| But five years ago, after Chivers' last stretch, it all stopped. | А пять лет назад Чиверс отсидел последний срок, и все прекратилось. |
| You must have left it at our last movie night. | Наверное, ты его оставила, когда мы в последний раз смотрели кино вместе. |
| And this goes into my last point. | И это есть мой последний аргумент. |
| It's been 34 years since my last confession. | Прошло 34 года с тех пор, как я исповедовалась в последний раз. |
| Because I feel like you had a really long session last time. | В последний раз ты дико долго сидел. |
| More watchful than the last, I pray. | Намного внимательнее, чем в прошлый раз, надеюсь. |
| This isn't like last time. | Сейчас не так как в прошлый раз. |
| You didn't actually show me last time. | Вообще то, ты не показывала мне ничего в прошлый раз. |
| Boyle, last time we did that, you ended up telling everyone you had a crush on the teapot from Beauty and the Beast. | Нет, Бойл, когда мы делали это в прошлый раз, ты в итоге рассказал, что был влюблён в чайник из "Красавицы и чудовища". |
| I'm sorry for last time. | Простите за прошлый раз. |
| The last regime was brutal and corrupt. | Предыдущий режим был жестоким и продажным. |
| After you slept with the suitor all last season? | После того, как ты весь предыдущий сезон спала с холостяком? |
| I have included my findings from that trip in my last report to the Council. | Выводы, сделанные по результатам этой поездки, были включены мной в предыдущий доклад Совету. |
| What if she dumps us like the last girl? | Вдруг она нас кинет, как тогда, в предыдущий раз. |
| Mr. Kemal said that he had served as Country Rapporteur when the Republic of Korea had last appeared before the Committee. | Г-н Кемаль говорит, что он был Докладчиком по стране, когда Республика Корея представила свой предыдущий периодический доклад Комитету. |
| But his benders can last a day or two. | Его запой может длиться дня два. |
| Where does a drought last 36 days? | Господи! Не может засуха длиться более тридцати шести дней! |
| For instance, Peru reports that appeal procedures against competition decisions can last up to five years. | Например, по сообщению Перу, производства по апелляциям в отношении решений по делам, касающимся конкуренции, могут длиться до пяти лет. |
| A judge in Nice freed him on a bail of 300,000 euros pending a hearing, which can last many months. | Судья в Ницце освободил Архангельского от пребывания в следственном изоляторе под залог в 300000 евро в ожидании судебного слушания, которое, как ожидалось, может длиться много месяцев. |
| This assembly may last for days and involves thorough discussion of the causes, motivations and resolution of the dispute by disputants and the whole community, ending with the headman charging either or both of the disputants not to repeat their behavior lest it endanger the community. | Это собрание может длиться днями и включает в себя подробное обсуждение причин и мотиваций и разрешение спора его участниками и всем сообществом, после чего глава собрания наказывает одному из или всем участникам спора не повторять своего поведения, чтобы не угрожать сообществу. |
| That was supposed to be a last resort. | Это была страховка на крайний случай. |
| Hurting someone is left as a last resort. | Такие меры мы оставим на крайний случай. |
| Why? Last time I checked, it wasn't up to her. | Крайний раз, как я помню, мне было не до нее. |
| Your last day is Friday. | Крайний срок сдачи - пятница. |
| As a last resort I've got an ampule. | Нет, у меня на крайний случай ампула. |
| Now, one last time, lay it out there straight. | В последний раз говорю, выкладывай. |
| He's still in the same town where we talked to him last. | Он все еще в том же городе, где был, когда мы говорили с ним в последний раз. |
| The last time your artifact "cured" people, you murdered! | В последний раз, когда твой артефакт "исцелил" людей, ты убил их! |
| When we last met, you were at the end of your rope. | Когда мы виделись в последний раз, ваше время подходило к концу. |
| Which makes me wonder: was that the last time I'll ever see him? | Что меня удивило. было ли это в последний раз, когда я его увидела? |
| Since the last report, a number of benchmarks have been achieved. | За период, прошедший после представления последнего доклада, был достигнут ряд целевых показателей. |
| There have been occasional sparks of hope since my last report in March. | В период, прошедший после представления моего последнего доклада в марте, имели место проблески надежды. |
