According to the Laws of Bosnia and Herzegovina, women are also enabled to formally and legally perform all functions in the legal system. | Согласно законодательству Боснии и Герцеговины, женщины также имеют право официально и юридически выполнять все функции в правовой системе. |
Ralsky's business was not legally shut down, but he was unable to operate following the raid. | Юридически бизнес Ральски не был закрыт, но после обыска он оказался не в состоянии функционировать. |
We will be safe legally and financially. | Мы будем в безопасности юридически и финансово. |
The court acts as an oversight mechanism to ensure that the agreement is legally sound and has a follow-up function to assess compliance. | Суд действует в качестве надзорного механизма, с тем чтобы достигнутое соглашение было оформлено юридически верно, а затем выполняет функции по контролю за его соблюдением. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia requested further information on efforts to address the problem of legally invisible persons, particularly the Roma population. | Бывшая югославская Республика Македония просила предоставить больше информации об усилиях в деле решения проблемы юридически невидимых лиц, особенно относящихся к общине рома. |
Persons who have been legally resident in Iceland for six months are covered by health care and health insurance. | Система здравоохранения и страхования здоровья распространяется на лиц, законно проживающих в Исландии в течение шести месяцев. |
Persons who are legally resident may appeal to the competent judicial authority against expulsion. | Любое лицо, законно пребывающее на территории страны, вправе обратиться в компетентный судебный орган, чтобы оспорить решение о его высылке. |
Existing installation is an installation that has been legally operating at any time before the submission of the current permit application. | Существующая установка - это установка, которая законно эксплуатировалась в любой момент времени до подачи данной заявки на получение разрешения. |
The implication is that Morocco, exercising authority over the territory quite legally, is therefore entitled to delegate certain powers to bodies democratically elected by the entire population concerned, specifically for the sake of settling definitively the regional dispute over Sahara. | Из этого следовало, что Марокко, вполне законно осуществляя власть в Территории, вправе поэтому приступить к передаче некоторых полномочий органам, избранным демократическим путем всем соответствующим населением, с конкретной целью окончательного урегулирования регионального спора в отношении Западной Сахары. |
Family reunification may be requested by any Andorran or any foreigner holding an immigrant's residence and work permit who has been legally resident in Andorra throughout the previous year. | Воссоединение семьи может быть запрошено любым андоррцем или иностранцем, имеющим разрешение на постоянное проживание и на работу и законно проживавшим в Андорре в течение предыдущего года. |
Under article 40 of the Constitution, "Lao citizens have the right to leave the country and return to it legally". | В соответствии со статьей 40 Конституции "лаосские граждане имеют право на законных основаниях покидать свою страну и возвращаться в нее". |
Members of SDA serving in the Government insisted that the Government and the Prime Minister must respect the decision of the Federation President on the above-mentioned resignation, meaning that the previous Minister for Spatial Planning could not legally participate in the Government sessions. | Работающие в правительстве члены ПДД настаивали на том, что правительство и премьер-министр должны уважать решение президента Федерации, касающееся вышеупомянутой отставки, а это означало, что бывший министр территориального планирования не мог на законных основаниях участвовать в заседаниях правительства. |
The individual state legislatures have the authority to set qualifications and licensing requirements for those persons who are permitted to legally perform marriage ceremonies. | Законодательные органы каждого штата уполномочены определять требования в отношении квалификации и лицензирования лиц, могущих организовывать брачные церемонии на законных основаниях. |
Polleros use mostly illegal methods of crossing, such as through the rivers, by car, or by paying other groups who are crossing legally to assimilate his client within the group. | В большинстве случаев "польерос" прибегают к незаконным методам пересечения границы, включая пересечение границы через реки или с использованием автотранспортных средств или путем включения своих клиентов, за определенную плату, в состав других групп, пересекающих границу на законных основаниях. |
As regards social security, the Social Security System Organization Act stipulates that social security is a fundamental and non-renounceable human and social right, guaranteed by the State to all Venezuelans and to foreigners legally resident in Venezuela. | Говоря о праве на социальное обеспечение, следует отметить, что, согласно Органическому закону о системе социального обеспечения, оно является основополагающим и неотъемлемым правом человека и социальным правом, гарантируемым государством всем гражданам Венесуэлы, а также иностранным гражданам, проживающим в Венесуэле на законных основаниях. |
