| The fastest path to a legally enabling environment is via legislation and/or Presidential Executive Order. | Самый быстрый путь к созданию юридически благоприятных условий лежит через законодательство и/или Указ Президента. |
| In the Dutch legal system the whole system of witness protection is legally constructed under one provision in the Criminal Procedure Code (CPC) and elaborated in various administrative orders, merely describing the procedure. | В голландской правовой системе защита свидетелей юридически основывается на одном положении Уголовно-процессуального кодекса (УПК) и более подробно прорабатывается в различных административных постановлениях, в которых непосредственно изложена соответствующая процедура. |
| With regard to family reunification involving minors left behind in the country of origin, the relationship between the minor and the parent legally resident in the Netherlands must be demonstrated both in law and in practice. | Что касается случаев воссоединения семьи с участием несовершеннолетних, оставленных в стране происхождения, то родственная связь между несовершеннолетним лицом и родителем, законно проживающим в Нидерландах, должна быть подтверждена юридически и на практике. |
| To legally recognize the principles of indigenous economic systems based on sustainability and self-reliance, and to allow indigenous communities the freedom to practise and apply these principles. | Признать юридически принципы экономических систем коренных народов на основе критериев устойчивости и самообеспеченности и оставлять коренным общинам свободу внедрять в жизнь и применять эти принципы. |
| Perhaps inevitably, the investigative efforts of the criminal justice process brought about an unprecedented scale of legally suspect convictions and triggered further violations, including denial of due process guarantees. | Возможно, в качестве неизбежного следствия такого положения дел, следственные усилия в системе отправления уголовного правосудия вызвали беспрецедентный рост числа юридически сомнительных приговоров и спровоцировали дальнейшие нарушения, включая лишение гарантий справедливого судопроизводства. |
| This government accountability is critical as groups are incorporated into the legally regulated armed forces under government control. | По мере того, как группировки включаются в состав законно регулируемых вооруженных сил под контролем правительства, чрезвычайно важное значение приобретает такая подотчетность правительства. |
| According to the information provided to the Truth and Reconciliation Commission by the Armed Forces Joint Command, there are currently about 8,000 legally recognized self-defence committees. | Согласно сведениям, представленным КИП Объединенным командованием вооруженных сил, в настоящее время существует приблизительно 8000 законно признанных КСО. |
| The Code also penalizes physical or mental cruelty against a person legally deprived of liberty by imprisonment of three months to five years. | Кроме того, Уголовный кодекс устанавливает наказание за жестокое физическое или психологическое воздействие на лицо, законно лишенное свободы, в виде заключения на срок от трех месяцев до пяти лет. |
| It's the first time I can legally drink. | Впервые я могу законно выпить. |
| Any person legally in the territory of the Russian Federation has the right freely to move about, to choose his or her temporary or permanent place of residence, and to leave the country and return without hindrance. | Каждый, кто законно находится на территории Российской Федерации, имеет право свободно передвигаться, выбирать место пребывания и жительства, свободно выезжать за пределы Российской Федерации и беспрепятственно возвращаться в Российскую Федерацию. |
| Similarly, people legally resident in France can obtain various kinds of welfare benefits. | К тому же лица, проживающие во Франции на законных основаниях, имеют доступ к различным видам социальной помощи. |
| a) had entered the country legally; | а) прибыл в страну на законных основаниях; |
| It's a place to play all sorts of gambling and of course it all legally. | Это место, играть во все виды азартных игр и, конечно, все это на законных основаниях. |
| The draft resolution called on States to guarantee freedom of travel to all foreign nationals legally residing in their territory, as well as the right of such individuals to send funds to their relatives in their country of origin. | В проекте резолюции содержится призыв к государствам гарантировать свободу передвижения иностранным гражданам, проживающим на их территории на законных основаниях, а также их право переводить денежные средства своим семьям, оставшимся в стране их происхождения. |
| (c) The Code stipulates that the offender must be resident in the Kingdom, i.e. he must be legally domiciled in Jordan; | с) Кодекс гласит, что такой правонарушитель должен быть резидентом Королевства, т.е. он должен проживать в Иордании на законных основаниях; |
| "A bank must maintain legally required reserves equal to a prescribed percentage of its deposits". | "Банк должен сохранять требуемые законом резервы, равные установленному проценту от его вкладов". |
| It has been legally recognised as the official language of the Deaf Community in Greece by Law 2817 in 2000. | В 2000 году законом 2817 он был законно признан официальным языком общества глухих в Греции. |
