For the first time, the right to work was legally enforceable. | Впервые юридически обеспечено осуществление права на труд. |
Labour laws were fashioned in accordance with the situation of workers in a fixed worksite who were in a direct long-term employment relationship involving legally recognized employee status. | Законы о труде были разработаны с учетом положения трудящихся на фиксированном рабочем месте, которые имели прямые долгосрочные рабочие отношения и пользовались юридически признанным статусом наемного рабочего. |
A "legally required dealing", corresponding to paragraph 19 (c) of resolution 1970 (2011) | «юридически обусловленная выплата», что соответствует пункту 19(с) резолюции 1970 (2011); |
5- They recalled the Declaration by the Seventh Islamic Summit on Bosnia and Herzegovina, reiterated their position that arms embargo decreed by the United Nations Security Council neither legally nor morally applies to the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Они сослались на заявление седьмой Исламской конференции на высшем уровне по Боснии и Герцеговине, подтвердили свою убежденность в том, что эмбарго на поставки оружия, введенное Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, ни морально, ни юридически не применимо к Республике Боснии и Герцеговине. |
The ineffective provision shall be replaced by the parties by such a provision, which legally comes closest to the economic sense and purpose of the invalid provision. | Неэффективные условия должны быть заменены сторонами такими условиями, которые юридически лучше всего отражают экономический смысл и цель недействительного условия. |
It was further provided that, in assessing the evidential weight of data messages, the rules of logical reasoning and other legally recognized criteria for the assessment of evidence were to be applied. | В законе также предусмотрено, что при оценке доказательственной силы сообщения данных следует руководствоваться правилами логического мышления и законно признанными критериями оценки доказательств. |
Estela returns home, traumatised to the point of losing the speech and pregnant beyond the stage she can legally have an abortion. | Эстела возвращается домой, потеряв речь из-за психологической травмы и на стадии беременности, при которой она не может законно сделать аборт. |
Expresses the hope that States will assist the legally constituted Government of Haiti in carrying out actions consistent with the restoration of democracy as called for by the Governors Island Accord, the New York Pact and other relevant resolutions and agreements; | выражает надежду на то, что государства окажут законно сформированному правительству Гаити помощь в принятии мер, отвечающих цели восстановления демократии, как это предусматривается Соглашением Гавернорс Айленд, Нью-Йоркским пактом и другими соответствующими резолюциями и договоренностями; |
Yes, but legally. | Да, но законно. |
Political parties legally established and enrolled in the Register of Citizens are public-law institutions with legal liability and an indefinite term of existence, except in the cases laid down in this Act. | Деятельность законно организованных и зарегистрированных политических партий регламентируется положениями публичного права; эти партии несут юридическую ответственность, и срок их действия ничем не ограничен, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Законом. |
Please provide up-to-date information on unemployment of foreigners who are legally residing in Germany. | Просьба представить обновленную информацию об уровне безработицы среди иностранцев, которые проживают в Германии на законных основаниях. |
Therefore, wilful termination of pregnancies of up to ten weeks was legally allowed in 1983. | Поэтому в 1983 году в Турции было разрешено на законных основаниях искусственное прерывание беременности сроком до 10 недель. |
To facilitate integration, foreigners legally resident in Greece were permitted to take part in local elections and the process of naturalization by third and second-generation immigrants had been simplified. | Для содействия интеграции в общество иностранцев, проживающих в Греции на законных основаниях, им было разрешено принимать участие в местных выборах; при этом был упрощен и порядок натурализации иммигрантов второго и третьего поколений. |
Rubin makes an interesting point in this context, asserting that it is certainly possible in some cases for a single party legally to terminate its apparent treaty obligations without violating the principle of good faith. | Рубин приводит в этой связи интересные аргументы, указав, что «в некоторых случаях, безусловно, допустимо, чтобы одна сторона на законных основаниях прекратила осуществлять свои очевидные договорные обязательства без нарушения принципа добросовестности. |
