Английский - русский
Перевод слова Legally

Перевод legally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Юридически (примеров 1185)
The Commission, now legally a permanent body, has worked to set up new premises, policies and procedures and to recruit personnel. Комиссия, юридически являющаяся теперь постоянным органом, занялась обустройством новых помещений, выработкой своих установок и процедур и наймом персонала.
With regard to family reunification involving minors left behind in the country of origin, the relationship between the minor and the parent legally resident in the Netherlands must be demonstrated both in law and in practice. Что касается случаев воссоединения семьи с участием несовершеннолетних, оставленных в стране происхождения, то родственная связь между несовершеннолетним лицом и родителем, законно проживающим в Нидерландах, должна быть подтверждена юридически и на практике.
Although we had it on good authority that they were technically rigorous and legally sound, they simply were never discussed. Хотя нам с уверенностью сказали, что они были ехнически и юридически разумными, они просто никогда не обсуждались.
As of 31 October 2016, there were 156,089 legally registered public transport vehicles in Thailand, 42,202 of which were passenger vans, including 16,002 regular vans, 24,136 irregular vans, and 1,064 private vans. На 2016 год в стране было 156089 единиц юридически зарегистрированного общественного транспорта, 42202 из которых были легковые автомобили, в том числе 16002 - обычные автомобили, 24136 - машины нерегулярного движения и 1064 - частные микроавтобусы.
A single person can adopt in Utah, except that by Utah law "a person who is cohabiting in a relationship that is not a legally valid and binding marriage." Законы штата Юта не запрещают одиноким людям усыновление при условии, что усыновитель «не состоит в отношениях, которые не являются юридически действительным и обязательным браком».
Больше примеров...
Законно (примеров 567)
The exception would be for individuals who were stateless when the injury was suffered and were legally residing in the State where citizenship was subsequently granted. Исключение может быть сделано для лиц, на момент причинения вреда не имевших гражданства и законно проживавших в государстве, гражданство которого было впоследствии предоставлено.
Furthermore, the fact that the complainant was able to leave China legally indicated that she was not of interest to the Chinese authorities. Кроме того, тот факт, что заявитель смогла законно покинуть Китай, указывает на то, что она не представляет для китайских властей никакого интереса.
This occurs when legally produced goods are illegally marketed, as in the case of smuggling nuclear material, armaments, pharmaceutical products, tobacco, alcohol, food and so on. Это происходит в тех случаях, когда осуществляется незаконный сбыт законно производимых товаров, как, например, в случае контрабанды ядерных материалов, оружия, фармацевтических препаратов, табачных изделий, алкогольных напитков, продуктов питания и т.д.
Offences that affect the internal or external security of the State, harm the Republican regime or its legally issued bonds or stamps or involve the forgery of official banknotes; Правонарушения, которые являются посягательством на внутреннюю или внешнюю безопасность государства, наносят ущерб республиканскому режиму или его законно выпущенным облигациям или маркам либо сопряжены с подделкой официальных банкнот;
He further argues that these restrictions constitute unequal treatment between Australians and legally resident non-Australians, and directly discriminate against him on the basis of his nationality. Он далее утверждает, что такие ограничения выливаются в неравенство обращения между австралийцами и законно проживающими в стране неавстралийцами, и в силу их петиционер подвергается прямой дискриминации на основании имеющегося у него гражданства.
Больше примеров...
Законных основаниях (примеров 502)
Article 72 provides that migrants who legally reside in Greece are subject to obligatory school attendance and, according to article 84, migrants legally residing in Greece have access to the national health system. В статье 72 предусматривается, что мигранты, проживающие в Греции на законных основаниях, в обязательном порядке должны посещать школу, а в соответствии со статьей 84, мигранты, проживающие в Греции на законных основаниях, имеют доступ к национальной системе здравоохранения.
