The measures agreed upon may be legally or politically binding, but in any case should meet a series of requirements that can be summed up in the following principles: - Specificity. | Принимаемые меры могут носить юридически или политически обязательный характер, однако в любом случае должно быть обеспечено выполнение ряда требований, отвечающих следующим принципам: - Конкретность. |
This was manifested, among others, by the fact that the education obtained at special schools was legally equal to education obtained at elementary schools. | Об этом, среди прочего, свидетельствует тот факт, что образование, полученное в специальных школах, юридически приравнено к образованию, получаемому в начальных школах. |
Legally, Bruner never established a conservatorship of Raymond? | Юридически, Брунер никогда не оформлял опекунство над Рэймондом? |
Finally, Polservice does not seek to demonstrate that, in respect of the individuals whom it utilised on these projects, it was legally obliged to pay any sum by way of determination of that employment when the contracts unexpectedly came to a conclusion. | Наконец, "Польсервис" не пытается показать, что она была юридически обязана выплачивать какие-либо суммы лицам, которых она использовала при осуществлении этих проектов, посредством представления доказательств их занятости в период, когда осуществление контрактов было внезапно прекращено. |
The Electorate was legally indivisible: it could add to its territory, but not alienate territory or be split up among several heirs - as used to be the rule before, having led at times to a multitude of Brunswick-Lüneburgian principalities. | Курфюршество был юридически неделимым: оно могло бы присоединиться к территории Соединённому Королевству, но не отчуждать территорию или быть раздробленным среди нескольких наследников - как раньше это было правило, временами приводило к множеству княжеств Брауншвейг-Люнебургских. |
My client legally changed his name ten years ago. | Мой клиент законно сменил имя 10 лет назад. |
Under Hungarian legislation, no distinction was made between legally and illegally staying aliens; moreover, appeals in cases of non-refoulement had suspensive effect. | В соответствии с венгерским законодательством не проводится никакого разграничения между законно и незаконно находящимися иностранцами; кроме того, апелляции в случае запрета на выдворение имеют приостанавливающее действие. |
The Dominican Republic will have an immigration law that is based on rational principles, applicable to all aliens without distinction living legally or illegally in its territory. | В Доминиканской Республике будет принято иммиграционное законодательство, которое основывается на рациональных принципах и применяется в отношении всех иностранцев без различия, которые законно или незаконно проживают на ее территории. |
Nor did the Court's decision address the borders of an independent Kosovo, or whether and under what circumstances force could legally be used either to impose independence or to resist it. | Также решение суда не решает вопрос о границах независимого Косово, или же может ли быть, и при каких обстоятельствах, законно применена сила для установления независимости или же для противостояния ей. |
Recent cases of mercenary activity, especially in the Comoros and Sierra Leone, should be severely condemned by the international community, as should the existence of legally registered private entities that engaged in the training, hiring and placement of mercenaries. | Действия наемников в последнее время, прежде всего в Коморских Островах и Сьерра-Леоне, должны быть подвергнуты решительному осуждению со стороны международного сообщества, как и существование законно зарегистрированных частных предприятий, занимающихся подготовкой, наймом и поиском работы для наемников. |
Moreover, any foreigner legally residing on Algerian territory enjoyed the protection of the law with respect to his person and property (art. 64). | Кроме того, любой иностранец, проживающий на территории Алжира на законных основаниях, пользуется защитой закона в отношении личной неприкосновенности и имущества (ст. 64). |
An action plan for the integration of third-country nationals legally residing in Greece, covering the period 2007-2013, included assistance with information and services, employment, education, housing, health and culture. | В план мероприятий на 2007-2013 годы по интеграции граждан третьих стран, проживающих в Греции на законных основаниях, входит оказание помощи по доступу к услугам и получению информации, работе по найму, образованию, жилищу, доступу к здравоохранению и культуре. |
According to the said Act and the Constitution (Art. 26, paragraph 2) the legally residing foreigners enjoy all rights, provided by the Constitution, except for those that require Bulgarian citizenship. | Согласно этому Закону и Конституции (статья 26, параграф 2), иностранцы, проживающие в стране на законных основаниях, пользуются всеми правами, предусмотренными Конституцией, за исключением тех, для реализации которых требуется болгарское гражданство. |
It has further suggested that a foreigner residing legally in Finland would have an unlimited right to appeal to the Supreme Administrative Court against decisions on deportation, and that when appealing | Она также предложила, чтобы любой иностранец, на законных основаниях проживающий в Финляндии, имел неограниченное право направлять апелляции в Верховный административный суд в связи с решением о депортации и чтобы при обжаловании в Верховном административном суде решения об отказе в разрешении на |
