Next to the shed, last I saw. | В последний раз я их видел возле сарая. |
You know what happened the last time he was Santa? | Ты знаешь, что произошло, когда он последний раз был Сантой? |
My last employer fired me rather suddenly. | Последний работодатель уволил меня довольно внезапно. |
I can assure you, this will be the last time. | Уверяю вас, это в последний раз. |
My last boyfriend was eight years ago. | Последний парень у меня был восемь лет назад. |
That's French for "talk to my lawyer," just like last time. | Это по французски, означает "побеседуй с моим адвокатом", прям как в прошлый раз. |
Says we took his name in vain last time we used it. | Говорит, в прошлый раз мы его оболгали без его ведома. |
Last time it was rats, and a snake! | В прошлый раз были крысы и змея! |
He got away last time. | В прошлый раз он легко отделался. |
I heard some parties argue - I must say rather disingenuously - during the meeting of the Open-ended Working Group last Tuesday that a majority is defined by total population. | Я слышал, как в ходе заседания Рабочей группы открытого состава, которое проходило в прошлый вторник, стороны дискутировали - должен сказать, довольно неискренне - о том, что большинство определяется общей численностью населения. |
Anyway, I made up for the last time. | В общем, я компенсировал предыдущий раз. |
I liked the last one better, when you compared her to a river. | Предыдущий вариант лучше, тот, где ты сравнил её с речкой. |
This place has all the things you want that the last five places didn't have - skylights, gym, close to a hardware store, but far from a software store. | Здесь есть всё, что вы хотите, всё, чего не было в предыдущий пяти квартирах: застеклённая крыша, спортзал, близость к компьютерному магазину, но удалённость от магазина с ПО. |
The concept of the album was described by Cooper as "another nightmare, and this one is even worse than the last one." | Концепция альбома была описана им как «ещё один кошмар, и этот ещё хуже, чем предыдущий». |
No, it's for last time, and the time before that. OK. | Нет, здесь за этот раз и за предыдущий. |
Sometimes hours can feel like minutes and sometimes a single second can last a lifetime. | Иногда часы пролетают как минуты, а иногда одна секунда длиться целую вечность. |
Because I'm sure this interview will last weeks. | Потому что наверняка это интервью будет длиться неделями. |
But, like all dreams, well, I'm afraid this can't last forever. | Да, дитя моё, да только, боюсь, как и в любом сне, это не может длиться вечно. |
Do creditors by any chance believe that that unjust situation will last forever? | Неужели кредиторы думают, что эта несправедливая ситуация может длиться вечно? |
Any appeals proceedings are expected to last approximately six months for each case and to be concluded in the ARFC, CDF and RUF cases by December 2008. | Рассмотрение апелляций по каждому делу предположительно будет длиться около шести месяцев и завершится, по делам РСФС, СГО и РОФ, к декабрю 2008 года. |
Orion is a protocol of last resort. | "Орион" - это протокол как крайний выход. |
That's the last thing we do. | Это на крайний случай. |
It's in place as a last resort. | Это только на самый крайний случай. |
The program wasn't last resort, was it? | Программа была не на крайний случай, да? |
Who is the last one to mammologa | Кто крайний к маммологу? |
This is where it killed me the last time. | Это где он убил меня в последний раз. |
That's what you said the last time. | Это ты сказал в последний раз. |
Well, you should know this one particularly well because it was last signed out to you. | Ну, этот должен быть знаком тебе особенно хорошо, потому что в последний раз был выписан именно на тебя. |
When was the last time you seen a white man stop to pick up an Indian? | Когда ты в последний раз видел белого, который подбирает индейцев? |
She stated that the position of the United Kingdom was well known and had last been set out in detail by her Government in a right of reply to a statement made by the Minister for Foreign Affairs of Argentina during the general debate on 17 September 2002. | Она заявила, что позиция Соединенного Королевства хорошо известна, и в последний раз она была подробно изложена ее правительством в выступлении в порядке осуществления права на ответ в связи с заявлением министра иностранных дел Аргентины в ходе общих прений 17 сентября 2002 года. |
At this meeting, the Committee will assess the results of the efforts undertaken since the last meeting. | На этом заседании члены Комитета проанализируют результаты усилий, предпринятых в период, прошедший после предыдущего заседания. |
