The table indicates dates when participating organizations were last reviewed. | В приводимой таблице указано, когда в каждой из участвующих организаций обзор проводился последний раз. |
Regions that experienced greater environmental effects as the last glacial period ended have a much more apparent Mesolithic era, lasting millennia. | Регионы, испытавшие большее экологическое воздействие в последний ледниковый период, имели намного более выраженную эру мезолита, продлившуюся тысячелетия. |
My last boyfriend was eight years ago. | Последний парень у меня был восемь лет назад. |
This is it, last play of the game. | Вот он - последний удар в игре. |
May be the last time you see sky for the next couple of decades. | Может, видишь небо в последний раз за следующие пару десятилетий. |
I watched you so carefully the last time you were here. | Я пристально наблюдал за тобой в прошлый раз, когда ты была здесь. |
That's because you screwed him last time. | Это потому, что ты его подставил в прошлый раз. |
I'm game if you are, as long as you don't show me up like you did the last time. | Если ты согласен, то я тоже, если ты не поставишь меня в неловкое положение, как в прошлый раз. |
The last time I got to rap with m.C. Hammer, | В прошлый раз читать рэп МС Хаммера, |
Why should I believe you, when the last time we met you were the one who was willing to put an innocent person away? | Почему я должен тебе верить, если в прошлый раз ты был готов засадить в тюрьму невиновного человека? |
That's what the last guy said. | То же самое сказал предыдущий парень. |
So Sheldon's last roommate tried to warn you off? | Значит, предыдущий сосед Шелдона пытался тебя предупредить? |
The text of the last preambular paragraph would be revised so as to refer to the documentation relating to the Special Rapporteur's interim report for the current rather than the previous year. | Текст последнего пункта преамбулы изменен с тем, чтобы отразить в нем документацию, касающуюся промежуточного доклада Специального докладчика за текущий, а не предыдущий год. |
Last Thursday, President Bush spoke from the Rose Garden to the parties in the Middle East conflict and he dispatched Secretary Powell to the region to work towards the implementation of Security Council resolution 1402. | В предыдущий четверг Президент Буш обратился с трибуны в Саду роз к сторонам ближневосточного конфликта и направил госсекретаря Пауэлла в этот регион, с тем чтобы он добивался осуществления резолюции 1402 Совета Безопасности. |
In the following table, the number of appearances, last appearance, and previous best result count only those in the CONCACAF Champions League era starting from 2008-09 (not counting those in the era of the Champions' Cup from 1962 to 2008). | В нижеследующей таблице количество участий, последнее участие и предыдущий лучший результат учитываются только в периоде Лиги чемпионов КОНКАКАФ, начиная с розыгрыша 2008-2009 годов (не учитываются участия периода Кубка чемпионов с 1962 по 2008 годы). |
Sometimes hours can feel like minutes and sometimes a single second can last a lifetime. | Иногда часы пролетают как минуты, а иногда одна секунда длиться целую вечность. |
Copulation may last between 15 seconds and 4 minutes. | Спаривание может длиться от 15 секунд до 4 минут. |
How long is this bad-guy slaughter going to last? | Как долго эта резня плохих парней еще будет длиться? |
It can last for days. | Это может длиться несколько дней. |
Originally, the second mystery was to be seven episodes long and the third mystery was to occur over the last six episodes of the season. | Первоначально, вторая линия должна была длиться семь эпизодов, а третья - шесть финальных серий сезона. |
Orion is a protocol of last resort. | "Орион" - это протокол как крайний выход. |
So... your last day is Friday. | Итак... Крайний срок сдачи - пятница. |
The last time we heard, she was in Isparta. | Крайний раз мы слышали, что она была в Испарте. |
And not as a last resort. | И не оставляй меня на крайний случай. |
I remember the last time I tried to participate. | Я помню, когда крайний раз пытался в нем поучаствовать. |
For the last time, Whitcomb, that was not a man. | В последний раз повторяю, Виткомб, это был не человек. |
The last time I remember using it was when I signed a permission slip for my daughter yesterday morning. | В последний раз я ей пользовалась, когда вчера утром подписала моей дочери разрешение на экскурсию. |
Andrei, I'll ask you one last time, | Гуськов, я тебя в последний раз спрашиваю, |
Last time I checked at the factory... she wasn't there. | Когда в последний раз я была на фабрике... ее там не было. |
Last conviction, four years ago, for check kiting. | Осужден в последний раз 4 года назад за подделку чека. |
