Bishop's the last person you'd expect to slit someone's throat in their sleep. | Бишоп - последний человек, от которого ожидаешь, что он перережет кому-нибудь глотку во сне. |
My last employer fired me rather suddenly. | Последний работодатель уволил меня довольно внезапно. |
The last major conflict was 20 years ago. | Последний серьёзный конфликт был 20 лет назад. |
The last was three nights ago and she lives down the block from the warehouse. | Последний был три дня назад, и она живёт в квартале от фабрики. |
The last was three nights ago and she lives down the block from the warehouse. | Последний был три дня назад, и она живёт в квартале от фабрики. |
He arrested me the last time I was here. | В прошлый раз когда я был здесь, он меня арестовал. |
What was it you told me the last time? | Как это ты мне сказал в прошлый раз? |
She liked the last one I gave her, but, well, this one turned out better. | В прошлый раз ей понравилось, но этот получился еще лучше. |
Last time it was you. | В прошлый раз это была ты. |
Last time I bought a takeaway there, my mate found two big slugs in his burger. | В прошлый раз на побывке кореш нашёл двух слизняков в бургере. |
That's what the last guy said. | То же самое сказал предыдущий парень. |
And here I thought your new boyfriend was actually smarter than your last one. | А я-то думал, что твой новый парень на самом деле умнее, чем предыдущий. |
I liked the last one better, when you compared her to a river. | Предыдущий вариант лучше, тот, где ты сравнил её с речкой. |
Who was that last doctor? | Кто был предыдущий врач? |
I refer you to my last answer. | Адресую вам свой предыдущий ответ. |
Continued detention in temporary detention facilities can last from one month to several months, and even a year. | Продолжительность содержания в ИВС может длиться от одного месяца до нескольких месяцев и даже года. |
It's funny how when you're a kid, a day can last forever. | Забавно, когда ты ребенок, кажется, что день будет длиться вечно. |
And the exercise will last for...? | И сколько учения будут длиться...? |
Inclusion implementation is supposed to last for at least two years prior to the beginning of elementary education, or it should not begin later than at the age of 4. | Процесс включения в систему образования должен длиться по крайней мере в течение двух лет до принятия в начальную школу или же он должен начаться не позднее чем в четыре года. |
Beyond military and strategic political contingencies, the transition period provided for, which could last up to 12 years following the entry into force of the protocol, was unacceptable given the urgency of the humanitarian situation. | Если отвлечься от военных и политико-стратегических факторов, то намечаемый переходный период - который может длиться до 12 лет после вступления протокола в силу - не поддается пониманию в свете экстренности гуманитарной ситуации. |
And not as a last resort. | И не оставляй меня на крайний случай. |
I was just wondering if you could tell me what the last day to drop this class is. | Я хотела узнать, когда крайний срок бросать занятия. |
Prepare them anyway, as a last resort. | Подготовьте их всё равно, на крайний случай |
That's the last thing we do. | Это на крайний случай. |
Last date for vehicle first registration | Крайний срок для первой регистрации транспортного средства |
The last food distribution in the area took place in June 2013. | В последний раз продовольствие распределялось в этом районе в июне 2013 года. |
But last time, I realized she doesn't even know my name. | Но в последний раз я понял, что она не знает даже как меня зовут. |
I am afraid that it's a last time I call you a corporal. | И, боюсь, я тебя в последний раз буду называть капралом. |
Yes, and for the last time, Ozolins. | Да, и в последний раз, Озолинч. |
I... The last time I checked, you weren't exactly coordinated. | Я... в последний раз, когда я проверяла, ты не был особо спортивным. |
The year since the holding of the last session of the First Committee has been a sombre one in the disarmament field. | Прошедший со времени проведения последней сессии Первого Комитета год был безрадостным для сферы разоружения. |
She stayed at Coconut Grove one weekend a month for the past year, starting last summer. | Раз в месяц она проводила выходные в Коконат Гроув, весь прошедший год, начиная с прошлого лета. |
The European Union welcomes the achievements of the ICTR since we last discussed this issue a year ago. | Европейский союз приветствует успехи, достигнутые МУТР за период, прошедший после нашего последнего обсуждения этого вопроса в прошлом году. |