In addition, the Council considered a report from the Executive Head of the United Nations Compensation Commission secretariat on the activities of the Commission since the last session. | Кроме того, Совет рассмотрел доклад административного руководителя Компенсационной комиссии о работе Комиссии в период, прошедший с последней сессии. |
Since the last Panel report, the Government of Liberia has not made any progress towards the freezing of the assets of any individual or entity designated pursuant to resolution 1532 (2004). | За период, прошедший после представления последнего доклада Группы, правительство Либерии так и не смогло добиться какого-либо прогресса в деле замораживания активов физических или юридических лиц во исполнение резолюции 1532 (2004). |
Since the submission of the last report of the Secretary-General to the General Assembly on the improvement of the status of women in the Secretariat, notable progress has been made in improving the representation of women at the D-1 level. | За период, прошедший после представления последнего доклада Генерального секретаря об улучшении положения женщин в Секретариате, был достигнут значительный прогресс с точки зрения повышения степени представленности женщин на должностях класса Д-1 и выше. |
I take this opportunity to extend my warmest congratulations to the five States that have become Parties to the Convention since our Meeting last May. These States are Belgium, Laos, Nepal, Poland and Suriname. | Пользуясь возможностью, я от всего сердца поздравляю пять государств, присоединившихся к Конвенции за период, прошедший после майского Совещания: Бельгию, Лаос, Непал, Польшу и Суринам. |
My country's commitment to international peace and security was also expressed during its presidency last spring of the Conference on Disarmament. | Приверженность моей страны международному миру и безопасности также проявилась в ходе выполнения ею функций Председателя на Конференции по разоружению весной этого года. |
Concerns, however, have been expressed over the constraints experienced in the utilization of the Fund, and a number of measures aimed at ensuring its most efficient functioning were recommended by the Economic and Social Council during its substantive session last July. | Однако высказывается обеспокоенность в связи с ограничениями в использовании Фонда, а Экономический и Социальный Совет на своей основной сессии в июле этого года рекомендовал ряд мер, направленных на обеспечение наиболее эффективного его функционирования. |
The Secretary-General's first official visit to Austria last June gave us an opportunity to discuss the most pressing challenges facing the United Nations in the post-communist era. | Первый официальный визит Генерального секретаря в Австрию в июне этого года предоставил нам возможность обсудить наиболее острые проблемы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций в посткоммунистическую эпоху. |
My delegation notes the report of the Bethlehem 2000 International Conference, convened in Rome last February, and is gratified that much progress had been made to achieve the objectives of this project. | Моя делегация принимает к сведению доклад международной конференции "Вифлеем 2000", состоявшейся в Риме в феврале этого года, и с удовлетворением отмечает, что в реализации целей этого проекта был достигнут значительный прогресс. |
Realization of the four-party meeting, which was proposed by the leaders of the United States and the Republic of Korea last April, is very important, and I should like on this occasion to reiterate Japan's support for that proposal. | Четырехсторонняя встреча, проведение которой было предложено лидерами Соединенных Штатов и Республики Корея в апреле этого года, имеет большое значение, и в этой связи я хотел бы вновь заявить о поддержке Японией этого предложения. |
The third phase should last 10 years, from 2015 to 2024. | Третий этап должен продолжаться десять лет с 2015 по 2024 год. |
This most recent technical assistance project began nearly one year ago, and was expected to last through the presidential elections scheduled for the end of 2000. | Реализация этого проекта технической помощи, начатого примерно год назад, должна была продолжаться до завершения президентских выборов, намеченных на конец 2000 года. |
As a rule, persons detained in custody may be held in places of detention for not more than three days; detention in custody while the case is investigated may not last for more than two months, except in specially stipulated circumstances. | Лица, заключенные под стражу, могут содержаться в местах содержания задержанных, как правило, не более трех суток, содержание же под стражей при расследовании дела не может продолжаться свыше двух месяцев, за исключением особо оговоренных случаев. |