In addition, this law has allowed marriage of girls, who have 15 years old, only by permission of a legally competent father. | Кроме того, в соответствии с этим законом девушкам в возрасте 15 лет разрешается выходить замуж исключительно с согласия дееспособного отца. |
The Committee regrets the lack of information regarding reports according to which the police frequently fail to bring persons suspected of having committed a crime before a magistrate within the legally prescribed 24 hours. | Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации в отношении сообщений, согласно которым полиция часто не доставляет лиц, подозреваемых в совершении уголовного преступления, к судье в 24 часа, предусмотренные законом. |
However, all the business associations reject legally fixed minimum wages. Instead, they advocate that collective employment contracts be declared to be universally binding. | Однако все предпринимательские ассоциации отвергают устанавливаемый законом порядок определения минимальных размеров заработной платы. |
Public prosecutors, under the powers conferred by law, may legally proceed to freeze accounts, in particular to combat the financing of terrorism. | Должное лицо прокуратуры в рамках полномочий, которыми оно облечено в соответствии с законом, может, в частности в целях борьбы с финансированием терроризма, законным образом давать указание о блокировании счетов. |
The maternity allowance (or vacation pay in the case of adopting parents) is paid to a working mother during her 12 weeks of legally mandated maternity leave. | Пособие на отпуск по беременности и родам (или пособие на отпуск в случае приемных родителей) выплачивается работающей матери в течение 12 недель установленного законом отпуска по беременности и родам. |
This is why you can never legally work in the health industry, Cordell. | Вот поэтому ты и не можешь легально работать врачом, Корделл. |
Thus, if the first complainant had indeed been targeted by the Tunisian authorities, he would have never been able to obtain a passport and leave Tunisia, legally and with no difficulty, by land. | Так, если тунисские власти действительно проявляли особый интерес к первому заявителю, он никогда бы не смог получить паспорт и уехать из Туниса наземным путем легально и без каких-либо проблем. |
According to AI, Kurds who are stateless, along with their descendants, are not issued passports or other travel documents and so may not legally leave or enter Syria. | По данным МА, не имеющим гражданства курдам и их потомкам не выдаются паспорта или другие проездные документы, в силу чего они не могут легально въехать в Сирию или выехать из нее. |
In New Brunswick, a person who is not legally allowed to reside in Canada is not eligible for financial assistance under the Family Income Security Act. | В Нью-Брансуике лицо, которому не разрешено легально проживать в Канаде, не имеет права на получение финансовой помощи в рамках Закона об обеспечении доходов семьи. |
Regrettably, since the arrest no measure had been taken to that end, even though article 15 of the Constitution of Chad guaranteed to foreign nationals legally admitted into the territory of the Republic of Chad the same rights and freedoms as nationals (political rights excepted). | К сожалению, после ареста не было предпринято никаких шагов в этом направлении, хотя Конституция Чада в своей статье 15 признает за иностранцами, легально находящимися на территорию Республики Чад, те же права и свободы, которые имеют граждане страны, за исключением политических прав. |
The Ministry replied to applications for the establishment of an association within the legally mandated two-month period. | Министерство отвечает на заявления по созданию ассоциации в течение официально установленного двухмесячного периода. |
The Committee is similarly concerned that children cannot legally have a father unless their biological parents are legally married. | Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что дети могут официально иметь отца лишь в том случае, если их биологические родители состоят в законном браке. |
In order to study the structure and functioning of such companies in greater depth, the Special Rapporteur will visit the United Kingdom, where some of these companies are legally registered and formally comply with the legal restrictions imposed on them within British territory. | Чтобы лучше изучить структуру и деятельность этих агентств, Специальный докладчик посетил Соединенное Королевство, где официально зарегистрированы несколько таких агентств, формально соблюдающих предусмотренные законом ограничения в отношении их деятельности на британской территории. |
You can still slam-dunk, obviously, And you've legally changed your name to "vanilla thunder." | Очевидно, ты всё ещё можешь забивать сверху, и ты официально сменил имя на "Ванильный Гром". |
These exclusions impair the enjoyment of human rights by those without freehold or other legally recognized tenure rights vis-a-vis other sectors of the population. | Такая практика исключения ухудшает - по сравнению с другими слоями населения - положение с осуществлением прав человека теми лицами, которые не обладают полными правами собственности или другими официально признанными правами владения. |
Compliance is monitored by the various constitutional, civil and administrative branches of the judicial authority, which punish any acts, activities or measures that constitute legally designated offences. | Соблюдение этих положений контролируется различными конституционными, гражданскими и административными ветвями судебной власти, которые наказывают за любые деяния, деятельность или меры, которые по закону квалифицируются в качестве преступлений. |
