| The army tried one last time to bring him back into the fold. | Армия в последний раз попыталась привести его в чувство. |
| Hard to go, knowing that it's the last time. | Тяжело уходить, зная, что это в последний раз. |
| Full background and last known address. | Полное досье и последний адрес проживания. |
| This is a... this is the last X-Ray of your abdomen. | Это... последний рентген вашей брюшины. |
| Hard to go, knowing that it's the last time. | Тяжело уходить, зная, что это в последний раз. |
| I wasn't in charge last time. | В прошлый раз не я был главным. |
| You hurt your hand the last time you fixed it yourself. | Вы поранили свою руку в прошлый раз, когда сами настраивали. |
| You got it last time, let me get this one. | Ты платил в прошлый раз, давай теперь я. |
| Neal, what did I say last time you asked me for a favor? | Нил, что я сказала в прошлый раз, когда ты попросил меня об услуге? |
| Look, for the last time... | Послушай, в прошлый раз... |
| Remember, I won the last one. | Помни, что предыдущий выиграла я. |
| After you slept with the suitor all last season? | После того, как ты весь предыдущий сезон спала с холостяком? |
| In the last five years, more peace-keeping operations have been launched than during the entire previous existence of the United Nations. | За последние пять лет было учреждено больше операций по поддержанию мира, чем за весь предыдущий период существования Организации Объединенных Наций. |
| UNAMID sought to enhance the physical protection of civilians and facilitate the work of humanitarian agencies by increasing the average number of patrols conducted daily from 160 in the last reporting period to 244 in the period under review, and by deploying civilian staff to team sites. | ЮНАМИД старалась повышать физическую защищенность гражданского населения и способствовать работе гуманитарных учреждений, увеличив среднесуточное количество патрульных рейдов со 160 за предыдущий отчетный период до 244 в рассматриваемый период, а также выслав на опорные пункты гражданский персонал. |
| And our last lawyer seemed a bit uncertain. | А наш предыдущий адвокат сомневался. |
| Some thought this system would last forever. | Некоторые полагали, что такая система будет длиться вечно. |
| Even if you win that money, it's not going to last forever. | Даже, если вы выиграете, это не сможет длиться вечно. |
| This phase will last one week. | Этот этап будет длиться одну неделю. |
| When competitors are evenly matched as they are here, duels can last for an hour. | Когда соперники объективно равны по силам, как в этой схватке, дуэли могут длиться часами. |
| I've got a security frame - it might last a bit longer. | Если бы у нас была защита, это могло бы длиться чуть дольше. |
| Prepare them anyway, as a last resort. | Подготовьте их всё равно, на крайний случай |
| Your last day is Friday. | Крайний срок сдачи - пятница. |
| Last but not least. | Крайний, но не последний. |
| The program wasn't last resort, was it? | Программа была не на крайний случай, да? |
| You know, a spy's tool of last resort is his intuition, and my gut is telling me to trust you. | Знаешь, на крайний случай инструмент шпиона - это его интуиция, и моя интуиция подсказывает мне доверять тебе. |
| The last time, he didn't answer my phone. | В последний раз он не взял трубку. |
| When did you have it last? | Когда она была на тебе в последний раз? |
| TOM: Michael, the last time that we met at Downing Street, I was... | Майкл, в последний раз, когда мы с вами встречались на Даунинг Стрит, я был... |
| The point is, then, that that first Saturday in June was the last time Olwen was at Martin's cottage? | Так ты утверждаешь, Фреда, что в ту субботу в начале июня, Олуэн была в последний раз в коттедже Мартина? |
| Last time I let him finish me. | А в последний раз уж позволила в меня. |
| Some of the biggest shows we've played over the past 21 years occurred during the last couple of weeks. | Некоторые из самых больших шоу, что мы играли за прошедший 21 год, состоялись в течение последних двух недель. |
| At least that's what I told all of your art schools when l faxed them last Monday. | По крайней мере, я так написала во все школы искусств в прошедший понедельник. |
| The month since the last briefing has been dispiriting for all of us who hope that the road map will provide a path to peace. | События, произошедшие за месяц, прошедший после проведения последнего брифинга, были удручающими для всех тех из нас, кто надеялся на то, что план «дорожная карта» проложит путь к миру. |
| In the period since the last session of the Executive Committee, there has been considerable progress in repatriation programmes, with the active cooperation and support of concerned Governments. | В период, прошедший после последней сессии Исполнительного комитета, был достигнут значительный прогресс в деле осуществления программ репатриации при активном сотрудничестве и поддержке со стороны соответствующих правительств. |