Each programme will last from six months to three years and will be undertaken at the duty station and have a portability which allows staff to undertake the programme requirements as they rotate. | Каждая программа будет продолжаться от шести месяцев до трех лет, осуществляться по месту работы и обладать гибкостью, позволяющей персоналу выполнять требования программы по мере ротации. |
It can't last much longer. | Это больше не может продолжаться. |
I've been itching the last couple of hours but a lot. | Я уже пару часов просто дико чешусь. |
I've been trying to reach you for the last hour. | Я тебе уже битый час наяриваю. |
It's been... too long since my last confession. | Я уже давно не исповедовался. |
I must confess that I was mistaken, because the international community seems to have accepted this failure for the last six years. | Должен признаться, что я обмишулился, ибо международное сообщество вот уже шесть лет, похоже, мирится с этой неудачей. |
This isn't about the biology of people; this is now aboutthe brains, the psychology of people, and innovation needs tocontinue all the way through the last mile. | Это не относится к биологии человека, это уже относится кпсихологии человека, к его мозгу. И инновации должны продолжатьсядо самого конца, включая последнюю милю. |
Preliminary results of the evaluation indicate that Parties have significantly reduced transboundary impact over the last ten years. | Предварительные результаты этого анализа свидетельствуют о том, что в течение последних десяти лет трансграничное воздействие, оказываемое Сторонами, значительно сократилось. |
In the last 10 years the economy of Suriname has been influenced by many internal and external factors. | В течение последних десяти лет на экономику Суринама оказывают влияние многочисленные внутренние и внешние факторы. |
With regard to the completion strategy of the International Tribunal for the Former Yugoslavia, the Advisory Committee noted that there had been some slippage in the estimated trial completion dates owing to various unforeseen developments during the current biennium, including the arrest of the last two fugitives. | Что касается стратегии завершения работы Международного трибунала по бывшей Югославии, то Консультативный комитет отмечает, что наблюдалось отставание в соблюдении предполагаемых сроков завершения судебных разбирательств ввиду различных непредвиденных обстоятельств в течение текущего двухгодичного периода, в том числе ареста последних двух лиц, скрывавшихся от правосудия. |
This is the last part of Neznamo's 'MY' trilogy. | Заключительное слово трилогии Незнамо, над которой шла работа в течение четырех лет. |
Over the last five years there has been an substantial rise in the percentage of pupils in the Bedouin sector taking matriculations exams, as well as a huge leap in the percentage of pupils entitled to a matriculation certificate. | В течение последних пяти лет в бедуинском секторе наблюдалось существенное увеличение доли учащихся, которые получают право на сдачу экзаменов на получение аттестата зрелости, а также огромный рост доли учеников, получающих аттестаты зрелости. |
The only way to assure my safety is to know how long you can last before your next fix. | Единственный способ обеспечить мою безопасность это узнать, как долго ты сможешь продержаться до твоего следующего срыва. |
Any cars in a coastal environment with salt in the atmosphere, they might not last more than 20, 30 years. | На побережье, где соленая атмосфера. машине не продержаться больше 20-30 лет. |
He's got to last 5 minutes. | Он должен продержаться 5 минут. |
You couldn't even last one night? | Не можешь продержаться ночь? |
Symptoms may persist for two weeks, assuming I last that long. | Симптомы могут продержаться 2 недели, учитывая, что я столько продержусь. |
As is already known, the Japanese Government last May approved new history textbooks for middle school children. | Как уже известно, в мае текущего года японское правительство утвердило для учащихся средних школ новые учебники истории. |
As everyone is well aware, the leaders of the PALIPEHUTU-FNL returned to the country last May. | Насколько всем хорошо известно, в мае текущего года руководство ПАЛИПЕХУТУ-НОС вернулось в страну. |