Most illegally sourced and traded wood is either not considered or not recognized as contraband by customs officials, or is falsely declared as legally sourced and traded wood, or mixed inside paper and pulp. | Большая часть незаконно заготовленной или продаваемой древесины либо не считается, либо не признается контрабандным товаром таможенными чиновниками, или сопровождается подложными документами о том, что она была заготовлена и реализуется на законных основаниях, или маскируется под сырье для целлюлозно-бумажной промышленности. |
The right of everyone to education, which comprises equal opportunities in school access and school achievement, is legally guaranteed. | Право каждого на образование, которое охватывает равенство возможностей учебы в школе и ее окончания, гарантируется законом. |
Public officials are the depositaries of authority, legally responsible for their official conduct, subject to, and never above, the law. | Властные полномочия предоставлены государственным служащим, которые в законодательном порядке ответственны за их официальное осуществление и которые никогда не стоят над законом, а подчинены ему. |
It also acknowledged the progress Venezuela had achieved: extreme poverty was reduced, the right to food was legally guaranteed and the level of food security was increased. | Она также подчеркнула достигнутый Венесуэлой прогресс: обеспечено сокращение крайней нищеты, право на питание гарантировано законом и повышение уровня продовольственной безопасности. |
From the register, it was clear that a majority of persons had been detained in this police station for more than the legally permitted three-hour period for identification purposes. | Из регистрационных записей удалось узнать, что большинство содержалось под стражей в этом отделении полиции дольше трехчасового срока, разрешенного законом для установления личности. |
Croatia had become the third State party to the European Convention on Human Rights to agree to be bound by its Protocol No. 12, which prohibited discrimination on any ground for any legally prescribed rights or obligations and had become an integral part of Croatian legislation. | Хорватия стала третьим из государств-участников Европейской конвенции по правам человека, которое приняло решение о присоединении к Протоколу 12 к этой Конвенции, запрещающему дискриминацию по любым основаниям в отношении любых установленных законом прав и обязанностей, который вошел в качестве составной части в законодательство Хорватии. |
Moreover, since US dealers and collectors are unable to buy the stamps legally, they are unlikely to have any need of the data. | Кроме того, поскольку американские дилеры марками и коллекционеры не могут приобрести марки легально, вряд ли им потребуются данные о них. |
For example, in Honduras, estimates vary that PMSCs, whether legally registered or illegal, effectively employ between 12,500 and 70,000 security guards, compared to the national police which has an estimated 8,000 police officers. | Так, например, в Гондурасе, по приблизительным оценкам, количество охранников, нанятых ЧВОП, как легально зарегистрированными, так и действующими на нелегальной основе, колеблется в пределах от 12500 до 70000 человек, а полиция государства насчитывает 8000 полицейских. |
Failure to provide a response within a clear and short time limit should result in a presumption that associations are operating legally (e.g. Austria). | Отсутствие ответа в течение четко установленного короткого срока должно приводить к презумпции того, что ассоциация действует легально (как это происходит, например, в Австрии). |
It would be useful to know what measures the Government had adopted to integrate those women into the labour force, how many were legally employed and whether they were provided for under the Law on Equal Treatment of Men and Women in Employment and Vocational Training. | Было бы полезно получить информацию о том, какие меры приняло правительство по интегрированию этих женщин в рабочую силу, сколько женщин работают легально и распространяется ли на них Закон о равном обращении с мужчинами и женщинами при трудоустройстве и профессиональной подготовке. |
The day repeal passes, I intend to be open for business legally in the thirstiest country on earth with Bacardi rum as my most exclusive offering. | Грядет день, когда я смогу открыть этот бизнес легально в стране, испытывающей огромную жажду, и предложить им "Бакарди", как самый изысканный алкоголь в мире. |
Furthermore, the Russian language was legally recognized as a language of inter-ethnic communication. | Кроме того, русский язык был официально признан языком межэтнического общения. |
As of this moment, you are officially and legally a family. | И с этого момента вы - семья, официально и законно. |
If a case so warranted, Belgian courts could order another State to pay damages for acts of terrorism; however, it could do so only if the case had been brought before its courts legally and if they were legally competent to exercise jurisdiction in the case. | Если того требует обстоятельства дела, бельгийские суды могут обязать другое государство выплатить возмещение за акты терроризма; однако оно может сделать это лишь в том случае, если дело официально рассматривалось в судах этого государства или если эти суды имели специальную компетенцию отправлять правосудие по этим делам. |