These measures ensure that while permanent resident aliens can legally obtain firearms in the U.S., they are given close scrutiny before such a purchase can occur. | Эти меры позволяют обеспечить, чтобы имеющие статус постоянного жителя иностранцы могли на законных основаниях покупать стрелковое оружие в Соединенных Штатах, однако лишь после того, как они будут подвергнуты тщательной проверке до такой покупки. |
This is illustrated by several recent cases where usually a corporation and a government authority contest who reneged on their legally defined obligations to provide support and protection for indigenous peoples. | Это проявилось на примере нескольких недавних случаев, когда противопоставление полномочий корпорации и правительства приводило к невыполнению их определенных законом обязательств по поддержке и защите коренных народов... |
Couples in the Australian Capital Territory, irrespective of the gender of either person, can enter into a legally recognised civil partnership and publicly affirm their commitment to each other. | Пары, проживающие в Австралийской столичной территории, вне зависимости от пола любого из партнеров, могут вступать в признаваемый законом гражданский брак и публично подтверждать свои взаимные обязательства. |
On 1 March 1996 sickness benefits as governed by the Sickness Benefits Act (ZW) were privatised to a large extent; since then employers have been legally obliged to continue paying an employee's wages for a maximum period of 52 weeks in the event of sickness. | 1 марта 1996 года система выплаты пособий по болезни, регламентируемых Законом о пособиях по болезни (ЗПБ), была в значительной мере приватизирована; с этого момента работодатели юридически обязаны в случае болезни работника продолжать выплачивать ему зарплату на протяжении не менее 52 недель. |
This Code shall establish the rules aimed at sentencing no innocent person and at having the perpetrator of a criminal offence imposed a criminal sanction under the conditions provided by the penal code and on the basis of legally conducted proceedings. | В настоящем Кодексе определяются правила, направленные на то, чтобы не допускать наказания невиновных и чтобы лица, совершившие уголовно наказуемые деяния, несли уголовные наказания при соблюдении условий, которые предусматриваются уголовным законодательством, и на основе разбирательств, проводимых в соответствии с законом. |
The author notes that, under the principle of the retroactive effect of a less severe criminal statute, only acts constituting an offence on the date they were committed are punishable and only those penalties legally applicable on that date may be imposed. | Автор напоминает, что, согласно принципу обратной силы уголовного закона, устанавливающего более мягкое наказание, наказанию подлежат лишь те деяния, которые составляли правонарушение на момент их совершения, и могут быть назначены лишь те меры наказания, которые на тот момент предусматривались законом. |
Somebody needed to enter Teheran legally. | Кому-то нужно легально попасть в Тегеран. |
I own 33 shell corporations, but I pay my taxes, and I do it legally. | Я владею ЗЗ-мя шелл-коропорациями, но свои налоги я плачу, и делаю это легально. |
The advantages of this proposal are: loyal leasing terms, individual approach to each client and the opportunity to buy high-quality and legally imported equipment at market prices. | Преимущества данного предложения следующие: лояльные условия лизинга, индивидуальный подход к каждому клиенту и возможность приобрести качественную и легально импортированную технику по рыночным ценам. |
You can go into town to get cleaned up but until Immigration permits, you aren't legally allowed to be ashore. | Вы можете выйти в город чтобы привести себя в порядок Но до разрешения иммиграционной службы Вы не можете легально находиться на берегу. |
The Committee recommends that the State party take the necessary steps to ensure that all children, including undocumented children, have a right to health care and medical services under the same conditions as children legally residing in the country. | Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы все дети, включая детей без документов, имели право на медицинский уход и обслуживание на тех же условиях, что и дети, легально проживающие в стране. |
We get a search warrant, come back, get these legally. | Для начала возьмём ордер, вернёмся, и сделаем всё официально. |
And-and-and we want to spend the rest of our lives together as husband and wife, officially and legally. | И и мы хотим провести остаток своих дней вместе, как муж и жена, законно и официально. |
Have been recently ruled legally dead. | С недавних пор официально считаются мертвыми. |
