Английский - русский
Перевод слова Legally

Перевод legally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Юридически (примеров 1185)
The letter makes a number of factually and legally incorrect assertions concerning my country, to which I must respond. В письме содержится ряд фактически и юридически неверных высказываний в отношении моей страны, на которые я должен отреагировать.
Their situation was morally unacceptable and legally untenable. Такое положение морально неприемлемо и юридически несостоятельно.
The suggestions and comments provided at that meeting were very valuable for my efforts to prepare a legally sound and coherent first draft optional protocol. Предложения и комментарии, высказанные на этом совещании, были очень полезны для моих усилий по подготовке юридически обоснованного и согласованного первого варианта проекта факультативного протокола.
At the same time, a legally injured State, as compared to a materially injured State, would be more limited in its choice of the type and the intensity of measures that would be proportional to the legal injury it has suffered. Одновременно с этим юридически потерпевшее государство, в отличии от материально потерпевшего государства, будет в большей степени ограничено в плане выбора вида и степени интенсивности мер, которые были бы соразмерны причиненному ему юридическому вреду».
The Special Rapporteur welcomes the fact that complaints from individuals, groups and legally recognized NGOs are entertained by the Inter-American Commission on Human Rights and that consequently the Inter-American Convention on Human Rights is ensured of follow-up. Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что Межамериканская комиссия по правам человека принимает к рассмотрению жалобы отдельных лиц, групп и юридически признанных неправительственных организаций и что, следовательно, за осуществлением Межамериканской конвенции осуществляется должный контроль.
Больше примеров...
Законно (примеров 567)
It should, however, cover the removal of foreign nationals regardless of whether they had entered the country legally or illegally. Однако она должна охватывать выдворение иностранных граждан независимо от того, законно или незаконно они въехали в страну.
He would have loved to do it legally, but our government wouldn't allow these people to become citizens. Он хотел делать это законно, но наше правительство не позволяет этим людям обрести статус граждан.
In Ukraine, there are legally recognized norms and procedures of the appeals process concerning various decisions, particularly those related to the conduct of elections. В Украине действуют законно признанные нормы и процедуры обжалования тех или иных решений, в частности касающихся процедур проведения выборов.
Allegedly, only eight of these parties were still "legally registered" in 2005, but not all took part in the 2005 session. В 2005 году «законно зарегистрированными» осталось предположительно лишь восемь из этих партий, но не все они участвовали в сессии 2005 года.
The current regime has instituted changes which allow self-employed people to legally run their own businesses. Нынешний режим позволил частным предпринимателям законно вести свое собственное дело.
Больше примеров...
Законных основаниях (примеров 502)
Pristina has blocked their access to the fixed and mobile telephone networks of Telekom Srbija, which operates legally in Kosovo and Metohija. Приштина блокировала их доступ к стационарным и мобильным телефонным сетям компании «Телеком Сербии», которая на законных основаниях функционирует в Косово и Метохии.
As many competent human rights bodies had stressed, migrants in an irregular situation should benefit from the same level of protection as those who had immigrated legally. Как неоднократно подчеркивали компетентные правозащитные органы, мигрантам, не имеющим документов, должна быть обеспечена такая же степень защиты их прав, как и тем, кто иммигрировал на законных основаниях.
This amount is aimed at old-age beneficiaries of survival pensions or equivalent, in any social protection system, national or foreign, legally resident in Portugal. Эта сумма относится к престарелым получателям пенсий по потере кормильца или аналогичных пенсий по линии любой системы социальной защиты, национальной или зарубежной, которые проживают в Португалии на законных основаниях.
Police authorities will have improved access in case of non-specific threats, such as in the context of routine identity checks, so that they can immediately determine whether a foreigner is living in Germany legally. Органы полиции получат больший доступ в случае угроз общего характера, например в контексте обычной проверки документов в целях оперативного выяснения того, проживает ли иностранец в Германии на законных основаниях.
The paramilitary problem has become even more complex owing to the existence of groups of armed civilians who are legally authorized to carry out activities similar to those of the armed forces and police. Проблема действий военизированных формирований дополнительно усугубляется существованием вооруженных гражданских групп, которые на законных основаниях могут осуществлять функции, аналогичные функциям армии и полиции.
Больше примеров...
