| The last time I saw him, he was twelve or so. | Когда мы виделись с ним в последний раз, ему было всего 12 или около того. |
| My last employer fired me rather suddenly. | Последний работодатель уволил меня довольно внезапно. |
| Hard to go, knowing that it's the last time. | Тяжело уходить, зная, что это в последний раз. |
| The last was three nights ago and she lives down the block from the warehouse. | Последний был три дня назад, и она живёт в квартале от фабрики. |
| Full background and last known address. | Полное досье и последний адрес проживания. |
| Since you were so good at stopping them last time. | У вас это ведь так прекрасно получилось в прошлый раз. |
| We saw the divisiveness that was apparent in the first meeting of the Open-ended Working Group, which concluded last Monday. | Мы стали свидетелями явных разногласий, которые проявились на первом заседании Рабочей группы открытого состава, проведенном в прошлый понедельник. |
| What, like Tommy did last time? | Это как - как Томми в прошлый раз? Слушай, сделай мне одолжение. |
| And sure, last time it bubbled over into resentment and rage, leading ultimately to a painful divorce that neither of you ever really recovered from, but I'm sure this time it'll be great. | Ну да, в прошлый раз всё вылилось в обиду и злость, и привело к тяжёлому разводу, от которого вы оба так и не оправились, но... в этот раз всё будет отлично. |
| Last valentine's day, | В прошлый день Св. |
| Ten questions, each more impregnable than the last. | Десять вопросов, каждый последующий сложнее, чем предыдущий. |
| You can bring your new friend round for tea, and, if he's anything like the last one, he can bring his probation officer. | Может быть приведешь своего нового дружка на чашечку чая, а если он такое же, как предыдущий, пусть приходит вместе с инспектором. |
| That represents an increase of 143 violations over the last reporting period, owed to civilian incursions into the buffer zone during the hunting season. | Это на 143 нарушения больше, чем за предыдущий отчетный период, и они связаны, главным образом, с нарушением границ буферной зоны гражданскими лицами в сезон охоты. |
| The concept of the album was described by Cooper as "another nightmare, and this one is even worse than the last one." | Концепция альбома была описана им как «ещё один кошмар, и этот ещё хуже, чем предыдущий». |
| No, it's for last time, and the time before that. OK. | Нет, здесь за этот раз и за предыдущий. |
| Q: How long will the effect or Lorgax last for? | Вопрос: Сколько будет длиться эффект от Lorgax? |
| We've both known this couldn't last forever, So let's end it now before someone gets hurt. | Мы оба знаем, что это не может длиться вечно поэтому давай покончим с этим, пока кто-нибудь не пострадал. |
| The only prolonged detention was detention ordered by a court during a criminal investigation, which could last a maximum of six months, and was subject to periodic review by the court. | Единственным подлежащим продлению сроком содержания под стражей является содержание по решению суда в течение уголовного расследования, которое может длиться максимум шесть месяцев и подлежит периодическому пересмотру судом. |
| The source further refers to article 114 of the Royal Decree, which provides that if the accused is to be detained in pre-trial detention, it is to last a maximum of five days, renewable up to a total of six months. | Далее источник информации ссылается на статью 114 Королевского указа, в соответствии с которой содержание обвиняемого под стражей до суда должно длиться максимум пять дней с возможностью продления срока предварительного заключения в общей сложности до полугода. |
| This trial could last for weeks. | Процесс может длиться многие недели. |
| At the international level, there is no system for a "lender of last resort", apart from ad hoc bilateral arrangements. | На международном уровне отсутствует система "кредитора на крайний случай", если не считать специальных двусторонних механизмов. |
| I was just wondering if you could tell me what the last day to drop this class is. | Я хотела узнать, когда крайний срок бросать занятия. |
| The public policy ground does not reserve to the enforcement court a broad discretion and should not be seen as a catch-all defence of last resort. | Оговорка о публичном порядке не дает судам широких дискреционных полномочий и не должна рассматриваться как универсальное средство защиты на крайний случай. |
| Seeking political asylum is one, but that's the last option I'd recommend because it means you'd have to defect. | Можно попросить политического убежища, но я бы советовал оставить это на крайний случай... потому что это означает, что вам придется стать перебежчиком. |