I have therefore ensured that my Government dedicates no less than 12 per cent of our last national budget to an ambitious empowerment programme. | Поэтому я добился того, чтобы мое правительство выделило на цели осуществления масштабной программы расширения прав и возможностей по меньшей мере 12 процентов национального бюджета на прошедший год. |
Since the last report of 1996 one additional association has become a member. | За период, прошедший со времени представления предыдущего доклада в 1996 году, в число его членов вошла еще одна ассоциация. |
The Secretary-General welcomes the progress made by the Extraordinary Chambers in the year since his last report. | Генеральный секретарь приветствует прогресс, достигнутый чрезвычайными палатами за год, прошедший после представления его последнего доклада. |
One of the most important developments in the period since the last joint briefing was the adoption of resolution 1730 on procedures for listing and delisting on the lists of Security Council sanctions committees. | Одним из самых значительных событий за период, прошедший со времени последнего совместного брифинга, было принятие резолюции 1730 по процедурам включения и исключения из перечней санкционных комитетов Совета Безопасности. |
The length of time that had elapsed since the last review of troop cost reimbursements, in 1992, and the subsequent ad hoc increase in 2002 was a matter of serious concern to the Group. | З. Большой период времени, прошедший с момента последнего обзора расходов на содержание военнослужащих в 1992 году, и последующее специальное увеличение его размера в 2002 году вызывают у Группы большое беспокойство. |
That is why we commend the Chairman of the Non-Aligned Movement, His Excellency President Soeharto of Indonesia, for taking the initiative to convene in Jakarta last August a ministerial meeting of non-aligned countries on debt and development, with the theme "sharing of experiences". | Вот почему мы признательны Председателю Движения неприсоединения, президенту Индонезии Его Превосходительству г-ну Сухарто за его инициативу по созыву в Джакарте в августе этого года совещания министров неприсоединившихся стран по вопросам задолженности и развития; тема совещания называлась "Обмен опытом". |
We are particularly interested in the functioning of the Register in our own region; last March, in Buenos Aires, we organized, jointly with the United Nations, a very successful regional seminar on this very important subject. | Мы особо заинтересованы в функционировании этого Регистра в нашем собственном регионе; в марте этого года мы провели в Буэнос-Айресе совместно с Организацией Объединенных Наций - и весьма успешно - региональный семинар по этой важной теме. |
Such activities usefully complement initiatives taken by Member States and other international actors to foster dialogue, such as the Interfaith Dialogue held at the Third Asia-Europe Meeting in Nanjing, China, last June or the Tripartite Forum on Interfaith Cooperation for Peace. | Такая деятельность обычно дополняет инициативы, осуществляемые государствами-членами и другими международными субъектами в целях поощрения диалога, как в случае Межрелигиозного диалога, состоявшегося в рамках третьей Встречи «Азия-Европа» в Нанкине, в июне этого года, или Трехстороннего форума по межконфессиональному сотрудничеству на благо мира. |
Last February, the International Committee of the Red Cross (ICRC) representatives made a tour of prisons in the Federal Republic of Yugoslavia. | В феврале этого года представители Международного комитета Красного Креста (МККК) совершили поездку по тюрьмам в Союзной Республике Югославии. |
Last August, the Security Council adopted with curious rapidity two resolutions aimed at preventing alleged potential threats to international peace and security, but waited four weeks to take action on the real and grave situation in Lebanon. | В августе этого года Совет Безопасности принял с любопытной поспешностью две резолюции, направленные на предотвращение якобы потенциальной угрозы международному миру и безопасности, но ждал четыре недели, прежде чем принять меры в связи с реальной и серьезной угрозой в Ливане. |
The chain reaction will keep on until the last stored electron of mass has been neutralized. | Цепная реакция будет продолжаться, пока последняя сохраненная электроно-масса не будет нейтрализован. |
It's just that I know that we can't last. | Просто я знаю, что "мы" не может продолжаться вечно. |
The total duration of the project is expected to last from 2013 to 2016. | Ожидается, что реализация проекта будет продолжаться в общей сложности с 2013 по 2016 год. |