| There is a prevalent view that problems related to the protection of human rights are generally resolved legally in a satisfactory way. | Широко распространено мнение, что проблемы, касающиеся защиты прав человека, как правило, решаются в соответствии с законом и удовлетворительным образом. |
| While recognizing the importance of a legally protected right to intellectual property, the Special Rapporteur notes that the denial of the right to information is not in the public interest. | Хотя Специальный докладчик признает важное значение охраняемого законом права интеллектуальной собственности, он, однако, хотел бы отметить, что отрицание права на свободу информации не отвечает общественным интересам. |
| Article 62 states as follows: "Collective labour agreements shall have force of law, if entered into by and between employers or employers' unions and legally organized trade unions, in accordance with the law." | Статья 62 гласит: "Имеют силу закона коллективные трудовые договоры, которые, в соответствии с законом, заключаются предпринимателями или объединениями предпринимателей с законным образом организованными профессиональными союзами трудящихся". |
| What is more, the deliveries of weapons to Armenia are continuing, this time openly and legally. | Более того, поставки вооружений в Армению продолжаются, теперь уже открыто и легально. |
| Your husband deeded me 51% of this business so it would be legally held by a man. | Ваш муж передал мне 51 % своего бизнеса, чтобы бизнесом легально владел мужчина. |
| Even though it's all done completely legally, with the permission of the Home Office, the security arrangements means the exact location has to remain a secret. | Даже если все совершенно легально и есть разрешение главного офиса соображения охраны объекта требуют держать в секрете его местоположение. |
| Most migrants who entered Estonia legally were on their way to another European country, taking advantage of European freedom-of-movement regulations, but their final destination was not recorded. | Большинство мигрантов, приехавших в Эстонию легально, отправились в другие европейские страны, воспользовавшись европейскими правилами о свободе передвижения, но их конечные пункты назначения не были зафиксированы. |
| Given that, once their application was submitted, asylum seekers had to wait nine months before being allowed to work legally, he wished to know whether that period might ever be shortened. | Зная, что после подачи заявления о предоставлении убежища просители убежища должны ждать девять месяцев, чтобы получить возможность работать легально, оратор спрашивает, может ли быть сокращен данный срок. |
| They are legally registered and are usually non-profit, voluntary bodies formed by any groups of persons not operating as an agency of the state. | Они официально зарегистрированы и, как правило, представляют собой некоммерческие, добровольные организации, формируемые любой группой лиц и не являющиеся государственным учреждением. |
| If a case so warranted, Belgian courts could order another State to pay damages for acts of terrorism; however, it could do so only if the case had been brought before its courts legally and if they were legally competent to exercise jurisdiction in the case. | Если того требует обстоятельства дела, бельгийские суды могут обязать другое государство выплатить возмещение за акты терроризма; однако оно может сделать это лишь в том случае, если дело официально рассматривалось в судах этого государства или если эти суды имели специальную компетенцию отправлять правосудие по этим делам. |
| Should an employer refuse to recognize a union legally accredited by means of the proper certificate, if the union so requests, the courts shall declare a strike legal. This shall be without prejudice to article 366 of the Code. | Отказ работодателя в признании правосубъектности профсоюза, официально аккредитованного путем получения вышеуказанного свидетельства, может стать причиной вынесения - в случае, если профсоюз обратится с такой просьбой, - судебного решения о законности забастовки; все это при условии соблюдения положений статьи 366 данного Кодекса. |
| He legally changed it. | Он официально сменил ее. |
| Legally, Eileen isn't a producer. | Официально, Айлин не продюсер. |
| First, he was arrested on 7 March 1996 by the gendarmes in Bouzareah in order to perform his military service when he was legally on deferment. | Во-первых, он был арестован 7 марта 1996 года жандармами в Будереи с целью прохождения военной службы, когда у него по закону была отсрочка. |
| Can persons with disabilities factually and legally appear and act in courts in Azerbaijan? | Могут ли инвалиды фактически и по закону обращаться в суд и выступать в суде в Азербайджане? |
| Now that she's a widow instead of a soon-to-be divorcée, you will find her at Chris' house, which is now legally hers. | конечо же, я знаю теперь, когда она вдова, вы найдёте её в доме Криса, который теперь по закону принадлежит ей |
| Legally, I can use your intellectual property, in this case, art, so long as I "A," substantially alter it, and "B," make a statement with my work. | По закону, я могу использовать твою интеллектуальную собственность, в данном случае, изображение, если я: а) существенно не изменяю её, и б) не заявляю, что это моя работа. |