| Who is the last one to mammologa | Кто крайний к маммологу? |
| The water wasn't that high the last time I looked. | В последний раз, когда я смотрел, вода была не так высоко. |
| The last time we talked, I wasn't fair to you. | Когда мы говорили в последний раз, я не хотел тебе надоедать. |
| The last time I worked with him was in May 2008 in Lebanon. | Мы в последний раз работали вместе в 2008 г. в Ливане. |
| Because the last time I saw him, he said, "Marty, I hate you." | Потому что, когда мы виделись в последний раз, он сказал: "Марти, я тебя ненавижу." |
| Last time I checked, turning over stolen evidence to the V's is outside agency regs. | В последний раз я проверил, перебирая украденные доказательства Визитеров находятся вне реестров агентства. |
| Since the last report was published, the Project has become an ad hoc working group of CEOS. | За период, прошедший после выхода последнего доклада, проект был преобразован в специальную рабочую группу КЕОС. |
| Against this background, the Secretary-General has submitted an important report on the work of the Organization since the last General Assembly. | В этом контексте Генеральный секретарь представил важный доклад о работе Организации за период, прошедший после предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The geopolitical landscape has changed dramatically since the signing of the Charter, with the membership quadrupling in the last 55 years. | За прошедший после подписания Устава период на геополитической арене произошли кардинальные перемены, и за последние 55 лет членский состав организации увеличился в четыре раза. |
| Since my last report, the Sierra Leone Government's efforts to assert its control over diamond mining have continued to yield good results. | В период, прошедший со времени моего последнего доклада, усилия правительства Сьерра-Леоне по утверждению своего контроля над добычей алмазов продолжали приносить хорошие результаты. |
| Since the last mission of the Security Council to Kosovo, the Mission finds notable progress in several areas as regards the implementation of Security Council resolution 1244. | Миссия отмечает, что за период, прошедший после проведения предыдущей миссии Совета Безопасности в Косово, достигнут значительный прогресс в плане осуществления резолюции 1244 Совета Безопасности. |
| Moreover, a significant difference from the situations at Sarajevo of last February and Gorazde of April, was an increased presence of Serb surface-to-air missile sites nearby. | Кроме того, значительная разница между положением в Сараево в феврале этого года и положением в Горажде в апреле заключалась в большем числе находящихся в близлежащих районах сербских установок зенитных управляемых ракет. |
| Last July, Armenia held its first democratic parliamentary elections since its declared independence. | В июле этого года Армения провела свои первые с момента объявления независимости демократические парламентские выборы. |
| Last January, I was invited by the President of the General Assembly to an informal plenary meeting to have an interactive dialogue with the broader membership. | В январе этого года Председатель Генеральной Ассамблеи пригласил меня на неофициальное пленарное заседание для проведения интерактивного диалога со всеми членами. |
| If they are sincere they should not have opened the Ulchi Freedom Guardian exercise, which was held last August. | Если они искренни, то они не должны были предоставлять свою территорию для проведения в августе этого года военных учений «Защитник свободы». |
| Last time, on March 8, when I placed a gallery of photos of one of the most beautiful sunset, I was asked why are only sunsets, why no dawns. | Участвуя в аудитах белорусских лесхозов по программе FSC лесной сертификации, в апреле этого года мы посещали Волковыский лесхоз Гродненской области. |
| This is going to last three to four days. | Это будет продолжаться дня З - 4. |
| How long you think it could last? | И как долго это будет продолжаться? |
| Each session would last for five working days (total of 10 meetings per session); | Каждая сессия будет продолжаться пять рабочих дней (всего 10 заседаний на каждую сессию); |
| Ms. HIROSE (Deputy Director-General) confirmed that the duration of the Cooperation Agreement was five years, and that the pilot phase would last two. | Г-жа ХИРОСЕ (заместитель Генерального директора) подтверждает, что Соглашение о со-трудничестве заключено на пять лет, а экспе-риментальный этап будет продолжаться два года. |
| It can't last any longer. | Так больше не может продолжаться! |
| It's been days since we last talked. | Мы уже несколько дней не общались. |