What percentage of lands legally declared reservations was effectively in indigenous hands? | Какой процент земель, официально признанных резервациями, реально принадлежит коренным народам? |
The delegation also recorded as a positive development the increasing number of civil society organizations legally registered, even though some reported the difficulties encountered by human rights organizations in registration when registering. | Делегация также отметила как позитивное явление рост числа официально зарегистрированных организаций гражданского общества, несмотря на некоторые сообщения о проблемах, с которыми сталкиваются организации гражданского общества в процессе регистрации. |
So legally I'm allowed to drive. | Так что по закону мне уже можно водить машину. |
The main stumbling block is the Government's lack of resources to pay the gratuity and pensions to which the retirees are legally entitled. | Главное препятствие состояло в том, что правительство не располагало средствами для выплаты денежного пособия и пенсий, которые полагаются отставникам по закону. |
Before acquiring marketing approval, pharmaceutical companies are legally required in most countries to provide data demonstrating the safety, quality and efficacy of new medicines, generated from medically and ethically valid clinical trials. | В большинстве стран до получения разрешения на сбыт фармацевтические компании по закону обязаны представить данные, подтверждающие безопасность, качество и эффективность новых лекарств, полученные в результате клинических испытаний, которые соответствуют медицинским и этическим критериям. |
Article 63 of the Constitution provided that "Any foreigner being legally on the national territory enjoys the protection of his person and his properties by the law". | Статья 63 Конституции гласит, что «все иностранные граждане, находящиеся на национальной территории на законных основаниях, по закону пользуются защитой их личности и имущества». |
Legally I cannot have him in this room and do my job. | По закону, он не может находиться здесь, пока я твой адвокат. |
In order for the various human rights instruments to be legally enforceable they must be ratified in Parliament with a majority vote and assented to by the President. | С тем чтобы различные договоры о правах человека имели юридическую силу, они должны быть одобрены большинством голосов депутатов парламента и утверждены президентом. |
Furthermore, since the man apparently managed any business registered in his wife's name and the wife had no decision-making power, she wondered if the wife was held legally responsible for mismanagement by her husband. | Кроме того, поскольку, как представляется, мужчина управляет любым бизнесом, зарегистрированным на имя его жены, а жена не имеет возможности принимать решения, оратор интересуется, несет ли жена юридическую ответственность за ошибки в управлении, допущенные ее мужем. |
It recalls that the owner is legally responsible for his vehicle and furthermore that he is deemed to be the driver, unless he can prove that the vehicle was destroyed, stolen or driven by a third party. | Оно напоминает, что владелец транспортного средства несет юридическую ответственность за свой автомобиль и что, с другой стороны, он считается его водителем, если только не будет представлено доказательство того, что транспортное средство было уничтожено, похищено или что им управляло третье лицо. |
Calling to mind that they are legally responsible for any decrease in the hygiene standard of the goods loaded, which can be a result of failure to ensure that the temperature of part or all of the load was kept constant, | учитывая, что они несут юридическую ответственность в случае любого снижения гигиенических стандартов принятых грузов, что возможно, если не будет обеспечено постоянство температуры всего груза или его части, |
In this context, the focus on voluntary and self-regulating social initiatives by corporations threatens to take away the impetus for effective regulation, undermining efforts to hold corporations legally accountable for their harmful practices. | В этом контексте акцент на добровольный и саморегулирующий характер социальных инициатив корпораций может привести к отказу от эффективного регулирования, в результате чего на корпорации невозможно будет возложить юридическую ответственность за наносящую ущерб деятельность. |
Foreign nationals working legally in Greece enjoy the right to equal pay with Greek nationals. | Иностранные граждане, легально работающие в Греции, имеют право на равные с греческими гражданами условия оплаты труда. |
