You hurt me last time I was here. | Вы сделали мне больно, когда я была здесь в последний раз. |
I'm asking you for the last time, Uncle. | Ну, пожалуйста, дядя, в последний раз. |
My last boyfriend was eight years ago. | Последний парень у меня был восемь лет назад. |
Full background and last known address. | Полное досье и последний адрес проживания. |
The last major conflict was 20 years ago. | Последний серьёзный конфликт был 20 лет назад. |
He nearly killed you last time. | Он чуть не убил тебя в прошлый раз. |
He told me something very strange last time. | В прошлый раз он сказал мне кое-что странное. |
Otlichno.Slushay, just let not like last time, okay? | Отлично.Слушай, только давай не как в прошлый раз, ладно? |
Why was he hospitalized the last time? | Почему он загремел в больницу в прошлый раз? |
Last season is history. | Прошлый сезон уже история. |
At the start of December, a new crisis, more violent than the last, struck. | В начале декабря обрушился новый криз, серьезнее, чем предыдущий. |
I don't know what my last film's about. | Я до сих пор не знаю, о чём был мой предыдущий фильм. |
I do hope you're not like the last one. | Надеюсь, Вы не как предыдущий. |
You said that worked last time. | Ты сказал, что это сработало в предыдущий раз. |
Removes your last move as well as the computer's last move from the board. | Отменить последний ход. Если предыдуший ход сделал компьютер, то таким образом можно переиграть ваш предыдущий ход снова. |
The treatment itself lasted 28 days, but medical follow-up could last for six months. | Само лечение длится 28 дней, но медицинское наблюдение может длиться до шести месяцев. |
Copulation may last between 15 seconds and 4 minutes. | Спаривание может длиться от 15 секунд до 4 минут. |
It is estimated that such a house, without major restorations, could last from 40 to 100 years. | Беспрерывная эксплуатация, не требующая дозаправки, может длиться от 40 до 60 лет. |
Testing for chronic toxicity can last up to two years and, in the European Union, is required to involve two species of mammals, one of which must be non-rodent. efficacy studies, which test whether experimental drugs work by inducing the appropriate illness in animals. | Тесты хронической токсичности могут длиться до 2 лет и, в ЕС, должны проводиться на двух видах млекопитающих, один из которых не грызун. изучение эффективности: работает ли медикамент, если вызвана соответствующая болезнь животного. |
Instead, central bankers now seem to be implicitly (and perhaps even unconsciously) returning to pre-monetarist views: tradeoffs between inflation and unemployment are real and can last for many years. | Вместо этого центральные банки сейчас подспудно (и может быть, даже бессознательно) возвращаются к взглядам домонетаристской эпохи: связь между инфляцией и безработицей реальна и может длиться много лет. |
Hurting someone is left as a last resort. | Такие меры мы оставим на крайний случай. |
Military options should always be a last resort, but they can't be excluded in extreme cases, and Libya is as extreme as it gets. | Военные варианты должны всегда оставаться на крайний случай, но в экстремальных случаях их нельзя исключать, и Ливия представляет эту крайность, как показывает сегодняшняя ситуация. |
Their inability to afford sending their children to school deprives children of access to primary education and highlights the essence of States' human rights obligations to be the provider of last resort. | Невозможность позволить себе отдать детей в школу лишает их доступа к начальному образованию и высвечивает всю важность лежащих на государстве в области прав человека обязательств оказывать помощь, если возникает крайний случай. |
The program wasn't last resort, was it? | Программа была не на крайний случай, да? |
It's a last resort. | Это на крайний случай. |
Who was President the last time you saw a doctor? | Кто был президентом, когда ты в последний раз лечился? |
If it was last seen on the sixth, did it go up or down from there? | Если его в последний раз видели на шестом, мог ли он подняться или спустится оттуда? |
You said you had looked into her old roommate's phone records, found an address where Vera last called from? | Ты говорил, что пробил звонки её бывшей соседки и нашёл адрес, с которого она звонила в последний раз. |
Last time I ate these, I almost died. | В последний раз, когда их наелся, я чуть не сдох. |
Last time he saw me, I was a billionaire in a townhouse. | Когда он меня видел в последний раз, я была миллиардершей в огромном доме. |
Since the last time that the Council held an open debate on this matter, 14 years ago, we have seen some progress. | За период, прошедший после проведения последнего открытого заседания по данному вопросу, которое состоялось 14 лет назад, был достигнут некоторый прогресс. |