It emerged from the discussion that developments in the geopolitical and security situation in Central Africa since the last meeting of the Committee revealed a varied picture. | На основании состоявшегося обмена мнениями был сделан вывод о том, что в период, прошедший после последнего совещания Комитета, ситуация в Центральной Африке в геополитическом отношении и в плане безопасности складывалась по-разному. |
In the last hour alone, the Daily Planet has published my real age, the fact that I have three personal shoppers on-call at Barneys and that I asked out Idris Elba on a date and he said no. | За прошедший час Дэйли Плэнет опубликовали мой настоящий возраст, факт, что у меня есть три личных покупателя на вызов в Барнис, и то, что я звала Идрис Эльбу на свидание, и он отказал мне. |
In this regard, the Casablanca summit held last October marked the beginning of a new phase for the Middle East. | В этой связи встреча в верхах в Касабланке, состоявшаяся в октябре этого года, открывает новый этап для Ближнего Востока. |
All of this is taking place despite the adoption by the Security Council of resolution 1322 on 7 October last and despite the resolution adopted by the General Assembly on 20 October last, during its resumed tenth emergency special session. | Все это происходит несмотря на то, что Совет Безопасности уже принял 7 октября текущего года резолюцию 1322, и несмотря на резолюцию, принятую Генеральной Ассамблеей 20 октября этого года в ходе ее возобновленной десятой чрезвычайной специальной сессии. |
As stated by the Brazilian delegation last March, our preference is for a small, treaty-specific organization co-located with IAEA in Vienna which would make as much use as possible of IAEA installed capacity and available expertise. | Как это отмечала бразильская делегация в марте этого года, мы отдаем предпочтение небольшой, специально ориентированной на цели договора Организации, которая была бы содислоцирована с МАГАТЭ в Вене и которая бы в максимально возможной степени использовала имеющийся инфраструктурный потенциал и опыт МАГАТЭ. |
With the completion last June of the definition of what constitutes crimes, and of the rules of procedure and testimony, the Preparatory Committee for the International Criminal Court passed a significant milestone in the establishment of this important legal institution. | Благодаря завершению в июне этого года работы над определением того, что квалифицировать в качестве преступлений, а также правил процедуры и свидетельских показаний, Подготовительный комитет для Международного уголовного суда сделал крупный шаг вперед в направлении создания этого важного правового института. |
In this respect, my delegation would like to underline the positive role that the Secretary-General played in defusing the tension in the Persian Gulf area last February, although, as he has underlined in his report, | Поэтому моя делегация хотела бы особо отметить позитивную роль Генерального секретаря в смягчении напряженности в районе Персидского залива в феврале этого года, хотя, как он подчеркнул в своем докладе, |
The demobilization stage shall last two months and means the ending of URNG military structures at the agreed assembly points. | Этап демобилизации будет продолжаться два месяца и рассматривается как этап роспуска военных структур НРЕГ в согласованных районах сбора. |
My understanding is that that period will last until the end of May. | Насколько я понимаю, этот период будет продолжаться до конца мая. |
These important celebrations will last for more than an entire year. | Эти грандиозные празднования будут продолжаться более года. |
Counselor... how long will this behavior last? | Советник... Как долго может продолжаться такое поведение? |
If a case is not resolved by a conciliation board or is brought directly to a district court, the standard court fee is NOK 4300 for a main hearing that is stipulated to last for one day. | Если дело не урегулировано в согласительном совете или передано непосредственно на рассмотрение в районный суд, сумма обычных судебных издержек составляет 4300 норвежских крон для основного слушания, которое должно продолжаться в течение одного дня. |
You say that the last three stops. | Ты это говоришь уже третий раз. |
After our last conversation, I thought she was telling the truth about you. | После нашей последней беседы я уже стал думать, что дамочка Парсонс говорит правду о вашем прошлом. |