| Legally you're not right. | По закону вы не правы. |
| Meanwhile the dependence of the judicial system does not allow it to legally challenge these decisions. | Между тем зависимость судебной системы не позволяет ей оспаривать юридическую правомерность этих решений. |
| In this respect, on 19 March 1996 the author appeared before the Parole Board, legally aided by counsel to whom he had access prior to hearing. | В этом контексте 19 марта 1996 года автор предстал перед Советом по вопросам условно-досрочного освобождения, причем ему оказывал юридическую помощь адвокат, к которому он имел доступ до начала заседания. |
| It recalls that the owner is legally responsible for his vehicle and furthermore that he is deemed to be the driver, unless he can prove that the vehicle was destroyed, stolen or driven by a third party. | Оно напоминает, что владелец транспортного средства несет юридическую ответственность за свой автомобиль и что, с другой стороны, он считается его водителем, если только не будет представлено доказательство того, что транспортное средство было уничтожено, похищено или что им управляло третье лицо. |
| Calling to mind that they are legally responsible for any decrease in the hygiene standard of the goods loaded, which can be a result of failure to ensure that the temperature of part or all of the load was kept constant, | учитывая, что они несут юридическую ответственность в случае любого снижения гигиенических стандартов принятых грузов, что возможно, если не будет обеспечено постоянство температуры всего груза или его части, |
| To have the cultural identity of each of their members, if they so desire, indicated together with their Bolivian citizenship on their identity card, passport or other legally valid identification documents; | З. Культурная самобытность каждого из членов, если он этого желает, должна быть указана вместе с боливийском гражданством в удостоверении личности, паспорте или других документах, удостоверяющих личность, которые имеют юридическую силу. |
| On the other hand, foreigners in the country legally had the same rights to housing as Omani citizens, without any discrimination. | Напротив, иностранцы, находящиеся в стране на законных основаниях, имеют такое же право на жилье, как и граждане Омана, без какой-либо дискриминации. |
| Although formal capital markets are legally open to women, financial resources are largely unavailable to them owing to many factors inherent in tradition and society. | Хотя формальные рынки капитала юридически открыты для женщин, в силу многих факторов, связанных с традициями и развитием общества, они в основном не имеют возможности пользоваться финансовыми ресурсами. |
| Article 28 provides that citizens enjoy the right of freedom of opinion and expression, and the right to obtain information provided it is not a State or other legally protected secret. | Граждане Туркменистана имеют право на свободу убеждений и их свободное выражение, а также на получение информации, если она не является государственной и иной охраняемой законом тайной (статья 28). |
| For example, persons who are legally residing in Canada and are living in Alberta are entitled to income support and supplementary health assistance, including refugees and immigrants. | Например, лица, легально проживающие в Канаде и живущие в Альберте, включая беженцев и иммигрантов, имеют право на получение доплаты к доходам и дополнительной медицинской помощи. |
| According to article 180 of the Family Protection Law, wives have the right to curb their husbands' occupations or careers legally if they feel that such occupations or careers constitute a danger to their family life. | В соответствии со статьей 180 закона о защите семьи жены имеют право влиять на выбор профессии или должности мужьями, если они считают, что такие профессии или должности представляют собой опасность для их семейной жизни. |
| Freedom of religion or belief has been legally recognized in France since the Declaration of the Rights of Man and of the Citizen was adopted in 1789. | Свобода религий и убеждений получила юридическое признание во Франции благодаря принятию Декларации прав человека и гражданина 1789 года. |
| Lastly, it should be noted that part-time work and work at home have been legally regulated since 1997, providing security for women who choose either of these options. | Наконец следует отметить, что после 1997 года временная работа и надомный труд получили юридическое подтверждение, что является гарантией для женщин, решивших заняться одним из этих видов работы. |
| The CBD for the first time legally recognized the sovereign rights of States over their genetic resources and that the authority to determine access to these resources rests with national Governments. | В Конвенции о биологическом разнообразии впервые получило юридическое признание положение о том, что государства располагают суверенными правами на свои генетические ресурсы и что право определять доступ к этим ресурсам принадлежит национальным правительствам. |