We thank him for his briefing and for his excellent contribution to Bosnia and Herzegovina since his last report on 2 June. | Мы благодарим его за его брифинг и за его превосходный вклад, который он внес своей работой, в Боснии и Герцеговине в период, прошедший со времени его последнего доклада от 2 июня. |
Following the introduction, the report reviews progress achieved in the implementation of the recommendations of the mid-term review since the last progress report submitted in September 1998. | После введения в докладе проводится обзор хода осуществления рекомендаций среднесрочного обзора за период, прошедший со времени преставления в сентябре 1998 года последнего очередного доклада. |
In the year that has passed since we last debated this issue in the United Nations General Assembly there has been a growing awareness of the crucial role that regional organizations can play in meeting the huge economic, ecological, social and security challenges that we face today. | За год, прошедший после обсуждения этого вопроса в Генеральной Ассамблее, отмечается рост информированности в отношении критической роли, которую могут играть региональные организации в решении огромных экономических, экологических, социальных задач и задач в области безопасности, которые стоят перед нами сегодня. |
Since the last briefing to the Council, there has been no change in the political situation with regard to the Wazzani springs issue; there is no meaningful communication between the parties. | За период, прошедший после моего предыдущего брифинга в Совете, политическая ситуация в отношении вопроса, касающегося забора воды из родника Ваззани, не изменилась, между сторонами не ведется каких-либо существенных переговоров. |
Myanmar's Universal Periodic Review (UPR) report was submitted and reviewed by the UPR Working Group last January and adopted at the seventeenth session of the Human Rights Council last June. | Доклад Мьянмы в рамках универсального периодического обзора (УПО) был представлен и рассмотрен Рабочей группы в январе этого года и принят на семнадцатой сессии Совета по правам человека в июне этого года. |
On 8 September last, a framework agreement for cooperation was drawn up between the Agency and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | 8 сентября этого года были разработаны рамки соглашения о сотрудничестве между Агентством и Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
China's nuclear test violates the spirit of mutual trust and confidence between non-nuclear-weapon States and nuclear-weapon States that enabled the indefinite extension of the nuclear non-proliferation Treaty last May. | Проведение Китаем ядерного испытания подрывает дух взаимного доверия между неядерными и ядерными государствами, который позволил осуществить в мае этого года бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Last May, the Moroccan nation was itself the target of the odious plague of terrorism in a desperate attempt to challenge the democratic model that Morocco has chosen and to undermine its strong commitment to the values of freedom, tolerance and openness. | В мае этого года народ Марокко на себе испытал ужасное бедствие терроризма - отчаянную попытку подорвать демократические принципы, избранные Марокко, и ее решительную приверженность ценностям свободы, терпимости и открытости. |
France hopes that the Conference on Disarmament will be able to begin negotiations on a cut-off treaty in January on the basis of the programme of work it adopted by consensus last May. | Франция надеется, что Конференция по разоружению сможет положить начало переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала в январе на основе программы работы, принятой консенсусом в мае этого года. |
I don't think this'll last too long. | Я не думаю, что это будет долго продолжаться. |
Okay, so how long's this supposed to last? | Итак, как долго это должно продолжаться? |
How long you think it could last? | И как долго это будет продолжаться? |
For the moment, Japan's political situation is stable, but that will last for the next six months, at most. | На данный момент политическая ситуация в Японии стабильна, но это будет продолжаться в течение следующих шести месяцев, не более того. |
The questioning of a juvenile suspect or accused may not continue without interruption for more than two hours and may not last more than four hours per day. | Допрос несовершеннолетнего подозреваемого или обвиняемого не может продолжаться без перерыва более 2 часов, а в общей сложности более 4 часов в день. |
I can't remember the last time I slept in. | Я уже забыл, когда спал вволю. |
