| The launch has been much delayed owing to the unavailability of affordable launch opportunities for small satellites globally. | Запуск перенесен на значительно более отдаленный срок из-за отсутствия в глобальных масштабах доступных возможностей для запуска малоразмерных спутников. |
| Launch costs represent a large portion of total programme costs (generally over 25 per cent) and satellite mass and size must therefore be constrained to take full advantage of low-cost launch opportunities. | Расходы на запуск составляют значительную часть общих расходов по программе (как правило, свыше 25 процентов, и поэтому масса и габариты спутника должны быть ограниченными, с тем чтобы в полной мере использовать преимущества недорогостоящих запусков. |
| (b) Applying that capability in the design, qualification and mission launch authorization processes of the space NPS application (i.e. space NPS, spacecraft, launch system, mission design and flight rules); | Ь) использование этого потенциала в процессе проектирования, квалификации и получения разрешения на запуск космических аппаратов с использованием ЯИЭ (т.е. космического ЯИЭ, космического аппарата, системы запуска, проекта миссии и правил полета); |
| He left a message saying the launch was on track for Project Clusterstorm. | Оставил сообщение, что запуск "Кластерной бури" состоится в срок. |
| The NOAA-K satellite (planned launch at the beginning of 1997) will carry a new higher-capacity Argos payload. | На спутнике НОАА-К (запуск которого запланирован на начало 1997 года) будет установлена новая высокопроизводительная ПН "Аргос". |
| The implication is that it is impractical for him to launch any liaison. | Вывод - это непрактично для него, чтобы начать любую связь. |
| In December 1995, each women's programme centre received seed money to enable it to launch its 1996 activities. | В декабре 1995 года каждый центр по осуществлению программ в интересах женщин получил первоначальную сумму средств, с тем чтобы он мог начать свою деятельность в 1996 году. |
| Furthermore, following a senior management retreat held in 1999, it was decided to launch a process of internal reflection on two broad areas. | Кроме того, после совещания высшего руководства, состоявшегося в 1999 году, было принято решение начать процесс проведения внутреннего анализа по двум широким областям. |
| At the 47th Annual Session of the General Conference of the IAEA Lithuania supported following resolutions dealing with nuclear non-proliferation and disarmament: Lithuania expressed its support to Austria for taking an initiative to launch the amendment process for the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. | На сорок седьмой ежегодной сессии Генеральной конференции МАГАТЭ Литва поддержала следующие резолюции, касающиеся ядерного нераспространения и разоружения: Литва выразила поддержку Австрии за выдвинутую ей инициативу начать процесс внесения поправки в Конвенцию о физической защите ядерного материала. |
| Well, how do we know that he's not just pulling back, regrouping, and about to launch a major counteroffensive? | Ну, как нам узнать, что он не просто отступит, перегруппируется, и соберется начать основное контрнаступление. |
| To open demo-account you need to download, install and launch the trade terminal. | Для открытия демо счета вам необходимо скачать, установить и запустить торговый терминал. |
| The Air Force also planned to launch two Air Force manned space projects from LC 40 and 41. | ВВС также планировали запустить два пилотируемых космических проекта с площадок LC-40 и LC-41. |
| You can't launch without going through the Fisher Protocol. | Нельзя запустить оружие без протокола Фишера. |
| And you want to report a certain Mr. Hallandsen - for buying a boy in order to launch him on board a rocket? | И вы хотите сообщить, что некий господин Халландсен... купил мальчика, чтобы запустить его на ракете? |
| The problem lies in that to launch the amount of consumables (oxygen, food and water) even a small crew would go through during a multi-year Mars mission, it would take a very large rocket with the vast majority of its own mass being propellant. | Проблема заключается в том, чтобы запустить достаточное количество расходных материалов (кислорода, воды и пищи), и даже небольшой экипаж, чтобы пройти через многолетнюю миссией на Марс, это потребовало бы очень большую ракету. |
| UNFPA will use the population and reproductive health portal to distribute information about UNFPA knowledge-sharing activities, including the development and launch of knowledge assets. | ЮНФПА будет использовать веб-сайт по вопросам народонаселения и охраны репродуктивного здоровья для распространения информации о своей деятельности в области обмена знаниями, включая создание и обеспечение функционирования баз данных. |