| One of the most important developments in the period since the last joint briefing was the adoption of resolution 1730 on procedures for listing and delisting on the lists of Security Council sanctions committees. | Одним из самых значительных событий за период, прошедший со времени последнего совместного брифинга, было принятие резолюции 1730 по процедурам включения и исключения из перечней санкционных комитетов Совета Безопасности. |
| Even in the year since this General Assembly last debated this topic there have been significant developments - parliamentary elections, the London and Kabul conferences and the Peace Jirga being notable examples of events that have contributed to a more secure country. | Только за год, прошедший со времени последнего обсуждения в Генеральной Ассамблее этой темы, в стране произошли важные события: состоялись парламентские выборы, лондонская и кабульская конференции, Джирга мира - все это яркие примеры событий, позволивших улучшить ситуацию в сфере безопасности в стране. |
| Like you, I have in front of me a statement which is a tour d'horizon of the achievements in the disarmament field during the last such meeting of this Committee. | Как и вы, я приготовил выступление, содержащее обзор достижений в области разоружения за период, прошедший с момента последнего подобного заседания данного Комитета. |
| In the field of conventional weapons, an important agreement was reached in Florence last June on arms control in the former Yugoslavia. | В области обычных вооружений важное соглашение было достигнуто в июне этого года во Флоренции по вопросу контроля над вооружениями в бывшей Югославии. |
| In Madrid last March, the Secretary-General acknowledged the need for a principled and comprehensive strategy to fight terrorism globally. | В марте этого года в Мадриде Генеральный секретарь признал необходимость принятия принципиальной и всеобъемлющей стратегии борьбы с терроризмом на глобальном уровне. |
| We welcome the creation and the establishment of the International Criminal Court (ICC) at The Hague, thanks to the successful election of its Judges last February. | Мы приветствуем создание в Гааге Международного уголовного суда (МУС), благодаря успешным выборам его судей в феврале этого года. |
| Since the Conference on Disarmament opened its first session of this year last January, I have listened with great seriousness and appreciation to all the statements made by distinguished colleagues and by other high-level speakers. | С тех пор как в прошлом январе Конференция по разоружению открыла свою первую сессию этого года, я весьма серьезно и почтительно выслушивал все выступления уважаемых коллег и других высокопоставленных ораторов. |
| During the High-Level Conference in Rome last June, the international community adopted the Declaration on World Food Security: the Challenges of Climate Change and Bioenergy. | Во время Конференции высокого уровня, проходившей в Риме в июне этого года, международное сообщество приняло Декларацию о всемирной продовольственной безопасности: проблемы изменения климата и биоэнергетики. |
| The sea ice still holds firm, but it won't last much longer. | Морской лед все еще держится крепким, но это не будет продолжаться намного дольше. |
| Okay, so how long's this supposed to last? | Итак, как долго это должно продолжаться? |
| The stay in the Detention Centre will last until the removal of the alien by force, but no longer than 90 days. | Пребывание иностранца в центре содержания под стражей будет продолжаться до момента его принудительной высылки, но не дольше 90 дней. |
| How long would that last for? | Как долго это могло продолжаться? |
| How long can that last? | Как долго это может продолжаться? |
| I just drove us 99 yards down the field, take it the last yard. | Я уже пробежал 99 ярдов. Пробеги последний. |
| Perhaps the tremendous progress we've made over the last century by a series of forces are, in fact, accelerating to a point that we have the potential in the next three decades to create a world of abundance. | Возможно, тот потрясающий прогресс, которого мы добились за последнее столетие с помощью ряда усилий, уже достиг точки, в которой у нас есть возможность на протяжении следующих тридцати лет создать мир изобилия. |
| It's where you've been the last three days. | ты уже три дня здесь сидишь. |
| You've thrown your last ball from behind home plate. | Да, ты уже бросил свой последний мяч как кетчер, что тут ещё скажешь. |