No effort has been made to prepare the annual accounts of the National Transitional Government of Liberia for the last three budgetary periods, let alone an audit of those accounts. | За последние три бюджетных периода не предпринимается усилий по подготовке годовых счетов Национального переходного правительства Либерии, не говоря уже об аудиторской проверке этих счетов. |
Pakistan has also remained at the forefront of efforts by the developing countries, spread over the last 25 years, to obtain a greater say in the policy-making organs of the IAEA through their increased representation in the Board of Governors. | Вот уже на протяжении 25 лет Пакистан принимает самое активное участие в усилиях, прилагаемых развивающимися странами в целях укрепления своих позиций в директивных органах МАГАТЭ посредством расширения своего представительства в Совете управляющих. |
I will try, for the most part, not to repeat the points presented to the Council at our last briefing, and so request that my comments be viewed as an update to what was stated here on 31 May 2005. | Я постараюсь не повторять большинство соображений, которые уже прозвучали на нашем последнем брифинге в Совете, поэтому я прошу рассматривать мои замечания как последнюю информацию о событиях, произошедших в период после 31 мая 2005 года. |
We ask these amnesiac patients to tell us which one they own, which one they chose last time, which one is theirs. | Мы спросим у них, какая картина у них уже есть, какую они выбрали в прошлый раз. |
For the last decades, the Commission has been publishing six annual flagship reports in English and Spanish. | В течение последних десятилетий Комиссия публикует шесть ежегодных основных докладов на английском и испанском языках. |
It seems that during the last three years a growing degree of acceptability for these efforts can be noticed on behalf of States. | В течение последних трех лет, как представляется, степень принятия этих усилий со стороны государств возрастает. |
The large deficits incurred during the last four years, which were covered with borrowed funds, have significantly raised the level of public debt. | Огромные дефициты, образовавшиеся в течение последних четырех лет, которые были покрыты за счет заимствования средств, существенно повысили уровень государственной задолженности. |
Continuous successful nodule pumping over 22 hours occurred only during the last test, when 500 tons of nodules were dredged. | Непрерывная успешная прокачка конкреций (в течение 22 часов) была произведена лишь в ходе последнего испытания, когда было собрано 500 тонн конкреций. |
It is true to say that the emphasis on economic development of the last 50 years has inevitably led to priority being given to the development of economic rather than social statistics, particularly in those countries. | Справедливым является утверждение о том, что особое внимание, уделявшееся экономическому развитию в течение последних 50 лет, неизбежно привело к тому, что приоритетное значение придавалось в первую очередь развитию не социальной, а экономической статистики, особенно в этих странах. |
Any child who escapes from the facility... would not last very long in the cold. | Даже если они сбегают со станции... в снегах им долго не продержаться. |
who didn't even last one second? | кто не мог продержаться даже одну секунду? |
You can't stand me talking to anyone else, so if I married someone else, you wouldn't last 5 minutes, let alone 50 years. | Ты же не можешь запретить мне разговаривать с другими людьми, Если бы я была замужем за кем-то другим, ты не смог бы продержаться 5 минут, не то что 50 лет. |
well, absolutely not, But, you know, any lie can last, you know, 10 minutes. | Конечно, нет, но любая ложь может продержаться 10 минут. |
It should last another ten days. | Десять дней должна продержаться. |
As everyone is well aware, the leaders of the PALIPEHUTU-FNL returned to the country last May. | Насколько всем хорошо известно, в мае текущего года руководство ПАЛИПЕХУТУ-НОС вернулось в страну. |
As mentioned in the President's letter, that is the first accomplishment of our responsibility as mandated by our leaders at the world summit last September. | Как отмечается в письме Председателя, это первое достижение в деле осуществления нашей ответственности, взятой на себя лидерами наших стран во время Всемирного саммита, который состоялся в сентябре текущего года. |
Ethiopia's gross violation of basic humanitarian and international law have intensified in the past three months, especially in the sovereign Eritrean territories it continues to occupy following the invasion that it launched last May. | Грубые нарушения Эфиопией основополагающего гуманитарного и международного права в последние три месяца активизировались, особенно на суверенной территории Эритреи, которую Эфиопия оккупировала в результате вторжения, начатого ею в мае текущего года. |