In the past year, the Afghans successfully completed or set in motion several key provisions of the Agreement, among which the establishment of the Transitional Administration at the closing of the successful Emergency Loya Jirga last June and the initiation of the difficult institution-building process figure prominently. | За последний год афганцы успешно завершили работу над выполнением некоторых ключевых положений Соглашения или приступили к их осуществлению, к числу которых относятся учреждение Переходной администрации при закрытии успешно проведенной Чрезвычайной Лойя джирги в июне текущего года и начало сложного процесса организационного строительства. |
Last May the International Labour Organization (ILO) and the Inter-Parliamentary Union also signed an Agreement of Cooperation. | В мае текущего года Международная организация труда (МОТ) и Межпарламентский союз также подписали соглашение о сотрудничестве. |
I will limit my remarks to a few comments, proceeding from my last statement on this subject, in March this year, before this body. | В своем заявлении я ограничусь некоторыми замечаниями на основе моего последнего выступления по данному вопросу в этом форуме в марте текущего года. |
Financial contributions for the victims of mines have been stagnating over the last two years. | На протяжении последних двух лет отмечается стагнация в финансовых взносах для минных жертв. |
This is especially true in responding to the current development challenges due to the economic, political and social crises that have besieged Indonesia over the last four years. | Эта задача является особенно сложной с учетом нынешних проблем в области развития, вызванных экономическими, политическими и социальными кризисами, происходящими в Индонезии на протяжении последних четырех лет. |
Despite considerable efforts to attract FDI in the last several years, actual levels of such investment into the power and coal sectors in many countries with economies in transition have been moderate. | Несмотря на значительные усилия, предпринимаемые в целях привлечения ПИИ на протяжении нескольких последних лет, фактические объемы таких инвестиций в сектора по производству энергии и добыче угля во многих странах с переходной экономикой были умеренными. |
I had worked for her as the Conservative Party's research director, and as a minister for about 15 years, before going to Hong Kong as Britain's last Governor there. | Я работал на нее в качестве директора по исследованиям в Консервативной партии и как министр на протяжении приблизительно 15 лет, прежде чем отправиться в Гонконг в качестве последнего британского губернатора. |
The issue of transforming the production process is so sensitive that it was a contributing factor in the civil war that raged for almost 40 years during the last century. | Вопрос о преобразованиях в сфере производства в нашей стране настолько деликатный, что он был одним из главных причин гражданской войны, бушевавшей в нашей стране почти на протяжении 40 лет прошлого века. |
Furthermore, Judge Gros does not suggest that the State's right of espousal should last in perpetuity, as contemplated by draft article 10(3). | Кроме того, судья Грос не предполагает, что право государства на поддержку претензии должно действовать вечно, как это предусматривает проект статьи 10(3). |
After the last shot, I got smart. | После последнего выстрела я понял, как надо действовать. |
In Scotland and Northern Ireland there was also a question that asked about a number of different "conditions" that were expected to last 12 months. | В Шотландии и Северной Ирландии также использовался вопрос, который касался количества различных "нарушений", которые будут действовать в течение 12 месяцев. |
If a State is not prepared to assume its responsibilities, the international community must act, using all the means at its disposal, including, as a last resort, coercive measures pursuant to the Charter of the United Nations. | Если государство не готово взять на себя ответственность, международное сообщество должно действовать, используя все имеющиеся в его распоряжении средства, включая, в крайнем случае, принудительные меры в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Last but not least, where States and/or intergovernmental bodies are deploying military, peacekeeping or civilian policing operations abroad, they must also act with due diligence to ensure that these personnel do not commit acts of violence against women. | И последнее, но не последнее по важности, когда государство и/или межгосударственные органы развертывают военные миротворческие или гражданско-полицейские операции за рубежом, они обязаны также действовать с должной распорядительностью, чтобы персонал этих операций не совершал акты насилия в отношении женщин. |
We should not assume that the window of opportunity which we have today will last forever. | Нам не следует считать, что имеющийся у нас сегодня шанс будет сохраняться бесконечно. |