I've been watching the same headlights for the last ten minutes. | Я вижу эти фары уже как десять минут. |
As I had pointed out at our last meeting on this issue, in October 2001, what the United Nations has achieved in East Timor has come about only through hard thinking, shrewd judgement, hard work, dedication and commitment. | Как я уже подчеркивал на нашем последнем заседании по этому вопросу, которое состоялось в октябре 2001 года, Организация Объединенных Наций добилась успеха благодаря исключительно глубоким размышлениям, проницательным суждениям, напряженной работе, самоотверженности и приверженности. |
As all the conditions had now been met, the budget currently under discussion for 1997 would be the last one that would involve the regular budget of the United Nations. | Поскольку в настоящее время все условия уже соблюдены, обсуждаемый в настоящий момент бюджет на 1997 год будет последним бюджетом, связанным с регулярным бюджетом Организации Объединенных Наций. |
In contrast to the promising trends seen during the last reporting period, the political dynamic in Bosnia and Herzegovina during the reporting period stagnated, reverting to the prevailing trend of the last six years. | В отличие от многообещающих тенденций, отмечавшихся в течение предыдущего отчетного периода, в текущем отчетном периоде развитие политической ситуации в Боснии и Герцеговине остановилось и вновь стали проявляться тенденции, преобладавшие последние шесть лет. |
It was a relationship that would last, in some form or other, for the rest of Roza's life. | Этот роман длился в той или иной форме в течение всей оставшейся Розе жизни. |
During the last quarter of 1996, it is planned: | В течение последнего квартала 1996 года запланировано: |
For the last 10 years, UNRWA has also suffered from a persistent financial shortfall owing to the failure of Member States to commit sufficient funds. | В течение последних 10 лет БАПОР также постоянно испытывало нехватку финансовых средств из-за того, что государства-члены не выделяют их в достаточном объеме. |
Once, Pompey was acknowledged by all to be the greater man, but for the last eight years, while Pompey has kept the peace in Rome, | Некогда слава Помпея единодушно была признана величайшей, однако в течение тех восьми лет, пока он охранял в Риме мир и спокойствие, |
We have some food and water to last us a while and the walls are holding. | У нас есть еда и вода, чтобы продержаться, и стены крепкие. |
How do we last another two years? | Как нам продержаться еще 2 года? |
How long do you think you'll last before you give up her name? | Как долго ты думаешь продержаться прежде чем выдать им ее имя? |
You couldn't even last one night? | Не можешь продержаться ночь? |
You don't last any time at all these days. | В последнее время ты не в состоянии продержаться самую малость. |
We welcome the entry into force last April of the Convention on the prohibition and destruction of these barbaric weapons of mass destruction. | Мы с удовлетворением отмечаем вступление в силу в апреле текущего года Конвенции о запрещении и уничтожении этого варварского оружия массового уничтожения. |
The Secretary-General: Let me begin by congratulating His Excellency Ambassador Papa Louis Fall on his unanimous election last September as the new Chairman of this Committee. | Генеральный секретарь (говорит по-английски): Позвольте мне начать с поздравления Его Превосходительства посла Папе Луи Фалю с его единодушным избранием в сентябре текущего года на пост нового Председателя этого Комитета. |
There is also the fact that Timor-Leste participated in last July's Fiji Summit of the African, Caribbean and Pacific Group of States. | Тимор-Лешти принимал также участие в состоявшейся в июле текущего года в Фиджи Встрече глав государств и правительств Группы стран Африки, Карибского бассейна и Тихого океана. |
Finally, with regard to the role of the General Assembly in the selection of the Secretary-General, my delegation welcomes the debate held last spring on that issue in the open-ended Ad Hoc Working Group. | И наконец, что касается роли Генеральной Ассамблеи в выборе Генерального секретаря, моя делегация приветствует дискуссию по данному вопросу, которая состоялась весной текущего года в рамках Специальной рабочей группы открытого состава. |