Unsustainable investments in transport infrastructure and car-dependent spatial planning will last for decades and would obviously lead to a critical and nearly irreversible economic and social situation in the affected cities. | Неустойчивые инвестиции в транспортную инфраструктуру и пространственное планирование, поставленное в зависимость от автомашин, будут продолжаться десятилетия и будут, безусловно, приводить к критической и практически необратимой экономической и социальной ситуации в затронутых этой проблемой городах. |
Still, the best interests of children are not always safeguarded in asylum procedures, for in some cases the processing of the application may last unreasonably long from the child's viewpoint. | Вместе с тем в ходе процедур рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища не всегда гарантируются наилучшие интересы детей, поскольку в некоторых случаях обработка ходатайств может продолжаться чрезмерно длительное время с точки зрения положения ребенка. |
I'd say he's caught his last ride. | Я бы сказал, что он уже отправился в свой последний путь. |
No one's lost a thumb for at least the last ten years. | Он мог потерять палец уже после увольнения со службы. |
another coin down the drain now, that's some change that won't last | Еще одна монетка катится, и для тебя это уже совсем не мелочь . |
That's what I told him last time. | Я ему уже это говорил. |
That's the third rotter I've had from McTavish and his gang of grave robbers in the last three weeks. | Это уже третий гнилец, за последние три недели, которого мне поставляют МакТавиш и его банда расхитителей могил! |
A number of departments and offices have included gender issues in their programmes of work during the last biennium. | В течение предыдущего двухгодичного периода гендерная проблематика стала учитываться в программах работы целого ряда департаментов и управлений. |
The constitutional reform and electoral law reform processes made great progress during the first three quarters of the reporting period; however, the Ebola outbreak hindered progress during the last quarter. | В течение первых трех кварталов отчетного периода были достигнуты значительные успехи в рамках процессов, касающихся проведения конституционной реформы и реформы закона о выборах, но в последнем квартале прогрессу препятствовала вспышка Эболы. |
In our own region, the South Pacific, work has been under way over the last two years on the negotiation of a fisheries management regime for tuna in the western and central Pacific. | В нашем собственном регионе южной части Тихого океана в течение двух последних лет ведутся переговоры по вопросу о рыболовном режиме для сохранения запасов тунца в западной и центральной частях Тихого океана. |
Thus, it is only in those non-implementing categories that national accounts departments have not had net staff increases in the last five years. | Таким образом, только в этих группах стран, не внедривших СНС 1993 года, в течение последних пяти лет не произошло чистого прироста персонала департаментов по национальным счетам. |
Acknowledging that during the last four years the activities of the Centre have been implemented under the responsibility of UNIDO as a result of a mutual and close cooperation with the Government of Italy, | признавая, что в течение последних четырех лет деятельность Центра осуществлялась под руковод-ством ЮНИДО в рамках тесного взаимного сотрудни-чества с правительством Италии, |
I know special forces who can't last longer than three. | Знаю людей из спецподразделений, которые не могут продержаться дольше трёх. |
Unless you think it will last until he returns, it would be necessary to raise the level of the conversation. | Если вы хотите продержаться до его возвращения, нужно сменить тему и поговорить о чем-то более высоком. |
You don't last any time at all these days. | В последнее время ты не в состоянии продержаться самую малость. |
But Axl had made it through his four years pretty much unscathed... until the first day of the last semester of his senior year. | Но Акселю удалось в течение четырех лет продержаться на плаву... до первого дня последнего семестра его выпускного года. |
While a Bretton Woods III arrangement would inevitably generate its own distortions, it could last for years if the capital is invested sensibly. | Хотя Бреттон-Вудс III неизбежно создал бы свои собственные нарушения, если капитал инвестируется разумно, то это состояние может продержаться долго. |
These crucial efforts seem to have made possible last June's inter-Korean summit in Pyongyang, the first since the division of Korea more than five decades ago. | Эти жизненно важные усилия, кажется, создали возможность для проведения в июне текущего года в Пхеньяне межкорейской встречи на высшем уровне - первой со времени раздела Кореи более пяти десятилетий назад. |