| Last Tuesday, 24 September 1996, I had the honour to sign on behalf of my country the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | В прошедший вторник, 24 сентября 1996 года, я имел честь подписать от имени моей страны Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| As President Bush said in Abuja, Nigeria, last July, working together, we can help make this a decade of rising prosperity and expanding peace across Africa. | Как заявил президент Буш, выступая в июле этого года в Абудже, Нигерия, совместными усилиями мы сможем превратить это десятилетие в десятилетие роста благосостояния и укрепления мира на всем африканском континенте. |
| The Framework for Return endorsed by the Joint Committee for Return of Kosovo Serbs last January reflected that cautious approach, by promoting conditions that were conducive to return, rather than return itself. | Стратегия по возвращенцам, утвержденная в январе этого года Совместным комитетом по возвращению косовских сербов, отражает этот осторожный подход путем поощрения создания условий, которые были бы благоприятными для возвращения, а не для обеспечения возвращения как такового. |
| Last July, the IAEA Board of Governors adopted a package proposed by the Co-Chairs of the Working Group on the Agency's programme and budget for the next biennium. | В июле этого года Совет управляющих МАГАТЭ принял предложенный сопредседателями Рабочей группы пакет по программе Агентства и бюджету на следующий двухгодичный период. |
| Notwithstanding the events of last April, these considerations are, I believe, still valid, bearing in mind the likely effect in the area if UNIFIL were to be withdrawn in present circumstances. | Я убежден в том, что, несмотря на происшедшие в апреле этого года события, указанные соображения по-прежнему сохраняют свою актуальность ввиду вероятных последствий вывода ВСООНЛ из этого района в нынешних обстоятельствах. |
| Last May, a technical cooperation project was signed by the CPLP and the Food and Agriculture Organization of the United Nations, aimed at the formulation of a South-South/North-South cooperation programme for the implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification. | В мае этого года СПЯС и Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) подписали проект о техническом сотрудничестве в целях разработки программы сотрудничества по линии Юг-Юг и Север-Юг для осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием. |
| I don't think this'll last too long. | Я не думаю, что это будет долго продолжаться. |
| Each round table will last approximately eight weeks, with exact duration depending on the issues selected, and on the way the discussions develop | Каждое такое совещание будет продолжаться приблизительно восемь недель, при этом точная их продолжительность будет зависеть от выбранных вопросов и от хода дискуссии |
| Last July the League brought to the attention of this body a practice which, if continued, could prevent the East Timorese from ever being freely able to choose their status. | В июле текущего года Лига привлекла внимание этого органа к практике, которая, если будет продолжаться, может воспрепятствовать восточнотиморцам вообще когда-либо получить возможность свободно избрать свой статус. |
| How long will it last? | Сколько это будет продолжаться? |
| Still, the best interests of children are not always safeguarded in asylum procedures, for in some cases the processing of the application may last unreasonably long from the child's viewpoint. | Вместе с тем в ходе процедур рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища не всегда гарантируются наилучшие интересы детей, поскольку в некоторых случаях обработка ходатайств может продолжаться чрезмерно длительное время с точки зрения положения ребенка. |
| An analysis of the age of these assets revealed that as at 30 June 2014, 59 per cent of them, valued at $1.24 million, had been awaiting utilization for more than six months after their last use. | Анализ возраста этих активов показал, что на 30 июня 2014 года 59 процентов из них стоимостью 1,24 млн. долл. США не использовались уже в течение более шести месяцев после их последнего применения. |
| Cassie, if we're wrong, and he's not, this could be our last chance at 1899. | Кэсси, если мы ошибаемся и его там нет, в 1899 мы его уже не найдём. |
| It only made sense when you realized they already knew what they were looking for, and what they were looking for was the same woman whose picture we've been staring at for the last eight weeks. | Это имеет смысл только когда вы поняли, что они уже знали то что они ищут, и то что они искали - было той самой женщиной, на фотографию которой мы пялились последние восемь недель. |