Because, you know, legally, I could get in a lot of trouble for telling you about the... | Потому что, знаешь, по закону, у меня может быть много проблем из-за того, что я сказал тебе... |
Lf you can do it legally, why take a - ? | Раз можно по закону, зачем риск? |
We can't, legally. | Нельзя. По закону. |
Prime Minister Agathe Uwilingiyimana was legally next in the line of political succession, but the committee refused to recognise her authority. | Премьер-министр Агата Увилингийимана по закону должна была стать исполняющей обязанности президента, однако военные отказались признавать её власть. |
No. But my parents said they do not object to no longer being legally responsible for me. | Нет, но мои родители сказали, что не возражают, чтобы больше не нести юридическую ответственность за меня. |
The contractor is legally responsible for the scheduling, organization, and direction of the construction. | Подрядчик несет юридическую ответственность за планирование графика и организацию строительных работ и руководство ими. |
With respect to the claim for loss of training revenues, the Panel finds no evidence of any legally enforceable commitments by the relevant foreign Governments to send trainees to Jordan. | Что касается утверждения о потере доходов от подготовки персонала, то Группа не получила доказательств о наличии каких-либо имеющих юридическую силу обязательств соответствующих зарубежных правительств по отправке учащихся в Иорданию. |
Specific requirements of regional instruments, both legally and politically binding (marking, record-keeping, tracing and related aspects, such as cooperation, assistance and capacity-building) | конкретные требования, содержащиеся в региональных документах, имеющих обязательную юридическую и политическую силу (маркировка, ведение учета, отслеживание и связанные с этим аспекты, такие как сотрудничество, оказание помощи и создание потенциала) |
Legally, European Community regulations are directly applicable. | Принимаемые Сообществом регламенты имеют прямую юридическую силу. |
As we all know, such assumptions and perceptions are not legally valid. | Как все мы знаем, такие выводы и заключения не имеют законной силы. |
UNPO underlined that refugees were not legally permitted to work, and had few options for making a living. | ОННН подчеркнула, что беженцы по закону не имеют разрешения работать и с трудом зарабатывают себе на жизнь. |
Married women who are legally and economically dependent on their husbands are also affected by this situation of powerlessness, as they have no access to the family's economic resources. | Замужние женщины в юридическом и экономическом отношении зависят от своих мужей и также страдают от такого бессилия, поскольку они не имеют доступа к экономическим ресурсам своих семей. |
Applications for residence may be submitted by legally capable foreign citizens and stateless persons 18 years of age or older. | Ходатайствовать о получении вида на жительство в Туркменистане имеют право дееспособные иностранные граждане, лица без гражданства, достигшие 18 лет. |
European Union regulations are legally directly applicable (without any additional transposition measure being necessary at the national level in order to ensure that they apply to all nationals of States members of the Union). | Постановления Сообщества имеют прямую юридическую силу (т.е. для их применения в отношении граждан государств - членов Союза не требуется никаких дополнительных применительных мер на национальном уровне). |
According to the census, one region is also legally obliged to establish a Committee for National Minorities. | В соответствии с результатами последней переписи населения юридическое обязательство учредить комитет по делам национальных меньшинств несет один край. |
Thus, these laws legally define efficient natural resources management, which means that the matter will be an integral element in the design of the agriculture policy. | Таким образом, эти законы предусматривают юридическое определение эффективного управления природными ресурсами, что в свою очередь означает, что этот вопрос будет являться неотъемлемым компонентом политики в области планирования и сельскохозяйственного развития. |
The once fast-growing demand for courier services, for example, is being replaced by inexpensive electronic document transmission (especially now that electronic signatures are becoming legally recognized). | Например, на смену курьерским услугам, спрос на которые ранее быстро рос, приходит недорогостоящая передача электронной документации (особенно теперь, когда электронные подписи получили юридическое признание). |
Each appeal case is heard by a panel consisting of a legally trained chairman and two lay members who have knowledge and expertise of SEN or local government. | Каждая жалоба рассматривается Комиссией в составе председателя, имеющего юридическое образование, и двух членов, не являющихся специалистами в области права, но обладающих знаниями и опытом в области ОПО или работы местных органов власти. |
Citizens and corporate bodies have the right to apply to the courts within a period of three months from the date on which they became aware of a violation of their rights, freedoms and legally protected interests. | Гражданин и юридическое лицо вправе обратиться в суд с заявлением в течение трех месяцев со дня, когда им стало известно о нарушении их прав, свобод и охраняемых законом интересов. |