| The Initiative envisages the use of the ASEAN+3 framework to improve exchanges of information on capital flows and to launch moves towards the establishment of a regional economic and financial monitoring system. | Эта инициатива предусматривает использование рамок АСЕАН+З для более эффективного обмена информацией о потоках капитала и принятии мер, направленных на создание региональной системы экономического и финансового мониторинга. |
| Yesterday was a very busy day for United Kingdom Foreign Office Ministers with the public launch of a policy information paper, entitled "Lifting the Nuclear Shadow", creating the conditions for abolishing nuclear weapons. | Вчера у министров Форин-оффиса Соединенного Королевства был очень загруженный день в связи с публичной презентацией директивного информационного документа, озаглавленного "Устранение ядерной тени, создание условий для упразднения ядерного оружия". |
| Particularly noteworthy are the national programme on vulnerability reduction and sustainable development in India, the comprehensive disaster management programme in Bangladesh, the opening of the national disaster reduction centre in China and the launch of a multi-agency natural disaster mitigation partnership in Viet Nam. | Среди них следует особо отметить национальную программу уменьшения степени уязвимости и обеспечения устойчивого развития в Индии, комплексную программу ликвидации последствий стихийных бедствий в Бангладеш, открытие национального центра по вопросам уменьшения опасности бедствий в Китае и создание межучрежденческого партнерства по смягчению последствий стихийных бедствий во Вьетнаме. |
| Among the first of a number of tasks that the Association is undertaking is the launch of a web site that is expected to go live next month. | Одной из основных задач, решением которой Ассоциация занимается в первоочередном порядке, является создание веб-сайта, открытие которого ожидается в следующем месяце14. |
| That was the worst vodka launch we've been to yet. | Это была самая ужасная презентация водки из всех, на которых мы были. |
| We're having a launch tonight, so I hope whatever it is, it can wait until morning. | У нас сегодня презентация, поэтому надеюсь, чего бы это ни было, это может подождать до утра. |
| Launch of the World Investment Report (Ghana, October); | презентация Доклада о мировых инвестициях (Гана, октябрь); |
| The launch of the Humanitarian Appeal 2007 by the Secretary-General will take place today, 30 November 2006, from 11 a.m. to 12 noon in the Trusteeship Council Chamber. | Сегодня, 30 ноября 2006 года, с 11 ч. 00 м. до 12 ч. 00 м. в зале Совета по Опеке состоится презентация Гуманитарного призыва 2007 года, которую будет проводить Генеральный секретарь. |
| The launch of the Framework Programme took place in May 2006 in Ethiopia. | Официальная презентация Рамочной программы состоялась в мае 2006 года в Эфиопии. |
| The launch of the HIPC Initiative in September 1996 by the Bretton Woods institutions (BWIs) was instigated in response to concerns that many low-income countries would still face unsustainable external public debt burdens after receiving traditional debt relief. | Развертывание бреттон-вудскими учреждениями (БВУ) Инициативы БСВЗ в сентябре 1996 года стало своего рода реакцией на обеспокоенность по поводу того, что многие страны с низкими доходами даже после получения традиционной помощи в деле облегчения долговой нагрузки все еще будут иметь неприемлемое бремя государственной внешней задолженности. |
| With respect to the stage-3 in-depth reviews of the emission inventories, there had been difficulties with some Parties still not reporting on time and some that had not submitted Informative Inventory Reports, which made it difficult to launch the stage-3 review of those Parties. | Что касается углубленных обзоров кадастров выбросов этапа З, то возникли трудности, связанные с тем, что некоторые Стороны по-прежнему несвоевременно представляют данные, а некоторые не представили информационные доклады о кадастрах, что затрудняет развертывание этапа З обзора этих Стороны. |
| Experts welcomed the launch of a regional networking initiative "EMPRETEC Africa Forum" to reinvigorate the EMPRETEC programme in Africa, an initiative agreed at the International Meeting of EMPRETEC Directors held in Geneva on 1-3 November 2006. | Эксперты с удовлетворением отметили развертывание региональной сетевой инициативы "ЭМПРЕТЕК - Африканский форум" в целях укрепления программы ЭМПРЕТЕК в Африке - инициативы, согласованной на Международном совещании директоров ЭМПРЕТЕК, состоявшемся в Женеве 1-3 ноября 2006 года. |
| Launch awareness and capacity-building campaigns on ICT use | Развертывание кампаний повышения информированности и развития потенциала в вопросах использования ИКТ |
| Launch and implement THE PEP Partnership on Eco-driving, including eco-driving training and workshops | Развертывание и реализация Партнерства ОПТОЗОС в области экодрайвинга, включая обучение и семинары по экодрайвингу |