| In respect of the estimated cost claimed for the Istiglal, the Panel finds that given the lapse of time since its last annual refit, a long refit is overdue. | В отношении сметных расходов, которые испрашиваются в отношении судна "Истиглал", Группа приходит к выводу о том, что, учитывая значительное время, прошедшее после его последнего текущего ремонта, капитальный ремонт уже давно необходим. |
| Although the date of its last eruption is not known, it is estimated to have occurred within the last 10,000 years. | Хотя дата его последнего извержения не известна, по оценкам, оно имело место в течение последних 10000 лет. |
| The application of web based electronic communications and data handling has streamlined documents preparation and dissemination by keeping these to electronic publications during the last four years. | Использование методов электронной связи и обработки данных через Интернет позволило оптимизировать подготовку и распространение документов за счет их преобразования в электронные публикации в течение четырех последних лет. |
| It has not been implemented in the last two years. | В течение последних двух лет никаких мероприятий в рамках этой программы не проводится; |
| For example, Malawi has in the last five years achieved an annual growth rate in gross domestic product (GDP) averaging 7.5 per cent. | Например, в течение последних пяти лет средний годовой прирост валового внутреннего продукта (ВВП) составлял 7,5 процента. |
| The United Nations Support Mission in Libya was created during the last quarter of 2011 and funded through the end of that year under the commitment authority concurred to by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. | Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии была сформирована в течение последнего квартала 2011 года и до конца этого года финансировалась за счет обязательств, согласие на которые было дано Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам. |
| Because Alexis cannot last in squalor. | Потому что Алексис не сможет продержаться в нищете. |
| Look at me. I wouldn't last two minutes in the desert. | А мне в пустыне и двух дней не продержаться. |
| Well, let's see if I can at least make it last a little while. | Что ж, посмотрим, смогу ли я продержаться хоть немного Эйджей! |
| You can last longer than that. | Ты можешь продержаться дольше. |
| But Axl had made it through his four years pretty much unscathed... until the first day of the last semester of his senior year. | Но Акселю удалось в течение четырех лет продержаться на плаву... до первого дня последнего семестра его выпускного года. |
| Five years after that Conference, those commitments were again reiterated last May. | Пять лет спустя после той конференции эти обязательства были вновь подтверждены в мае текущего года. |
| Since the previous meeting in this Council on Timor-Leste last August, the European Union has not significantly changed its position on the way forward for Timor-Leste. | Со времени предыдущего заседания в этом Совете по Тимору-Лешти в августе текущего года Европейский союз существенно не изменил своей позиции в отношении пути вперед для Тимора-Лешти. |
| The Political Committee restates the reaffirmation by our leaders last January of our strong commitment to the Lusaka Ceasefire Agreement and reiterates our determination for its full and expeditious implementation. | Политический комитет подтверждает данные в январе текущего года нашими руководителями заверения о нашей твердой приверженности Лусакскому соглашению о прекращении огня и вновь заявляет о нашей решимости обеспечить его полное и оперативное претворение в жизнь. |
| Tanzania fully supports the programme of action adopted last April in Havana, Cuba, at the South Summit. Tanzania recognizes and fully supports the role of women in the development process. | Танзания всецело поддерживает программу действий, принятую в апреле текущего года в Гаване, Куба, на совещании глав государств и правительств стран Юга. Танзания полностью признает и поддерживает роль женщин в процессе развития. |
| With that in mind, Mongolia hosted last April the first meeting of focal points of nuclear-weapon-free zones, where a statement was adopted as a contribution to the preparation of the 2010 Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | Так в апреле текущего года Монголия провела у себя первое совещание координаторов по зонам, свободным от ядерного оружия, по итогам которого было принято заявление, ставшее вкладом в подготовку Конференции 2010 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению действия Договора. |
