by legally vague conditions of expulsion, in particular group expulsions by charter and commercial flights, that particular attention needs to be given to this kind of resurgence of racism. | Учащающиеся акты насилия, вызванные слабо обоснованными в юридическом плане высылками, в частности высылками групп чартерными и коммерческими рейсами, свидетельствуют о необходимости уделения особого внимания этой возрождающейся форме расизма. |
She would like to know, in particular, whether families were legally empowered to reject a marriage, who legally represented the family for that purpose, and whether such a provision was seen as compatible with the right of women to consent to marriage. | Она хотела бы, в частности, знать, имеют ли семьи юридическое право отказывать в заключении брака, кто в этой связи в юридическом плане представляет семью и считается ли такое положение совместимым с правом женщин на брак по согласию. |
The validity of its accession to India, both legally and through the popular will, is uncontestable. | Неоспорима значимость его присоединения к Индии как в юридическом плане, так и в соответствии с народным волеизъявлением. |
The Government of Cuba should recognize the right of political parties and non-governmental organizations, apart from those established on the basis of centralist criteria in line with the official ideology, to function legally in the country. | Правительству Кубы следует признать право на законное функционирование в стране политических партий и неправительственных организаций, помимо тех структур, которые руководствуются критериями централизма и действуют в соответствии с линией официальной идеологии. |
Any external contributions to Gentoo (in the form of freely-distributable sources, binaries, metadata or documentation) may be incorporated into Gentoo provided that we are legally entitled to do so. | Мы можем включать в Gentoo любые внешние поступления (в виде свободно распространяемых исходных или двоичных кодов, метаданных или документации) при условии, что у нас на это будет законное право. |
(a) It is unlawfully converted by the person who had rented it from an enterprise legally authorized for that purpose and in the normal course of business; or | а) им неправомерно завладело лицо, взявшее его в аренду у предприятия, имеющего законное право заниматься этой деятельностью, с соблюдением нормальной процедуры аренды; или |
The 1996 Labour Law requires non-Jordanians to have legal residency and valid passports and permits in order to work legally. | В соответствии с Законом о труде 1996 года право на законное трудоустройство имеют иностранцы, на законных основаниях проживающие в стране и имеющие действительные паспорта и разрешения на работу. |
Besides possession of Swiss nationality or of a permanent residence permit, possession of an annual residence permit will be held to constitute evidence of such a right providing the holder of the permit was legally entitled to it. | Помимо швейцарского гражданства и вида на жительство законным основанием для нахождения в Швейцарии является простое разрешение на пребывание в стране при условии, что обладатель такого разрешения имеет законное право на его получение. |
Also it is time legally fix the procedure of receiving the informed consent of the patient to participate in the medical trial. | Пора также законодательно закрепить процедуру информированного согласия пациента на участие в медицинском эксперименте. |
To implement in practice the legally enshrined equal status of women in family, employment and society. | Осуществление на практике законодательно закрепленного принципа равноправия женщин в семье, на работе и в обществе. |
The right to safe and sanitary working conditions, to legally defined days free from work, to paid holidays, and to maximum permissible working hours of work is spelled out in article 66. | Право на условия работы, отвечающие требованиям безопасности и гигиены, на законодательно определенные дни освобождения от работы, на оплачиваемый отпуск, а также на соблюдение максимальной продолжительности рабочего времени закреплены в статье 66. |
Where an employment contract has not been concluded in writing, or if all the legally provided components of an employment contract have not been set out in writing, this does not affect the existence or validity of an employment contract. | Если трудовой договор не заключается в письменной форме или не все законодательно предусмотренные аспекты трудового договора излагаются в письменном виде, это не влияет на существование или действие трудового договора. |
Similarly, the National Rural Employment Guarantee Act of India, which guarantees 100 days of paid employment to every rural household, really makes the right to work legally enforceable. | При этом принятый в Индии национальный закон о гарантии занятости в сельской местности, гарантирующий 100 дней оплачиваемой работы каждой сельской семье, позволил законодательно закрепить право на труд. |
Moreover, any information that may legally be provided must not advocate abortion. | Кроме того, аборты не должны пропагандироваться в информации, которая может быть предоставлена законным путем. |
In addition, the Committee notes that the legislation of the Party concerned regulating the procedure for public hearings requires the public comments to be reasoned and based on the study of documentary information that has been legally received relevant to the matter. | Кроме того, Комитет отмечает, что законодательство соответствующей Стороны, регламентирующее порядок проведения общественных слушаний, требует, чтобы замечания общественности были обоснованы и опирались на исследование документарной информации, полученной законным путем по данному вопросу. |
Legally you can go, so go hard. | Законным путем идти можно, да идти трудно. |
In order for both types of communications to be used as valid evidence, they must be obtained legally. | Чтобы такая информация могла быть использована в качестве доказательного материала, она должна быть получена законным путем. |
I demand that the case be re-examined, legally brought to trial, and henceforth be known as "Aravidze versus Barateli" case. | Я требую вернуть дело на повторное расследование, довести его законным путем до суда и отныне именовать >. |