| The impact of these measures is hard to assess, as World War I (1914-18) broke out the year after the commission published its last volume, reducing emigration to a mere trickle. | Влияние принятых мер на эмиграцию оценить довольно сложно, поскольку уже через год после публикации последнего тома с отчётами комиссии началась Первая мировая (1914-1918), уменьшив «выездной поток» до размеров «ручейка». |
| As there will already be 500 United Nations observers, the additional number to be fielded for the last phase is 1,278. | Поскольку 500 наблюдателей Организации Объединенных Наций к заключительному этапу уже будут размещены, для этого этапа необходимо будет направить еще 1278 наблюдателей. |
| Intensive training, guidance and support provided by the Division to Secretariat managers during the last biennium led to more comprehensive and timely programme performance reporting. | Интенсивная профессиональная подготовка, консультационные услуги и поддержка, оказанные Отделом руководителям Секретариата в течение прошедшего двухгодичного периода, содействовали обеспечению более полной и своевременной отчетности об исполнении программ. |
| The initial deal was to last until January 2009, but Hull had the option of purchasing him at any point during the loan period. | Первоначально аренда должна была продлиться до января 2009 года, а Халл получил возможность выкупить контракт Гарднера в любой момент в течение срока аренды. |
| Over the course of its last four sessions, the United Nations General Assembly has adopted resolutions on granting economic assistance to countries affected by the commercial and economic embargo against the Federal Republic of Yugoslavia. | В течение четырех последних сессий Генеральная Ассамблея приняла резолюции о предоставлении экономической помощи странам, затронутым действием торговых и экономических санкций против Союзной Республики Югославии. |
| Implementing entities allocated 2 per cent of the project budget for the conduct of an external evaluation during the last quarter of the project's life cycle by an independent consultant who is recruited directly by the implementing entity. | В течение последней четверти проектного цикла учреждения-исполнители выделили 2 процента от бюджета проекта для проведения внешней оценки независимым консультантом, нанятым напрямую учреждением-исполнителем. |
| In the light of the positions expressed by different delegations in the last months, I take the view that we have good chances for finding an acceptable solution on the question of biennalization. | В свете позиций, выраженных различными делегациями в течение последних месяцев, я прихожу к выводу, что у нас имеются хорошие шансы на отыскание приемлемого решения по вопросу о переходе на проведение сессий на двухгодичной основе. |
| Charlotte's note said that humans don't last long in the Void. | Запси Шарлотты гласят, что человеку долго не продержаться в Пустоте. |
| Do you think you could last a week? | Думаете, вы можете продержаться неделю? |
| Well, let's see if I can at least make it last a little while. | Что ж, посмотрим, смогу ли я продержаться хоть немного Эйджей! |
| But Axl had made it through his four years pretty much unscathed... until the first day of the last semester of his senior year. | Но Акселю удалось в течение четырех лет продержаться на плаву... до первого дня последнего семестра его выпускного года. |
| They might have to last us a while. | Мы могли бы на ней еще продержаться! |
| During the General Assembly special session, held last June, my delegation clearly articulated how national efforts to combat the spread of AIDS could be stymied by a lack of resources. | В ходе состоявшейся в июне текущего года специальной сессии Генеральной Ассамблеи моя делегация четко и ясно разъяснила, как отсутствие ресурсов способно парализовать национальные усилия по борьбе с распространением СПИДа. |
| Spain is nevertheless confident that the commitment undertaken by President Portillo before the General Assembly last September with respect to the implementation of all aspects of the peace agreements will become a reality. | Испания, тем не менее, убеждена, что обязательство, взятое в Генеральной Ассамблее в сентябре текущего года президентом Портильо в отношении осуществления всех аспектов мирных договоренностей, будет выполнено. |
| An important stepping stone was reached in Nagoya last October when the States parties agreed on a protocol on access to genetic resources and the fair and equitable sharing of benefits arising from their utilization. | В октябре текущего года в Нагое был сделан важный шаг вперед, когда являющиеся ее сторонами государства согласовали протокол о доступе к генетическим ресурсам и о справедливом и равноправном совместном использовании вытекающих из их эксплуатации благ. |