Lastly, how long could civic incapacity be expected to last? | И, наконец, как долго может сохраняться гражданская недееспособность? |
Age adjusted independence in mobility (influencing the development of the cognitive and social behaviour) and the introduction of mobility habits that could last into adulthood should be introduced as influential preventive measures. | С целью предупреждения такого воздействия должны приниматься меры, направленные на повышение - с корректировкой на возраст - независимости в плане мобильности (влияющей на развитие и познавательное и социальное поведение) и формирование связанных с мобильностью привычек, которые могли бы сохраняться в зрелом возрасте. |
Since my last report to the Security Council, a climate of relative security and stability has continued to prevail within Rwanda, despite the absence of any discernible effort towards national reconciliation. | После представления Совету Безопасности моего последнего доклада в Руанде продолжала сохраняться относительно безопасная и стабильная обстановка, несмотря на отсутствие сколько-нибудь ощутимых усилий в направлении национального примирения. |
We need new partnerships that will continue after the last representative has gone home. | Нам нужны такие новые партнерские связи, которые сохраняться после того, как все представители разъедутся по домам. |
I went through the organizational aspects of this year's session last Thursday. | В минувший четверг я затронула организационные аспекты сессии этого года. |
For OJSC "Neftekamsk car factory" the last 2006 was uneasy, but successful and eventful. | Для ОАО "Нефтекамский автозавод" минувший 2006 год был непростым, но успешным и насыщенным событиями. |
I would like to start from where my colleague at the helm of the Programme of Action review process, Ambassador Kariyawasam of Sri Lanka, concluded his statement at our 12th meeting, last Thursday. | Я хотел бы начать с того места, где мой коллега, возглавлявший обзорный процесс по Программе действий посол Шри-Ланки Кариявасам, завершил свое выступление в ходе нашего 12го заседания в минувший четверг. |
I take this opportunity to point to the visit made last Thursday, 7 October 2004, by Prime Minister Berlusconi of Italy to brother Muammar Al-Qadhafi, the leader of the Libyan revolution, to inaugurate a pipeline carrying Libyan gas to Europe through Italy. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы упомянуть о визите премьер-министра Италии Берлускони, который в минувший четверг 7 октября 2004 года был принят руководителем Ливийской революции Муаммаром Каддафи, а также принял участие в открытии трубопровода, обеспечивающего доставку ливийского газа в Европу через Италию. |
Last Tuesday, a preliminary contact was held for the summit meeting between the north and the south of Korea and it was agreed that the summit talks would be held in Pyongyang from 25 to 27 July 1994. | В минувший вторник имели место предварительные контакты по вопросам организации встречи в верхах между Севером и Югом Кореи, и было договорено, что переговоры на высшем уровне пройдут в Пхеньяне 25-27 июля 1994 года. |
The last phase targets biotechnology market expansion locally and internationally. | Заключительный этап ориентирован на расширение рынка биотехнологии на местном и международном уровнях. |
The code of conduct was indeed redundant; however, her delegation accepted it as an integral part of the package and a last step in guiding the work of the mandate-holders. | Кодекс поведения действительно не нужен; однако делегация Нидерландов принимает его как составную часть пакета и заключительный шаг по упорядочению работы мандатариев. |
The FA Cup Final, commonly referred to in England as just the Cup Final, is the last match in the Football Association Challenge Cup. | Финал Кубка Англии по футболу (англ. FA Cup Final), также известный в Англии как просто Финал Кубка (англ. The Cup Final) - заключительный матч в розыгрыше Кубка вызова Футбольной ассоциации. |
Results of the contest conducted between the enterprises-participants will be announced at the last day of the exhibition - February 13th. | Итоги конкурса среди предприятий города будут оглашены в заключительный день выставки - 13 февраля. |
As we have seen in past cases, the final stage can be the most difficult, with new challenges emerging until the last moment. | Как мы уже видели в прошлом, заключительный этап может быть самым сложным вследствие новых проблем, возникающих вплоть до самого последнего момента. |