Законом (примеров 704)
Please explain the conditions under which abortion is legally allowed. Просьба разъяснить условия, в которых аборт разрешен законом.
All communications and complaints by citizens and other persons concerning human rights violations are examined, in the legally established manner, by the competent authorities. Компетентными органами Туркменистана в установленном законом порядке проводятся проверки всех заявлений и жалоб граждан и других лиц о нарушениях прав человека.
The Libyan authorities took certain steps to deal with the state of emergency, respecting the legally specified limits and guaranteeing the safety and freedom of individuals. Ливийские власти предприняли определенные шаги для решения проблем, связанных с чрезвычайным положением, обеспечивая уважение определенных законом пределов и гарантий безопасности и свободы личности.
The conditions in which the convicted persons serve their sentence and the accessory facilities are not at the level of the desirable or legally prescribed norms. Условия отбывания наказания осужденных и соответствующие удобства не отвечают желаемому уровню или предусматриваемым законом нормам.
In such cases, although the alien has crossed the frontier of the State legally and has therefore been lawfully admitted, he or she subsequently fails to comply with the conditions of stay stipulated by the laws of the receiving State. В этом случае иностранец, хотя он законным образом пересек границу государства и, следовательно, был им принят в соответствии с законом, впоследствии не выполняет условия пребывания, как они предусмотрены в законодательстве принимающего государства.
Больше примеров...
Легально (примеров 305)
What is more, the deliveries of weapons to Armenia are continuing, this time openly and legally. Более того, поставки вооружений в Армению продолжаются, теперь уже открыто и легально.
It also noted the Integrated Action Plan for the integration of third-country nationals legally residing in Greek territory for the period 2007 - 2013, which inter alia focused on ensuring access by third-country nationals to employment and education. Он также отметил Комплексный план действий по интеграции граждан третьих стран, легально проживающих на территории Греции, на период 2007-2013 годов, который, среди прочего, предусматривает обеспечение доступа граждан третьих стран к занятости и образованию.
I was here legally. Я был здесь легально.
This is done legally and is not subject to import duty. Это осуществляется легально и беспошлинно.
At least not one that he bought legally. По крайней мере легально купленного.
Больше примеров...
Официально (примеров 262)
You can't legally fix my toilet for three years? То есть в течение трех лет ты официально не вправе ремонтировать мой туалет?
The death penalty was legally abolished in Azerbaijan in 1998. Смертная казнь была официально отменена в Азербайджане в 1998 году.
Non-governmental organizations working with girls who were not in school were legally recognized. Официально признаются неправительственные организации, проводящие свою работу с девочками, которые не посещают школу.
You mean if I wasn't a government employee, and I could legally accept it? То есть если бы я не работал на правительство и мог официально принять такую награду?
Unless he's legally free and clear, the network will never go for it. До тех пор пока он не станет свободным официально и законно... телесеть не будет рассматривать этот вопрос.
Больше примеров...
По закону (примеров 481)
In such cases, the law enforcement bodies are legally obliged to restore order, using the ways and means authorized by law. В таких случаях правоохранительные органы по закону обязаны восстановить порядок путями и средствами, предусмотренными в законодательных положениях.
And legally they are, but sometimes it doesn't feel like they are. И хотя по закону мы равны, но иногда так не кажется.
Now that she's a widow instead of a soon-to-be divorcée, you will find her at Chris' house, which is now legally hers. конечо же, я знаю теперь, когда она вдова, вы найдёте её в доме Криса, который теперь по закону принадлежит ей
These gifts are legally mine. Это мои подарки, по закону мои.
Such period of stoppage is counted as service in their favour, for which they are entitled to all their legally prescribed rights. Период прекращения работы засчитывается в трудовой стаж работников, и они пользуются всеми предоставленными им по закону правами.
Больше примеров...
Юридическую (примеров 154)
It was reiterated that the procedure for correcting legal texts was relatively cumbersome and that the correction could not legally take effect on 1 January 2011. Участникам напомнили о том, что процедура внесения исправлений в юридические тексты является довольно сложной и что данное исправление не сможет приобрести юридическую силу 1 января 2011 года.
The European Union believed that since States were legally responsible for the protection of human rights, violations of the international human rights instruments could not be attributed to illegal groups or to individuals. Европейский союз считает, что, поскольку юридическую ответственность за защиту прав человека несут государства, нарушения международных документов по правам человека нельзя вменять в вину незаконным группам или отдельным лицам.