| For the last four decades the international community has aspired to a world free of weapons of mass destruction and to the reduction of armaments to a minimum level for defensive purposes. | На протяжении последних 40 лет международное сообщество стремится к миру, свободному от оружия массового уничтожения, и к сокращению вооружений до минимального уровня, ограниченного оборонительными целями. |
| As many delegations have stressed in the debate on violence in South Africa over the last eight years or so, while all South Africans have a responsibility for ending the violence, the primary responsibility lies with the Government of South Africa. | Как уже отмечали в своих выступлениях многие делегации, говоря о насилии в Южной Африке на протяжении последних восьми лет или около того, несмотря на то, что все южноафриканцы несут ответственность за прекращение насилия, главная ответственность лежит на правительстве Южной Африки. |
| Having been the United Kingdom's lead negotiator for five years in that body, I am the last person who would wish to undermine its work, or that of any other. | На протяжении пяти лет я возглавляла делегацию Соединенного Королевства на переговорах в этом органе, и я никоим образом не стремлюсь подорвать его работу или работу любого другого органа. |
| Based on the constitutional and related documents already worked out, and the discussions over the last two days, the Co-Chairmen have given the three sides a package containing the constitutional papers and a map (attached) reflecting the discussions that have taken place among the parties. | На основе уже разработанных конституционных и других соответствующих документов, а также проходивших на протяжении последних двух дней переговоров Сопредседатели представили трем сторонам пакет, содержащий конституционные документы и карту (прилагается), отражающие состоявшиеся обсуждения с участием сторон. |
| Over the last 12 months, the programme has concentrated its efforts on achieving those objectives, while strengthening working relationships with United Nations entities such as UNEP, the United Nations Development Programme (UNDP) and the sustainable development programme of the secretariat of the Convention. | На протяжении последних 12 месяцев Программа сосредоточила свои усилия на достижении этих целей с одновременным укреплением рабочих отношений с подразделениями Организации Объединенных Наций, такими, как ЮНЕП, ПРООН и Программа устойчивого развития Секретариата Конвенции. |
| The current replenishment covers the years 2006-2008; therefore, the current replenishment will last until the end of 2008. | Нынешнее пополнение охватывает период 2006-2008 годов; таким образом, текущее пополнение будет действовать до конца 2008 года. |
| The Court played a preventive role since the Governments of States under its jurisdiction knew that if they did not comply with the provisions of the Statute, it would function as a court of last resort to investigate and prosecute. | Суд играет превентивную роль, поскольку правительства государств, входящих в его юрисдикцию, знают, что, если они не будут выполнять положения Статута, Суд будет действовать как суд последней инстанции для целей проведения расследования и судебного преследования. |
| And if you ever go over my head, it'll be the last head you go over. | А если вы попытаетесь действовать за моей спиной - это будет последнее, что вы сделаете в жизни. |
| A successful fight against corruption requires action on many fronts; clearly, our efforts will be effective only to the extent that we maintain the partnership we have forged over the last two years. | Для успешной борьбы против коррупции необходимо действовать на многих направлениях; и эффективность наших усилий будет, несомненно, зависеть от сохранения партнерских отношений, которые мы в течение последних двух стремились развивать. |
| The more this is done, the more the United Nations will be able to act in the way in which it is most effective - as the authority of last resort. | Чем больше будет делаться в этом направлении, тем больше Организация Объединенных Наций сможет действовать самым эффективным для нее образом, то есть как последняя инстанция власти. |
| One had to ask how long that situation, which was contrary to the very principles of the market economy, would last. | В этой связи встает вопрос, до каких пор будет сохраняться ситуация, которая противоречит самим основам рыночной экономики. |