| A keystone of humanitarian response will be the emergency humanitarian intervention mechanism that we have created, which provides funds for rapid emergency response to situations such as those that arose in Kisangani last June and most recently in Equateur province. | Краеугольным камнем гуманитарного реагирования станет созданный нами механизм чрезвычайного гуманитарного вмешательства, который выделяет финансовые средства на срочное реагирование на ситуации, подобные тем, что возникли в июне текущего года в Кисангани и совсем недавно в Экваториальной области. |
| I will limit my remarks to a few comments, proceeding from my last statement on this subject, in March this year, before this body. | В своем заявлении я ограничусь некоторыми замечаниями на основе моего последнего выступления по данному вопросу в этом форуме в марте текущего года. |
| A large number of Member States highly value the merits of the concept of cohabitation and cooperation between permanent and non-permanent membership as it has evolved over the last five decades. | Значительное число государств-членов высоко ценят преимущества концепции сосуществования и сотрудничества постоянного и непостоянного членского состава по мере ее развития на протяжении пяти последних десятилетий. |
| In the last five years, have you worked around lead, mercury or arsenic? | На протяжении последних пяти лет не приходилось работать со свинцом, ртутью, мышьяком? |
| Numerous studies indicate that hatred, racial, ethnic and cultural polarization reflected in political platforms have played leading roles in the violence and regional and worldwide wars that occurred in Europe in the last century. | Многочисленные исследования показывают, что насилие и расовая, этническая и культурная поляризация, воплощаемые в политические программы, играли главенствующую роль в актах насилия и региональных и мировых конфликтах, которые потрясали Европу на протяжении истекшего столетия. |
| While the development of multinational enterprises and organization of production at the global level has been underway for more than a century, the growth of these arrangements has accelerated over the last two decades. | Хотя процессы развития многонациональных компаний и организации производства на глобальном уровне наблюдаются уже на протяжении более 100 лет, в последние 20 лет распространение таких форм организации экономической деятельности ускорилось. |
| Representatives of the member States of the United Nations Forum on Forests shall be allowed to participate in the first two days of the meetings of the ad hoc expert group and remain as observers for the last three days of the meeting. | Представители государств - членов Форума Организации Объединенных Наций по лесам имеют возможность участвовать в заседаниях первых двух дней совещаний специальной группы экспертов и продолжают присутствовать в качестве наблюдателей на протяжении последних трех дней совещания. |
| If the manufacturer and competent authority control production in a proper way, a type approval could be unlimited and last for the actual life of a design. | Если завод-изготовитель и компетентный орган контролируют производство надлежащим образом, то допущение типа может иметь неограниченный характер и действовать на протяжении фактического срока эксплуатации продукции. |
| A restraining order can be of indefinite duration or can last for a minimum of five years, and contains prohibitions relating to the offender's activities (e.g. prohibiting contact with victims). | Запретительное постановление может быть бессрочным, но в любом случае оно должно действовать не менее пяти лет, и в нем устанавливаются запреты в отношении действий правонарушителя (например, запрет на вступление в контакт с потерпевшими). |
| As the last country to exercise the presidency of this important forum in 2008, we were obliged to adopt an appropriately prudent and measured approach. | Как последняя страна, осуществлявшая председательство на этом важном форуме в 2008 году, мы считали своим долгом действовать достаточно осмотрительно и взвешенно. |
| The Court played a preventive role since the Governments of States under its jurisdiction knew that if they did not comply with the provisions of the Statute, it would function as a court of last resort to investigate and prosecute. | Суд играет превентивную роль, поскольку правительства государств, входящих в его юрисдикцию, знают, что, если они не будут выполнять положения Статута, Суд будет действовать как суд последней инстанции для целей проведения расследования и судебного преследования. |
| In the last ten years, some very significant changes have been made in legislation concerning the trade union movement, which until the beginning of the 1990s was in a state of complete disarray, since it could not act beyond the limits of the enterprise. | В последние десять лет происходили весьма важные изменения в правовом регулировании профсоюзного движения, которое до начала 1990-х годов оказалось полностью разобщенным, не имея возможности действовать за пределами предприятий. |
| This situation cannot and will not last. | Такая ситуация не может и не будет сохраняться. |