In reply to questions from Council members about the implications of the document, the Legal Counsel, Mr. Hans Corell, assured the members that the document was legally valid. В ответ на вопросы членов Совета Безопасности относительно сферы действия этого документа Юрисконсульт г-н Ханс Корелл успокоил членов Совета, подтвердив юридическую силу документа.
While legally qualified members of the working group will be of great assistance to its work, and there should always be some members with such qualifications, it should not be assumed that this is an absolute condition for membership. Хотя имеющие юридическую квалификацию члены рабочей группы значительно способствовали бы ее работе и члены, обладающие такой квалификацией, всегда должны быть в ее составе, не следует предполагать, что это является абсолютным условием для членства.
I released her from the Stormcage Containment Facility four days ago. and I am legally responsible for her until she has accomplished her mission and earned her pardon. Я освободил её из тюрьмы Стормкэйдж 4 дня назад и несу за неё юридическую ответственность, пока она не закончит свою миссию и не заслужит помилование.
Больше примеров...
Имеют (примеров 329)
Speakers of a legally recognized minority language, for instance, might have the right to education or communication with the government in their mother tongue. Говорящие на языке этого меньшинства имеют, например, право на образование или контакты с правительственными учреждениями на своём родном языке.
The Committee commends the fact that foreigners who have been legally resident in the Netherlands for five years are entitled to vote and to stand for local election. Комитет высоко оценивает тот факт, что иностранцы, легально проживающие в Нидерландах в течение пяти лет, имеют право голосовать и быть избранным в местные органы власти.
The representative of the host country said that he was dismayed that such politically motivated allegations, which had not been legally supported, were undermining the effective functioning of the work of the Committee. Представитель страны пребывания заявил о том, что он встревожен такими политически мотивированными обвинениями, которые не имеют под собой юридического обоснования и которые подрывают эффективное функционирование Комитета.
However, deportation applied only to aliens residing illegally in a country; legal residents were entitled to remain in the country as long as there was no legally valid expulsion decision against them that rendered their presence illegal. Однако депортация применяется только в отношении иностранцев, которые проживают в стране незаконно; постоянные жители, находящиеся в стране на законных основаниях, имеют право оставаться в стране до тех пор, пока не будет принято юридически обоснованное решение об их высылке, которое делает их присутствие незаконным.
It noted the lack of a clearly defined asylum authority, which has led to a great deal of confusion; asylum seekers often lacking registration documents and unable to legally obtain work and housing, and reports of refoulement of asylum-seekers. Они отметили отсутствие четко определенного органа, ведающего вопросами предоставления убежища, что во многих случаях приводит к путанице; у просителей убежища зачастую отсутствуют документы о регистрации и возможности на законных основаниях получить работу и жилье, а также имеют место сообщения о случаях высылки просителей убежища.
Больше примеров...
Юридическое (примеров 81)
Some questioned whether stocks, if included in the scope of an FMCT, should or could be defined technically, as opposed to politically or legally. Некоторые из них ставили вопрос о целесообразности или возможности дать не политическое или юридическое, а техническое определение запасов, если таковые будут включены в сферу охвата ДЗПРМ.
The Plan involved restoring ownership of their land to indigenous communities, legally recognizing indigenous forms of organization and government, and setting up an educational programme designed to strengthen the identity of indigenous communities by overcoming cultural barriers and facilitating access to social and economic programmes. Этот план предусматривает восстановление собственности общин коренных народов на землю, юридическое признание местных форм организации и управления и подготовку программы обучения, предназначающейся для укрепления самобытности общин коренных народов на основе преодоления культурных барьеров и содействия их доступу к социально-экономическим программам.
A shareholder (or stockholder) is an individual or company (including a corporation) that legally owns one or more shares of stock in a joint stock company. Акционе́р: Акционер - физическое или юридическое лицо, владеющее одной или несколькими акциями в капитале акционерного общества.
In addition maternity benefits and maternity leave have been administratively and legally separated from childcare benefits and childcare leave. Кроме того, было проведено административное и юридическое разграничение между пособиями и отпуском в связи с рождением ребенка, с одной стороны, и пособиями и отпуском по уходу за ребенком, с другой стороны.