The Panel is aware that some Member States legally offer a second citizenship and passport to nationals of a third country, including Iranians who are residing outside their territories, usually in return for a certain amount of investment. Группе известно, что некоторые государства-члены на законных основаниях предлагают второе гражданство и паспорт гражданам третьей страны, включая иранцев, которые проживают вне их территории, как правило взимая за это определенную плату.
The State party should simplify its address registration procedure, so as to enable all individuals who reside legally in Azerbaijan, including internally displaced persons, to fully exercise their rights and freedoms under the Covenant. Государству-участнику следует упростить свою процедуру регистрации по месту жительства, с тем чтобы позволить всем лицам, проживающим в Азербайджане на законных основаниях, в том числе внутренне перемещенным лицам, в полной мере осуществлять свои права и свободы согласно Пакту.
With neither the Housing and Property Directorate nor the civil justice system being able yet to deal with property disputes, the large number of returnees generally find themselves unable to legally access accommodation, or their return to existing accommodation causes secondary displacement of the previous inhabitants. Поскольку ни Управление по вопросам жилья и собственности, ни система гражданского правосудия пока не способны решать споры из-за собственности, большое число возвращенцев, как правило, оказываются не способными получить жилье на законных основаниях или же их возвращение в имеющиеся дома приводит к вторичному перемещению предыдущих жильцов.
Thus great care must be taken to ensure that the risk is fully to the life of the nation before derogations can legally occur. Поэтому прежде чем вводить на законных основаниях ограничения на осуществление прав, необходимо тщательно убедиться в том, что существует реальная угроза для жизни нации11.
Больше примеров...
Законом (примеров 704)
In those cases, the legally determined amount of liability is applicable. В подобных случаях применяются нормы в отношении материальной ответственности, установленные законом.
It also assures access to tribunals, in order to defend those legally protected rights. Она также гарантирует право на доступ в суды для защиты этих защищаемых законом прав.
Under article 591 of the Code of Criminal Procedure, a court must explain to an acquitted defendant the procedure for the restitution of his or her violated rights and take the legally prescribed steps to provide compensation for any injury suffered. В соответствии со статьей 591 Уголовно-процессуального кодекса суд обязан разъяснить оправданному порядок восстановления его нарушенных прав и принять предусмотренные законом меры к возмещению причиненного ему ущерба.
The Chair followed up on the letter he addressed to the Minister of Justice and learned that many inmates were still in provisional detention for much longer than legally allowed. Председатель задал вопросы, поднятые им в письме на имя министра юстиции, из ответов на которые он выяснил, что сроки предварительного заключения до сих пор намного длиннее предусмотренных законом.
Although compulsory education is legally established at 7 to 12 years, the enrollment of the age group 4 to 12 is relatively high and in line with the region. В соответствии с законом обязательному обучению подлежат дети в возрасте от 7 до 12 лет, и коэффициент зачисления в школы детей в возрасте от 4 до 12 лет остается относительно высоким и соответствует среднерегиональному показателю.
Больше примеров...
Легально (примеров 305)
When I lived in New York, there was a guy who lived upstairs from me who worked legally for a cab company, but he would sometimes let his roommate drive the cab so that it could run 24/7. Когда я жила в Нью-Йорке, наверху жил парень который работал в такси легально но иногда машиной управлял его сосед по комнате и получалось, что они ездили круглосуточно.
Some businesses were legally evicted or threatened with eviction from older buildings owned by Mzoli, which were then knocked down to make room for the new property development. Некоторые предприятия были легально выселены или оказались под угрозой выселения из старых зданий, принадлежащих Мзоли, которые затем были снесены, чтобы освободить место для строительства и развития новых зданий.
You know we can't legally detain Sosa without the feds' cooperation, right? Вы знаете, что мы не можем легально задержать Сосу без согласия федералов?
With regard to access to social housing for individuals and families of immigrant origin, foreigners legally present in France have access to social housing under the same conditions as French citizens; indeed, they tend to account for a higher proportion of the inhabitants of such housing. Что касается доступа лиц и семей из числа иммигрантов к социальному жилью, то семьи иностранцев, легально проживающие на территории Франции, имеют те же условия доступа к социальному жилью, что и французские семьи, и даже получают такое жилье чаще.