| With respect to subsection E. (notice registration), it was agreed that the last paragraph should be deleted as it addressed matters already covered elsewhere. | В отношении подраздела Е. (регистрация уведомлений) было решено исключить последний пункт, поскольку он посвящен вопросам, которые уже рассматриваются в других частях текста. |
| One delegation reminded the Executive Board that it had been 15 years since the UNDP methodology was last updated. | Одна делегация напомнила Исполнительному совету о том, что методика ПРООН не обновлялась уже 15 лет. |
| In the early to middle part of the last century, Australia promoted a protected inward-looking manufacturing sector to add to its world-class agriculture and mineral resources base. | В начале и середине прошлого столетия Австралия проводила политику по развитию обрабатывающего сектора, который пользовался защитой и был ориентирован на внутренний рынок, в качестве дополнения к своим сельскохозяйственному и добывающему секторам, которые уже были конкурентоспособны на международном уровне. |
| Her country was engaged in a public discussion on the death penalty. While that exercise was going on, her Government had been observing a de facto moratorium on the death penalty, which had not been applied for the last 12 years. | В Танзании проходит публичное обсуждение вопроса о смертной казни, а пока правительство страны соблюдает де-факто мораторий на смертную казнь, которая не применяется уже в течение последних 12 лет. |
| Total contribution income for the last five years can be summarized as follows: Contributions to regular resources have for the most part increased steadily in the last five years. | Общий объем поступлений в виде взносов за последние пять лет в сжатом виде можно представить следующим образом: В течение последних пяти лет, в целом, отмечался устойчивый рост объема поступлений в виде взносов по линии регулярных ресурсов. |
| Special attention must also be given to solitary confinement, which may only be used as an exceptional disciplinary sanction of last resort and for a restricted period. | Особое внимание должно также уделяться одиночному заключению, которое может применяться лишь в исключительных обстоятельствах в качестве крайней дисциплинарной меры и в течение ограниченного периода времени. |
| The estimate of the funds requested is based on the costs incurred the last time that the Fund had a master record-keeper, for the period from 2000 to 2003. | Испрашиваемая смета базируется на расходах, понесенных в течение последнего периода, когда Фонд пользовался услугами генерального регистратора в период 2000 - 2003 годов. |
| The last quarter of a century has presented a mighty challenge for the people of my country: to develop in a world increasingly indifferent to the particular problems of small, poor, developing States. | В течение последней четверти века перед народом моей страны стояла труднейшая задача - развиваться в таких условиях, когда мир проявляет все больше равнодушия к особым проблемам малых, бедных, развивающихся государств. |
| In the last 25 years, as capital productivity has increased, labor productivity has been flat, in fact even a little bit down. | В течение последней четверти века производительность оборудования росла, в то время как производительность рабочих оставалась прежней или немного снижалась. |
| Now let's see if some cussing makes adam last longer. | Посмотрим, помогут ли Адаму несколько матюков продержаться дольше. |
| Shields will last another minute at this rate of fire sir. | Щиты продержаться ещё минуту при таком темпе стрельбы. |
| Look at me. I wouldn't last two minutes in the desert. | А мне в пустыне и двух дней не продержаться. |
| They won't last long. | Долго они там не продержаться. |
| Symptoms may persist for two weeks, assuming I last that long. | Симптомы могут продержаться 2 недели, учитывая, что я столько продержусь. |
| Developed countries must rapidly, and in full, meet the commitments given at the International Conference on Financing for Development, held at Monterrey last March. | Развитым странам надлежит быстро и всесторонне выполнить обязательства, взятые на состоявшейся в марте текущего года в Монтеррее Международной конференции по финансированию развития. |
| The Human Security Network adopted a declaration on food security last May in Bamako that shares that approach. | Сеть безопасности человека приняла декларацию по продовольственной безопасности в мае текущего года в Бамако, в которой одобряется этот подход. |
| For example, last January, China pledged to provide 80 million yuan in grants to Afghanistan, in addition to its previous pledge of $150 million, which is being fulfilled. | Так, например, в январе текущего года Китайская Народная Республика взяла на себя обязательства по предоставлению гранта Афганистану на сумму 80 млн. юаней в дополнение к осуществляемым в настоящее время проектам на сумму 150 млн. долл. США. |