Namibia made progress in the promotion of the empowerment of women, socially and legally notably in the increased number of women in positions of power. | Подтверждением прогресса в области содействия расширению социальных и юридических прав и возможностей женщин в Намибии является увеличение числа женщин на руководящих постах. |
In late 2005 in the context of asserting the responsibility to protect, the World Summit added "ethnic cleansing" alongside the more legally defined categories of war crimes, crimes against humanity and genocide. | В конце 2005 года в контексте подтверждения на Всемирном саммите обязанности защищать население "этническая чистка" была добавлена в перечень четко определенных юридических категорий военных преступлений, преступлений против человечности и геноцида. |
Company accounts are the vehicles most likely to be used in money laundering, especially when the front used is a legally established business. | Наиболее широкие возможности для отмывания денежных средств предоставляют счета юридических лиц, особенно когда прикрытием служит легально созданная коммерческая компания. |
Although legally enacted and institutionalized, both at federal and republican levels, the implementation of the right to development in the Federal Republic of Yugoslavia has been thwarted in the past several years as the international environment has provided an absolute obstacle to development. | Хотя право на развитие было признано в законодательном порядке и закреплено в юридических документах как на союзном, так и на республиканском уровнях, осуществлять это право в Союзной Республике Югославии в последние несколько лет оказалось невозможным, поскольку международная обстановка привела к возникновению непреодолимых препятствий на пути развития. |
States should ensure that women can legally enter into contracts concerning tenure rights on the basis of equality with men and should strive to provide legal services and other assistance to enable women to defend their tenure interests. | Государствам следует обеспечивать, чтобы женщины могли на равных правах с мужчинами законно заключать договоры в отношении прав владения и пользования, им следует стремиться к предоставлению юридических услуг и прочей помощи, которая давала бы женщинам возможность отстаивать собственные интересы в вопросах владения и пользования. |
Lastly, he notes that there can be further legal complications when committees of the General Assembly other than the Fifth Committee take decisions on administrative arrangements, since those decisions can be legally ambiguous and leave room for interpretation. | И наконец, он отмечает, что возможны новые юридические осложнения, если решения по административным процедурам будут принимать комитеты Генеральной Ассамблеи, помимо Пятого комитета, поскольку может оказаться, что эти решения будут недостаточно конкретными в юридическом отношении и будут допускать различные толкования. |
Besides women immigrants remain the most exposed to both domestic violence and harassment at the workplace, as long as they are legally or economically subjected either to their spouses or fathers or to their employers. | Помимо этого женщины-иммигранты в наибольшей мере подвергаются насилию в семье и преследованиям на рабочем месте, поскольку они в юридическом или экономическом плане зависят либо от своих супругов или отцов, либо от своих работодателей. |
He highlighted that States parties to the Convention were legally obliged to carry out this assessment each time a decision concerning a child was taken; and such determination and assessment had to be singular, relevant and explicit. | Он подчеркнул, что государства - участники Конвенции в юридическом плане обязаны проводить эту оценку всякий раз, когда принимается решение, касающееся ребенка; и что такие определение и оценка должны быть единственными, уместными и ясными. |
Legally it is clear and straightforward. | В юридическом отношении ее текст является четким и однозначным. |
Legally, every woman can invoke section 24(1) of the Constitution to enforce her right "not to be discriminated against" on the basis of "gender or marital status." | В юридическом плане каждая женщина может ссылаться на положения статьи 24(1) Конституции для обеспечения соблюдения ее права «не подвергаться дискриминации» на основе «пола или семейного положения». |
On the labour front, Omani women were legally entitled to pursue the career of their choice and were active participants in social development policies. | Что касается трудовых отношений, то оманские женщины имеют законное право на работу по своему выбору и активно участвуют в осуществлении политики в области социального развития. |
No matter how wrongly, dangerously, or even criminally a person may act, every human being is legally and morally entitled to protection on the basis of internationally recognized human rights and fundamental freedoms. | Сколь бы противоправными, опасными или даже преступными ни были действия того или иного лица, каждый человек имеет законное и моральное право на защиту в соответствии с международно признанными правами человека и основными свободами. |