Spain legally amassed approximately 180 tons of gold and 8200 tons of silver through its endeavors in the New World, and another unknown amount through smuggling, spending this money to finance wars and the arts. За годы эксплуатации Нового света Испания легально (не считая контрабандных перевозок) вывезла оттуда приблизительно 180 тонн золота и 8200 тонн серебра и потратила эти средства на финансирование войн и произведений искусства.
Больше примеров...
Официально (примеров 262)
Non-governmental organizations working with girls who were not in school were legally recognized. Официально признаются неправительственные организации, проводящие свою работу с девочками, которые не посещают школу.
The number of wage-earners legally affected by a rise in the SMIC in France is traditionally estimated on 1 July each year. Во Франции число работников наемного труда, официально затрагиваемых повышением МРОТ, традиционно оценивается 1 июля каждого года.
If she's legally adopting her after the baby's born and she signs the papers, she can do whatever she wants. Если она официально удочерит, то после подписания бумаг она может делать что хочет.
On 26 September 2001, the Government and the 13 legally recognized parties (the Government's party, 11 other parties belonging to the governing coalition, and one opposition party, CPDS) signed a second agreement on the evaluation of the National Pact signed in 1993. 26 сентября 2001 года правительство и 13 официально признанных партий (правительственная партия, 11 других партий, входящих в состав правительственной коалиции, и оппозиционная партия ЕСД) подписали второе соглашение в рамках оценки Национального пакта, заключенного в 1993 году.
Audrey did not come with him, although the couple did not separate legally. Его жена, Одри, не поехала в Коста-Рику вместе с ним, хотя официально пара так и не развелась.
Больше примеров...
По закону (примеров 481)
In the United States treaty rights were legally enforceable obligations. В Соединенных Штатах договорные права представляют собой обязательства, могущие быть принудительно осуществленными по закону.
And while he's legally an adult, he still requires a great deal of care. И хотя по закону он взрослый, ему все еще необходима постоянная забота.
One State noted that all its national and local authorities were legally obliged to notify the national human rights institution when establishing rules that might affect or concern human rights. Одно государство сообщило, что все его национальные и местные органы власти по закону обязаны уведомлять национальное правозащитное учреждение о своих намерениях ввести правила, которые могут иметь последствия для прав человека или иметь к ним отношение.
In practice, there have been three sources of unwritten constitutional law: Conventions Constitutional conventions form part of the constitution, but they are not legally enforceable. На практике существует три источника неписаного конституционного права: Соглашения: Конституционные соглашения являются составной частью Конституции, но не являются по закону принудительными.
Overtime is paid at double the rate for the legally prescribed hours if it involves nighttime work or work that is physically demanding or harmful to health and at a rate 50 per cent higher than the normal rate if it involves daytime work. По сравнению с работой в установленное по закону время сверхурочная работа оплачивается по двойному тарифу в случае работы в ночное время или при выполнении тяжелых или вредных работ или с 50-процентной надбавкой к обычному тарифу при работе в дневное время.
Больше примеров...
Юридическую (примеров 154)
They will be legally responsible for these loans. Они будут нести юридическую ответственность за эти займы.
GYLA noted that pursuant to international law, Georgia remains legally responsible for positive obligations in terms of protection of human rights over the territories of Abkhazia or Tskhinvali regions. АМЮГ отметила, что в соответствии с нормами международного права Грузия продолжает нести юридическую ответственность в отношении позитивных обязательств по защите прав человека на территории Абхазии и Цхинвальского района.
However, where these rights are only provided for under the Directive Principles of State Policy, part IX of the Constitution, their legal force and effect is watered down and would require further enactment under separate pieces of legislation in order to be legally enforceable. Вместе с тем некоторые из этих прав, которые затрагиваются лишь в Руководящих принципах государственной политики, изложенных в части IХ Конституции, имеют ограниченную юридическую силу и требуют дополнительного закрепления в конкретных законодательных актах для обеспечения их юридического применения.