It's an unusual situation, which you can appreciate, since your husband is declared legally dead, and the person that you're referring to goes by another name. | Сложилась необычная ситуация, вы должны это понять - ваш муж официально объявлен мертвым, а человек, о котором вы говорите, существует под другим именем. |
Although Rosenblum later legally changed his name to Vardi (hence his son being named Moshe Vardi), he never used it, and later admitted that he wished he had signed as Rosenblum. | Хотя позднее Розенблюм официально поменял свою фамилию на Варди (так, его сына звали Моше Варди), он никогда её не использовал, и позднее говорил, что хотел бы, чтобы под Декларацией стояла фамилия Розенблюм. |
Which you're now legally required to wear. | А тебе теперь по закону нужно его одевать. |
Although girls cannot legally marry before 17, the actual number of unregistered marriages with younger girls is rising. | Хотя по закону девушки не могут выходить замуж до 17 лет, реальное число незарегистрированных браков с девушками более молодого возраста увеличивается. |
In the course of the trial, all these witnesses confirmed that they had not authorized in any way Mr. Saidov to legally represent their interests. | В ходе рассмотрения дела в суде все эти свидетели подтвердили, что они никаким образом не уполномочивали г-на Саидова представлять их интересы по закону. |
A payment of money or anything of value to a person for services rendered for which fees cannot legally be or are not traditionally paid... 2. | Выплата в денежном или ином ценном виде какому-либо лицу за оказанные услуги, оплата которых не может быть произведена по закону или традиционно не производится... 2. |
Prime Minister Agathe Uwilingiyimana was legally next in the line of political succession, but the committee refused to recognise her authority. | Премьер-министр Агата Увилингийимана по закону должна была стать исполняющей обязанности президента, однако военные отказались признавать её власть. |
In that connection, it agreed that the violation of those obligations and the abuse of such rights should be considered internationally wrongful acts for which they would be held legally responsible. | В связи с этим она соглашается с тем, что нарушение этих обязательств и злоупотребление такими правами следует рассматривать как международно-противоправные деяния, за которые они будут нести юридическую ответственность. |
The right to legal aid should be legally guaranteed in national legal systems at the highest possible level, if possible by the Constitution. | Право на юридическую помощь должно быть гарантировано законом в национальных правовых системах на самом высоком уровне, если это возможно на уровне Конституции. |
Other magistrates, legally qualified in a Commonwealth country, are appointed to preside over the Court in matters outside the powers of the Island Magistrate. | Другие магистраты, получившие юридическую квалификацию в одной из стран Содружества, назначаются председателями суда при рассмотрении дел, не относящихся к ведению магистрата острова. |
Now that the Kimberley Process Certification Scheme is legally valid in more than 45 countries, that instrument needs to be supported by an internal control system in each country. | Теперь, когда Схема сертификации Кимберлийского процесса имеет юридическую силу в более чем 45 странах, этот инструмент следует поддерживать за счет системы внутреннего контроля в каждой стране. |
There are currently 120 judges, 7 of whom are legally qualified and 10 of whom have completed United Nations-accredited legal training from the University of Hargeysa. | В настоящее время имеется 120 судей, 7 из которых являются дипломированными юристами, а 10 прошли юридическую подготовку на сертифицированных ПРООН курсах в Харгейском университете. |
The agencies for community participation are not legally authorized to play their role. | Органы общинного не имеют юридических полномочий для выполнения своей функции. |
Most enjoy Jordanian citizenship, and are legally entitled to work and to have access to governmental institutions and other assistance. | Большинство из них имеют иорданское гражданство, могут законно работать и получать помощь из государственных и других источников. |
Fundamentally, because they contravene the Community Rights Law, they appear to be legally invalid and therefore may have been illegally issued. | По большому счету, поскольку они противоречат Закону об общинных правах, они не имеют юридической силы и, следовательно, могли быть выданы незаконно. |
There was no intolerance towards the 3 million foreign workers legally residing in Italy; all workers, national or foreign, had equal rights and social benefits. | Какая-либо нетерпимость по отношению к З млн. иностранным рабочим, на законных основаниях проживающих в Италии, отсутствует; все национальные или иностранные рабочие имеют равные права и социальные льготы. |
Where a non-citizen lacks any form of personal identification, this is likely to also obstruct the opportunity to legally enter into even a basic employment contract. | В тех случаях, когда неграждане не имеют удостоверяющих личность документов, они, вероятнее всего, будут ограничены в своих возможностях заключать даже базовый трудовой договор. |