Military judges are specialized judges who are legally qualified and trained alongside the ordinary judiciary at the National Centre for Judicial Studies. | Военные судьи имеют специальную юридическую квалификацию и проходят подготовку в Национальном центре судебных исследований, также как и работники обычной судебной системы. |
Whereas legally married men are entitled to a tax rebate, women with the same status pay more tax. | Тогда как законно женатые мужчины имеют право на возврат налога, женщины с таким же статусом подлежат большему налогообложению. |
109.147. Not accepted; already implemented - all migrant workers employed legally in Romania have effective access to courts or other mechanisms of solution of disputes in conditions which are not less favourable than those provided for all workers. | 109.147 Не принимается; уже выполнена: все трудящиеся-мигранты, работающие на законных основаниях на территории Румынии, имеют беспрепятственный доступ к судам и другим механизмам разрешения споров в условиях, которые не являются менее благоприятными, чем условия, предоставляемые всем другим трудящимся. |
Sub-paragraph 1 (c): In order to clarify matters, it should be noted that it is legally possible to arrest any assets during criminal proceedings, especially if the assets are related to the crime. | Подпункт 1(c): Для внесения ясности в этот вопрос необходимо отметить, что законом предусматривается возможность наложения ареста в ходе уголовного расследования на любые активы, особенно если эти активы имеют отношение к преступлению. |
Ethical values stemming from religious systems offer a distinct view on these topics, which also have to be legally framed in order to maintain human dignity while allowing research. | Этические ценности, вытекающие из религиозных систем, обеспечивают отчетливое вдение этих тем, которым также необходимо придавать юридическое оформление, с тем чтобы обеспечить поддержание человеческого достоинства, позволяя в то же время проводить научные исследования. |
Downsized General Services staff who are legally eligible to work at various offices away from Headquarters are finding themselves precluded from employment by the requirement that they be resident in or around the duty station. | Сокращенный штат сотрудников категории общего обслуживания, которые имеют юридическое право работать в различных отделениях вне Центральных учреждений, оказались в положении, когда они не могут быть наняты на работу в силу требования о том, что они должны проживать в месте службы или рядом с ним. |
The Sámi have no legal basis or resources to protect the old forests of Lapland in the face of massive deforestation, reported STP and it is extremely important the Sami's water and land rights be legally recognised. | По сообщению ОМН, саамы лишены каких-либо юридических оснований или ресурсов для защиты древних лапландских лесов, которые подвергаются массовой вырубке, в силу чего чрезвычайно важное значение имеет также юридическое признание прав саамов на водные и земельные ресурсы. |
The report notes that while women have legally gained access to land use for farming, housing and investment purposes under the land reform policy, there are "attitudinal obstacles" that make application of these provisions difficult. | В докладе отмечается, что, хотя в соответствии с политикой земельной реформы женщины получили юридическое право пользоваться землей для сельскохозяйственной обработки, строительства и вложения капитала, существуют «психологические препятствия», затрудняющие применение таких положений на практике. |
Legally prescribing the supervision over the lawfulness of operation of the Fund and its enactments and other documents would significantly improve the lawfulness of its operation and decision-making, as well as the protection of rights of participants in procedures, in compliance with the Constitution and the law. | Юридическое оформление надзора за законностью деятельности Фонда и его актами и другими документами значительно повысило бы уровень законности его работы и процесса принятия решений, а также защиты прав участников процедур в соответствии с Конституцией и законами страны. |
In a decision of 5 February 1997, the Criminal Division of the Court of Cassation quashed the sentence of life imprisonment on the grounds that it was "legally unfounded". | В своем постановлении от 5 февраля 1997 года Апелляционный суд отменил пожизненный приговор, признав, что для его вынесения не было достаточных юридических оснований. |
The articles state that one or more males or females can act as custodian, provided that they are fair, qualified, legally competent, trustworthy and of the same religion as the minor. Maintenance | В этих статьях утверждается, что один или более мужчин и женщин могут быть опекунами при условии, что они справедливые, квалифицированные, компетентные в юридических вопросах, заслуживающие доверия и исповедующие ту же самую религию, что и несовершеннолетние. |