In addition, whereas in the past domestic abuse of a child could only legally occur between a child and its parent, the legal definition of child abuse has now been extended to include abuse perpetrated by a guardian against a child for whom he/she is legally responsible. Кроме того, если раньше актом насилия в отношении ребенка считались действия, совершенные родителем над ребенком, то теперь юридическое определение насилия в отношении ребенка расширено за счет включения насильственных действий, совершенных опекуном над ребенком, за которого он несет ответственность на основании закона.
Больше примеров...
Юридических (примеров 70)
It is in her best interest, both legally and politically, not to do so. В ее же интересах, и юридических, и политических, этого не делать.
Judicial mechanisms are especially important here and the absence of effective and accessible judicial remedies severely limits the utility of pursuing legally based solutions as a means of protecting rights to housing and property and thereby facilitating their restoration. Судебные механизмы играют в этой связи особую роль, и отсутствие эффективных и доступных средств судебной защиты существенно ограничивает целесообразность поиска юридических решений в качестве средства защиты прав на жилье и имущество и тем самым содействия их восстановлению.
The exploration and use of outer space by JAXA from outside Japanese territory have in most cases, also been covered by international instruments such as conventions, legally non-binding agreements and memorandums of understanding. В отношении осуществляемой за пределами Японии деятельности ДЖАКСА, связанной с исследованием и использованием космического пространства, в большинстве случаев применимы также такие международные инструменты, как конвенции, не влекущие юридических обязательств соглашения и меморандумы о договоренности.
Owing to a variety of reported administrative and legal obstacles, the five organizations created in the past six years to work on disappearance issues have allegedly not been able to legally register their organizations in Algeria. По причине целого ряда якобы существующих административных и юридических препятствий пять организаций, созданных за последние шесть лет для расследования случаев исчезновения, не смогли, как утверждается, зарегистрироваться в законном порядке в Алжире.
In addition, COAF regularly checks the national register of legal entities (CNPJ) and the taxpayer identification database (CPF) in order to verify if wanted natural or legal persons have legally operated in Brazil. Кроме этого, СКФД регулярно проверяет национальный реестр юридических лиц (НРЮЛ) и базу идентификационных данных о налогоплательщиках (БДНП), с тем чтобы установить, не действуют ли легально в Бразилии разыскиваемые физические или юридические лица.
Больше примеров...
Юридическом (примеров 100)
To give full meaning to the collaboration between NGOs and the State, the relevant ministries could include in their annual budgets references to the NGOs that are legally or administratively within their respective sectors. Для обеспечения подлинного и всестороннего сотрудничества между НПО и государством соответствующие министерства могли бы включать в свои ежегодные бюджеты упоминания о НПО, которые в юридическом или административном отношении относятся к их соответствующим секторам.
The Committee was therefore legally and morally obliged to disregard such dishonest and irresponsible remarks; the time had come for the international community to consider human rights on their merits and not to trade them for political favours. Поэтому Третий комитет в юридическом и моральном плане обязан не принимать во внимание недобросовестные и безответственные замечания; международному сообществу пора судить о правах человека по фактам и не превращать эту тему в предмет политического торга.
Legally speaking, armed conflicts never weakened or abolished the sovereign right of a State to conclude treaties. В юридическом аспекте вооруженные конфликты никогда не ослабляют и не отменяют суверенного права государства на заключение договоров.
In this way, such issues, including that of "comfort women", have been legally settled with the countries of the parties to these treaties. Таким образом, подобные проблемы, включая проблему "женщин для утех", были в юридическом плане урегулированы со странами, являющимися сторонами этих договоров.
Legally enabling environment of electronic documents provides great innovative values in business and trade. Благоприятная в юридическом отношении среда использования электронных документов обеспечивает отличные инновационные возможности в бизнесе и торговле.
Больше примеров...
Законное (примеров 89)
Thus they are legally entitled to return to their job after the 8 weeks in which working is prohibited. Таким образом, такие женщины имеют законное право вернуться на работу после восьминедельного запрещения работать.
Under German law, it could happen that the State might have taken a legally valid decision on expulsion but be unable to enforce it for reasons also defined by law. В соответствии с законами Германии может возникнуть ситуация, при которой государство может принять законное обоснованное решение о высылке и при этом оказаться не в состоянии обеспечить его выполнение по причинам, также предусмотренным в законодательстве.