| I also would like to express my appreciation for the statements expressing support for the Secretary-General's recommendations to launch the comprehensive review this summer. | Хотел бы также выразить признательность за поддержку рекомендаций Генерального секретаря о том, чтобы приступить этим летом к всеобъемлющему обзору. |
| It is in this context that Romania supports the Secretary-General's intention to launch a process of consultations on the post-electoral agenda. | Именно в этом контексте Румыния поддерживает намерение Генерального секретаря приступить к процессу консультаций по повестке дня на период после проведения выборов. |
| It is more pressing than ever to launch direct negotiations that would address all the core issues and culminate in such an agreement within a specified time frame. | Сейчас как никогда необходимо приступить к прямым переговорам по всем основным вопросам, которые должны завершиться подписанием такого соглашения в оговоренные сроки. |
| At the same time, it will be vital for the legitimacy of the new Government to re-establish State authority in the northern regions, begin the delivery of basic social services and launch initiatives for equitable economic growth to avoid disillusionment with the peace and reconciliation processes. | В то же время для легитимности нового правительства будет жизненно важно восстановить государственную власть в северных районах, начать оказание основных социальных услуг и приступить к реализации инициатив по обеспечению справедливого экономического роста, с тем чтобы не допустить разочарования в процессах мира и примирения. |
| Agencies, in those cases, were able to launch activities using their own emergency reserves with the knowledge that they would then be able to use the resources of the Fund to supplement their response or repay their internal reserves (paras. 15 and 16). | В этих случаях учреждения могут приступить к осуществлению мероприятий с использованием своих резервных средств на случай чрезвычайных ситуаций, зная о том, что впоследствии они смогут воспользоваться ресурсами Фонда в поддержку их мер реагирования или пополнить свои внутренние резервы (пункты 15 и 16). |
| The public launch of the United Nations data portal is planned for early 2008. | Официальное открытие информационного портала сети баз данных Организации Объединенных Наций планируется в начале 2008 года. |
| In addition, the launch of a fully functioning judicial training institute would help provide a solid foundation for long-term capacity-building in the justice sector. | Кроме того, открытие полномасштабно функционирующего Института по подготовке судей создаст прочную основу для долгосрочного укрепления потенциала в секторе юстиции. |
| Further events are planned to be held in Apia (Third International Conference on Small Island Developing States), Santiago (launch of the Decade in the Americas) and Stockholm (World Water Week). | Дальнейшие мероприятия планируется провести в Апиа (третья Международная конференции по малым островным развивающимся государствам), в Сантьяго (открытие Десятилетия в странах Северной и Южной Америки) и в Стокгольме (Всемирная неделя воды). |
| (p) Welcomed the progress in implementation of the project Removing barriers to energy efficiency improvements in the state sector in Belarus and launch of the International Energy Centre in Minsk in the framework of the project; | р) приветствовал прогресс в осуществлении проекта "Устранение препятствий повышению энергоэффективности в государственном секторе Беларуси" и открытие в рамках этого проекта Международного энергетического центра в Минске; |
| The opening of the museum coincided with the UK launch of the Jaguar XJ12 which made it an appropriate week for celebrating the UK motor industry. | Открытие музея совпало с запуском новой модели «Ягуара» (Jaguar XJ12), что создало благоприятный повод для празднования недели автомобильной промышленности в Великобритании. |
| Vertical launch missiles provided bombardment of targets flying from any direction without the reversal of the launcher in the direction of the shooting. | Вертикальный старт ракет обеспечивал обстрел целей, летящих с любого направления без разворота пусковой установки в направлении стрельбы. |
| There was a need to launch a reform of the international financial system, and to make it more democratic and less vulnerable to exchange rate volatility. | Необходимо дать старт реформе международной финансовой системы и сделать ее более демократичной и менее уязвимой перед лицом колебаний обменных курсов; |
| One of the most outstanding achievements in the realm of international cooperation had been the construction of a unique marine cosmodrome and the first launching of a satellite from it under the international Sea Launch programme. | Одним из наиболее ярких достижений в рамках международного сотрудничества стало завершение строительства уникального морского космодрома и осуществление первого запуска спутника с него по международному проекту "Морской старт". |
