Английский - русский
Перевод слова Legally

Перевод legally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Юридически (примеров 1185)
In principle, the right of persons taken into custody to contact their next of kin was legally safeguarded. В целом, право помещенных под стражу лиц на уведомление своих ближайших родственников является юридически гарантированным.
Orphans courts have been established for the protection of the rights and interests of children or other legally incapacitated persons. Для защиты прав и интересов детей и других юридически недееспособных лиц учреждены сиротские суды.
Another delegation stressed that non-nuclear-weapon States that had legally renounced their nuclear options had the legitimate right to demand negative security assurances from the nuclear-weapon States. Еще одна делегация подчеркнула, что государства, не обладающие ядерным оружием, которые юридически отказались от ядерного выбора, имеют законное право требовать негативные гарантии безопасности у государств, обладающих ядерным оружием.
Due to their intended goal, such dedicated mobile websites could offer less information, including legally relevant one, and could also be updated less frequently, than their conventional equivalents. Такие специализированные веб-сайты в силу своего предназначения могут содержать меньший объем информации, в том числе юридически значимой, и обновляться реже, чем их традиционные аналоги.
Reviewed States should be legally obliged to implement the recommendations and action plans mentioned in the report and should prepare progress reports to be sent to the Secretariat. Государства, прошедшие обзор, должны быть юридически обязаны выполнять рекомендации и планы действий, содержащиеся в докладе, и готовить отчеты о ходе их выполнения для направления в Секретариат.
Больше примеров...
Законно (примеров 567)
The dispersal of prisoners was a legally recognized option which respected the rights of all. Рассредоточение заключенных является законно признанной альтернативой, которая обеспечивает права всех лиц.
The regime in Zimbabwe continued to intimidate and attack people who opposed it, in particular supporters of the legally constituted opposition party, and repressive legislation had been used to stifle all public dissent and to force the closure of the country's only independent newspaper. Режим в Зимбабве продолжает запугивать и притеснять людей, которые выступают против него, особенно сторонников законно созданной оппозиционной партии, и использует репрессивное законодательство для подавления всякого публичного инакомыслия и закрытия единственной независимой газеты в стране.
It was also suggested that the word "available" should be subject to further qualification with terms such as "legally" and "practically". Кроме того, предлагалось добавить перед словом «имеющиеся» такие слова, как «законно» и «фактически».
Pro-independence Saharans called again for the empowerment of civil society by, among other things, allowing associations that are critical of autonomy and that champion human rights to register and function legally in the Territory. Сахарцы, выступающие за независимость, вновь отметили необходимость расширения роли гражданского общества, в том числе путем предоставления ассоциациям, выступающим против автономии и за улучшение положения в области прав человека, возможности зарегистрироваться и законно работать в территории.
The couple separated in 1990, but were unable to get legally divorced because of Irish laws regarding marriage annulment at the time; divorce was legalised in 1995, and the couple legally divided in 1996. Эдж и О'Салливан расстались в 1990 году, но не могли развестись из-за ирландских законов; развод был узаконен в 1995 году и пара законно расторгла брак в 1996 году.
Больше примеров...
Законных основаниях (примеров 502)
The increase in the number of aliens legally present in Portugal led to a change in the law. Таким образом, следствием принятия нового закона стало увеличение числа иностранцев, находящихся на территории Португалии на законных основаниях.
(k) Improving marketing and distribution of tropical timber and timber product exports from sustainably managed and legally harvested sources and which are legally traded, including promoting consumer awareness; к) совершенствования сбыта и распределения экспортируемой тропической древесины и лесоматериалов, торговля которыми осуществляется на законных основаниях, из источников, которые управляются на устойчивой основе и в которых лесозаготовки ведутся законным образом, включая содействие повышению информированности потребителей;
On the other hand, foreigners in the country legally had the same rights to housing as Omani citizens, without any discrimination. Напротив, иностранцы, находящиеся в стране на законных основаниях, имеют такое же право на жилье, как и граждане Омана, без какой-либо дискриминации.
While you're here, would you like to legally revert to your maiden name? Пока вы здесь, хотели бы вы на законных основаниях вернуть свою девичью фамилию?
Article 35 addresses the rights of foreign residents in the Sultanate and states that Every foreigner who is legally resident in the Sultanate shall have the right to protection of his person and his property in accordance with the law. В статье 35 устанавливаются права иностранных граждан, проживающих в Султанате, и говорится, что каждый иностранец, который на законных основаниях проживает в Султанате, имеет право на защиту своей личности и имущества в соответствии с законом.