No matter how wrongly, dangerously, or even criminally a person may act, every human being is legally and morally entitled to protection on the basis of internationally recognized human rights and fundamental freedoms. Сколь бы противоправными, опасными или даже преступными ни были действия того или иного лица, каждый человек имеет законное и моральное право на защиту в соответствии с международно признанными правами человека и основными свободами.
To what extent is the idea of legally recognized indigenous homelands a necessary ingredient for the full enjoyment of the range of human rights by indigenous peoples? В какой мере законное признание прав коренных народов на их исконные земли является необходимым условием для полного осуществления всех прав человека коренных народов?
In relation to the new licensing system for weapons mentioned in the "positive" list: Please outline the conditions which an individual has to meet under Pakistan's licensing system so as to be legally entitled to purchase a firearm(s). просьба в общих чертах описать условия, на которых физическое лицо в соответствии с действующей в Пакистане системой выдачи разрешения на оружие может получить законное право на приобретение огнестрельного оружия;
Больше примеров...
Законодательно (примеров 68)
We need to legally limit the possibility of unfounded decisions by courts of appeal on the return of cases to lower courts for new investigation. Необходимо законодательно ограничить возможность необоснованных решений апелляционных инстанций о возвращении дел на новое рассмотрение в нижестоящие суды.
In the 1990s, approximately 1.5 million people received refugee or displaced person status in the Russian Federation, but the legally enshrined social commitments towards them have never been completely fulfilled. В 1990е годы в Российской Федерации получили статус беженцев и вынужденных переселенцев около 1,5 миллиона человек, но до сих пор законодательно закрепленные социальные обязательства перед ними до конца не выполнены.
The Committee notes as positive that the principle of respect for the views of the child is now legally recognized and that a National Child Consultative Council was recently set up to ensure better inclusion of children in the anti-violence strategies that concern them. Комитет отмечает в качестве позитивного фактора, что принцип уважения взглядов ребенка теперь законодательно закреплен и что недавно был учрежден Национальный консультативный совет по делам ребенка для обеспечения более активного учета интересов детей при разработке стратегий борьбы с насилием, которые их затрагивают.
Only a handful of recent estimates of the number of abortions in countries where abortion is legally restricted or illegal - namely, most countries of the developing world - can be found in the literature. В справочной литературе очень мало оценочных данных о количестве абортов в странах, где аборт законодательно ограничен или является нелегальным, а именно, в большинстве стран развивающегося мира.
Many persons, including women, indigenous peoples and small agricultural producers, lack legally enforceable and sustainable control over and access to such resources. Многие люди, в том числе женщины, лица, относящиеся к коренным народам, и мелкие сельскохозяйственные производители, не имеют законодательно установленного и стабильного контроля над такими ресурсами и доступа к ним.
Больше примеров...
Законным путем (примеров 39)
Indeed, in some countries, individuals with certain types of disability are unable to legally obtain a marriage licence. Так, в ряде стран лица с определенными формами инвалидности не могут законным путем получить разрешение на брак.
The Committee is also concerned at the reported inability of refugee women to divorce legally in Uzbekistan. Комитет также выражает свою обеспокоенность тем, что женщины-беженцы не имеют в Узбекистане возможности разводиться законным путем.
As a result, a number of countries have introduced timber procurement schemes with the aim of ensuring that only legally harvested timber is used. В результате этого в ряде стран разработаны программы с целью обеспечить, чтобы использовалась только та древесина, которая получена законным путем.
You can keep whatever you made legally from, you know, the photo studio... but the girls get the rest of it. Можешь оставить себе все, что заработал законным путем То есть в фото студии, Но девочкам достанется все остальное.
The Polish representatives responded that adequate remuneration was purely market-based, using as a comparison the price at which the articles would have been legally acquired. Польские представители ответили, что адекватная компенсация определяется исключительно на основе рыночных условий, ее размер определяется путем сопоставления с ценой, по которой соответствующие товары могли бы быть приобретены законным путем.
Больше примеров...
Законным порядком (примеров 9)
Much violence against children was implicitly condoned by society or legally sanctioned and remained hidden or unrecorded. Многие виды насилия в отношении детей полностью оправдываются обществом или законным порядком санкционируются и остаются сокрытыми или о них не сообщается.