Secondly, we needed to keep the content of the draft resolution close to the language and substance of resolutions adopted last September by the General Conference of the IAEA so as to avoid reopening already agreed text for further debate here in New York. | Во-вторых, нам нужно было сохранить близость содержания этого проекта резолюции к формулировкам и сути резолюций, принятых в сентябре текущего года Генеральной конференцией МАГАТЭ, чтобы избежать возобновления обсуждения уже согласованного текста здесь, в Нью-Йорке. |
The two most recent episodes - the rioting and arson in French cities last autumn and the successful student campaign earlier this year against a new law governing young labor-market entrants - seem to have little in common. | Кажется, что между двумя последними эпизодами - беспорядками и поджогами во французских городах осенью прошлого года и успешной студенческой кампанией против нового закона, регулирующего вступление молодых людей на рынок труда, в начале текущего года - мало общего. |
As for figures and indexes, they are as follows: within the last eight months of 2004, products output totaled 433 mln roubles, 170 per cent growth as per the same period of 2003. | Что касается цифровых показателей, то они таковы: за восемь месяцев текущего года товарной продукции произведено на 433 миллиона рублей, рост к уровню 2003 года составил 170 процентов. |
Today Eynulla Fatullayev said his last word at the trial. It has become a tradition for Azerbaijani authorities to put me on trial. | Экономический рост в Азербайджане за шесть месяцев текущего года составил 3,7%. |
UNACLA members have actively participated in the dialogue process on decentralization for the last five years. | Члены ЮНАКЛА на протяжении последних пяти лет активно участвуют в проведении диалога по вопросам децентрализации. |
That means: It looks for the last two years of school from two subjects, which have been concentrated. | Это означает: он смотрит на протяжении последних двух лет в школе из двух предметов, которые были сконцентрированы. |
Over the last five years, the Monopolies and Prices Commission has dealt with an average of 20 restrictive trade practices cases and 27 merger and takeover cases each year. | На протяжении пяти последних лет Комиссия по монополиям и ценам ежегодно рассматривала в среднем 20 дел по ограничительной деловой практике и 27 дел по слияниям и поглощениям. |
The projected number of affected persons requiring food assistance for the last four months of the year and well into 2003 has risen from an estimate in January 2002 of 3.2 million to 6.5 million as at August 2002. | Предполагаемое число пострадавших от этого лиц, которые будут нуждаться в продовольственной помощи на протяжении последних четырех месяцев текущего и значительной части 2003 года, оценивавшееся в январе 2002 года в 3,2 миллиона человек, поднялось по состоянию на август 2002 года до 6,5 миллиона человек. |
Over the last forty years, the per capita energy consumption has averaged about 1.5 tonnes of oil equivalent (toe) per person per year, rising from a global average of 1.2 toe per person in 1966 to 1.7 toe per person in 2006. | На протяжении последних сорока лет, потребление энергии на главу населения находилось в пределах 1.5 тонн нефтяного эквивалента (т.н.э.) - на человека в год, выросшее по сравнению с 1.2 т.н.э. |
Jay, we have no idea how long it will last. | Джей, мы понятия не имеем, как долго она будет действовать. |
In this regard, it was acknowledged that third States certainly had a direct interest in knowing exactly how long sanctions regimes were going to last. | В этой связи было признано, что третьи государства, несомненно, напрямую заинтересованы в том, чтобы иметь точную информацию о том, как долго будет действовать режим санкций. |
In fact, this is a very strong network that worked even during the last part of 2001. | В действительности это весьма мощная сеть, она начала действовать уже в конце прошлого года. |
A successful fight against corruption requires action on many fronts; clearly, our efforts will be effective only to the extent that we maintain the partnership we have forged over the last two years. | Для успешной борьбы против коррупции необходимо действовать на многих направлениях; и эффективность наших усилий будет, несомненно, зависеть от сохранения партнерских отношений, которые мы в течение последних двух стремились развивать. |
France rejects this entire analysis and considers the last sentence ("such a reservation will generally be severable, in the sense that the Covenant will be operative for the reserving party without benefit of the reservation") to be incompatible with the law of treaties. | Франция полностью не согласна с таким анализом и считает, что последняя фраза ("такая оговорка будет отделимой в том смысле, что Пакт будет действовать для стороны, сделавшей оговорку, без действия самой оговорки") является несовместимой с нормами договорного права. |
This has become the main theme in the world today and this trend will last for quite some time in the future. | Это стало основной темой в сегодняшнем мире, и такая тенденция будет сохраняться еще довольно значительное время в будущем. |