These shall identify the first and last numbers in a block of ERUs, CERs or, using numbers that are unique to those ERUs, CERs or contained in the block and for that commitment period and that country of origin. | Они определяют начальный и конечный номера в партии ЕСВ, ССВ или с использованием номеров, которые являются индивидуальными для ЕСВ, ССВ или, содержащихся в партии, а также для данного периода действия обязательств и для данной страны происхождения. |
Our priority has been to revisit the content, product and shortcomings of the last negotiation process which led to the referenda. | Наша первостепенная задача состояла в том, чтобы пересмотреть содержание, конечный результат и недостатки прошлого переговорного процесса, который привел к референдуму. |
For 2004 projects, management considered that the global situation was normal, as the deadline for receipt of the last subproject monitoring reports in field offices was 15 days after the liquidation date, i.e., 15 February 2005. | В отношении проектов в 2004 году администрация указала, что, по ее мнению, общее положение представляется нормальным, поскольку конечный срок получения последних отчетов о контроле за осуществлением подпроектов отделениями на местах наступает через 15 дней после даты погашения обязательств, т.е. 15 февраля 2005 года. |
By default, start LBA is zero and end LBA is maximum possible value (last sector of the drive). | По умолчанию, начальный сектор равен нулю (стартовый сектор). Конечный сектор равен максимально возможному (конец диска). |
Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance of the last uncertain, leave as is. | Введите начальный баланс счёта. Обычно это конечный баланс из последней выписки по нему. Если не знаете, оставьте это поле пустым. |
The Committee is concerned that, in practice, police custody can last for long periods, during which the detainee has no access to counsel or to medical attention. | Комитет обеспокоен тем, что на практике содержание под стражей может продлеваться на продолжительный срок без предоставления задержанному лицу права на свидание с адвокатом или на его посещение медицинским работником. |
(c) Most proceedings last no more than three months, a period that can be extended in the case of child victims to ensure that confidentiality can be maintained and psychosocial support provided during hearings and court appearances. | с) Большинство процедур длятся не свыше трех месяцев, но в случае несовершеннолетних жертв они могут продлеваться с тем, чтобы обеспечить конфиденциальность и присутствие психолога во время допроса и судебного заседания. |
The Committee is concerned that police custody, which can last for up to 72 hours, may be extended by a further 72 hours by decision of a judge (article 9 of the Covenant). | Комитет обеспокоен тем, что срок предварительного заключения, который при помещении под стражу в полиции может составлять до 72 часов, может также продлеваться еще на 72 часа решением судебного органа (статья 9 Пакта). |
The exemptions would last for five years and could be renewed, subject to review by the Conference of the Parties. | Исключения предоставлялись бы на пять лет и могли бы продлеваться по рассмотрении этого вопроса Конференцией Сторон. |
The source further refers to article 114 of the Royal Decree, which provides that if the accused is to be detained in pre-trial detention, it is to last a maximum of five days, renewable up to a total of six months. | Далее источник ссылается на статью 114 Королевского указа, в которой предусмотрено, что в случае применения к обвиняемому предварительного задержания срок такого задержания составляет не более пяти дней и может продлеваться в общей сложности до шести месяцев. |
Finally, "The Last Judgement" is an instrumental song played by Harry. | Заключительной стала «The Last Judgement», инструментальная песня в исполнении Гарри. |
Hedley released their second album, Famous Last Words, on October 30, 2007. | Hedley выпустили свой второй альбом «Famous Last Words» 30 октября 2007 года. |
In November and December the same year a North American headlining tour followed, supported by Abysmal Dawn and Last Chance to Reason. | Ноябрь и декабрь того же года ознаменовали собой тур вместе с группами Abysmal Dawn и Last Chance to Reason. |
"Complete Script Page for Shriek If You Know What I Did Last Friday the Thirteenth". | Оригинальное название фильма «Shriek If You Know What I Did Last Friday The Thirteenth» (рус. |
In March 1859 The Last Sight of England as it was then known, was sold by Benjamin Windus to Ernest Gambart for 325 guineas (2010: £26,700). | В марте 1859 года «The Last Sight of England» (так тогда называлась картина) была продана Бенджамином Виндосом Эрнесту Гамбару за 325 гиней (что составило в ценах 2010 года 25800 английских фунтов). |