A rights-based approach presupposes that the rights are legally defined and are enforceable. | Правозащитный подход предполагает, что права имеют юридическое определение и могут быть осуществлены на практике. |
(b) that the accused is legally represented, if necessary by a lawyer appointed by the Court. | Ь) юридическое представительство обвиняемого адвокатом, назначаемым, в случае необходимости, Судом. |
Governments should ensure that girls who head households are legally recognized, with birth registration, land and property ownership rights, and access to legal representation. | Правительства должны обеспечить юридическое признание статуса возглавляющих домашние хозяйства девочек с предоставлением им прав на регистрацию рождений, землю и владение собственностью, а также права на юридическое представительство. |
The Convention on Consent to Marriage, Minimum Age for Marriage and Registration of Marriages (1964) says that no marriage shall be legally entered into without the full and free consent of both parties. | В Конвенции о согласии на вступление в брак, брачном возрасте и регистрации браков (1964 год) говорится, что не допускается юридическое оформление брака без полного и свободного согласия обеих сторон. |
For someone to represent him legally would require a power of attorney signed by him before a notary, as stipulated by the Spanish Criminal Proceedings Act. | Согласно уголовно-процессуальному кодексу Испании, право на юридическое представительство должно оформляться доверенностью, подписанной в присутствии нотариуса. |
Creating legally enabling conditions for an international trade Single Window constitutes, therefore, one of the main challenges for countries and economies establishing such a national facility and/or seeking to exchange information with other Single Windows. | Поэтому создание благоприятных юридических условий для системы "единого окна" в международной торговле представляет собой одну из главных задач для стран и экономик, создающих такую национальную систему и/или стремящихся к обмену информацией с другими "едиными окнами". |
Namibia made progress in the promotion of the empowerment of women, socially and legally notably in the increased number of women in positions of power. | Подтверждением прогресса в области содействия расширению социальных и юридических прав и возможностей женщин в Намибии является увеличение числа женщин на руководящих постах. |
It was established that certain conditions did exist for containing the detainees, however no legally proven evidence was found that this actually happened. | Было установлено, что некоторые условия, касающиеся скрытого содержания заключенных, действительно имеют место, однако никаких юридических доказательств, что такие задержания действительно имели место, не имеется. |
As to the provision of a remedy to the author, the State party submits that unfortunately, due to the lack of an appropriate legal framework, it is not legally in a position to reopen the case or re-examine his application. | Что касается обеспечения средства правовой защиты для автора, то государство-участник утверждает, что, к сожалению, из-за отсутствия соответствующей правовой структуры оно ввиду юридических причин не может вновь открыть это дело или вновь изучить его заявление. |
Customer identification requirements for legal entities include the individuals who are legally authorized to represent them, as well as their owners. | Требования в отношении идентификации юридических лиц предусматривают получение информации об отдельных лицах, которые легально уполномочены представлять их, а также об их владельцах. |
It is important here to emphasize the affordability, limited budget allocations, and legally imposed budgetary limits of PPPs regulation. | Здесь важно особо отметить такие аспекты, как доступность по средствам, ограниченность бюджетных ассигнований и закрепленные в юридическом порядке бюджетные лимиты в рамках регулирования ГЧП. |
Every month the statistical office receives information on the newly registered and legally liquidated enterprises as well as information on the change of enterprise name and legal address. | Ежемесячно статистическое управление получает информацию о вновь зарегистрированных и ликвидированных в законном порядке предприятиях, а также информацию об изменениях в названии и юридическом адресе предприятий. |
Legally enabling environment of electronic documents provides great innovative values in business and trade. | Благоприятная в юридическом отношении среда использования электронных документов обеспечивает отличные инновационные возможности в бизнесе и торговле. |
Legally and judicially, it can be said that women enjoy the right to ownership of land, also called land rights, without discrimination in relation to men. | Можно считать, что в юридическом и судебном плане женщина пользуется правом собственности на землю, еще называемым "землевладение", не подвергаясь при этом дискриминации по сравнению с мужчиной. |
Consequently, refugees cannot enter, stay in or settle in the Principality unless their refugee status has been legally recognized by the French Government. | Поэтому беженцы не допускаются в Княжество, не могут в нем находиться или проживать до тех пор, пока их статус беженца не будет в юридическом порядке признан правительством Франции. |
Today in Brazil, all students were legally entitled to a school meal. | На сегодняшний день в Бразилии все учащиеся имеют законное право на школьное питание. |