| As the current favourable external environment may not last forever, policymakers should use tranquil times to prepare for the next challenges. | Поскольку существующие в настоящее время благоприятные внешние условия не могут сохраняться вечно, тем, кто формирует политику, следует использовать это спокойное время для подготовки к решению будущих задач. |
| The NPT could only last and be widely supported by States Parties, as long as nuclear weapon States fulfill their obligations under the Treaty. | ДНЯО мог бы сохраняться и пользоваться широкой поддержкой со стороны государств-участников, пока государства, обладающие ядерным оружием, будут выполнять свои обязательства по Договору. |
| The immunity of union organizers from this article shall last a further nine months after the termination of their function as union organizers; | иммунитет профсоюзных активистов в отношении этой статьи должен сохраняться в течение девяти месяцев после окончания его функций как профсоюзного деятеля; |
| Tree growth increased by N deposition was estimated to account for approximately 5 per cent of the C uptake by forests during the last 40 years in Europe; however, it is uncertain whether this would be sustainable in future. | Ускоренным ростом деревьев под воздействием осаждающегося N обусловлено, согласно оценкам, около 5% поглощения углерода европейскими лесами в течение последних 40 лет; однако нет уверенности в том, что такая тенденция будет сохраняться и впредь. |
| I went through the organizational aspects of this year's session last Thursday. | В минувший четверг я затронула организационные аспекты сессии этого года. |
| For OJSC "Neftekamsk car factory" the last 2006 was uneasy, but successful and eventful. | Для ОАО "Нефтекамский автозавод" минувший 2006 год был непростым, но успешным и насыщенным событиями. |
| As discussed in Vienna earlier this year and as the Secretary-General stated last Thursday (see A/64/PV.), we welcome initiatives to create a comprehensive legal mechanism to assess the needs of criminal justice and measure progress. | Как уже подчеркивалось в этом году в Вене и как в минувший четверг заявил Генеральный секретарь, мы приветствуем инициативы по созданию всеобъемлющего правового механизма для оценки потребностей системы уголовного правосудия и измерения прогресса. |
| Well, this is from last Monday, when you said you were going for a therapeutic walk on the beach. | Вот... это снято в минувший понедельник, когда, по твоим словам, ты ходил на лечебную прогулку по пляжу. |
| The people of the Central African Republic have suffered through repeated violent coups since independence in 1960, widespread lawlessness and banditry, and, over the last three years, internal armed conflicts in the north of the country. | За период, минувший после обретения независимости в 1960 году, народ Центральноафриканской Республики пережил многочисленные серьезные потрясения, а в последние три года север страны был охвачен внутренними вооруженными конфликтами. |
| Results of the contest conducted between the enterprises-participants will be announced at the last day of the exhibition - February 13th. | Итоги конкурса среди предприятий города будут оглашены в заключительный день выставки - 13 февраля. |
| The Preparatory Committee adopted its final report at its last meeting, on 15 May 2009. | На своем последнем заседании 15 мая 2009 года Подготовительный комитет утвердил свой заключительный доклад. |
| It now seems, after more than a decade of talking, waiting and betting on two horses, that this is a last chance, a final one. | После более десятилетия разговоров, ожиданий и ставок на две лошади сейчас дело представляется так, что это - последний шанс, заключительный шанс. |
| We deeply regret that the States parties were not able to agree on a final document at their last Review Conference; we would have liked to see a reflection of the interesting debates that took place during the meeting. | Мы испытываем глубокое сожаление в связи с тем, что государства - участники оказались не в состоянии согласовать заключительный документ на своей последней обзорной Конференции; нам хотелось бы увидеть отражение тех интересных дебатов, которые состоялись в ходе встречи. |
| Likewise, the Commission should welcome the positive outcome and the Final Document of the last Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, and the commitment of the nuclear-weapon States to the undertaking of eliminating all their nuclear arsenals in particular. | Комиссия должна также приветствовать позитивные итоги и Заключительный документ последней Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия и обязательство обладающих ядерным оружием государств осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов. |