This pollution will last for thousands of years, spread to neighbouring regions and threaten the health of millions of people. | Загрязнение будет сохраняться тысячи лет, распространяясь на соседние регионы и угрожая здоровью миллионов людей. |
The NPT could only last and be widely supported by States Parties, as long as nuclear weapon States fulfill their obligations under the Treaty. | ДНЯО мог бы сохраняться и пользоваться широкой поддержкой со стороны государств-участников, пока государства, обладающие ядерным оружием, будут выполнять свои обязательства по Договору. |
Encouraging is the fact that the current Albanian leadership is aware of this situation but its inability, thus far, to establish a normal regime at the border portends that this situation could last for a longer period. | Отрадно, что нынешнее руководство Албании отдает себе отчет в сложившейся ситуации, однако то, что оно до сих пор не в состоянии обеспечить нормальный режим на границе, говорит о том, что такая ситуация может сохраняться в течение более длительного периода времени. |
The immunity of union organizers from this article shall last a further nine months after the termination of their function as union organizers; | иммунитет профсоюзных активистов в отношении этой статьи должен сохраняться в течение девяти месяцев после окончания его функций как профсоюзного деятеля; |
Today the Conference will continue the debate that we started last Thursday. | Сегодня Конференция продолжит дебаты, которые мы начали в минувший четверг. |
Thanks to his leadership, our Organization has been able to cross a number of important frontiers in the year since we last met. | Благодаря его руководству наша Организация смогла за минувший год пройти целый ряд важных рубежей. |
I take this opportunity to point to the visit made last Thursday, 7 October 2004, by Prime Minister Berlusconi of Italy to brother Muammar Al-Qadhafi, the leader of the Libyan revolution, to inaugurate a pipeline carrying Libyan gas to Europe through Italy. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы упомянуть о визите премьер-министра Италии Берлускони, который в минувший четверг 7 октября 2004 года был принят руководителем Ливийской революции Муаммаром Каддафи, а также принял участие в открытии трубопровода, обеспечивающего доставку ливийского газа в Европу через Италию. |
Last Tuesday, a preliminary contact was held for the summit meeting between the north and the south of Korea and it was agreed that the summit talks would be held in Pyongyang from 25 to 27 July 1994. | В минувший вторник имели место предварительные контакты по вопросам организации встречи в верхах между Севером и Югом Кореи, и было договорено, что переговоры на высшем уровне пройдут в Пхеньяне 25-27 июля 1994 года. |
Well, this is from last Monday, when you said you were going for a therapeutic walk on the beach. | Вот... это снято в минувший понедельник, когда, по твоим словам, ты ходил на лечебную прогулку по пляжу. |
The last phase targets biotechnology market expansion locally and internationally. | Заключительный этап ориентирован на расширение рынка биотехнологии на местном и международном уровнях. |
This was the last round of the offer. | Это был заключительный розыгрыш по данной акции. |
We have read with interest the Final Document of the Ministerial Meeting of the Coordinating Bureau of the Non-Aligned Movement held in Putrajaya last May, which was presented to the CD by the distinguished representative of Malaysia, and took note of its strong focus on nuclear disarmament. | Мы с интересом прочли Заключительный документ министерского совещания Координационного бюро Движения неприсоединившихся стран, проходившего в Путраджайе в мае этого года, который был представлен на КР уважаемым представителем Малайзии, и приняли к сведению его твердый акцент на ядерное разоружение. |
We deeply regret that the States parties were not able to agree on a final document at their last Review Conference; we would have liked to see a reflection of the interesting debates that took place during the meeting. | Мы испытываем глубокое сожаление в связи с тем, что государства - участники оказались не в состоянии согласовать заключительный документ на своей последней обзорной Конференции; нам хотелось бы увидеть отражение тех интересных дебатов, которые состоялись в ходе встречи. |
The successful outcome of the third Biennial Meeting of States to consider the Programme of Action, held last July in this city, and the final document it adopted are a positive contribution to those efforts. | Успешное завершение работы третьего созываемого раз в два года совещания государств для рассмотрения процесса осуществления Программы действий, которое состоялось в июле этого года в этом городе, и принятый им Заключительный документ являются положительным вкладом в такие усилия. |