The Government of the Republic of Macedonia takes special pride in the fact that it has neither legally nor factually acted towards forceful expulsion of its own citizens or citizens of any other country, including those of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. English | Правительство Республики Македонии особенно гордится тем фактом, что оно не принимало ни юридических, ни практических мер, направленных на насильственное изгнание своих собственных граждан или граждан какой-либо другой страны, включая граждан бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
The Sámi have no legal basis or resources to protect the old forests of Lapland in the face of massive deforestation, reported STP and it is extremely important the Sami's water and land rights be legally recognised. | По сообщению ОМН, саамы лишены каких-либо юридических оснований или ресурсов для защиты древних лапландских лесов, которые подвергаются массовой вырубке, в силу чего чрезвычайно важное значение имеет также юридическое признание прав саамов на водные и земельные ресурсы. |
Court officials of this type are appointed through open competition based on merit and opposition. In some cases, however, it has not been possible to comply with the legally prescribed percentage because of a lack of women applicants. | Так как замещение юридических должностей производится на основе открытого конкурса и с учетом личных и профессиональных качеств претендентов, в некоторых случаях не удалось достичь требуемого законом процента из-за недостатка женщин среди претендентов. |
These, legally speaking, non-existent children have no access to education, health-care services, and development programmes. | Эти дети в юридическом плане не существуют, они не имеют доступа к образованию, медицинскому обслуживанию и программам развития. |
Registered partners may also apply for their partnership to be legally recognized as a marriage. | Зарегистрированные партнеры могут также подавать заявления о юридическом признании их партнерства в качестве брака. |
The Committee was therefore legally and morally obliged to disregard such dishonest and irresponsible remarks; the time had come for the international community to consider human rights on their merits and not to trade them for political favours. | Поэтому Третий комитет в юридическом и моральном плане обязан не принимать во внимание недобросовестные и безответственные замечания; международному сообществу пора судить о правах человека по фактам и не превращать эту тему в предмет политического торга. |
While legally such persons fall under the responsibility of the prosecuting authorities, they are physically and legally under the supervision of the police. | Лицо находится под юрисдикцией прокуратуры, но в материальном и юридическом плане оно передано в ведение полиции. |
As noted in the introduction, the continental shelf as legally defined in article 76 of the Convention is to be distinguished from what geoscientists recognize as a geomorphological continental shelf. | Как отмечалось во введении, континентальный шельф в юридическом смысле, определяемом в статье 76 Конвенции, следует отличать от того, что геоморфологическим континентальным шельфом считает землеведение. |
And accordingly, I am legally entitled to Mikado for one more week. | Соответственно я имею законное право на еще одну неделю с Микадо. |
The Government should recognize the right of political parties and non-governmental organizations to function legally in the country. | Правительство должно признать за политическими партиями и неправительственными организациями право на законное существование в стране. |
To what extent is the idea of legally recognized indigenous homelands a necessary ingredient for the full enjoyment of the range of human rights by indigenous peoples? | В какой мере законное признание прав коренных народов на их исконные земли является необходимым условием для полного осуществления всех прав человека коренных народов? |
Eventually the case became a cause célèbre, and money was raised to legally challenge the cases. | Со временем, дело приобрело широкую известность и прошёл сбор денег на законное обжалование дел. |
It referred to the Tunisian law on associations that requires new NGOs to submit an application to the government to gain recognition and be able to operate legally. | Эта организация сослалась на принятый в Тунисе Закон об ассоциациях, в соответствии с которым вновь образуемым НПО предъявляется требование представлять заявку в государственный орган для утверждения и получения права на законное функционирование. |
The independence of military tribunals must be legally guaranteed at the highest possible level. | Независимость военных трибуналов необходимо законодательно гарантировать на максимально высоком уровне. |