Ms. Sukacheva (Russian Federation) said that the Russian Constitution protected the right to free access to information, provided that such information was transmitted legally. Г-жа Сукачева (Российская Федерация) говорит, что Российская Конституция защищает право на свободный доступ к информации при условии, что такая информация передается законным порядком.
In some occupations, such as domestic work, women migrant workers may be provided with housing by their employers or legally required to live with them as part of the conditions for their visa sponsorships. При некоторых работах, таких, как домашняя работа, женщины-мигрантки могут обеспечиваться жильем своими работодателями или же должны законным порядком проживать с ними в качестве одного из условий для получения виз.
Article 17 of the Constitution provides that"[a]ny person accused of an unlawful act shall be presumed innocent until his guilt has been legally established in a public hearing during which he has been provided with all requisite guarantees of due process". Статья 17 Конституции предусматривает, что "любое лицо, обвиняемое в совершении преступного деяния, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для свободной защиты".
Legally, that's unenforceable. Его невозможно к этому принудить законным порядком.
Больше примеров...
В законном порядке (примеров 77)
Third parties need permission from the author to copy and redistribute the work legally. Третьим сторонам для копирования и дальнейшего распространения результатов этой работы в законном порядке требуется разрешение автора.
Since members of the military are not allowed to have passports legally, he obtained one through bribery. Военные органы не разрешили выдать ему паспорт в законном порядке, и поэтому он получил его с помощью взятки.
Under article 6, Marriage is a commitment between the two spouses based on a legal contract by which a woman becomes legally permissible to a man. Согласно статье 6, брак является обязательством двух супругов, основанным на правовом договоре, в соответствии с которым женщина становится в законном порядке доступной мужчине.
One State party had expressed doubts about the Committee's proposal for the creation of a single body to consider individual communications, on the grounds that such a body could not legally be created by adopting additional protocols to the human rights treaties. Одно из государств-участников выразило сомнения по поводу предложения Комитета о создании единого органа для рассмотрения индивидуальных сообщений, поскольку такой орган не может быть в законном порядке создан посредством принятия дополнительных протоколов к договорам о правах человека.
I also certify that legally enforceable written contractual obligations have been entered into, that any applicable insurance or other financial guarantee is in force covering the transboundary movement and that all necessary consents have been received from the competent authorities of the countries concerned. Подтверждаю также принятие исполнимых в законном порядке письменных договорных обязательств и то, что трансграничная перевозка покрыта или будет покрыта действующим договором страхования или иной действительной финансовой гарантией, если таковые необходимы, а также что от компетентных органов заинтересованных стран получены все необходимые согласия.
Больше примеров...
На законном основании (примеров 151)
Such determination may result in their being granted the right to enter the country legally or be deported to where they came from. В результате такого определения им либо может быть предоставлено право въехать в страну на законном основании, либо они могут быть депортированы в ту страну, из которой они прибыли.
or, subject to the provisions of international treaties and agreements, was legally resident on the date of the actions or the application. либо - с учетом положений международных договоров и соглашений - на законном основании находится на территории Франции по состоянию на день совершения деяний или подачи ходатайства.
As to the second question in section 13, persons who had not acquired the citizenship of the Republic of Macedonia could legally live in the territory of the Republic with the status of a foreigner. В ответ на второй вопрос, содержащийся в пункте 13, г-жа Лазарова-Трайковска указывает, что лица, которые не получили гражданство Республики Македонии, могут на законном основании проживать на территории Республики на положении иностранцев.
In the same year 6 girls under 14 years of age underwent legally induced terminations, 51 girls between 15 and 16 years of age, and 396 terminations were performed on girls between 17 and 19 years of age. В том же году искусственное прерывание беременности на законном основании было произведено шести девушкам в возрасте до 14 лет, 51 девушке в возрасте от 15 до 16 лет и 396 девушкам в возрасте от 17 до 19 лет.
(a) Formulating, in a participatory manner, a strategy to prevent child labour and eliminate the worst forms of child labour and to safeguard the rights of children who are legally allowed to work; а) разработки на основе широкого участия стратегии по недопущению детского труда и искоренению наихудших форм детского труда, а также гарантирования прав детей, которым разрешено работать на законном основании;
Больше примеров...