| President Bill Clinton delivered an original CARE Package to Berlin to help launch a year-long series of commemorative events in Germany. | На 50-летие блокады Западного Берлина 1948 года президент Билл Клинтон доставил оригинальный пакет помощи CARE Package, чтобы дать старт серии годовых юбилейных мероприятий в Германии. |
| Russian organizations and specialists participated in the preparation and launching of the satellites XM Radio-3, Spaceway-1, the United States' Intelsat Americas-8 and Inmarsat, as part of the Sea Launch project. | Российские предприятия и специалисты приняли участие в подготовке и запусках спутников "ИКС-М Радио-3", "Спейсвей-1", "Интелсат Америкас-8" США и "Инмарсат" в рамках проекта "Морской старт". |
| From the date of signing of the Comprehensive Peace Agreement, the parties have agreed to launch and sustain during the interim period an information campaign in all languages to popularize the Agreement and foster national unity, reconciliation and mutual understanding. | После подписания Всеобъемлющего мирного соглашения стороны согласились начать и провести в течение промежуточного периода информационную кампанию на всех языках с целью пропаганды Соглашения и содействия национальному единству, примирению и взаимопониманию. |
| also recommended to the Committee to invite member Governments to actively participate in activities during the Global Road Safety Week, and launch national road safety campaigns on that occasion; | также рекомендовало Комитету предложить правительствам стран-членов принять активное участие в соответствующей деятельности в процессе Глобальной недели безопасности дорожного движения и провести по этому случаю национальные кампании по безопасности дорожного движения; |
| Unless security can be provided for the transportation of humanitarian aid to the needy as well as for the personnel working in the field, it will be impossible to launch humanitarian operations in many affected areas. | Если не будет обеспечена безопасность, необходимая для доставки гуманитарной помощи нуждающимся, а также безопасность персонала, работающего на местах, провести гуманитарные операции во многих пострадавших районах будет невозможно. |
| The European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment recommended that the State party should launch a debate regarding accusations of violence brought against law enforcement officials and report back to the Committee on the views expressed. | Европейский комитет по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов наказания или обращения (КПП) рекомендовал государству-участнику провести аналитическое исследование по вопросу о заявлениях относительно применения насилия сотрудниками правоприменительных органов и просил сообщить о его содержании. |
| Just to keep you up to speed, Terri, we're going to do a companion launch for Digital Playgrounds tonight at the Learning Centre at 7:00pm. | Быстро ввожу в курс дела: мы собираемся провести сопроводительный запуск Цифровых Игровых Площадок сегодня в Образовательном центре в семь вечера. |
| In the latter situation, the Council had responded quickly and in unison to the missile launch by the Democratic People's Republic of Korea, adopting strengthened sanctions. | В последнем случае Совет оперативно и солидарно отреагировал на пуск Корейской Народно-Демократической Республикой ракеты, приняв более жесткие санкции. |
| The man who starts the launch sequence... is he willing to cooperate? | Тот, кто начал пуск... он готов сотрудничать? |
| Repeat, all technicians to launch position. | Отключить заправочный модуль... Начать предварительный пуск... |
| Launch your WM Keeper Classic by clicking on the WM Keeper icon in the Start menu. | После инсталляции запустите программу на выполнение, кликнув на значке ШМ Кёёрёг в меню «Пуск» («Start») панели задач (левый нижний угол экрана). |
| In 1999, Novomoskovsk pioneered the launch of a ballistic missile from the geographic location of the North Pole. | В 1999 году с «Новомосковска» осуществлён первый пуск баллистической ракеты из географической точки северного полюса. |
| The representative of Ethiopia called the report of the Panel of Eminent Persons a historic document that should help launch the process of revitalizing UNCTAD. | Представитель Эфиопии назвал доклад Группы видных деятелей историческим документом, который должен помочь развернуть процесс активизации деятельности ЮНКТАД. |
| Pakistan planned to launch a comprehensive programme for the advancement of women; one critical area of concern was to enable Pakistani women to establish themselves in business and industry by providing them with financial services regardless of their economic status or educational background. | Пакистан планирует развернуть всеобъемлющую программу по улучшению положения женщин; одна из критических проблемных областей состоит в том, чтобы дать пакистанским женщинам возможность закрепиться в деловых и промышленных кругах, предоставив им финансовые услуги независимо от их экономического положения или полученного образования. |