Extremely limited numbers of legally trained persons were available to carry out judicial functions (only 70 Timorese were legally trained, the majority of whom were trained in Indonesia); в наличие практически не оказалось людей, получивших юридическую подготовку, которые могли бы выполнять судебные функции (среди таковых оказалось всего лишь 70 тиморцев, причем большинство из них прошли подготовку в Индонезии);
The government has recovered large areas of land from land-grabbers, which are now being legally processed for settlement. Правительство изъяло большие участки земли из незаконного пользования и в настоящее время готовит юридическую базу для их заселения.
Больше примеров...
Имеют (примеров 329)
They have therefore become part of the Liechtenstein legal order and are legally effective. Таким образом, они стали частью нормативно-правовой базы Лихтенштейна и имеют юридическую силу.
In accordance with the Convention, environmental protection associations legally have the right to participate as members of the public during the decision-making process with relation to plans and programmes. В соответствии с Конвенцией природоохранные ассоциации имеют по закону право участвовать в качестве представителей общественности в процессе принятия решений по планам и программам.
However, where these rights are only provided for under the Directive Principles of State Policy, part IX of the Constitution, their legal force and effect is watered down and would require further enactment under separate pieces of legislation in order to be legally enforceable. Вместе с тем некоторые из этих прав, которые затрагиваются лишь в Руководящих принципах государственной политики, изложенных в части IХ Конституции, имеют ограниченную юридическую силу и требуют дополнительного закрепления в конкретных законодательных актах для обеспечения их юридического применения.
Article 13 of the Act on the legal status of foreign nationals gives foreigners the right to education on an equal basis with Tajik citizens, in line with legally established procedure. На основании ст. 13 Закона "О правовом положении иностранных граждан в Республике Таджикистан" иностранные граждане имеют право на получение образования наравне
Responding to a question concerning the access of detainees to the files which concerned them, he said that they were entitled to consult their record drawn up by the police as well as their medical record, in accordance with legally established procedures. Отвечая на вопрос о доступе заключенных к касающимся их делам, г-н Полячек уточняет, что они имеют право знакомиться со своим делом, которое было заведено полицией, а также с их медицинской картой, согласно предусмотренному законом порядку.
Больше примеров...
Юридическое (примеров 81)
Downsized General Services staff who are legally eligible to work at various offices away from Headquarters are finding themselves precluded from employment by the requirement that they be resident in or around the duty station. Сокращенный штат сотрудников категории общего обслуживания, которые имеют юридическое право работать в различных отделениях вне Центральных учреждений, оказались в положении, когда они не могут быть наняты на работу в силу требования о том, что они должны проживать в месте службы или рядом с ним.
It is our view that a legally institutionalized nuclear-weapon-free status for Mongolia will have a positive effect on the current progress in the denuclearization of North-East Asia and contribute to the establishment of a multilateral security cooperation mechanism in the subregion, which is advocated by my country. По нашему мнению, юридическое закрепление безъядерного статуса Монголии будет способствовать дальнейшей денуклеаризации Северо-Восточной Азии и созданию в этом субрегионе механизма многостороннего сотрудничества в области безопасности, за что и выступает наша страна.
Some questioned whether stocks, if included in the scope of an FMCT, should or could be defined technically, as opposed to politically or legally. Некоторые из них ставили вопрос о целесообразности или возможности дать не политическое или юридическое, а техническое определение запасов, если таковые будут включены в сферу охвата ДЗПРМ.
He also requested further information on the customary law systems referred to in paragraph 47 of the periodic report and on the Mala and Manja caste groups, which had ceased to be legally recognized in 1974 but still existed. Он также просит представить дополнительную информацию о системах обычного права, упомянутых в пункте 47 периодического доклада, и о кастовых группах мала и манджа, которые утратили юридическое признание в 1974 году, но все еще существуют.