Больше примеров...
Законом (примеров 704)
Indeed you cannot, My Lord, were said statement taken legally. Разумеется, не можете, Ваша Честь, если заявление принято в соответствии с законом.
In the majority of cases, conflict-related detainees are held arbitrarily for extended time periods, in violation of legally prescribed time limits and due process guarantees in Afghan law. В большинстве случаев длительное содержание под стражей лиц, задержанных в связи с вооруженным конфликтом, носит произвольный характер в нарушение установленных законом сроков и гарантий надлежащего отправления правосудия, предусмотренных афганским законодательством.
State agencies, society and unions in particular shall coordinate their efforts to eradicate child labour and limit any form of legally permitted work when the individual's development is thereby affected or impeded. Органы государственной власти, общество и, в частности, профсоюзные организации должны координировать свои усилия по искоренению детского труда и ограничению любых разрешенных законом видов труда, если они препятствуют нормальному развитию ребенка .
Nevertheless the IRU invited the Working Party to consider once more a reduction of the legally prescribed delays for notification of non-discharge on the basis of a document containing new elements for consideration by the Working Party on this issue. Тем не менее МСАТ предложил Рабочей группе вновь рассмотреть вопрос о сокращении предписанных законом сроков уведомления о неоформлении книжек МДП на основе документа, содержащего новые элементы для рассмотрения Рабочей группой.
The restrictions on legal capacity prescribed by law relate to the exercise of certain rights and are based on important objective criteria, particularly in the case of minors and persons who are ineligible or legally incapacitated. Установленные законом ограничения дееспособности касаются осуществления некоторых прав при наличии важных объективных критериев, в частности в случае несовершеннолетних лиц, недееспособных или ограниченно дееспособных лиц.
Больше примеров...
Легально (примеров 305)
Strangely, even cross-eyed women can drive this car legally on the road. Как это ни странно, даже косоглазая женщина может легально ездить на этой машине по дорогам.
The diff is, he came here legally. Разница в том, что он попал сюда легально.
This includes issuing work visas to immigrants and covers all persons who enter the country legally. Таким инструментом является выдача рабочих виз иммигрантам и охватывает всех тех, кто легально въезжает в страну.
He said he wants to be involved, and legally, he is, Amy. Он сказал, что он хочет быть вовлеченным во все это, и легально, так и есть, Эми.
At least not one that he bought legally. По крайней мере легально купленного.
Больше примеров...
Официально (примеров 262)
Tammy two once seduced a coroner and had me declared legally dead just so she could get a discount on a plane ticket. Тэмми Вторая однажды соблазнила коронера и заставила его официально признать меня мёртвым, чтобы получить скидку на билет на самолёт.
I legally changed it about five years ago from Alan Newton. Я официально поменял имя с Алана Ньютона пять лет назад.
The party is one of two legally established, statewide political parties in Illinois. Одна из трёх официально зарегистрированных политических партий, легально существующих в Туркменистане.
Concerning our current case, the original Laughing Man will be legally concluded to never to have existed. Возвращаясь к нашей проблемме: официально объявлено, что Смеющийся человек никогда не существовал.
That opinion, which was officially conveyed to the Cuban Government on 4 December 2012, reflects a biased, unbalanced and legally flawed assessment of the case. Указанное мнение, официально препровожденное кубинскому правительству 4 декабря 2012 года, отражает пристрастную, несбалансированную и лишенную корректной юридической аргументации оценку рассмотренного дела.
Больше примеров...
По закону (примеров 481)
The State is also legally responsible for the acts of its agents and compensation money comes from the government consolidated funds. Государство также несет по закону ответственность за действия своих агентов, при этом средства на выплату компенсации берутся из государственных фондов.
In the course of the trial, all these witnesses confirmed that they had not authorized in any way Mr. Saidov to legally represent their interests. В ходе рассмотрения дела в суде все эти свидетели подтвердили, что они никаким образом не уполномочивали г-на Саидова представлять их интересы по закону.
Administration bodies, however, are legally obliged to cooperate with the Protector of Citizens, providing them with access to their premises and providing all available data, regardless of the degree of secrecy (when of interest to the proceedings being held). Вместе с тем органы власти по закону обязаны оказывать содействие Защитнику граждан, допуская его в свои помещения и предоставляя всю имеющуюся информацию независимо от степени секретности (если она представляет интерес для проводимого разбирательства).