| As we emphasized in our statement last May, the relationship between the illicit exploitation of natural resources and the protraction of the conflict in the Democratic Republic of the Congo must be considered in the wider context of consolidating peace throughout the region. | Как мы подчеркивали в нашем заявлении в мае текущего года, связь между незаконной эксплуатацией природных ресурсов и продолжением конфликта в Демократической Республике Конго должна рассматриваться в более широком контексте укрепления мира во всем регионе. |
| In cooperation with the United Nations Development Programme (UNDP) Country Office in Afghanistan, the Inter-Parliamentary Union carried out a month-long needs assessment mission to Kabul last October and November. | В сотрудничестве со страновым отделением Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Афганистане в октябре-ноябре текущего года в Кабуле находилась миссия Межпарламентского союза по оценке потребностей, которая работала там в течение месяца. |
| Protective vaccination in Poland has been performed for the last several decades based on a regularly updated vaccination schedule. | На протяжении последних нескольких десятилетий профилактическая вакцинация в Польше проводилась на основе регулярно обновляемого графика профилактических прививок. |
| Many of these protections will last for the whole of the life of the project. | Многие из этих защитных мер продолжают действовать на протяжении всего срока жизни проекта. |
| This allowed the Conference on Disarmament to make progress over the last two years. | Это позволило Конференции по разоружению добиться прогресса на протяжении последних двух лет. |
| Over the last four decades, India has consistently underlined the developmental dimensions of the use of outer space for the benefit of its people. | На протяжении последних четырех десятилетий Индия последовательно подчеркивает аспекты развития в плане использовании космического пространства на благо своего народа. |
| Mr. Semakula Kiwanuka (Uganda): First of all, on behalf of my delegation, I would like to thank all the delegations that have supported us throughout the rounds of balloting last Wednesday and today. | Г-н Семакула Киванука (Уганда) (говорит по-английски): Прежде всего, от имени моей делегации, я хотел бы поблагодарить все делегации, которые поддерживали нас на протяжении всех раундов голосования в прошлую среду и сегодня. |
| In two recent instances, however, the international community has had to act under the last and third pillar. | Однако в двух недавних случаях международное сообщество было вынуждено действовать на основе последнего и третьего компонента. |
| The Court played a preventive role since the Governments of States under its jurisdiction knew that if they did not comply with the provisions of the Statute, it would function as a court of last resort to investigate and prosecute. | Суд играет превентивную роль, поскольку правительства государств, входящих в его юрисдикцию, знают, что, если они не будут выполнять положения Статута, Суд будет действовать как суд последней инстанции для целей проведения расследования и судебного преследования. |
| A successful fight against corruption requires action on many fronts; clearly, our efforts will be effective only to the extent that we maintain the partnership we have forged over the last two years. | Для успешной борьбы против коррупции необходимо действовать на многих направлениях; и эффективность наших усилий будет, несомненно, зависеть от сохранения партнерских отношений, которые мы в течение последних двух стремились развивать. |
| However, the political violence of the last several decades has been especially destructive, allowing political authority to rest in the hands of ethnic armed groups that have grown accustomed to acting with near complete impunity. | Однако обусловленное политическими факторами насилие, царившее в стране на протяжении последних нескольких десятилетий, оказалось особенно деструктивным, отдав политическую власть в руки вооруженных этнических группировок, привыкших со временем действовать в условиях почти полной безнаказанности. |
| They can only act within the limits set by the law, by the public infrastructure at their disposal, by the resources available, by the support they get from respondents and users alike, and last but not least also by the capabilities of the staff. | Они могут действовать только в рамках, которые определяются законом, имеющимися в их распоряжении средствами государственной инфраструктуры и ресурсами, уровнем поддержки со стороны как респондентов, так и пользователей, а также, что не менее важно, возможностями персонала. |