| It is by drawing from the very source of this tradition that the Congo was able to launch a productive internal dialogue that enabled it to overcome the socio-political turmoil of the 1990s. | Именно благодаря самому источнику этой традиции наша страна сумела развернуть продуктивный внутренний диалог, который позволил Конго справиться с социально-политическими волнениями 1990х годов. |
| As indicated in the introduction, in order to streamline UNCTAD's technical assistance activities and increase impact, two initiatives were taken by the secretariat: an extension of the COMPAL programme and the launch of a regional programme for Africa AFRICACOMP. | Как говорилось в вводной части, чтобы рационализировать деятельность ЮНКТАД по оказанию технической помощи и усилить ее воздействие, секретариатом были выдвинуты две инициативы: расширить программу КОМПАЛ и развернуть региональную программу для Африки - АФРИКОМП. |
| Launch wide education campaigns against the phenomenon of violence against perceived witches together with concrete measures to protect victims or potential victims of such attacks (Czech Republic); | развернуть широкие просветительские кампании против насилия в отношении лиц, причисляемых к колдунам, параллельно с принятием конкретных мер для защиты жертв или потенциальных жертв таких нападений (Чешская Республика); |
| By May 1942 he had a unit that could meet the Navy's requirements and be able to launch a heavily loaded aircraft from a short runway. | К маю 1942 года у него был образец, который мог отвечать требованиям флота и запускать тяжеловесный самолет с короткой взлетно-посадочной полосы. |
| It's Sergeant Thug's Mountaintop Command Post... complete with Deathbringer missiles that really launch. | Это горный командный пункт сержанта Тага, со смертоносными ракетами: которые можно запускать. |
| When the space shuttle was approved in 1972, NASA officials predicted that they would launch one every week or two. | Когда в 1972 году было окончено проектирование космического корабля многоразового использования, официальные лица NASA полагали, что они смогут запускать по одному кораблю каждую неделю. |
| Uncle Kolia and I are going to launch the perpetuum now, I mean, mobile. | Мы с дядей Колей сейчас перпетуум будем запускать, мобиле. |
| Blue Origin intends to launch the rocket from the historic Launch Complex 36, and manufacture the rockets at a new facility on nearby land in Exploration Park. | Blue Origin намерена запускать ракеты с комплекса LC-36, а сборка ракет будет происходить на новом заводе, расположенном рядом с комплексом, в Exploration Park. |
| Get back to me when you've activated the launch cycle. | Выйди на связь, когда активируешь пусковой цикл. |
| During the first six months of the reporting period, the preparatory work on the launch tube was finalized. | В течение первых шести месяцев отчетного периода была проведена подготовительная работа по пусковой трубе. |
| I will help prepare for the launch in the cage. | Я спущусь в пусковой отсек, подготовить Евы. |
| What's Sitwell doing on a launch ship? | Что Ситуэлл делает на пусковой платформе? |
| You can see clearly on the photograph a self-propelled launch system with the launcher turned, some 60 pieces of military and special-purpose equipment, equipment shelters, and other technical facilities. | На снимке хорошо видна самоходная огневая установка с повернутой пусковой установкой, около 60 единиц различной военной и специальной техники, укрытия для техники и другие технические сооружения. |
| Left me to pay for the launch, everything. | Заставил меня заплатить за выпуск трека, за все. |
| Nina said that if the book launch goes well tomorrow... you could be looking at the new Vice President of Lone Hill Press. | Нина сказала, что если завтра выпуск книги пройдёт хорошо, то я стану новым вице-президентом "Лоун Хилл Пресс". |
| In keeping with trends within the global publishing industry, the secretariat will therefore launch in 2013 a new publications strategy utilizing a combination of print-on-demand and electronic publications technology. | Поэтому, придерживаясь тенденций глобальной индустрии публикаций, секретариат перейдет в 2013 году на новую стратегию публикаций и будет сочетать выпуск печатных изданий по запросам и электронные публикации. |
| In anticipation of the inauguration of the new Headquarters of IPU in Geneva, the United Nations Postal Administration has cooperated with the IPU secretariat in the production and launch of a commemorative stamp, which will be issued to coincide with the auspicious occasion. | В связи с предстоящим открытием новой штаб-квартиры МС в Женеве Почтовая администрация Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с секретариатом МС обеспечила подготовку и презентацию посвященной этому событию марки, выпуск которой в обращение будет непосредственно приурочен к дате открытия. |