| Our priority has been to revisit the content, product and shortcomings of the last negotiation process which led to the referenda. | Наша первостепенная задача состояла в том, чтобы пересмотреть содержание, конечный результат и недостатки прошлого переговорного процесса, который привел к референдуму. |
| So also, put reliable stuff last, the stuff that's going to run every time. | Многие идеи так и не вошли в конечный вариант машины. |
| For 2004 projects, management considered that the global situation was normal, as the deadline for receipt of the last subproject monitoring reports in field offices was 15 days after the liquidation date, i.e., 15 February 2005. | В отношении проектов в 2004 году администрация указала, что, по ее мнению, общее положение представляется нормальным, поскольку конечный срок получения последних отчетов о контроле за осуществлением подпроектов отделениями на местах наступает через 15 дней после даты погашения обязательств, т.е. 15 февраля 2005 года. |
| By default, start LBA is zero and end LBA is maximum possible value (last sector of the drive). | По умолчанию, начальный сектор равен нулю (стартовый сектор). Конечный сектор равен максимально возможному (конец диска). |
| Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance of the last uncertain, leave as is. | Введите начальный баланс счёта. Обычно это конечный баланс из последней выписки по нему. Если не знаете, оставьте это поле пустым. |
| The Committee is concerned that, in practice, police custody can last for long periods, during which the detainee has no access to counsel or to medical attention. | Комитет обеспокоен тем, что на практике содержание под стражей может продлеваться на продолжительный срок без предоставления задержанному лицу права на свидание с адвокатом или на его посещение медицинским работником. |
| The period of detention could be prolonged during the investigation; in extreme cases, as stated in paragraph 25 of the report, it might last as long as two years in cases of crimes punishable by life imprisonment. | В ходе следствия срок задержания может продлеваться и в конечном счете, как сообщается в пункте 25 доклада, достигать двух лет по делам о преступлениях, наказуемых пожизненным заключением. |
| The source further alleges that article 114 of the Law of Criminal Procedure provides that if the accused is to be detained in pre-trial detention, it is to last a maximum of five days, renewable up to a total of six months. | Источник далее утверждает, что в статье 114 Закона об уголовном судопроизводстве предусмотрено, что, если необходимо поместить обвиняемого под стражу до начала судебного процесса, максимальная продолжительность такого заключения не должна превышать пяти дней и в общей сложности может продлеваться до полугода. |
| The exemptions would last for five years and could be renewed, subject to review by the Conference of the Parties. | Исключения предоставлялись бы на пять лет и могли бы продлеваться по рассмотрении этого вопроса Конференцией Сторон. |
| The source further refers to article 114 of the Royal Decree, which provides that if the accused is to be detained in pre-trial detention, it is to last a maximum of five days, renewable up to a total of six months. | Далее источник ссылается на статью 114 Королевского указа, в которой предусмотрено, что в случае применения к обвиняемому предварительного задержания срок такого задержания составляет не более пяти дней и может продлеваться в общей сложности до шести месяцев. |
| Among his papers was found the manuscript of a new work, Fleet Street Poems, with a letter containing the words, "This will be my last book." | Среди его бумаг была найдена рукопись нового произведения, сборника стихов Fleet Street Poems, в котором есть строка «Это будет моя последняя книга» (англ. This will be my last book). |
| The Last Ninja contains a blend of exploration, puzzle solving and combat. | The Last Ninja сочетает в себе исследование мира, решение головоломок и сражения. |
| At the 14th Annual Game Developers Choice Awards, The Last of Us won Game of the Year, Best Design and Best Narrative. | На 14-й ежегодной премии «Game Developers Choice Awards», The Last of Us выиграл премию «Игра года», «Лучший дизайн и лучшее повествование». |
| On 24 June 2012, the group announced via their website that they would split up after embarking on "One Last Tour", which ended at Ultra Miami 2013 on 24 March 2013. | 24 июня 2012 года группа объявила через свой веб-сайт о распаде, после проведения тура «One Last Tour», который заканчивался на Ultra Music Festival 24 марта 2013 года. |
| While writing The Last of Us, Druckmann had a general idea of the events that would shape Ellie's identity; when conceiving the story direction for Left Behind, he found that these events were suitable. | Во время разработки «The Last of Us: Left Behind» Дракманн имел общее представление о событиях, которые бы определяли личность Элли; когда он понимал направление истории для Left Behind, он обнаружил, что эти события подходят. |