All halogenated naphthalenes, including PCNs, are legally banned in Switzerland. | В Швейцарии все галогенизированные нафталины, включая ПХН, запрещены законодательно. |
Replying to a question on the legal concept of the family in Australian society and measures taken to strengthen it, the representative first stated that the family, as an entity, had no legal status or legally enforceable rights or duties. | Отвечая на вопрос о правовой концепции семьи в австралийском обществе и о мерах, принимаемых в целях ее укрепления, представительница Австралии вначале заявила, что "семья" как образование не имеет правового статуса или законодательно закрепленных прав и обязанностей. |
Admission of women into the diplomatic career was only legally accepted after the approval of Law nº 2.171, of 18 January 1954, in which article 1 established that native Brazilians "without gender discrimination" could be admitted into the Diplomatic Career. | Принимать женщин на дипломатическую службу было законодательно разрешено лишь после одобрения Закона Nº 2171 от 18 января 1954 года, в статье 1 которого устанавливалось, что граждане Бразилии могут "без какой-либо гендерной дискриминации" допускаться к дипломатической службе. |
This position is legally justified by Article 32-2 of the Tunisian Constitution, which stipulates: "Treaties ratified by the President of the Republic and approved by the House of Deputies have an authority higher than that of laws". | Этот принцип законодательно закреплен статьей 32-2 Конституции Туниса, которая гласит, что "договоры, утвержденные Президентом Республики и ратифицированные Палатой представителей, имеют преобладающую силу над национальными законами". |
Most illegal weapons are originally legally acquired and later diverted. | Большинство единиц незаконного оружия первоначально приобретаются законным путем и лишь позднее происходит их перевод в другую плоскость. |
The Committee is also concerned at the reported inability of refugee women to divorce legally in Uzbekistan. | Комитет также выражает свою обеспокоенность тем, что женщины-беженцы не имеют в Узбекистане возможности разводиться законным путем. |
The lack of possibilities to secure their livelihood legally - for which education is essential - returns released inmates back to prison. | Отсутствие возможности заработать себе на жизнь законным путем - для чего образование имеет важнейшее значение - возвращает освобожденных заключенных назад в тюрьму. |
The Polish representatives responded that adequate remuneration was purely market-based, using as a comparison the price at which the articles would have been legally acquired. | Польские представители ответили, что адекватная компенсация определяется исключительно на основе рыночных условий, ее размер определяется путем сопоставления с ценой, по которой соответствующие товары могли бы быть приобретены законным путем. |
In contrast, a right that is not respected leads to a violation, and its redress or reparation can be legitimately (and legally) claimed. | Напротив, в случае нарушения того или иного права возникает уязвимость, которая может быть устранена законным путем. |
Much violence against children was implicitly condoned by society or legally sanctioned and remained hidden or unrecorded. | Многие виды насилия в отношении детей полностью оправдываются обществом или законным порядком санкционируются и остаются сокрытыми или о них не сообщается. |
In instances in which the State has not previously attempted to legally control or regulate space activities, the State may wish to consider other States' space legislation or, by analogy, other national laws, as a guide to drafting. | В тех случаях, когда государство никогда ранее не пыталось законным порядком контролировать и регулировать космическую деятельность, государство может пожелать в качестве руководства при разработке законопроектов принять во внимание космическое законодательство или, по аналогии, другие национальные законы других государств. |
While in prison, he claims to have been subject to cruel, inhuman or degrading 27 April 1998, while incarcerated, he was declared legally divorced by the Colorado family court. | Он утверждает, что во время нахождения в тюрьме он подвергался жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. 27 апреля 1998 года, находясь в заключении, он был извещен о том, что суд по семейным делам Колорадо законным порядком расторгнул его брак. |
Such being the case, there are no conditions that prevent the United States from legally terminating the state of cease-fire and improving its relations with the Democratic People's Republic of Korea. | В таком случае нет препятствий для того, чтобы Соединенные Штаты законным порядком прекратили состояние прекращения огня и улучшили свои отношения с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