| After the launch of the well received Peugeot 406 (that was larger than the 405 it replaced) in 1995,605 sales dropped to near insignificant levels, and it was quietly dropped in September 1999. | А после успешного запуска модели Peugeot 406, пришедшей на смену 405 в 1995 году, продажи Пежо 605 упали до совсем незначительных, и было принято решение прекратить её выпуск. |
| Was that not the launch from which your daughter...? | Это не тот катер, на котором ваша дочь? ... |
| Safe sea launch TG-6500 Sport Cruiser with a cabin takes on board up to five passengers with their baggage. | Надёжный морской катер TG-6500 Sport Cruiser с каютой примет на борт до 5 пассажиров с багажом. |
| In order to combat problems associated with drug trafficking, the Government of the United Kingdom has provided expatriate police personnel, a police launch, a surveillance aircraft and other anti-narcotics equipment. | С целью решения проблем, связанных с торговлей наркотиками, правительство Соединенного Королевства направило сотрудников полиции, занимающихся вопросами экспатриации, и предоставило полицейский катер, патрульный вертолет и другое оборудование для борьбы с наркотиками. |
| That launch of his was tethered with a length of polypropylene rope. | А что у тебя? Катер на пирсе был привязан полипропиленовой верёвкой. |
| At 2100 hours the Indian launch Shakib was attacked and robbed near the Ra's al-Bayshah area. | В 21 ч. 00 м. индийский катер "Шакиб" подвергся нападению и ограблению неподалеку от района Рас-эль-Байши. |
| Nor can it launch a war whenever it wishes without alienating other countries. | А также не могут начинать войну всякий раз, когда захотят, не вызвав отчуждения других стран. |
| He said that concerning the proposal made by France regarding road safety audits and inspections, the Ad hoc Meeting had considered that it was premature to launch an in-depth discussion given that the European Commission was currently working on a Directive on this subject. | Он отметил, что в связи с предложением Франции, касающимся проверок и осмотров дорог на предмет их безопасности, Специальное совещание сочло преждевременным начинать углубленную дискуссию, учитывая, что в настоящее время Европейская комиссия работает над директивой по этому вопросу. |
| In particular, the competition authority's powers had been strengthened, so that it could itself launch investigations under certain conditions, and the prohibition of certain exclusivity contracts had been eased. | В частности, были укреплены полномочия органа по вопросам конкуренции, с тем чтобы он мог по своей инициативе начинать расследования при определенных обстоятельствах, и был смягчен запретительный режим в отношении некоторых контрактов, предполагающих предоставление исключительных прав. |
| These are important principles that we need to accept in order to launch this dialogue . | Это важные принципы, которые мы должны признать прежде, чем начинать этот диалог . |
| His political advisors may well advise him that it will soon be "now or never" to launch the war. | Его политические советники могли бы предупредить его, что скоро наступит момент, когда войну надо будет начинать «сейчас или никогда». |
| Everything was made to launch the product is now done differently, thanks to that [same] product: | Все, что было сделано в этой рекламе, чтобы выпустить этот продукт, теперь делается по-другому из-за него: |
| We are going to launch this year a collection of "Claro" guides, that is, we are going to pick very, very, very complex subjects and put them simple. | В этом году мы собираемся выпустить сборник понятных буклетов, где растолкуем очень-очень сложные темы простыми словами и предложениями. |
| And we have the resources to launch both you and your product at the same time. | И у нас есть ресурсы, чтобы выпустить одновременно тебя и твой продукт |
| It should be noted that, on a few occasions, the United Nations has received information on space objects prior to launch. | В таких случаях информация хранится в отдельном файле и после осуществления запуска, прежде чем выпустить документ о регистрации, эта информация должна быть подтверждена данным государством. |
| In addition, funding from the United Kingdom has also made it possible for the Forum secretariat to launch its first forest photography contest and forest mobile application. | Кроме того, средства, выделенные Соединенным Королевством, позволили секретариату Форума объявить первый фотоконкурс на лесную тематику и выпустить посвященное этой тематике приложение для мобильных устройств. |