(c) The Supreme Court as a constitutional court of appeal must play a key role in justice reform and must be fully staffed with nine legally qualified, independent and well paid members; с) Верховный суд, который согласно Конституции является высшим судебным органом, должен играть ключевую роль в реформировании системы правосудия, а все девять его членов должны иметь юридическое образование, быть независимыми и получать высокое жалование;
Больше примеров...
Юридических (примеров 70)
The exploration and use of outer space by JAXA from outside Japanese territory have in most cases, also been covered by international instruments such as conventions, legally non-binding agreements and memorandums of understanding. В отношении осуществляемой за пределами Японии деятельности ДЖАКСА, связанной с исследованием и использованием космического пространства, в большинстве случаев применимы также такие международные инструменты, как конвенции, не влекущие юридических обязательств соглашения и меморандумы о договоренности.
In fact the General Decentralisation Act stipulates that the municipalities are the main bodies to which competence is delegated as part of the decentralisation by the Executive, whether individually, in association or in support of legally organised communities. В частности, согласно Закону о полной децентрализации, в результате децентрализации полномочия органов исполнительной власти передаются в первую очередь муниципалитетам, действующим либо самостоятельно, либо с партнёрским участием юридических ассоциаций или организаций.
13.178 Universities in Northern Ireland are not legally obliged to make provision for disabled students. 13.178 Университеты в Северной Ирландии не несут никаких юридических обязательств с точки зрения обеспечения образования лиц, имеющих физические или умственные недостатки.
States should ensure that women can legally enter into contracts concerning tenure rights on the basis of equality with men and should strive to provide legal services and other assistance to enable women to defend their tenure interests. Государствам следует обеспечивать, чтобы женщины могли на равных правах с мужчинами законно заключать договоры в отношении прав владения и пользования, им следует стремиться к предоставлению юридических услуг и прочей помощи, которая давала бы женщинам возможность отстаивать собственные интересы в вопросах владения и пользования.
In addition, COAF regularly checks the national register of legal entities (CNPJ) and the taxpayer identification database (CPF) in order to verify if wanted natural or legal persons have legally operated in Brazil. Кроме этого, СКФД регулярно проверяет национальный реестр юридических лиц (НРЮЛ) и базу идентификационных данных о налогоплательщиках (БДНП), с тем чтобы установить, не действуют ли легально в Бразилии разыскиваемые физические или юридические лица.
Больше примеров...
Юридическом (примеров 100)
Although secondary education offered in public establishments is not legally speaking non-paying, it is provided at low cost. Несмотря на то, что среднее образование, предоставляемое в государственных учебных заведениях, не является бесплатным в юридическом смысле слова, стоит оно недорого.
The issue before the General Assembly today represents an important matter, legally and politically. Вопрос, рассматриваемый сегодня Генеральной Ассамблеей, это важный вопрос и в юридическом, и в политическом планах.
A little more time devoted to the preparatory work might perhaps have resulted in a more legally rigorous text. Возможно, отсутствие столь жестких временных ограничений в подготовительной работе дало бы возможность подготовить более совершенный в юридическом отношении текст.
As indicated above, highly migratory species are legally defined as those listed in annex I to the Convention. Как указывалось выше, далеко мигрирующие виды в юридическом смысле этого понятия перечислены в приложении I к Конвенции.
She lived as a female till she was 35, and then she had surgery and became legally and medically a man? Она жила как женщина до 35 лет, а потом сделала операцию и стала мужчиной в медицинском и юридическом смысле?
Больше примеров...
Законное (примеров 89)
The person must be legally resident in Portugal; законное проживание на территории Португалии;
Eventually the case became a cause célèbre, and money was raised to legally challenge the cases. Со временем, дело приобрело широкую известность и прошёл сбор денег на законное обжалование дел.