Ms. Sukacheva (Russian Federation) said that the Russian Constitution protected the right to free access to information, provided that such information was transmitted legally. | Г-жа Сукачева (Российская Федерация) говорит, что Российская Конституция защищает право на свободный доступ к информации при условии, что такая информация передается законным порядком. |
In some occupations, such as domestic work, women migrant workers may be provided with housing by their employers or legally required to live with them as part of the conditions for their visa sponsorships. | При некоторых работах, таких, как домашняя работа, женщины-мигрантки могут обеспечиваться жильем своими работодателями или же должны законным порядком проживать с ними в качестве одного из условий для получения виз. |
While in prison, he claims to have been subject to cruel, inhuman or degrading 27 April 1998, while incarcerated, he was declared legally divorced by the Colorado family court. | Он утверждает, что во время нахождения в тюрьме он подвергался жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. 27 апреля 1998 года, находясь в заключении, он был извещен о том, что суд по семейным делам Колорадо законным порядком расторгнул его брак. |
Any person charged with a crime is presumed not guilty, until his/her guilt is legally proved, in the course of a public judicial process, whereas the person charged benefited of all defence guarantees. | Любое лицо, обвиняемое в совершении преступления, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все необходимые гарантии для защиты. |
Legally, that's unenforceable. | Его невозможно к этому принудить законным порядком. |
No one may be tried by special or secret courts or by procedures which are not legally pre-established." | Никто не может быть осужден специальными или тайными судами или на основании процедур, которые не были заблаговременно введены в действие в законном порядке." |
The Committee is concerned that the State party has not yet established an independent, legally constituted body with power to oversee and investigate complaints of human rights violations, including complaints against members of the police and the security services and prison guards. | Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что государством-участником до сих пор не учрежден в законном порядке независимый орган, наделенный правом надзора и расследования жалоб по поводу нарушений прав человека, включая жалобы на сотрудников полиции и служб безопасности и тюремных надзирателей. |
In those cases where customary rights are legally recognized, the implementation and enforcement of the respective laws and policies are generally weak, often hindered by contradicting legislations and sometimes altogether absent as a result of intervening powerful vested interests. | А в тех случаях, когда обычные права признаются в законном порядке, осуществление и обеспечение соблюдения соответствующих законов и политики является в целом неудовлетворительным, чему нередко способствуют противоречащие друг другу законы или их порой полное отсутствие в результате столкновения интересов могущественных противоборствующих сил. |
Article 6 stipulates: "A people's procuratorate shall legally supervise the acts of a prison enforcing punishment to ensure that these are exercised in accordance with the law." | Статья 6 гласит: "Народная прокуратура в законном порядке контролирует осуществление наказания в пенитенциарном учреждении и следит за тем, чтобы подобные действия осуществлялись в соответствии с Законом". |
The conflict between the members of the International Society for Krishna Consciousness (a legally registered denomination) and the inhabitants of the district of Philipovtzi, Sofia, was resolved when the Department of Worship stepped in. | После вмешательства Управления по делам культов был урегулирован конфликт между последователями Общества кришнаитов (культ, зарегистрированный в стране в законном порядке) и жителями квартала Филиповцы в Софии. |
Article 19 of the Labour Migration Act stipulated that migrant workers legally residing and working in Azerbaijan were obliged to pay taxes in accordance with national legislation. | Статья 19 Закона о трудовой миграции предусматривает, что трудящиеся-мигранты, проживающие и работающие в Азербайджане на законном основании, обязаны платить налоги в соответствии с национальным законодательством страны. |
The current legislation establishes no restrictions of any kind for persons recognized as refugees, whose rights and obligations are deemed to be the same as those of aliens residing legally in the country. | Действующие нормативные акты не предусматривают ограничений в отношении лиц, имеющих статус беженцев, которые обладают такими же правами и обязанностями, как и другие иностранцы, на законном основании проживающие в Аргентине. |
A legal framework should also be established shortly to develop refugee assistance infrastructure and to enable refugees, as well as persons approved on humanitarian grounds, to stay and work legally in the country. | В ближайшее время должна быть также создана правовая основа для организации инфраструктур по оказанию помощи беженцам и для того, чтобы они по гуманитарным соображениям получили возможность оставаться и работать в стране на законном основании. |
Foreigners who have arrived in Azerbaijan legally and who have received an individual permit to engage in paid employment in Azerbaijan, in accordance with the procedure laid down in domestic legislation, are recognized as migrant workers. | Иностранцы, прибывшие в Азербайджан на законном основании и получившие в порядке, установленном национальным законодательством, соответствующее индивидуальное разрешение на осуществление оплачиваемой трудовой деятельности в Азербайджане, признаются трудящимися-мигрантами. |
By article 24 of the Constitution, all citizens of the Bahamas and non-Bahamians legally residing in the Bahamas are free to organize themselves for activity purposes. | В соответствии со статьей 24 Конституции все граждане Багамских Островов и небагамцы, проживающие на Багамских Островах на законном основании, имеют право на создание собственных организаций для осуществления определенных видов деятельности. |