Article 17 of the Constitution provides that"[a]ny person accused of an unlawful act shall be presumed innocent until his guilt has been legally established in a public hearing during which he has been provided with all requisite guarantees of due process". | Статья 17 Конституции предусматривает, что "любое лицо, обвиняемое в совершении преступного деяния, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для свободной защиты". |
In particular, they can now be issued by any legally registered political organization. | В частности, теперь их может издавать любая в законном порядке зарегистрированная политическая организация. |
Third parties need permission from the author to copy and redistribute the work legally. | Третьим сторонам для копирования и дальнейшего распространения результатов этой работы в законном порядке требуется разрешение автора. |
The issues of claims of individuals, including former comfort women, have been legally settled with the parties to these treaties, agreements and instruments. | Проблемы исков отдельных лиц, включая бывших "женщин для утех", урегулированы в законном порядке с участниками этих договоров, соглашений и документов. |
One of the claims made by security companies is that they operate legally since they sign their contracts with Governments that lawfully and legitimately represent the State. | Один из аргументов охранных фирм заключается в том, что они действуют на законном основании, заключив контракты с правительствами, осуществляющими в законном порядке государственную власть. |
According to article 91 of the Constitution, the maximum duration of a regular work schedule shall not exceed 8 hours daily or 48 hours weekly of daytime work, unless legally established otherwise for special reasons. | В статье 91 Конституции предусматривается, что обычное время работы не должно превышать 8 часов ежедневно и 48 часов в неделю в дневное время, за исключением установленного в законном порядке времени по особым причинам. |
Family reunification can be requested by Andorran nationals or foreigners holding immigration, residency and work permits and who have resided legally in Andorra during the previous year. | Любой андоррец или иностранец, имеющий разрешение на иммиграцию с правом проживания и трудоустройства, постоянно проживающий на территории Андорры на законном основании в течение предыдущего года, может ходатайствовать о воссоединении своей семьи. |
Lastly, legal aid has been extended to aliens who, when they appear before the Refugee Appeals Commission, have entered France legally and are habitually resident there or possess a residence permit valid for at least one year. | Наконец, доступ к судебной помощи был открыт для иностранцев, которые, ожидая решения Комиссии по рассмотрению ходатайств беженцев, постоянно проживают на территории Франции и въехали на нее на законном основании или же имеют разрешение на проживание сроком не менее года. |
Andorra accepts this recommendation given that current immigration legislation as well as the international instruments the State party has adopted, such as the revised European Social Charter, provide for the effective protection of foreigners residing legally in the country. | Андорра соглашается с этой рекомендацией с учетом того, что действующее законодательство в области иммиграции, а также международные документы, к которым присоединилась Андорра, например пересмотренная Европейская социальная хартия, предусматривают эффективную защиту прав иностранцев, проживающих в стране на законном основании. |
Non-profit organizations manage large budgets and move sums of money across jurisdictions legally and with great ease; thus they can provide a relatively safe global platform from which to move funds with minimum risk of detection. | Некоммерческие организации располагают огромными бюджетами и очень легко и на законном основании перемещают денежные средства через границы, в силу чего они могут выполнять роль относительно безопасного глобального инструмента, с помощью которого можно переводить денежные средства при минимальном риске выявления таких операций. |
Similarly, pursuant to articles 33, 34 and 35 of the Law "On Migration", persons subject to this law residing legally in the Republic of Albania shall not be expelled unless by way of a decision taken in conformity with legal provisions. | Точно так же, согласно статьям 33, 34 и 35 Закона о миграции, лица, на которых распространяется этот закон и которые на законном основании проживают в Республике Албания, выдворяются только в случае принятия решения в соответствии с правовыми нормами. |