This commitment to the Cairo Programme of Action was further illustrated at the General Assembly's special session in June last, when, after five years of action, 185 countries reaffirmed their support for the Cairo decisions and added new benchmarks for its continued implementation. | Эта верность каирской Программе действий была впоследствии продемонстрирована на состоявшейся в июне текущего года специальной сессии Генеральной Ассамблеи, когда после пяти лет проведения различных мероприятий 185 стран подтвердили свою поддержку принятых в Каире решений и одобрили новые этапы их дальнейшего осуществления. |
In the last five years, the proportion of pensioners in the total population has been 10-11 per cent. | Доля пенсионеров в общей численности населения Кыргызстана на протяжении последних пяти лет составляет 10-11%. |
It was noted that the global imbalances that had contributed to the current crisis were also related to lack of progress over the last two or three decades on the United Nations objective of "full and productive employment and decent work for all". | Было отмечено, что глобальные дисбалансы, внесшие вклад в возникновение нынешнего кризиса, были связаны также с отсутствием прогресса в достижении на протяжении последних двух-трех десятилетий цели Организации Объединенных Наций, заключающейся в обеспечении "полной производительной занятости и достойной работы для всех". |
Today, it is manifest to all that the root cause for the stalemate in the Conference over the last two years lies in the disruption of strategic stability and the introduction of weapons and an arms race in outer space. | Сегодня всем уже ясно, что коренная причина застоя на КР на протяжении последних двух лет сопряжена с нарушением стратегической стабильности, выводом оружия в космическое пространство и с гонкой вооружений в космическом пространстве. |
The third holder of the mandate on Myanmar, Paulo Sérgio Pinheiro was appointed in December 2000 and has fulfilled his mandate to the best of his ability for the last six years, despite having been denied access to the country since November 2003. | Третий держатель мандата по Мьянме Паулу Сержиу Пиньейру был назначен в декабре 2000 года и на протяжении последних шести лет выполнял свой мандат по мере своих возможностей несмотря на то, что с ноября 2003 года он не получает доступа в страну. |
Officially, a claim was made that Radio B-92's disruption had been due to "abundant rainfall in the last two days". | По официальной версии, прекращение вещания "Радио Б-92" было связано с "проливными дождями на протяжении последних двух дней". |
Like all imbalanced systems, it will have its distortions, but the arrangement could last for many years. | Как и любая несбалансированная система, она будет иметь свои искажения, однако само соглашение может действовать на протяжении многих лет. |
This declaration may last for one year if the House of Representatives deems it necessary. | Такое чрезвычайное положение может действовать, в случае согласия Палаты представителей, в течение одного года. |
In addition, the Fund should be in a position to act as a lender of last resort to countries facing speculative attacks. | Кроме того, Фонд должен быть в состоянии действовать в качестве кредитора как последней инстанции для стран, которые сталкиваются со спекулятивными нападками. |
Since Australia's last report, institutional machineries for women have been maintained and strengthened to support women's human rights. | С момента представления последнего доклада Австралии институциональные механизмы по улучшению положения женщин продолжали действовать и совершенствоваться в интересах защиты прав человека женщин. |
However, the political violence of the last several decades has been especially destructive, allowing political authority to rest in the hands of ethnic armed groups that have grown accustomed to acting with near complete impunity. | Однако обусловленное политическими факторами насилие, царившее в стране на протяжении последних нескольких десятилетий, оказалось особенно деструктивным, отдав политическую власть в руки вооруженных этнических группировок, привыкших со временем действовать в условиях почти полной безнаказанности. |
We should not assume that the window of opportunity which we have today will last forever. | Нам не следует считать, что имеющийся у нас сегодня шанс будет сохраняться бесконечно. |
One had to ask how long that situation, which was contrary to the very principles of the market economy, would last. | В этой связи встает вопрос, до каких пор будет сохраняться ситуация, которая противоречит самим основам рыночной экономики. |
How long will these quantities last for all countries? | Как долго эти количества будут сохраняться у всех стран? |