Would boring people get renter's insurance, even though it's not legally required? Стали бы скучные люди оформлять страховку по аренде, хоть по закону это и необязательно?
We can't, legally. Нельзя. По закону.
Больше примеров...
Юридическую (примеров 154)
Any written or oral complaints of ill-treatment from detainees were registered, and prison governors were legally responsible for updating registers of complaints. Регистрируются все письменные и устные жалобы о жестоком обращении, получаемые от содержащихся под стражей лиц, и начальники тюрем несут юридическую ответственность за обновление регистра жалоб.
It was reiterated that the procedure for correcting legal texts was relatively cumbersome and that the correction could not legally take effect on 1 January 2011. Участникам напомнили о том, что процедура внесения исправлений в юридические тексты является довольно сложной и что данное исправление не сможет приобрести юридическую силу 1 января 2011 года.
They have been campaigning for multinational companies to be morally and legally responsible for any of their actions or omissions that deprive men and women of their fundamental rights. Они борются за то, чтобы транснациональные корпорации несли моральную и юридическую ответственность за свои действия и бездействие, лишающие мужчин и женщин их основных прав.
States Parties shall ensure that every person who, of his or her own free will, chooses to enlist in their armed forces before reaching the age of 18 years does so with the full and informed consent of those legally responsible for him or her. З. Государства-участники обеспечивают, чтобы любое лицо, которое по своей воле решает поступить в вооруженные силы до достижения 18-летнего возраста, делало это с полного и осознанного согласия лиц, несущих за него юридическую ответственность.
According to article 1, paragraph 2, of the Law on Criminal Procedure, before pronouncing a final legally valid verdict, the rights and freedoms of the accused and of other persons may be limited only to an extent necessary and under conditions proscribed by this Law. В соответствии с пунктом 2 статьи 1 Закона об уголовном судопроизводстве до вынесения окончательного приговора, имеющего юридическую силу, права и свободы обвиняемого и других лиц могут быть ограничены только в пределах необходимости и при соблюдении условий, установленных этим законом.
Больше примеров...
Имеют (примеров 329)
The Committee is also concerned at the reported inability of refugee women to divorce legally in Uzbekistan. Комитет также выражает свою обеспокоенность тем, что женщины-беженцы не имеют в Узбекистане возможности разводиться законным путем.
They have therefore become part of the Liechtenstein legal order and are legally effective. Таким образом, они стали частью нормативно-правовой базы Лихтенштейна и имеют юридическую силу.
When women do not hold any land, they are frequently unable to obtain credit, even when they are legally able to do so, as land is required as collateral. Если у женщин нет никакого земельного участка, они нередко не могут получить кредит, даже когда юридически имеют на это право, поскольку под залог требуется земля.
Single retired women unable to work who have no legally responsible bread-winners; одинокие женщины пенсионного возраста, которые не в состоянии работать и не имеют отвечающего за них по закону кормильца;
44,775,185 persons out of population of approximately 60.6 million The Franchise in the UK is that British Citizens, Irish Citizens resident in the UK and Commonwealth Citizens legally resident in the UK, who have attained the age of 18 can vote in all elections. В соответствии с избирательным правом Соединенного Королевства, на всех выборах имеют право голосовать лица, достигшие возраста 18 лет и являющиеся гражданами Соединенного Королевства, гражданами Ирландской Республики, проживающими в Соединенном Королевстве, и гражданами стран Содружества, законно проживающими в Соединенном Королевстве.
Больше примеров...
Юридическое (примеров 81)
All Member States are legally obligated to abide by and implement these resolutions. Все государства-члены несут юридическое обязательство соблюдать и выполнять эти резолюции.
The Convention on Consent to Marriage, Minimum Age for Marriage and Registration of Marriages (1964) says that no marriage shall be legally entered into without the full and free consent of both parties. В Конвенции о согласии на вступление в брак, брачном возрасте и регистрации браков (1964 год) говорится, что не допускается юридическое оформление брака без полного и свободного согласия обеих сторон.
Legal cessation of activity presupposes that economic activity has also ceased, whereas the converse is not true: a unit which no longer engages in economic activity can still exist legally. Юридическое прекращение деятельности предполагает и прекращение экономическое, в то время как обратное утверждение ошибочно: единица, прекратившая экономическую деятельность, юридически может продолжать существовать.
For someone to represent him legally would require a power of attorney signed by him before a notary, as stipulated by the Spanish Criminal Proceedings Act. Согласно уголовно-процессуальному кодексу Испании, право на юридическое представительство должно оформляться доверенностью, подписанной в присутствии нотариуса.