Expatriate involvement will also likely support the rights of women to participate fully and legally in economic and political life, as was the case before 1978. Эмигранты также могут, по-видимому, поддержать женщин в их требованиях иметь право на полномасштабное и законное участие в экономической и политической жизни страны, как это было до 1978 года.
National monitoring mechanisms shall cooperate with international agencies that are legally entitled to visit institutions in which children are deprived of liberty. Национальные механизмы мониторинга должны сотрудничать с международными учреждениями, имеющими законное право посещать учреждения, где содержатся лишенные свободы дети.
Apart from the possession of Swiss nationality or a permanent residence permit, possession of a residence permit will be held to constitute evidence of such a right providing the holder of the permit was legally entitled to it. Помимо швейцарского гражданства и вида на жительство законным основанием для нахождения в Швейцарии является простое разрешение на проживание в стране при условии, что обладатель такого разрешения имеет законное право на его получение.
Больше примеров...
Законодательно (примеров 68)
We need to legally limit the possibility of unfounded decisions by courts of appeal on the return of cases to lower courts for new investigation. Необходимо законодательно ограничить возможность необоснованных решений апелляционных инстанций о возвращении дел на новое рассмотрение в нижестоящие суды.
All halogenated naphthalenes, including PCNs, are legally banned in Switzerland. В Швейцарии все галогенизированные нафталины, включая ПХН, запрещены законодательно.
In the 1990s, approximately 1.5 million people received refugee or displaced person status in the Russian Federation, but the legally enshrined social commitments towards them have never been completely fulfilled. В 1990е годы в Российской Федерации получили статус беженцев и вынужденных переселенцев около 1,5 миллиона человек, но до сих пор законодательно закрепленные социальные обязательства перед ними до конца не выполнены.
The Committee notes as positive that the principle of respect for the views of the child is now legally recognized and that a National Child Consultative Council was recently set up to ensure better inclusion of children in the anti-violence strategies that concern them. Комитет отмечает в качестве позитивного фактора, что принцип уважения взглядов ребенка теперь законодательно закреплен и что недавно был учрежден Национальный консультативный совет по делам ребенка для обеспечения более активного учета интересов детей при разработке стратегий борьбы с насилием, которые их затрагивают.
The Interdepartmental Coordinating Commission is made up of the heads of the Centre and his or her deputies, as well as the first deputy heads of the ministries and departments legally responsible for combating terrorism. Межведомственная координационная комиссия формируется из руководителей Центра и его заместителей, а также первых заместителей руководителей министерств и ведомств, законодательно определенных как субъекты борьбы с терроризмом.
Больше примеров...
Законным путем (примеров 39)
As a result, a number of countries have introduced timber procurement schemes with the aim of ensuring that only legally harvested timber is used. В результате этого в ряде стран разработаны программы с целью обеспечить, чтобы использовалась только та древесина, которая получена законным путем.
(b) These foreigners must have legally entered the Kingdom of Cambodia; Ь) въехать на территорию Королевства Камбоджа законным путем;
The above mentioned law punishes not only money laundering, but also the illegal amassing of wealth but no provision is made for the seizure of funds obtained legally. Вышеупомянутый Закон предусматривает наказание не только за отмывание денег, но и за незаконное накопление богатства, однако в нем нет положений о конфискации средств, полученных законным путем.
It should be noted that police reports of preliminary investigations are only used to provide information to the courts, but that the courts only admit legally obtained evidence. В связи с этим следует отметить, что протокол первоначального дознания служит только информацией для суда и что принимаются во внимание только те доказательства, которые получены законным путем.
I demand that the case be re-examined, legally brought to trial, and henceforth be known as "Aravidze versus Barateli" case. Я требую вернуть дело на повторное расследование, довести его законным путем до суда и отныне именовать >.
Больше примеров...
Законным порядком (примеров 9)
Much violence against children was implicitly condoned by society or legally sanctioned and remained hidden or unrecorded. Многие виды насилия в отношении детей полностью оправдываются обществом или законным порядком санкционируются и остаются сокрытыми или о них не сообщается.