| In September 2014, Politico formed a joint venture with German publisher Axel Springer SE to launch its European edition, based in Brussels. | В сентябре 2014 Politico создало совместное предприятие с немецким издателем Axel Springer SE, чтобы выпускать собственное европейское издание, основанное в Брюсселе. |
| Obtaining it would the community to more effectively fight with communities and companies using their name, and also starting from 2014 to launch branded souvenirs and clothing with the symbolics of MDK. | Благодаря этому сообщество планировало эффективнее бороться с сообществами и компаниями, использующими их имя, а также начать с 2014 года выпускать фирменные сувениры и одежду с символикой MDK. |
| It's just that we have got an album to launch. | Просто нам нужно выпускать альбом. |
| Not just 'cause we're meeting to launch his wonderful new book and he should be here to share the joy of his life story with us, but because he was so brilliant at making speeches and I'm so terrible. | Дело не в том "чтобы удовлетворять и выпускать его книги" и он должен был быть здсь и разделить с нами эту радость. а потому, что он так блестяще произносит речи, а я так ужасно. |
| What is it? I needed to see RD's field studies on product launch. | Я должен был посмотреть научные исследования по продукции, которую мы начинаем выпускать. |
| Launch in three, two, one. | Взлёт через три, две, одну. |
| It used a quadrupedal launch. | Кетцалькоатль совершал квадропедальный взлёт. |
| Thanks to the quick action of Commander Lewis, astronauts Beck, Johanssen, Martinez and Vogel were all able to reach the Mars Ascent Vehicle, and perform an emergency launch at 7:28 central time. | Благодаря быстрым действиям командира Льюис, астронавтов Бек, Йохансен, Мартинез и Вогель, вместе смогли добраться до Марсианского Взлётного Аппарата. (МВА) И выполнить экстренный взлёт в 7:28 центрального времени. |
| The aircraft was shut down by 17:25, and the catapult swung into the storage position; the two ships were too close for a safe launch. | В 17.25 взлёт самолёта был отменён, катапульта возвращена в исходную позицию, корабли были слишком близко друг к другу для безопасного взлёта. |
| Europeans should subject Russian investments in EU markets to greater scrutiny and use competition law to launch investigations into monopolistic practices and money laundering for existing investments. | Европейцы должны подвергнуть российские инвестиции на рынках ЕС более тщательной проверке и использовать закон о конкуренции для того, чтобы начать расследования случаев монополистической практики и отмывания денег для существующих инвестиций. |
| The recent launch of three commercial high-resolution satellites provides the opportunity to use remote sensing data to map urban areas precisely and rapidly throughout the world. | Недавний запуск трех коммерческих спутников высокого разрешения дает возможность использовать данные дистанционного зондирования для точного и быстрого картирования городских районов по всему миру. |
| Optionally they could then use the S-IVB engine to launch them into a high orbit before they vented any remaining fuel into space and entered the S-IVB fuel tanks to conduct experiments for a few weeks. | При желании он мог использовать двигатель S-IVB для вывода на высокую орбиту перед его вентиляцией от остатков топлива и проведения в топливных резервуарах S-IVB экспериментов в течение нескольких недель. |
| The Secretary-General strongly encourages States to take the opportunity of the International Day to End Impunity for Crimes against Journalists (2 November) to raise awareness regarding the issue of safety of journalists and launch concrete initiatives aimed at combating impunity for attacks against journalists and media workers. | Генеральный секретарь настоятельно рекомендует государствам использовать Международный день прекращения безнаказанности преступлений против журналистов (2 ноября) в целях повышения информированности по вопросу безопасности журналистов и осуществления конкретных инициатив, направленных на борьбу с безнаказанностью нападений на журналистов и работников средств массовой информации. |
| Launch costs represent a large portion of total programme costs (generally over 25 per cent) and satellite mass and size must therefore be constrained to take full advantage of low-cost launch opportunities. | Расходы на запуск составляют значительную часть общих расходов по программе (как правило, свыше 25 процентов, и поэтому масса и габариты спутника должны быть ограниченными, с тем чтобы в полной мере использовать преимущества недорогостоящих запусков. |
| The first vessel launch is scheduled for June 2004. | Спуск первого судна намечен на июль 2004 г. |
| Launch of the first ship of a series of seagoing tankers 12000 tdw (project 00210) took place on August 5 at Vyborg Shipyard. | 5 августа на Выборгском судостроительном заводе состоялся спуск первого судна серии морских танкеров DW 12000 тонн проекта 00210. |
| when we had the raft launch. | когда происходил спуск плота на воду. |