Some States indicated that they considered fraud as including non-economic crime, but reported fraud offences based on economic losses, and non-economic offences, such as forgery or impersonation, which were not legally defined as "fraud". Некоторые государства отметили, что к мошенничеству они относят неэкономические преступления, однако при этом перечислили мошеннические преступления на основе экономических потерь и такие неэкономические преступления, как подлог и выдача себя за другое лицо, которые не подпадают под юридическое определение мошенничества.
Больше примеров...
Юридических (примеров 70)
Sanctions should be imposed only as a last resort, with legally set constraints and in full conformity with the relevant criteria in international law. Санкции следует применять только в качестве крайней меры при четко обозначенных юридических ограничениях и в полном соответствии с надлежащими критериями международного права.
The Working Group was generally of the view that the degree of trustworthiness offered by a certificate should normally be commensurate with the purposes for which the certificate was used and that certificates or electronic signatures sometimes used in practice were not always intended to be legally relevant. Рабочая группа в целом придерживалась мнения, что степень надежности, предлагаемая сертификатом, должна быть, как правило, сопоставимой с целями, для которых используется сертификат, и что сертификаты или электронные подписи, иногда используемые на практике, не всегда преследуют цель удовлетворения юридических требований.
Other delegations voiced their concerns about the difficulties that might arise if the return was obligatory in nature, since in some cases States were legally precluded from returning nuclear components or products. Другие делегации выражали озабоченность по поводу трудностей, которые могли бы возникнуть, если бы возвращение носило обязательный характер, поскольку в некоторых случаях государства не могут возвращать ядерные компоненты или продукты в силу юридических препятствий.
The application documents and the appointment memoranda are public documents, except where an application contains information that may not legally be disclosed. Заявления от кандидатов и меморандумы о назначении являются общедоступными документами, за исключением тех случаев, когда в них содержится информация, которая не может разглашаться в силу юридических требований.
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women 1/ is the only document to have emerged from the United Nations Decade for Women that legally obliges Governments to eliminate discrimination against women by granting them legal rights as well as equal opportunities. Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин 1/ представляет собой единственный принятый по итогам Десятилетия женщины Организации Объединенных Наций документ, который в юридическом порядке устанавливает обязательства государств ликвидировать дискриминацию в отношении женщин посредством предоставления им юридических прав и равных возможностей.
Больше примеров...
Юридическом (примеров 100)
However, the GEF is legally and practically autonomous from the conventions it serves. Однако в юридическом и практическом отношении ГЭФ существует отдельно от конвенций, которые он обслуживает.
Married women who are legally and economically dependent on their husbands are also affected by this situation of powerlessness, as they have no access to the family's economic resources. Замужние женщины в юридическом и экономическом отношении зависят от своих мужей и также страдают от такого бессилия, поскольку они не имеют доступа к экономическим ресурсам своих семей.
The power of direction, which is expressed legally in the possibility to issue directives to both central and decentralized branches of government, is granted under article 100 of the General Public Administration Act. Право на осуществление руководства, которое обеспечивает в юридическом плане возможность издавать директивы как для центральной, так и для децентрализованной администрации, закреплено в статье 100 Общего закона о государственной администрации.
As such, the project and the borrowing it implies might be affordable, even though the legally imposed budgetary limit prohibits borrowing. В подобных случаях сам проект и осуществляемые для него заимствования могут быть допустимыми, несмотря на запрещение заимствований в соответствии с закрепленными в юридическом порядке бюджетными ограничениями"
Legally and judicially, it can be said that women enjoy the right to ownership of land, also called land rights, without discrimination in relation to men. Можно считать, что в юридическом и судебном плане женщина пользуется правом собственности на землю, еще называемым "землевладение", не подвергаясь при этом дискриминации по сравнению с мужчиной.
Больше примеров...
Законное (примеров 89)
And accordingly, I am legally entitled to Mikado for one more week. Соответственно я имею законное право на еще одну неделю с Микадо.
He informed that the status of indigenous people had been legally recognised since 1954 and was fully enshrined in the Federal Constitution. Он сообщил, что статус коренного населения получил законное признание в 1954 году и был в полном объеме закреплен в Федеральной конституции.