The NPT could only last and be widely supported by States Parties, as long as nuclear weapon States fulfill their obligations under the Treaty. | ДНЯО мог бы сохраняться и пользоваться широкой поддержкой со стороны государств-участников, пока государства, обладающие ядерным оружием, будут выполнять свои обязательства по Договору. |
We also hope that the existing solidarity among the affected people and States will be sustained by the need for continued cooperation to overcome the last vestiges of the tragedy. | Мы также надеемся, что нынешняя солидарность между пострадавшими народами и государствами будет сохраняться в силу необходимости продолжения сотрудничества по преодолению последних последствий трагедии. |
For OJSC "Neftekamsk car factory" the last 2006 was uneasy, but successful and eventful. | Для ОАО "Нефтекамский автозавод" минувший 2006 год был непростым, но успешным и насыщенным событиями. |
We have listened to the representative of the G. this morning and I also attended last Thursday's meeting of the Ad Hoc Committee's Bureau and I remained bewildered with the argumentation that has been put forward with regard to the Chairman's letter in question. | Сегодня утром мы выслушали представителя Группы 21, и, кроме этого, в минувший четверг я сам присутствовал на заседании Президиума Специального комитета и до сих пор испытываю недоумение от аргументов, выдвинутых в связи с этим письмом Председателя. |
Last Tuesday, a preliminary contact was held for the summit meeting between the north and the south of Korea and it was agreed that the summit talks would be held in Pyongyang from 25 to 27 July 1994. | В минувший вторник имели место предварительные контакты по вопросам организации встречи в верхах между Севером и Югом Кореи, и было договорено, что переговоры на высшем уровне пройдут в Пхеньяне 25-27 июля 1994 года. |
The people of the Central African Republic have suffered through repeated violent coups since independence in 1960, widespread lawlessness and banditry, and, over the last three years, internal armed conflicts in the north of the country. | За период, минувший после обретения независимости в 1960 году, народ Центральноафриканской Республики пережил многочисленные серьезные потрясения, а в последние три года север страны был охвачен внутренними вооруженными конфликтами. |
There has been significant investment in detection technologies arising from the counter-IED research since the CCW's last consideration of MOTAPM which are relevant to discussions on MOTAPM detectability. | За период, минувший с тех пор, как проблема МОПП рассматривалась в рамках КНО в последний раз, в контексте исследований по борьбе с СВУ была проделана значительная работа в целях развития технологий обнаружения, которые имеют актуальное значение для дискуссий по обнаруживаемости МОПП. |
At the end of management, the last collection difficulties are analyzed. | В конце мероприятия проводится заключительный анализ встретившихся трудностей. |
I hope that this statement, which was not scheduled, will not make your last day more complicated but rather will allow you to close on a note of humour. | Я надеюсь, что это незапланированное выступление не осложнит заключительный день Ваших полномочий, а, наоборот, позволит Вам завершить их на веселой ноте. |
I would also like to take this opportunity to encourage the Government of Papua New Guinea and its Bougainville counterparts to remain committed to the peace process and to do their utmost to keep it on track through its last stage. | Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы призвать правительство Папуа-Новой Гвинеи и его коллег в Бугенвиле и впредь сохранять приверженность мирному процессу и сделать все возможное для того, чтобы сохранить его поступательное движение, включая заключительный этап. |
"His Last Vow" is the third and final episode of the third series of the BBC Television series Sherlock, which follows the modern-day adventures of Sherlock Holmes. | «Его́ проща́льный обе́т» (англ. His Last Vow) - третий и заключительный эпизод третьего сезона телесериала BBC Television «Шерлок», который рассказывает о приключениях современного Шерлока Холмса. |
Last but not least, the anchor leg of the competition, the event that separates the men from the stock boys - the deli platter assembly. | Последний, но не менее важный, заключительный этап соревнований, где становится ясно, кто настоящий мужчина, а кто простой разнорабочий - сборка продуктового ассорти. |