Such application should ensure that the elements of foreseeability, intent, causality and consent are clearly and legally established to support a guilty verdict and/or harsher penalties. | Это должно обеспечить четкое и законное определение таких элементов, как предвидимость, преднамеренность, причинность и согласие, для обоснования обвинительного приговора и/или более суровых мер наказания. |
In other words, the inclusion of this clause would make it legally viable for a State to transfer arms to any other party in another State without the latter State being able to intervene in any way in that transfer. | Иными словами, включение этого положения дает законное право любому государству передавать оружие любой стороне другого государства, причем это последнее государство не может никак повлиять на эту сделку. |
She observed that, according to domestic legislation, a husband could legally prevent his wife from working on the grounds that it was not in the interest of the family. | Она указывает, что, согласно внутренним законодательным нормам, супруг имеет законное право не разрешать своей жене работать на том основании, что это не отвечает интересам семьи. |
Just as slave owners had received financial and material reparation for the loss of their "working tool" when slavery had been abolished, so descendants of indigenous communities and African slaves were legally entitled to reparation for the injury committed against their ancestors. | Подобно тому как при отмене рабства рабовладельцы получили денежную и материальную компенсацию за утрату своего "рабочего инструмента", потомки коренных народов и африканских рабов имеют законное право на возмещение ущерба, причиненного их предкам. |
This contains clear environmental priorities and the legally established task of developing a strategy for sustainable development. | В них предусмотрены четкие природоохранные приоритеты и законодательно закреплена задача по разработке стратегии устойчивого развития. |
India had managed to legally abolish caste long before many other independent nation States. | Индия смогла законодательно запретить кастовую систему до того, как это сделали многие другие независимые суверенные государства. |
Such would be the result if the convention were to legitimize countermeasures without requiring prior resort to available, namely legally prescribed, dispute settlement means. | Именно к такому результату приведет легитимация в конвенции контрмер без обязательного предварительного применения имеющихся, а именно законодательно предписанных, средств урегулирования споров. |
Specifically in what regards access to education, this Law guarantees the respect for the freedom to learn and teach in accordance with the legally determined principles. | Если говорить конкретно в отношении доступа к образованию, то данный закон гарантирует свободу на обучение и преподавание в соответствии с законодательно установленными принципами. |
The legally stipulated guarantees for the independence and impartiality of the judiciary include a high salary, since judges and members of the Department of Public Prosecutions are appointed at higher occupational grades than similarly qualified law graduates appointed as justices in other bodies. | Законодательно установленные гарантии независимости и беспристрастности судебной власти включают высокую заработную плату, поскольку на судей и сотрудников Департамента публичных преследований распространяется более высокая должностная градация по сравнению с имеющими аналогичную квалификацию юристами, назначаемыми на судебные должности в других органах. |
No other State should be entitled to invoke the effective link concept in order to reject the procedural endeavours of a State of nationality to protect its national, provided only that the nationality had been legally granted. | Никакое другое государство не должно иметь право ссылаться на концепцию эффективной связи, с тем чтобы обойти процедурные усилия государства гражданства по защите своего гражданина, однако это справедливо только при том условии, что гражданство было получено законным путем. |
In 1991, the author, and in 1992, his wife, legally obtained passports in Sri Lanka; | в 1991 году автор и в 1992 году его супруга законным путем получили в Шри-Ланке паспорта; |
Legally you can go, so go hard. | Законным путем идти можно, да идти трудно. |
Today we are seen as vagabonds and vagrants, and we risk being thrown into prison at any time; but we were born in this country and we want to do everything so as to earn a living legally. | Нас считают бездельниками и бродягами, и мы в любой момент можем очутиться в тюрьме; однако мы родились в этой стране и хотим сделать все возможное для того, чтобы зарабатывать на жизнь законным путем. |
In contrast, a right that is not respected leads to a violation, and its redress or reparation can be legitimately (and legally) claimed. | Напротив, в случае нарушения того или иного права возникает уязвимость, которая может быть устранена законным путем. |
Ms. Sukacheva (Russian Federation) said that the Russian Constitution protected the right to free access to information, provided that such information was transmitted legally. | Г-жа Сукачева (Российская Федерация) говорит, что Российская Конституция защищает право на свободный доступ к информации при условии, что такая информация передается законным порядком. |