The Action Plan does not impose binding trade restrictions but attempts to support national efforts to suppress illegal logging and trade by discouraging markets for products that cannot be verified as being legally sourced. Не предусматривая никаких обязательных ограничений на торговлю, этот план действий направлен на то, чтобы оказать поддержку национальным усилиям по пресечению незаконной заготовки древесины и торговли ею посредством предостережения рынков от торговли продукцией, законное происхождение которой невозможно установить.
In other words, the inclusion of this clause would make it legally viable for a State to transfer arms to any other party in another State without the latter State being able to intervene in any way in that transfer. Иными словами, включение этого положения дает законное право любому государству передавать оружие любой стороне другого государства, причем это последнее государство не может никак повлиять на эту сделку.
Apart from the possession of Swiss nationality or a permanent residence permit, possession of a residence permit will be held to constitute evidence of such a right providing the holder of the permit was legally entitled to it. Помимо швейцарского гражданства и вида на жительство законным основанием для нахождения в Швейцарии является простое разрешение на проживание в стране при условии, что обладатель такого разрешения имеет законное право на его получение.
Больше примеров...
Законодательно (примеров 68)
The religion of a church or other legally recognised religious organisation may be taught in schools, but freedom of conscience and religion of other people shall not be infringed thereby. Религиозное учение церкви или другой законодательно признанной религиозной организации может преподаваться в школах, однако при этом не должна нарушаться свобода совести и вероисповедания других людей.
Nepal legally prohibited all forms of discrimination long ago, but vestiges of caste-based discrimination still persist in Nepalese society. Непал уже давно законодательно запретил все формы дискриминации, однако в непальском обществе сохраняются пережитки кастовой дискриминации.
The right to safe and sanitary working conditions, to legally defined days free from work, to paid holidays, and to maximum permissible working hours of work is spelled out in article 66. Право на условия работы, отвечающие требованиям безопасности и гигиены, на законодательно определенные дни освобождения от работы, на оплачиваемый отпуск, а также на соблюдение максимальной продолжительности рабочего времени закреплены в статье 66.
The law defines the mechanism for ensuring equality of rights and opportunities for women and men in Ukraine, sets out the powers of the central executive branch for ensuring such equality, and legally defines gender-related terminology. В этом Законе определен механизм обеспечения равных прав и возможностей женщин и мужчин в Украине, установлены полномочия центрального органа исполнительной власти по вопросам такого равноправия и законодательно закреплена гендерная терминология.
Rights and freedom of citizens specified in the Constitution were the practical rights and freedom which were guaranteed politically by the state power, materially by the successes of democratic reform of economy, legally by the individual laws and regulations. Эти права и свободы были реальными - теми, которые политически гарантируются государственной властью, материально обеспечиваются достижениями демократических экономических реформ и законодательно гарантируются отдельными правовыми кодексами.
Больше примеров...
Законным путем (примеров 39)
Confiscation is allowed in cases of processing of criminal proceeds as well as when criminal proceeds are intermingled with legally acquired assets. Конфискация допускается в отношении случаев обработки преступных доходов, а также тех случаев, когда преступные доходы смешиваются с активами, полученными законным путем.
In addition, the Committee notes that the legislation of the Party concerned regulating the procedure for public hearings requires the public comments to be reasoned and based on the study of documentary information that has been legally received relevant to the matter. Кроме того, Комитет отмечает, что законодательство соответствующей Стороны, регламентирующее порядок проведения общественных слушаний, требует, чтобы замечания общественности были обоснованы и опирались на исследование документарной информации, полученной законным путем по данному вопросу.
You can keep whatever you made legally from, you know, the photo studio... but the girls get the rest of it. Можешь оставить себе все, что заработал законным путем То есть в фото студии, Но девочкам достанется все остальное.
No other State should be entitled to invoke the effective link concept in order to reject the procedural endeavours of a State of nationality to protect its national, provided only that the nationality had been legally granted. Никакое другое государство не должно иметь право ссылаться на концепцию эффективной связи, с тем чтобы обойти процедурные усилия государства гражданства по защите своего гражданина, однако это справедливо только при том условии, что гражданство было получено законным путем.
The above mentioned law punishes not only money laundering, but also the illegal amassing of wealth but no provision is made for the seizure of funds obtained legally. Вышеупомянутый Закон предусматривает наказание не только за отмывание денег, но и за незаконное накопление богатства, однако в нем нет положений о конфискации средств, полученных законным путем.
Больше примеров...
Законным порядком (примеров 9)
In some occupations, such as domestic work, women migrant workers may be provided with housing by their employers or legally required to live with them as part of the conditions for their visa sponsorships. При некоторых работах, таких, как домашняя работа, женщины-мигрантки могут обеспечиваться жильем своими работодателями или же должны законным порядком проживать с ними в качестве одного из условий для получения виз.