| Such an arrangement is based on the present security assessment and the expectation that the requirement will last for six to nine months. | В основу этой системы положена оценка нынешнего уровня безопасности и расчет на то, что существующие потребности будут сохраняться на протяжении шести-десяти месяцев. |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia was in an exceptional situation, as was the Russian Federation, where the issues surrounding Chechnya and other Caucasian republics could last for decades or even centuries. | Бывшая югославская Республика Македония находится в исключительном положении, как и Российская Федерация, в которой проблемы, связанные с Чечней и другими кавказскими республиками, могут сохраняться в течение десятилетий или даже столетий. |
| Using material evidence, studies carried out by specialists confirmed that the effect of such weaponry of destruction to human beings and the environment will last for a long time to come. | Исследования, проведенные специалистами с использованием материальных свидетельств, подтвердили, что воздействие такого оружия массового уничтожения на людей и окружающую среду будет сохраняться на протяжении длительного времени. |
| After a last brief reunification (884-887), the imperial title ceased to be held in the western realm, which was to form the basis of the future French kingdom. | После последнего краткого объединения (884-887), имперский титул перестал сохраняться за западной частью империи, которая стала впоследствии Французским королевством. |
| Today the Conference will continue the debate that we started last Thursday. | Сегодня Конференция продолжит дебаты, которые мы начали в минувший четверг. |
| I would like to start from where my colleague at the helm of the Programme of Action review process, Ambassador Kariyawasam of Sri Lanka, concluded his statement at our 12th meeting, last Thursday. | Я хотел бы начать с того места, где мой коллега, возглавлявший обзорный процесс по Программе действий посол Шри-Ланки Кариявасам, завершил свое выступление в ходе нашего 12го заседания в минувший четверг. |
| I take this opportunity to point to the visit made last Thursday, 7 October 2004, by Prime Minister Berlusconi of Italy to brother Muammar Al-Qadhafi, the leader of the Libyan revolution, to inaugurate a pipeline carrying Libyan gas to Europe through Italy. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы упомянуть о визите премьер-министра Италии Берлускони, который в минувший четверг 7 октября 2004 года был принят руководителем Ливийской революции Муаммаром Каддафи, а также принял участие в открытии трубопровода, обеспечивающего доставку ливийского газа в Европу через Италию. |
| We have listened to the representative of the G. this morning and I also attended last Thursday's meeting of the Ad Hoc Committee's Bureau and I remained bewildered with the argumentation that has been put forward with regard to the Chairman's letter in question. | Сегодня утром мы выслушали представителя Группы 21, и, кроме этого, в минувший четверг я сам присутствовал на заседании Президиума Специального комитета и до сих пор испытываю недоумение от аргументов, выдвинутых в связи с этим письмом Председателя. |
| Well, this is from last Monday, when you said you were going for a therapeutic walk on the beach. | Вот... это снято в минувший понедельник, когда, по твоим словам, ты ходил на лечебную прогулку по пляжу. |
| This was the last round of the offer. | Это был заключительный розыгрыш по данной акции. |
| It is this last component which can be changed out with another shell. | Это заключительный элемент, который может быть заменён другой оболочкой. |
| The code of conduct was indeed redundant; however, her delegation accepted it as an integral part of the package and a last step in guiding the work of the mandate-holders. | Кодекс поведения действительно не нужен; однако делегация Нидерландов принимает его как составную часть пакета и заключительный шаг по упорядочению работы мандатариев. |
| I would also like to take this opportunity to encourage the Government of Papua New Guinea and its Bougainville counterparts to remain committed to the peace process and to do their utmost to keep it on track through its last stage. | Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы призвать правительство Папуа-Новой Гвинеи и его коллег в Бугенвиле и впредь сохранять приверженность мирному процессу и сделать все возможное для того, чтобы сохранить его поступательное движение, включая заключительный этап. |
| The most difficult part of the journey to California was the last 100 miles (160 km) across the Sierra Nevada. | Самым трудным участком маршрута в Калифорнию был заключительный 160-километровый отрезок, проходящий через горы Сьерра-Невада. |