The terms "legally or illegally detain a person" can fit, provided they are interpreted broadly so as to cover all forms of deprivation of liberty in any place, and not only in official detention centres by competent authorities (although acting illegally). | Формулировку "законное или незаконное задержание лица" можно считать приемлемой при условии ее достаточно широкого толкования для охвата всех форм лишения свободы в любом месте, а не только лишения свободы компетентными органами (хотя и действующими незаконно) в официальных местах содержания под стражей. |
(This clause could be used suitably modified, in those cases, e.g. under French law, where a party other than the shipper is legally entitled to change the name of the consignee.) | (Это положение можно было бы использовать с соответствующими изменениями в тех случаях, например, когда в соответствии с французским законодательством сторона, не являющаяся грузоотправителем, имеет законное право изменить грузополучателя.) |
The 1996 Labour Law requires non-Jordanians to have legal residency and valid passports and permits in order to work legally. | В соответствии с Законом о труде 1996 года право на законное трудоустройство имеют иностранцы, на законных основаниях проживающие в стране и имеющие действительные паспорта и разрешения на работу. |
We need to legally limit the possibility of unfounded decisions by courts of appeal on the return of cases to lower courts for new investigation. | Необходимо законодательно ограничить возможность необоснованных решений апелляционных инстанций о возвращении дел на новое рассмотрение в нижестоящие суды. |
India had managed to legally abolish caste long before many other independent nation States. | Индия смогла законодательно запретить кастовую систему до того, как это сделали многие другие независимые суверенные государства. |
The legally stipulated guarantees for the independence and impartiality of the judiciary include a high salary, since judges and members of the Department of Public Prosecutions are appointed at higher occupational grades than similarly qualified law graduates appointed as justices in other bodies. | Законодательно установленные гарантии независимости и беспристрастности судебной власти включают высокую заработную плату, поскольку на судей и сотрудников Департамента публичных преследований распространяется более высокая должностная градация по сравнению с имеющими аналогичную квалификацию юристами, назначаемыми на судебные должности в других органах. |
Is public access to this environmental information provided through the Internet or other electronic means as a matter of practice or is there a legally enforceable right to such access? | Является ли доступ к такой экологической информации через Интернет или другие электронные средства практическим вопросом или законодательно закрепленным правом на такой доступ? |
Monitoring of the health status of the population, including the health status of women and children in the Republic of Macedonia is conducted according to the legally grounded functional reporting and registration system by means of 10 regional and one State Health Care Institute. | Контроль за состоянием здоровья населения, в том числе за состоянием здоровья женщин и детей, в Республике Македонии осуществляется в соответствии с законодательно утвержденной функциональной системой отчетности и регистрации данных, состоящей из Государственного института и 10 региональных институтов здравоохранения. |
The Committee is also concerned at the reported inability of refugee women to divorce legally in Uzbekistan. | Комитет также выражает свою обеспокоенность тем, что женщины-беженцы не имеют в Узбекистане возможности разводиться законным путем. |
It seems apparent that Eritrea appears to have no interest in resolving the dispute legally and peacefully. | Представляется очевидным, что у Эритреи отсутствует какой-либо интерес к разрешению этого спора законным путем и мирными средствами. |
(b) These foreigners must have legally entered the Kingdom of Cambodia; | Ь) въехать на территорию Королевства Камбоджа законным путем; |
No other State should be entitled to invoke the effective link concept in order to reject the procedural endeavours of a State of nationality to protect its national, provided only that the nationality had been legally granted. | Никакое другое государство не должно иметь право ссылаться на концепцию эффективной связи, с тем чтобы обойти процедурные усилия государства гражданства по защите своего гражданина, однако это справедливо только при том условии, что гражданство было получено законным путем. |
The State party should take the necessary measures to ensure that criminal convictions are based not only on the confession of the accused but also on other, legally obtained evidence, thus allowing the judge to exercise full discretion. | Государству-участнику следует принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы приговоры по уголовным делам выносились на основании не только признаний обвиняемого, но и других полученных законным путем доказательств, позволяющих судье в полной мере осуществлять свои полномочия по оценке. |
Much violence against children was implicitly condoned by society or legally sanctioned and remained hidden or unrecorded. | Многие виды насилия в отношении детей полностью оправдываются обществом или законным порядком санкционируются и остаются сокрытыми или о них не сообщается. |