In his address to the United Nations International Meeting in Support of Peace in the Middle East, held last May in Kiev, the President of Ukraine Leonid Kuchma reiterated, that | В своем выступлении на международном совещании Организации Объединенных Наций в поддержку мира на Ближнем Востоке, которое проходило в мае текущего года в Киеве, президент Украины Леонид Кучма подтвердил, что: |
It welcomes the decision taken by the OPCW in May 2001 to approve the text of an agreement on relations between that organization and the United Nations, an agreement which the General Assembly approved last September. | Он одобряет принятое ОЗХО в мае 2001 года решение утвердить текст соглашения о взаимоотношениях между этой Организацией и Организацией Объединенных Наций - соглашения, которое было утверждено Генеральной Ассамблеей в сентябре текущего года. |
On the tenth anniversary of the entry into force of the Convention, the Committee should strongly denounce States parties which had not deemed it necessary to fulfil their obligations in the last 10 years. | Необходимо, чтобы Комитет в связи с десятой годовщиной вступления Конвенции в силу решительно осудил те государства-участники, которые на протяжении этих 10 лет не сочли необходимым выполнять свои обязательства. |
Yet there was room for optimism that the General Assembly could once again reach a consensus agreement on a scale by following the principles and procedures which had guided it over the last 50 years. | В то же время есть основания надеяться на то, что Генеральная Ассамблея сможет вновь обеспечить консенсус по шкале, следуя принципам и процедурам, которыми она руководствовалась на протяжении последних 50 лет. |
Payable to a head of household or any member of the household suffering from or has within the last 5 years suffered from tuberculosis. | Выплачивается главе семьи или любому члену семьи, страдающему от туберкулеза или больному туберкулезом на протяжении последних 5 лет. |
Two programmes were particularly important, that of youth delegates, which had been implemented in Mexico for the last seven years, and a programme of national and international volunteers that sought to promote a culture of solidarity while contributing to national social cohesion. | Особое внимание следует обратить на две программы: программу делегатов от молодежи, которая осуществлялась в Мексике на протяжении последних семи лет, и программу национальных и международных добровольцев, призванную содействовать развитию духа солидарности и укреплению национального единства в обществе. |
Inadequate urban planning during the last 30 years or so has resulted in serious mobility problems in many cities all over the world, but especially in the rapidly expanding metropolises of developing countries. | Неадекватность территориального планирования в городах на протяжении примерно последних 30 лет стала причиной серьезных проблем в плане передвижения во многих городах всего мира, причем особенно в быстро разрастающихся крупных городах в развивающихся странах. |
They were never meant to last forever. | Никто и не ожидает, что они будут действовать очень долго. |
The sands that allow passage to Belle's dream will not last forever. | Песок, позволяющий путешествовать по снам Белль не может действовать вечно. |
As indicated in the last report, a number of constitutional provisions which jeopardized the full exercise of certain fundamental rights remained in force. | Как отмечалось в предыдущем докладе, в стране продолжали действовать конституционные нормы, препятствовавшие полному осуществлению определенных основных прав. |
In two recent instances, however, the international community has had to act under the last and third pillar. | Однако в двух недавних случаях международное сообщество было вынуждено действовать на основе последнего и третьего компонента. |
The Commission may encourage members to build on encouraging recent developments, which have shown a small reversal in the prevailing trend of the last 20 years for the total of development assistance to decline. | Комиссия могла бы поощрять своих членов действовать с учетом ободряющих событий последнего времени, которые продемонстрировали некоторый поворот вспять в преобладавшей в течение последних 20 лет тенденции к сокращению совокупного объема помощи в целях развития. |
However, recent episodes of financial turmoil indicate that these favourable conditions may not last forever. | В то же время недавние эпизоды финансовых потрясений свидетельствуют о том, что эти благоприятные условия не могут сохраняться вечно. |