In instances in which the State has not previously attempted to legally control or regulate space activities, the State may wish to consider other States' space legislation or, by analogy, other national laws, as a guide to drafting. В тех случаях, когда государство никогда ранее не пыталось законным порядком контролировать и регулировать космическую деятельность, государство может пожелать в качестве руководства при разработке законопроектов принять во внимание космическое законодательство или, по аналогии, другие национальные законы других государств.
Such being the case, there are no conditions that prevent the United States from legally terminating the state of cease-fire and improving its relations with the Democratic People's Republic of Korea. В таком случае нет препятствий для того, чтобы Соединенные Штаты законным порядком прекратили состояние прекращения огня и улучшили свои отношения с Корейской Народно-Демократической Республикой.
Article 17 of the Constitution provides that"[a]ny person accused of an unlawful act shall be presumed innocent until his guilt has been legally established in a public hearing during which he has been provided with all requisite guarantees of due process". Статья 17 Конституции предусматривает, что "любое лицо, обвиняемое в совершении преступного деяния, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для свободной защиты".
Legally, that's unenforceable. Его невозможно к этому принудить законным порядком.
Больше примеров...
В законном порядке (примеров 77)
After a long impeachment process, President Fernando Collor was legally ousted from office in September 1992, on charges of corruption. В сентябре 1992 года после длительного процесса импичмента президент Фернандо Коллор был в законном порядке отстранен от власти по обвинению в коррупции.
In particular, they can now be issued by any legally registered political organization. В частности, теперь их может издавать любая в законном порядке зарегистрированная политическая организация.
The issues of claims of individuals, including former comfort women, have been legally settled with the parties to these treaties, agreements and instruments. Проблемы исков отдельных лиц, включая бывших "женщин для утех", урегулированы в законном порядке с участниками этих договоров, соглашений и документов.
Article 6 stipulates: "A people's procuratorate shall legally supervise the acts of a prison enforcing punishment to ensure that these are exercised in accordance with the law." Статья 6 гласит: "Народная прокуратура в законном порядке контролирует осуществление наказания в пенитенциарном учреждении и следит за тем, чтобы подобные действия осуществлялись в соответствии с Законом".
To combat racial prejudices that lead to racial discrimination, legally registered media houses do not give space to any particular discrimination. В целях борьбы с расовыми предрассудками, которые приводят к расовой дискриминации, зарегистрированные в законном порядке средства массовой информации избегают любой формы дискриминации.
Больше примеров...
На законном основании (примеров 151)
There is a corresponding perception that such principles cannot be legally enforced within the United Nations system entities. В связи с этим представляется, что такие принципы нельзя на законном основании ввести в действие в учреждениях системы Организации Объединенных Наций.
According to data gathered by HRFOR, approximately 65 per cent of all detainees have a dossier, that is to say a file, which still does not necessarily mean that they have been charged legally. Согласно данным ПОПЧР приблизительно у 65% содержащихся под стражей лиц имеются так называемые "досье", однако это не обязательно означает, что им на законном основании было предъявлено какое-либо обвинение.
Telecommunications Carrier Organizations formulated the Guidelines related to Defamation and Privacy Issues as legal guidelines for businesses, which are being used by providers and bulletin board managers boards to respond in a legally appropriate manner to information violating human rights on the Internet. Организации, предоставляющие телекоммуникационные услуги, разработали директивы, касающиеся диффамации и вопросов неприкосновенности частной жизни, в качестве законных руководящих принципов деятельности предпринимателей, которыми руководствуются провайдеры и менеджеры сетевых бюллетеней для целей принятия на законном основании мер в отношении информации, нарушающей права человека в Интернете.
Further, in some States parties married children are legally considered adults, even if they are under 18, depriving them of all the special protection measures they are entitled under the Convention. Кроме того, в некоторых государствах-участниках состоящие в браке дети на законном основании рассматриваются как взрослые, даже если их возраст составляет менее 18 лет, что лишает их права на все специальные меры защиты, предусмотренные в Конвенции.
Foreign nationals who are legally entitled to reside or stay in Portugal enjoy the same working conditions as Portuguese workers in the exercise of their professional activity. Иностранные граждане, постоянно проживающие в Португалии на законном основании, в рамках своей трудовой деятельности пользуются теми же условиями труда, что и работники-португальцы.
Больше примеров...