In instances in which the State has not previously attempted to legally control or regulate space activities, the State may wish to consider other States' space legislation or, by analogy, other national laws, as a guide to drafting. | В тех случаях, когда государство никогда ранее не пыталось законным порядком контролировать и регулировать космическую деятельность, государство может пожелать в качестве руководства при разработке законопроектов принять во внимание космическое законодательство или, по аналогии, другие национальные законы других государств. |
While in prison, he claims to have been subject to cruel, inhuman or degrading 27 April 1998, while incarcerated, he was declared legally divorced by the Colorado family court. | Он утверждает, что во время нахождения в тюрьме он подвергался жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. 27 апреля 1998 года, находясь в заключении, он был извещен о том, что суд по семейным делам Колорадо законным порядком расторгнул его брак. |
Any person charged with a crime is presumed not guilty, until his/her guilt is legally proved, in the course of a public judicial process, whereas the person charged benefited of all defence guarantees. | Любое лицо, обвиняемое в совершении преступления, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все необходимые гарантии для защиты. |
Legally, that's unenforceable. | Его невозможно к этому принудить законным порядком. |
International youth exchange was a prime means of combating racism and building peace, but visa restrictions prevented all but a few from crossing borders legally. | Международный молодежный обмен является важным средством борьбы против расизма и укрепления мира, однако ограничения в выдаче виз дают возможность лишь немногим пересекать границы в законном порядке. |
In this respect, please also clarify the criteria used by the investigative and judicial authorities to legally qualify and distinguish the two crimes in practice. | В этой связи просьба также пояснить, какие критерии применяются следственными и судебными органами для того, чтобы в законном порядке квалифицировать и различать указанные преступления на практике. |
Although Maltese law does not provide for divorce, legally obtained foreign divorces are recognised in Malta. | Хотя законодательством Мальты развод не признается, развод, полученный в других странах в законном порядке, на Мальте признается. |
No one whose access to water and sanitation may be legally curtailed after the appropriate procedures have been followed should be deprived of the minimum essential amount of water or of minimum access to basic sanitation services; | В случае, когда доступ к воде и санитарным услугам может быть в законном порядке ограничен после принятия соответствующих мер, предусмотренных в этой связи, никто не может быть лишен ни минимально необходимого количества воды, ни минимального доступа к основным санитарным услугам; |
The company's proposed nickel mining project would cover 11,218 hectares and span four towns, including watershed areas and the legally recognized ancestral domain of the Mangyan indigenous peoples. | Проект разработки месторождений никелевых руд, предложенный этой компанией, предполагает работы на территории площадью 11218 га, относящейся к юрисдикции четырех городов и включающей районы водосбора и признанные в законном порядке исконные земли коренного народа мангиан. |
A trade union or employers' association constituted under the Labour Code must obtain legal personality in order to come legally into existence. | Для того чтобы профессиональные союзы или ассоциации работодателей, созданные в соответствии с Трудовым кодексом, могли действовать на законном основании, они должны оформить статус юридического лица. |
Under the provisions of The Firearms Act 1968 as amended, there are strict controls over the types of weapons and ammunitions that can be legally held. | В соответствии с положениями Закона об огнестрельном оружии 1968 года с внесенными в него поправками введен строгий контроль за теми видами оружия и боеприпасов, которые можно хранить на законном основании. |
However, following an appeal from the GSS, the High Court withdrew its injunction, affirming that "increased physical pressure", including violent shaking, which can cause death and brain damage, could be legally used against Hamdan during interrogation. | Однако затем, рассмотрев апелляцию со стороны СОБ, Верховный суд отменил свой судебный запрет, подтвердив, что во время допроса Хамдана можно на законном основании применять "усиленное физическое давление", включая сильную тряску, которая может вызвать повреждение мозга и смерть. |
Referring to recent statements on the Roma and travellers by the French President, Mr. Sarkozy, he wondered how the State could legally contemplate expelling persons from Romania and Bulgaria, which were member States of the European Union. | Ссылаясь на недавние заявления г-на Николя Саркози в отношении цыган и кочевников, он спрашивает, каким образом государство-участник может на законном основании запланировать высылку лиц, происходящих в большинстве своем из Румынии и Венгрии, т.е. государств - членов Европейского союза. |
This makes it possible to monitor the persons participating legally in such activities, who at one time or another engage in activities on behalf of the association. | Таким образом осуществляется контроль за лицами, которые на законном основании осуществляют указанную деятельность, и за теми, кто в определенных случаях действует от их имени. |