| These shall identify the first and last numbers in a block of ERUs, CERs or, using numbers that are unique to those ERUs, CERs or contained in the block and for that commitment period and that country of origin. | Они определяют начальный и конечный номера в партии ЕСВ, ССВ или с использованием номеров, которые являются индивидуальными для ЕСВ, ССВ или, содержащихся в партии, а также для данного периода действия обязательств и для данной страны происхождения. |
| What was that last score? | Какой был конечный счёт? |
| Our priority has been to revisit the content, product and shortcomings of the last negotiation process which led to the referenda. | Наша первостепенная задача состояла в том, чтобы пересмотреть содержание, конечный результат и недостатки прошлого переговорного процесса, который привел к референдуму. |
| So also, put reliable stuff last, the stuff that's going to run every time. | Многие идеи так и не вошли в конечный вариант машины. |
| For 2004 projects, management considered that the global situation was normal, as the deadline for receipt of the last subproject monitoring reports in field offices was 15 days after the liquidation date, i.e., 15 February 2005. | В отношении проектов в 2004 году администрация указала, что, по ее мнению, общее положение представляется нормальным, поскольку конечный срок получения последних отчетов о контроле за осуществлением подпроектов отделениями на местах наступает через 15 дней после даты погашения обязательств, т.е. 15 февраля 2005 года. |
| The Committee is concerned that, in practice, police custody can last for long periods, during which the detainee has no access to counsel or to medical attention. | Комитет обеспокоен тем, что на практике содержание под стражей может продлеваться на продолжительный срок без предоставления задержанному лицу права на свидание с адвокатом или на его посещение медицинским работником. |
| The period of detention could be prolonged during the investigation; in extreme cases, as stated in paragraph 25 of the report, it might last as long as two years in cases of crimes punishable by life imprisonment. | В ходе следствия срок задержания может продлеваться и в конечном счете, как сообщается в пункте 25 доклада, достигать двух лет по делам о преступлениях, наказуемых пожизненным заключением. |
| The Committee is concerned that police custody, which can last for up to 72 hours, may be extended by a further 72 hours by decision of a judge (article 9 of the Covenant). | Комитет обеспокоен тем, что срок предварительного заключения, который при помещении под стражу в полиции может составлять до 72 часов, может также продлеваться еще на 72 часа решением судебного органа (статья 9 Пакта). |
| The exemptions would last for five years and could be renewed, subject to review by the Conference of the Parties. | Исключения предоставлялись бы на пять лет и могли бы продлеваться по рассмотрении этого вопроса Конференцией Сторон. |
| The source further refers to article 114 of the Royal Decree, which provides that if the accused is to be detained in pre-trial detention, it is to last a maximum of five days, renewable up to a total of six months. | Далее источник ссылается на статью 114 Королевского указа, в которой предусмотрено, что в случае применения к обвиняемому предварительного задержания срок такого задержания составляет не более пяти дней и может продлеваться в общей сложности до шести месяцев. |
| In 2005, Supercar broke up following a final concert, released under DVD as Last Live. | В 2005 году участники группы Supercar официально объявили о распаде коллектива во время последнего концерта, вышедшего на DVD под названием «Last Live». |
| De Pablo performed a portion of Tom Waits' song "Temptation" on the NCIS episode "Last Man Standing", which first aired in the U.S. on September 23, 2008. | Коте исполнила песню «Temptation» Тома Уэйтса в эпизоде «Last Man Standing» Морской полиции, который впервые вышел в эфир в США 23 сентября 2008 года. |
| On September 6, 2012, Pink performed "Blow Me (One Last Kiss)" for the first time with "Get the Party Started" at the 2012 MTV Video Music Awards. | 6 сентября 2012 года Pink исполнила «Get the Party Started» и «Blow Me (One Last Kiss)» на MTV Video Music Awards 2012 в Staples Center, это было первое живое исполнение песни. |
| The Last of Us: Left Behind was released to critical acclaim. | «The Last of Us: Left Behind» в основном получил положительные отзывы и был выпущен с критическим одобрением. |
| "Supernatural: I Know What You Did Last Summer - TV Tracker - Entertainment". | Я знаю, что вы сделали прошлым летом (I Know What You Did Last Summer) Серия: Blockbuster. |