Lastly, how long could civic incapacity be expected to last? | И, наконец, как долго может сохраняться гражданская недееспособность? |
Such an arrangement is based on the present security assessment and the expectation that the requirement will last for six to nine months. | В основу этой системы положена оценка нынешнего уровня безопасности и расчет на то, что существующие потребности будут сохраняться на протяжении шести-десяти месяцев. |
We also hope that the existing solidarity among the affected people and States will be sustained by the need for continued cooperation to overcome the last vestiges of the tragedy. | Мы также надеемся, что нынешняя солидарность между пострадавшими народами и государствами будет сохраняться в силу необходимости продолжения сотрудничества по преодолению последних последствий трагедии. |
We need new partnerships that will continue after the last representative has gone home. | Нам нужны такие новые партнерские связи, которые сохраняться после того, как все представители разъедутся по домам. |
I went through the organizational aspects of this year's session last Thursday. | В минувший четверг я затронула организационные аспекты сессии этого года. |
Today the Conference will continue the debate that we started last Thursday. | Сегодня Конференция продолжит дебаты, которые мы начали в минувший четверг. |
As discussed in Vienna earlier this year and as the Secretary-General stated last Thursday (see A/64/PV.), we welcome initiatives to create a comprehensive legal mechanism to assess the needs of criminal justice and measure progress. | Как уже подчеркивалось в этом году в Вене и как в минувший четверг заявил Генеральный секретарь, мы приветствуем инициативы по созданию всеобъемлющего правового механизма для оценки потребностей системы уголовного правосудия и измерения прогресса. |
We have listened to the representative of the G. this morning and I also attended last Thursday's meeting of the Ad Hoc Committee's Bureau and I remained bewildered with the argumentation that has been put forward with regard to the Chairman's letter in question. | Сегодня утром мы выслушали представителя Группы 21, и, кроме этого, в минувший четверг я сам присутствовал на заседании Президиума Специального комитета и до сих пор испытываю недоумение от аргументов, выдвинутых в связи с этим письмом Председателя. |
The people of the Central African Republic have suffered through repeated violent coups since independence in 1960, widespread lawlessness and banditry, and, over the last three years, internal armed conflicts in the north of the country. | За период, минувший после обретения независимости в 1960 году, народ Центральноафриканской Республики пережил многочисленные серьезные потрясения, а в последние три года север страны был охвачен внутренними вооруженными конфликтами. |
This must be the last phase of their plan. | Наверное, это заключительный этап их плана. |
The United Nations Integrated Office in Sierra Leone (UNIOSIL) had played its role and the Peacebuilding Commission represented the last phase of the United Nations peacekeeping and peacebuilding presence in the country. | Объединенное представительство Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (ОПООНСЛ) исполнило отведенную ему роль, и усилия Комиссии по миростроительству знаменуют собой заключительный этап миротворческих и миростроительных операций Организации Объединенных Наций в этой стране. |
The final lesson from the last 50 years may be the most important: the case for a strong, effective United Nations. | Заключительный урок, вытекающий из последних 50 лет, возможно, является самым важным: это стремление к мощной, эффективной Организации Объединенных Наций. |
The inability of the Review Conference held last July to agree on a final document should be perceived as a reiteration of the commitment to implement the United Nations Programme of Action, and the international community should continue to work towards reducing the dangers of this phenomenon. | Неспособность обзорной Конференции, проходившей в июле прошлого года, согласовать заключительный документ следует воспринимать как подтверждение решимости осуществлять Программу действий Организации Объединенных Наций, и международному сообществу следует продолжать работу в русле сокращения опасностей этого феномена. |
Commends to all States parties the final report of the Ad Hoc Group of Governmental Experts, 5/ agreed to by consensus at its last meeting at Geneva on 24 September 1993; | предлагает вниманию всех государств-участников заключительный доклад Специальной группы правительственных экспертов 5/, принятый консенсусом на ее последнем заседании в Женеве 24 сентября 1993 года; |