| A food source here can last for years, but it seems reasonable to think that it would like more food available, fresh food. | Источник пищи здесь может сохраняться годами, но разумно предположить, что ему хотелось бы иметь больше еды и желательно свежей. |
| But economists disagree on why we have the glut, how long it will last, and, most fundamentally, on whether it is a good thing. | Но экономисты спорят по поводу того, почему возникло данное изобилие, как долго оно будет сохраняться и, самое главное, хорошо ли это. |
| The immunity of union organizers from this article shall last a further nine months after the termination of their function as union organizers; | иммунитет профсоюзных активистов в отношении этой статьи должен сохраняться в течение девяти месяцев после окончания его функций как профсоюзного деятеля; |
| After a last brief reunification (884-887), the imperial title ceased to be held in the western realm, which was to form the basis of the future French kingdom. | После последнего краткого объединения (884-887), имперский титул перестал сохраняться за западной частью империи, которая стала впоследствии Французским королевством. |
| Configure whether the file system browser should remember its location and the last filter over sessions. | Определите, будут ли сохраняться расположение и последний фильтр для каждого сеанса. |
| I went through the organizational aspects of this year's session last Thursday. | В минувший четверг я затронула организационные аспекты сессии этого года. |
| I would like to start from where my colleague at the helm of the Programme of Action review process, Ambassador Kariyawasam of Sri Lanka, concluded his statement at our 12th meeting, last Thursday. | Я хотел бы начать с того места, где мой коллега, возглавлявший обзорный процесс по Программе действий посол Шри-Ланки Кариявасам, завершил свое выступление в ходе нашего 12го заседания в минувший четверг. |
| I take this opportunity to point to the visit made last Thursday, 7 October 2004, by Prime Minister Berlusconi of Italy to brother Muammar Al-Qadhafi, the leader of the Libyan revolution, to inaugurate a pipeline carrying Libyan gas to Europe through Italy. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы упомянуть о визите премьер-министра Италии Берлускони, который в минувший четверг 7 октября 2004 года был принят руководителем Ливийской революции Муаммаром Каддафи, а также принял участие в открытии трубопровода, обеспечивающего доставку ливийского газа в Европу через Италию. |
| Last Tuesday, a preliminary contact was held for the summit meeting between the north and the south of Korea and it was agreed that the summit talks would be held in Pyongyang from 25 to 27 July 1994. | В минувший вторник имели место предварительные контакты по вопросам организации встречи в верхах между Севером и Югом Кореи, и было договорено, что переговоры на высшем уровне пройдут в Пхеньяне 25-27 июля 1994 года. |
| Well, this is from last Monday, when you said you were going for a therapeutic walk on the beach. | Вот... это снято в минувший понедельник, когда, по твоим словам, ты ходил на лечебную прогулку по пляжу. |
| The full entry into force of the Treaty of Tlatelolco in Brazil represents the last step of a series of initiatives undertaken together with Argentina to consolidate both countries' commitment to nuclear non-proliferation. | Полное вступление в силу Договора Тлателолко для Бразилии знаменует собой заключительный шаг в серии выдвинутых совместно с Аргентиной инициатив для подтверждения приверженности обеих стран цели ядерного нераспространения. |
| The first volume, The 14th, was released on July 30, 2009 and the second, Go to the Sea, on January 28, 2010, and the third and last volume, Xion-Seven Days, in May 2010. | Первый том «The 14th» вышел 30 июля 2009 года, второй, «Go to the Sea», 28 января 2009 года, а третий и заключительный «Xion-Seven Days» - в мае 2010 года. |
| As we have seen in past cases, the final stage can be the most difficult, with new challenges emerging until the last moment. | Как мы уже видели в прошлом, заключительный этап может быть самым сложным вследствие новых проблем, возникающих вплоть до самого последнего момента. |
| Commends to all States parties the final report of the Ad Hoc Group of Governmental Experts, 5/ agreed to by consensus at its last meeting at Geneva on 24 September 1993; | предлагает вниманию всех государств-участников заключительный доклад Специальной группы правительственных экспертов 5/, принятый консенсусом на ее последнем заседании в Женеве 24 сентября 1993 года; |