In some occupations, such as domestic work, women migrant workers may be provided with housing by their employers or legally required to live with them as part of the conditions for their visa sponsorships. | При некоторых работах, таких, как домашняя работа, женщины-мигрантки могут обеспечиваться жильем своими работодателями или же должны законным порядком проживать с ними в качестве одного из условий для получения виз. |
While in prison, he claims to have been subject to cruel, inhuman or degrading 27 April 1998, while incarcerated, he was declared legally divorced by the Colorado family court. | Он утверждает, что во время нахождения в тюрьме он подвергался жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. 27 апреля 1998 года, находясь в заключении, он был извещен о том, что суд по семейным делам Колорадо законным порядком расторгнул его брак. |
Such being the case, there are no conditions that prevent the United States from legally terminating the state of cease-fire and improving its relations with the Democratic People's Republic of Korea. | В таком случае нет препятствий для того, чтобы Соединенные Штаты законным порядком прекратили состояние прекращения огня и улучшили свои отношения с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
Article 17 of the Constitution provides that"[a]ny person accused of an unlawful act shall be presumed innocent until his guilt has been legally established in a public hearing during which he has been provided with all requisite guarantees of due process". | Статья 17 Конституции предусматривает, что "любое лицо, обвиняемое в совершении преступного деяния, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для свободной защиты". |
This action was challenged legally, prompting rapid intervention from the Attorney General to protect women's right to choose to wear slacks when appearing in court. | Это решение было опротестовано в законном порядке, что вызвало немедленное вмешательство со стороны Генерального прокурора с целью защиты права женщин на ношение брюк при появлении в суде. |
Since members of the military are not allowed to have passports legally, he obtained one through bribery. | Военные органы не разрешили выдать ему паспорт в законном порядке, и поэтому он получил его с помощью взятки. |
Owing to a variety of reported administrative and legal obstacles, the five organizations created in the past six years to work on disappearance issues have allegedly not been able to legally register their organizations in Algeria. | По причине целого ряда якобы существующих административных и юридических препятствий пять организаций, созданных за последние шесть лет для расследования случаев исчезновения, не смогли, как утверждается, зарегистрироваться в законном порядке в Алжире. |
Although Maltese law does not provide for divorce, legally obtained foreign divorces are recognised in Malta. | Хотя законодательством Мальты развод не признается, развод, полученный в других странах в законном порядке, на Мальте признается. |
Pursuant to non-statutory private international law enforced in Norway, a marriage entered into abroad may be recognised provided that it has been legally entered into pursuant to the law of the land where the marriage was contracted. | Согласно действующему в Норвегии нестатутному частному международному праву, брак, заключенный за границей, может быть признан действительным при условии, что он в законном порядке был зарегистрирован в стране, где он был заключен. |
According to the Team's analysis, there are three primary methods by which States legally implement the assets freeze. | Согласно проведенному Группой анализу существует три основных метода, с помощью которых государства на законном основании осуществляют блокирование средств. |
The social security schemes apply to all the workers who are liable to contribute, both Tunisians and foreigners legally residing in Tunisia. | Режимы социального обеспечения применяются ко всем подпадающим под них трудящимся, на законном основании проживающим в Тунисе, будь то граждане или иностранцы. |
One of the claims made by security companies is that they operate legally since they sign their contracts with Governments that lawfully and legitimately represent the State. | Один из аргументов охранных фирм заключается в том, что они действуют на законном основании, заключив контракты с правительствами, осуществляющими в законном порядке государственную власть. |
138.53. Bring its domestic legislation in line with the rights to freedom of expression, association and assembly, and to enact and implement a law of association enabling all NGOs to operate legally, without harassment and undue government interference (Czech Republic); | 138.53 привести внутреннее законодательство в соответствие с правами на свободу выражения мнения, ассоциации и собрания, а также принять и осуществлять закон об ассоциации, позволяющий всем НПО действовать на законном основании без притеснений и необоснованного правительственного вмешательства (Чешская Республика); |
Similarly, pursuant to articles 33, 34 and 35 of the Law "On Migration", persons subject to this law residing legally in the Republic of Albania shall not be expelled unless by way of a decision taken in conformity with legal provisions. | Точно так же, согласно статьям 33, 34 и 35 Закона о миграции, лица, на которых распространяется этот закон и которые на законном основании проживают в Республике Албания, выдворяются только в случае принятия решения в соответствии с правовыми нормами. |