These shall identify the first and last numbers in a block of ERUs, CERs or, using numbers that are unique to those ERUs, CERs or contained in the block and for that commitment period and that country of origin. | Они определяют начальный и конечный номера в партии ЕСВ, ССВ или с использованием номеров, которые являются индивидуальными для ЕСВ, ССВ или, содержащихся в партии, а также для данного периода действия обязательств и для данной страны происхождения. |
What was that last score? | Какой был конечный счёт? |
So also, put reliable stuff last, the stuff that's going to run every time. | Многие идеи так и не вошли в конечный вариант машины. |
By default, start LBA is zero and end LBA is maximum possible value (last sector of the drive). | По умолчанию, начальный сектор равен нулю (стартовый сектор). Конечный сектор равен максимально возможному (конец диска). |
Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance of the last uncertain, leave as is. | Введите начальный баланс счёта. Обычно это конечный баланс из последней выписки по нему. Если не знаете, оставьте это поле пустым. |
The Committee is concerned that, in practice, police custody can last for long periods, during which the detainee has no access to counsel or to medical attention. | Комитет обеспокоен тем, что на практике содержание под стражей может продлеваться на продолжительный срок без предоставления задержанному лицу права на свидание с адвокатом или на его посещение медицинским работником. |
The period of detention could be prolonged during the investigation; in extreme cases, as stated in paragraph 25 of the report, it might last as long as two years in cases of crimes punishable by life imprisonment. | В ходе следствия срок задержания может продлеваться и в конечном счете, как сообщается в пункте 25 доклада, достигать двух лет по делам о преступлениях, наказуемых пожизненным заключением. |
(c) Most proceedings last no more than three months, a period that can be extended in the case of child victims to ensure that confidentiality can be maintained and psychosocial support provided during hearings and court appearances. | с) Большинство процедур длятся не свыше трех месяцев, но в случае несовершеннолетних жертв они могут продлеваться с тем, чтобы обеспечить конфиденциальность и присутствие психолога во время допроса и судебного заседания. |
The source further alleges that article 114 of the Law of Criminal Procedure provides that if the accused is to be detained in pre-trial detention, it is to last a maximum of five days, renewable up to a total of six months. | Источник далее утверждает, что в статье 114 Закона об уголовном судопроизводстве предусмотрено, что, если необходимо поместить обвиняемого под стражу до начала судебного процесса, максимальная продолжительность такого заключения не должна превышать пяти дней и в общей сложности может продлеваться до полугода. |
The source further refers to article 114 of the Royal Decree, which provides that if the accused is to be detained in pre-trial detention, it is to last a maximum of five days, renewable up to a total of six months. | Далее источник ссылается на статью 114 Королевского указа, в которой предусмотрено, что в случае применения к обвиняемому предварительного задержания срок такого задержания составляет не более пяти дней и может продлеваться в общей сложности до шести месяцев. |
Hedley released their second album, Famous Last Words, on October 30, 2007. | Hedley выпустили свой второй альбом «Famous Last Words» 30 октября 2007 года. |
House of Angels, The Last Dance and Under the Sun have all been nominated by the Swedish Film Institute to represent Sweden as Best Foreign Language Film at the Academy Awards (1993, 1994 and 1999). | Фильмы House of Angels, The Last Dance и Under the Sun были номинированы Шведским Институтом Фильмографии для представления Швеции в категории «Лучший фильм на иностранном языке» на церемонии Оскара (1993, 1994 и 1999). |
The last universal common ancestor (LUCA) is the most recent organism from which all organisms now living on Earth descend. | После́дний универса́льный о́бщий пре́док (англ. Last universal common ancestor, LUCA, или Last universal ancestor, LUA) - наиболее недавняя популяция организмов, от которой произошли все организмы, ныне живущие на Земле. |
Zappa's Overdrive in Rao-mode is named Last Edguy. | Overdrive Zapp'ы в его Rao-моде называется Last Edguy. |
For example, the word drag was popularized by Hubert Selby, Jr. in his book Last Exit to Brooklyn. | Например, слово «Drag» было популяризовано Хьюбертом Селби-младшим в своей книге «Last Exit to Brooklyn». |