| Last September, the working group presented the Secretary-General with its final report, entitled "Sport for Peace and Development: Towards Achieving the Millennium Development Goals". | В сентябре месяце рабочая группа представила Генеральному секретарю свой заключительный доклад, озаглавленный «Спорт на благо мира и развития: к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия». |
| These shall identify the first and last numbers in a block of ERUs, CERs or, using numbers that are unique to those ERUs, CERs or contained in the block and for that commitment period and that country of origin. | Они определяют начальный и конечный номера в партии ЕСВ, ССВ или с использованием номеров, которые являются индивидуальными для ЕСВ, ССВ или, содержащихся в партии, а также для данного периода действия обязательств и для данной страны происхождения. |
| What was that last score? | Какой был конечный счёт? |
| Our priority has been to revisit the content, product and shortcomings of the last negotiation process which led to the referenda. | Наша первостепенная задача состояла в том, чтобы пересмотреть содержание, конечный результат и недостатки прошлого переговорного процесса, который привел к референдуму. |
| So also, put reliable stuff last, the stuff that's going to run every time. | Многие идеи так и не вошли в конечный вариант машины. |
| By default, start LBA is zero and end LBA is maximum possible value (last sector of the drive). | По умолчанию, начальный сектор равен нулю (стартовый сектор). Конечный сектор равен максимально возможному (конец диска). |
| The Committee is concerned that, in practice, police custody can last for long periods, during which the detainee has no access to counsel or to medical attention. | Комитет обеспокоен тем, что на практике содержание под стражей может продлеваться на продолжительный срок без предоставления задержанному лицу права на свидание с адвокатом или на его посещение медицинским работником. |
| The period of detention could be prolonged during the investigation; in extreme cases, as stated in paragraph 25 of the report, it might last as long as two years in cases of crimes punishable by life imprisonment. | В ходе следствия срок задержания может продлеваться и в конечном счете, как сообщается в пункте 25 доклада, достигать двух лет по делам о преступлениях, наказуемых пожизненным заключением. |
| (c) Most proceedings last no more than three months, a period that can be extended in the case of child victims to ensure that confidentiality can be maintained and psychosocial support provided during hearings and court appearances. | с) Большинство процедур длятся не свыше трех месяцев, но в случае несовершеннолетних жертв они могут продлеваться с тем, чтобы обеспечить конфиденциальность и присутствие психолога во время допроса и судебного заседания. |
| The exemptions would last for five years and could be renewed, subject to review by the Conference of the Parties. | Исключения предоставлялись бы на пять лет и могли бы продлеваться по рассмотрении этого вопроса Конференцией Сторон. |
| The source further refers to article 114 of the Royal Decree, which provides that if the accused is to be detained in pre-trial detention, it is to last a maximum of five days, renewable up to a total of six months. | Далее источник ссылается на статью 114 Королевского указа, в которой предусмотрено, что в случае применения к обвиняемому предварительного задержания срок такого задержания составляет не более пяти дней и может продлеваться в общей сложности до шести месяцев. |
| Finally, "The Last Judgement" is an instrumental song played by Harry. | Заключительной стала «The Last Judgement», инструментальная песня в исполнении Гарри. |
| "The Last Temptation of Homer" Mindy Simmons (Michelle Pfeiffer) is a former employee of Springfield Nuclear Power Plant, for whom Homer had an attraction. | Минди Симмонс (Мишель Пфайффер), «The Last Temptation of Homer», бывший работник станции. |
| One of the B-sides to the debut single "Heavyweight Champion of the World" is a poem entitled "Last Resort" in which John Cooper Clarke and McClure read alternate stanzas. | На обороте дебютного сингла «Heavyweight Champion of the World» - стихотворение «Last Resort», которое Макклюр и Кларк читают поочередно. |
| De Pablo performed a portion of Tom Waits' song "Temptation" on the NCIS episode "Last Man Standing", which first aired in the U.S. on September 23, 2008. | Коте исполнила песню «Temptation» Тома Уэйтса в эпизоде «Last Man Standing» Морской полиции, который впервые вышел в эфир в США 23 сентября 2008 года. |
| Alina Neagu, LibDem deputy: PD-L commits one of the gravest political mistakes in the last two years by giving Culture to UDMR, HotNews.ro, December 18, 2009. | Новая правящая коалиция в Румынии распределила министерские портфели LibDem deputy: PD-L commits one of the gravest political mistakes in the last two years by giving Culture to UDMR (англ.) |