While in prison, he claims to have been subject to cruel, inhuman or degrading 27 April 1998, while incarcerated, he was declared legally divorced by the Colorado family court. Он утверждает, что во время нахождения в тюрьме он подвергался жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. 27 апреля 1998 года, находясь в заключении, он был извещен о том, что суд по семейным делам Колорадо законным порядком расторгнул его брак.
Any person charged with a crime is presumed not guilty, until his/her guilt is legally proved, in the course of a public judicial process, whereas the person charged benefited of all defence guarantees. Любое лицо, обвиняемое в совершении преступления, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все необходимые гарантии для защиты.
Such being the case, there are no conditions that prevent the United States from legally terminating the state of cease-fire and improving its relations with the Democratic People's Republic of Korea. В таком случае нет препятствий для того, чтобы Соединенные Штаты законным порядком прекратили состояние прекращения огня и улучшили свои отношения с Корейской Народно-Демократической Республикой.
Legally, that's unenforceable. Его невозможно к этому принудить законным порядком.
Больше примеров...
В законном порядке (примеров 77)
Baha'i marriages and divorces are not legally recognized and their right of succession is not respected. Наконец, согласно представленной информации, браки и разводы бехаистов не признаются в законном порядке, а их право наследования не соблюдается.
Even when violations could not be investigated legally, the right to truth remained valid because it was the foundation of other rights. Даже тогда, когда нарушения не могут быть расследованы в законном порядке, право на установление истины остается в силе, поскольку оно является основой других прав.
[if any one of the States Parties concerned has not legally authorised it] Proposed by the delegation of Venezuela at the fifth session of the Ad Hoc Committee. [если любое из заинтересованных Государств-участников не дало установленного в законном порядке разрешения на это]Предложено делегацией Венесуэлы на пятой сессии Специального комитета.
One of the claims made by security companies is that they operate legally since they sign their contracts with Governments that lawfully and legitimately represent the State. Один из аргументов охранных фирм заключается в том, что они действуют на законном основании, заключив контракты с правительствами, осуществляющими в законном порядке государственную власть.
In July 1996, the Government had established new short-term measures to control the flow of unskilled, undocumented migrant workers; a Cabinet resolution that permitted hitherto undocumented foreign migrant workers to be legally employed in Thailand had taken effect in September 1996. В июле 1996 года правительство определило новые краткосрочные меры по ограничению притока неквалифицированных незарегистрированных рабочих-мигрантов; его решение, позволяющее в законном порядке принимать на работу незарегистрированных рабочих-мигрантов, вступило в силу в сентябре 1996 года.
Больше примеров...
На законном основании (примеров 151)
Coca may be legally sown only in certain areas of the national territory, and its marketing is subject to controls. Кока может выращиваться на законном основании лишь в некоторых районах страны, и ее сбыт контролируется государством.
Being his wife, she was entitled to live in Spain legally. Будучи его женой, она имела право на законном основании проживать в Испании.
Koreans, along with other foreigners legally resident in Japan, were entitled to receive social security benefits. Корейцы имеют право, как и все проживающие на законном основании в Японии иностранцы, на выплаты по социальному обеспечению.
Article 52 of the Constitution explicitly provides: "All persons who are legally resident in the State are entitled to protection of their property and person by law". Статья 52 прямо гласит: "Все лица, на законном основании проживающие в государстве, имеют право на защиту личности и имущества в соответствии с законом".
In the view of the secretariat, it was not so much the potential price difference but rather the fact that transport operators were forced to abandon the legally permitted TIR procedure and resort to a national transit procedure which had upset the international transport community. По мнению секретариата, сожаление международного транспортного сообщества вызывает не столько потенциальная разница в цене, сколько тот факт, что перевозчики вынуждены отказываться от разрешенной на законном основании процедуры МДП и прибегать к использованию национальной процедуры транзита.
Больше примеров...