| Non-discrimination requires that the specific ethnic and cultural identity of people of African descent be legally recognized so that they are represented at the local and federal levels and have access to the economic and social rights that will allow them to develop as a people and overcome marginalization; | Принцип отсутствия дискриминации требует, чтобы особая этнокультурная самобытность лиц африканского происхождения получила юридическое признание, с тем чтобы эти лица были представлены на местном и федеральном уровнях и могли пользоваться экономическими и социальными правами, что позволит им развиваться как народу и справиться с маргинализацией; |
| He refers in particular to the status of the Korean Council of Trade Unions, which is seeking to be established alongside the only legally established nationwide trade union, the Federation of Korean Trade Unions. | Он ссылается, в частности, на статус Корейского совета профсоюзов, который стремится получить такое же юридическое признание, что и единственный законно учрежденный национальный профсоюз - Федерация корейских профсоюзов. |
| Demand of the Security Council the immediate and definitive lifting of the resolution relating to the suspended embargo which has been imposed on the Jamahiriya, and which can no longer be morally or legally justified, now that the trial has been concluded; | требуют от Совета Безопасности немедленной и окончательной отмены резолюции, касающейся приостановленного эмбарго, которое было введено в отношении Джамахирии и которое не может более иметь ни моральных, ни юридических оправданий после того, как был завершен судебный процесс; |
| Highest and best use is defined as: the most probable use of a property which is physically possible, appropriately justified, legally permissible, financially feasible, and which results in the highest value of the property being valued. | Под наиболее эффективным использованием мы понимаем такой вариант развития земельного участка, который, с учетом его существующих юридических и функциональных особенностей, будет иметь наивысший экономический эффект для Собственника. |
| Accounts belonging to legal persons are those most often used for money-laundering, particularly when their "front company" is a legally established entity. | Наиболее широкие возможности для отмывания денежных средств предоставляют счета юридических лиц, особенно когда прикрытием служит легально созданная коммерческая компания. |
| The Agency is legally separated and independent from the State bodies and all legal and physical persons who perform production and broadcasting of the radio and television programmes or objects associated to them. | Агентство является юридически самостоятельным и независимым от государственных органов и всех юридических или физических лиц, которые занимаются созданием и вещанием радио- и телепрограмм и иной связанной с этим деятельностью. |
| States should ensure that women can legally enter into contracts concerning tenure rights on the basis of equality with men and should strive to provide legal services and other assistance to enable women to defend their tenure interests. | Государствам следует обеспечивать, чтобы женщины могли на равных правах с мужчинами законно заключать договоры в отношении прав владения и пользования, им следует стремиться к предоставлению юридических услуг и прочей помощи, которая давала бы женщинам возможность отстаивать собственные интересы в вопросах владения и пользования. |
| These, legally speaking, non-existent children have no access to education, health-care services, and development programmes. | Эти дети в юридическом плане не существуют, они не имеют доступа к образованию, медицинскому обслуживанию и программам развития. |
| Registered partners may also apply for their partnership to be legally recognized as a marriage. | Зарегистрированные партнеры могут также подавать заявления о юридическом признании их партнерства в качестве брака. |
| The referral of the situation in Darfur to the Court was a landmark decision, both legally and politically. | Одним из знаковых решений - как в юридическом, так и политическом отношениях - стала передача в Суд дела, касающегося ситуации в Дарфуре. |
| The power of direction, which is expressed legally in the possibility to issue directives to both central and decentralized branches of government, is granted under article 100 of the General Public Administration Act. | Право на осуществление руководства, которое обеспечивает в юридическом плане возможность издавать директивы как для центральной, так и для децентрализованной администрации, закреплено в статье 100 Общего закона о государственной администрации. |
| The issue was legally complicated and politically sensitive; either it should be dealt with in more detail - which fell outside the scope of the topic - or the second part of the paragraph should be deleted and a short reference made in the commentary. | Этот вопрос является весьма сложным в юридическом и политическом плане; следует либо подробнее остановиться на данном вопросе, а это выходит за рамки рассматриваемой темы, либо опустить вторую часть данного пункта и включить в комментарий соответствующую краткую ссылку. |
| A person, male or female, is legally competent to marry upon reaching the age of 18. | Любое лицо, будь то мужчина или женщина, имеет законное право на вступление в брак по достижении 18-летнего возраста. |