These shall identify the first and last numbers in a block of ERUs, CERs or, using numbers that are unique to those ERUs, CERs or contained in the block and for that commitment period and that country of origin. | Они определяют начальный и конечный номера в партии ЕСВ, ССВ или с использованием номеров, которые являются индивидуальными для ЕСВ, ССВ или, содержащихся в партии, а также для данного периода действия обязательств и для данной страны происхождения. |
What was that last score? | Какой был конечный счёт? |
Our priority has been to revisit the content, product and shortcomings of the last negotiation process which led to the referenda. | Наша первостепенная задача состояла в том, чтобы пересмотреть содержание, конечный результат и недостатки прошлого переговорного процесса, который привел к референдуму. |
So also, put reliable stuff last, the stuff that's going to run every time. | Многие идеи так и не вошли в конечный вариант машины. |
By default, start LBA is zero and end LBA is maximum possible value (last sector of the drive). | По умолчанию, начальный сектор равен нулю (стартовый сектор). Конечный сектор равен максимально возможному (конец диска). |
The Committee is concerned that, in practice, police custody can last for long periods, during which the detainee has no access to counsel or to medical attention. | Комитет обеспокоен тем, что на практике содержание под стражей может продлеваться на продолжительный срок без предоставления задержанному лицу права на свидание с адвокатом или на его посещение медицинским работником. |
The period of detention could be prolonged during the investigation; in extreme cases, as stated in paragraph 25 of the report, it might last as long as two years in cases of crimes punishable by life imprisonment. | В ходе следствия срок задержания может продлеваться и в конечном счете, как сообщается в пункте 25 доклада, достигать двух лет по делам о преступлениях, наказуемых пожизненным заключением. |
The Committee is concerned that police custody, which can last for up to 72 hours, may be extended by a further 72 hours by decision of a judge (article 9 of the Covenant). | Комитет обеспокоен тем, что срок предварительного заключения, который при помещении под стражу в полиции может составлять до 72 часов, может также продлеваться еще на 72 часа решением судебного органа (статья 9 Пакта). |
The source further alleges that article 114 of the Law of Criminal Procedure provides that if the accused is to be detained in pre-trial detention, it is to last a maximum of five days, renewable up to a total of six months. | Источник далее утверждает, что в статье 114 Закона об уголовном судопроизводстве предусмотрено, что, если необходимо поместить обвиняемого под стражу до начала судебного процесса, максимальная продолжительность такого заключения не должна превышать пяти дней и в общей сложности может продлеваться до полугода. |
The source further refers to article 114 of the Royal Decree, which provides that if the accused is to be detained in pre-trial detention, it is to last a maximum of five days, renewable up to a total of six months. | Далее источник ссылается на статью 114 Королевского указа, в которой предусмотрено, что в случае применения к обвиняемому предварительного задержания срок такого задержания составляет не более пяти дней и может продлеваться в общей сложности до шести месяцев. |
More recently he has played in bands like Shelter, Never Surrender and Last of the Famous. | Позднее основал такие группы, как Never Surrender и Last of the Famous. |
The band's first appearance on television was on Last Call with Carson Daly on November 18, which aired on November 27, 2002. | Впервые на телевидении они появились в шоу Last Call with Carson Daly 18 ноября, которое транслировалось 27 ноября 2002 года. |
On January 25, 2018, Lynyrd Skynyrd announced their Last of the Street Survivors Farewell Tour, which started on May 4, 2018. | 25 января 2018 года Lynyrd Skynyrd объявила о старте прощального тура под названием «Last of the Street Survivors Farewell Tour», который начнется 4 мая 2018 года. |
Book hotels online and find the best available rates, low cost hotels with special offers and last minute offers. | Забронируй он-лайн и найдёшь отели с лучшими ценами low cost (низкой стоимости) доступных гостиниц со специальными предложениями и выгодные предложения last minute (в последнюю минуту). |
At the funeral ceremony, on February 15, Jessi Colter sang "Storms Never Last" for the attendees, who included Jennings's close friends and fellow musicians. | На траурной церемонии, состоявшейся 15 февраля, Джесси Колтер спела для собравшихся близких друзей и коллег-музыкантов Storms Never Last. |