These shall identify the first and last numbers in a block of ERUs, CERs or, using numbers that are unique to those ERUs, CERs or contained in the block and for that commitment period and that country of origin. | Они определяют начальный и конечный номера в партии ЕСВ, ССВ или с использованием номеров, которые являются индивидуальными для ЕСВ, ССВ или, содержащихся в партии, а также для данного периода действия обязательств и для данной страны происхождения. |
What was that last score? | Какой был конечный счёт? |
Our priority has been to revisit the content, product and shortcomings of the last negotiation process which led to the referenda. | Наша первостепенная задача состояла в том, чтобы пересмотреть содержание, конечный результат и недостатки прошлого переговорного процесса, который привел к референдуму. |
So also, put reliable stuff last, the stuff that's going to run every time. | Многие идеи так и не вошли в конечный вариант машины. |
Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance of the last uncertain, leave as is. | Введите начальный баланс счёта. Обычно это конечный баланс из последней выписки по нему. Если не знаете, оставьте это поле пустым. |
The period of detention could be prolonged during the investigation; in extreme cases, as stated in paragraph 25 of the report, it might last as long as two years in cases of crimes punishable by life imprisonment. | В ходе следствия срок задержания может продлеваться и в конечном счете, как сообщается в пункте 25 доклада, достигать двух лет по делам о преступлениях, наказуемых пожизненным заключением. |
(c) Most proceedings last no more than three months, a period that can be extended in the case of child victims to ensure that confidentiality can be maintained and psychosocial support provided during hearings and court appearances. | с) Большинство процедур длятся не свыше трех месяцев, но в случае несовершеннолетних жертв они могут продлеваться с тем, чтобы обеспечить конфиденциальность и присутствие психолога во время допроса и судебного заседания. |
The Committee is concerned that police custody, which can last for up to 72 hours, may be extended by a further 72 hours by decision of a judge (article 9 of the Covenant). | Комитет обеспокоен тем, что срок предварительного заключения, который при помещении под стражу в полиции может составлять до 72 часов, может также продлеваться еще на 72 часа решением судебного органа (статья 9 Пакта). |
The source further alleges that article 114 of the Law of Criminal Procedure provides that if the accused is to be detained in pre-trial detention, it is to last a maximum of five days, renewable up to a total of six months. | Источник далее утверждает, что в статье 114 Закона об уголовном судопроизводстве предусмотрено, что, если необходимо поместить обвиняемого под стражу до начала судебного процесса, максимальная продолжительность такого заключения не должна превышать пяти дней и в общей сложности может продлеваться до полугода. |
The exemptions would last for five years and could be renewed, subject to review by the Conference of the Parties. | Исключения предоставлялись бы на пять лет и могли бы продлеваться по рассмотрении этого вопроса Конференцией Сторон. |
"Perry sails into the last 16 at the UK Championship". peterboroughtoday.co.uk. | Перри выходит в этап Last 16 на UK Championship (неопр.). peterboroughtoday.co.uk. |
During this time, Summers worked with, amongst others, Kashmere, The Iguana Man, IRS Crew, MBC Crew, Inja and The Last Skeptic. | В то время Саммерс работала с такими группами, как Kashmere The Iguana Man, IRS Crew, MBC Crew, Inja и The Last Skeptic. |
Last updated: 30 April 2014 Sources: Competitive matches only "Atletico Madrid Squad". | Last updated: 30 April 2014 Sources: Competitive matches only «Барселона» официально подтвердила переход Вильи в «Атлетико» (рус.). |
At one point, Orzabal considered calling the album Famous Last Words (the title of the album's final track), commenting "it may well turn out to be our last album." | В какой-то момент Орзабал решил назвать альбом «Famous Last Words» (название финального трека альбома), прокомментировав: «он может оказаться нашим последним альбомом». |
He wrote the songs "Tell Me About Yourself" for Nat King Cole, "I Was the Last One to Know" for Stan Kenton, and "No One Ever Tells You" for Frank Sinatra. | Он написал песни «Tell Me About Yourself» для Нэта Кинга Коула, «I Was the Last One to Know» для Стэна Кентона, и «No One Ever Tells You» для Фрэнка Синатры. |