| If an alien has a family life in Estonia in the meaning of the Estonian Constitution and the Convention his or her right to reside legally in Estonia may also derive from the Constitution and the Convention, not only the Aliens Act. | Если тот или иной иностранец по смыслу эстонской Конституции и Конвенции ведет семейную жизнь в Эстонии, его право на законное проживание в Эстонии может определяться не только Законом об иностранцах, но и Конституцией и Конвенцией. |
| Eventually the case became a cause célèbre, and money was raised to legally challenge the cases. | Со временем, дело приобрело широкую известность и прошёл сбор денег на законное обжалование дел. |
| In this case a person who is accused of having committed torture also has a right to be treated legally and fairly. | В связи с этим лицо, обвиняемое в применении пыток, также имеет право на законное и справедливое обращение. |
| Expatriate involvement will also likely support the rights of women to participate fully and legally in economic and political life, as was the case before 1978. | Эмигранты также могут, по-видимому, поддержать женщин в их требованиях иметь право на полномасштабное и законное участие в экономической и политической жизни страны, как это было до 1978 года. |
| At the same time, it should be recognized that the legally enshrined right of migrant children to education is not fully realized. | Вместе с тем, следует признать, что законодательно закрепленное право детей-мигрантов на образование реализуется не в полной мере. |
| To implement in practice the legally enshrined equal status of women in family, employment and society. | Осуществление на практике законодательно закрепленного принципа равноправия женщин в семье, на работе и в обществе. |
| Equal rights to land ownership of property by men and women were legally guaranteed; de facto discrimination with regard to inheritance in the past had all but disappeared. | В стране законодательно закреплены гарантии равноправия мужчин и женщин в области землевладения, причем фактическая дискриминация женщин в отношении осуществления права наследования, которая имела место в прошлом, уже почти полностью ликвидирована. |
| The replacement coefficient for old-age pensions, calculated according to salary, is between 55 and 75 per cent of the maximum legally established salary that can be used to calculate the pension. | Коэффициент замещения по пенсиям по возрасту, исчисленным из заработка, составляет от 55% до 75% законодательно установленного предельного размера заработка, который может быть принят для исчисления пенсии. |
| To achieve the goal that has been set, a series of measures are being taken with a view to protecting the population from radiation by limiting the doses of irradiation and maintaining them at the legally specified level. | Для достижения поставленной цели реализуется комплекс мероприятий по радиационной защите населения, направленный на ограничение доз облучения и поддержание их на законодательно установленном уровне. |
| Most illegal weapons are originally legally acquired and later diverted. | Большинство единиц незаконного оружия первоначально приобретаются законным путем и лишь позднее происходит их перевод в другую плоскость. |
| The Committee is also concerned at the reported inability of refugee women to divorce legally in Uzbekistan. | Комитет также выражает свою обеспокоенность тем, что женщины-беженцы не имеют в Узбекистане возможности разводиться законным путем. |
| The State party should take the necessary measures to ensure that criminal convictions are based not only on the confession of the accused but also on other, legally obtained evidence, thus allowing the judge to exercise full discretion. | Государству-участнику следует принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы приговоры по уголовным делам выносились на основании не только признаний обвиняемого, но и других полученных законным путем доказательств, позволяющих судье в полной мере осуществлять свои полномочия по оценке. |
| By virtue of article 7, if a child born in Algeria of unknown parents was legally found to be descended from a foreigner and carried that nationality by law, he or she would be deemed never to have been Algerian. | В силу статьи 7, если законным путем установлено, что ребенок, рожденный в Алжире от неизвестных родителей, происходит от иностранца и по закону имеет соответствующее гражданство, то считается, что он никогда не был алжирцем. |
| With regard to the proportion of forest products from sustainably managed forests, some importing countries have attempted to address the matter through timber-procurement schemes to ensure that only sustainably managed or legally harvested timber is used. | Что касается увеличения доли поставок лесной продукции из зон неистощительного ведения лесного хозяйства, то часть стран-импортеров пытается решить эту задачу, ужесточая контроль за тем, чтобы закупалась лишь древесина, произведенная в районах неистощительного лесопользования или заготовленная законным путем. |
| Much violence against children was implicitly condoned by society or legally sanctioned and remained hidden or unrecorded. | Многие виды насилия в отношении детей полностью оправдываются обществом или законным порядком санкционируются и остаются сокрытыми или о них не сообщается. |
| In instances in which the State has not previously attempted to legally control or regulate space activities, the State may wish to consider other States' space legislation or, by analogy, other national laws, as a guide to drafting. | В тех случаях, когда государство никогда ранее не пыталось законным порядком контролировать и регулировать космическую деятельность, государство может пожелать в качестве руководства при разработке законопроектов принять во внимание космическое законодательство или, по аналогии, другие национальные законы других государств. |
| While in prison, he claims to have been subject to cruel, inhuman or degrading 27 April 1998, while incarcerated, he was declared legally divorced by the Colorado family court. | Он утверждает, что во время нахождения в тюрьме он подвергался жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. 27 апреля 1998 года, находясь в заключении, он был извещен о том, что суд по семейным делам Колорадо законным порядком расторгнул его брак. |
| Any person charged with a crime is presumed not guilty, until his/her guilt is legally proved, in the course of a public judicial process, whereas the person charged benefited of all defence guarantees. | Любое лицо, обвиняемое в совершении преступления, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все необходимые гарантии для защиты. |
| Legally, that's unenforceable. | Его невозможно к этому принудить законным порядком. |
| Governments in a few countries legally conscript children under 18, but even where the legal minimum age is 18, the law is not necessarily a safeguard. | В нескольких странах правительства призывают детей младше 18 лет в законном порядке, но и там, где минимальный возраст составляет по закону 18 лет, этот закон необязательно обеспечивает гарантии. |
| International youth exchange was a prime means of combating racism and building peace, but visa restrictions prevented all but a few from crossing borders legally. | Международный молодежный обмен является важным средством борьбы против расизма и укрепления мира, однако ограничения в выдаче виз дают возможность лишь немногим пересекать границы в законном порядке. |
| "Parental authority includes the right to legally represent minors or incapacitated persons in all civil acts, to administer their property and to use their services in a manner appropriate to their age and status". | «В родительские функции входит право представлять в законном порядке несовершеннолетних или больных в любых ситуациях гражданской жизни, распоряжаться их имуществом и пользоваться их услугами, учитывая при этом возраст данного лица и соответствующие обстоятельства». |
| Although Maltese law does not provide for divorce, legally obtained foreign divorces are recognised in Malta. | Хотя законодательством Мальты развод не признается, развод, полученный в других странах в законном порядке, на Мальте признается. |
| Article (14): the person who endorses the marriage contract legally and the wife's guardian must register the marriage certificate at the concerned authorities in one month's time. | Лицо, которое утверждает брачный договор в законном порядке, и опекун жены должны зарегистрировать свидетельство о браке в соответствующем органе в течение одного месяца с момента заключения договора. |
| The 2007 immigration, residence and protection bill was compatible with the Covenant to the extent that the Covenant applied to persons legally present in a country's territory. | Законопроект об иммиграции, месте проживании и защите 2007 года совместим с Пактом, поскольку он касается лиц, которые находятся на территории страны на законном основании. |
| Corporal punishment remains legally sanctioned in some settings of children's lives in the majority of States worldwide: girls and boys can legally be assaulted by family members, teachers, carers and others. | В большинстве стран мира применение насилия к детям разрешено законом в определенных обстоятельствах: физическое наказание в отношении девочек и мальчиков на законном основании могут применять члены семьи, учителя, опекуны и другие лица. |
| Lastly, it was stated that only aliens legally present in the territory of the expelling State could benefit from the right of return in the event of unlawful expulsion. | И наконец, было заявлено, что лишь иностранцы, которые находятся на территории высылающего государства на законном основании, могут пользоваться правом на возвращение в случае незаконной высылки. |
| Thanks to these efforts, in 1992 some 8,000 Iraqis obtained residence permits and more than 60,000 stateless persons ("Bidoons") who belong to families with one or more members employed in the public sector may opt legally to remain in Kuwait. | Благодаря этим усилиям в 1992 году примерно 8000 иракцев получили вид на жительство, а свыше 60000 лиц без гражданства ("бедуинов"), у которых имеется хотя бы один близкий родственник, работающий в государственном секторе, могут на законном основании остаться в Кувейте. |
| EPOCH reported that parents are legally permitted to use physical punishment on children in all states, and that 223,190 children were subjected to corporal punishment in schools in 2006-2007, with many requiring medical treatment. | Организация "За прекращение физических наказаний детей" сообщила, что во всех штатах родителям разрешено на законном основании применять физические меры наказания детей, и в 2006-2007 годах телесным наказаниям в школах было подвергнуто 223190 детей, многие из которых после этого нуждались в медицинской помощи. |