| The dynamics of transparency were themselves lacking clarity. | Тенденции в деле обеспечения транспарентности недостаточно ясны сами по себе. |
| However, sufficient data were lacking, and some areas that needed to be addressed could not be quantified. | Однако данных недостаточно, и некоторые области, которыми нужно заниматься, не могут быть определены в количественных показателях. |
| However, production and use information is lacking for a number of countries. | Однако недостаточно информации о производстве и применении в отношении ряда стран. |
| This article has been criticized as difficult to understand and lacking in legal precision. | Критики этой статьи считают, что она сложна для понимания и недостаточно четко сформулирована с правовой точки зрения. |
| However, research on its long-term impacts is still lacking. | Однако его долгосрочные последствия исследуются по-прежнему недостаточно. |
| In Kyrgyzstan, political and financial attention to the issues of concern to women has been lacking. | В Кыргызстане политические и финансовые инстанции уделяют недостаточно внимания вопросам, волнующим женщин. |
| I believe you will find them lacking in energy. | Боюсь, ты найдешь их недостаточно энергичными. |
| Multiple reviews criticised the album for lacking originality, in some instances commenting it was a caricature of progressive rock. | Многие обзоры раскритиковали альбом за то, что, по их мнению, в нём недостаточно новизны, в некоторых случаях комментируя, что это карикатура на прогрессивный рок. |
| It was found lacking in detail: no figure was presented to assess the flow of resources and substantiate the conclusion. | Она была сочтена недостаточно конкретной: не было представлено никаких цифровых данных для оценки потока ресурсов и обоснования вывода. |
| In addition, the methodology was also found lacking in balance. | Кроме того, методология была также охарактеризована как недостаточно сбалансированная. |
| It is also prepared to establish machinery for coordination and consultation, which hitherto have been lacking. | Оно также готово установить механизм для осуществления координации и консультаций, которых явно было недостаточно. |
| We should see that without this understanding of others we are insufficient, incomplete and lacking in humanity. | Необходимо понять, что без такого понимания других мы несостоятельны, несовершенны и недостаточно гуманны. |
| Those programmes required vast resources, which, in view of the economic crisis in Asia, were lacking. | Эти программы требуют значительных ресурсов, которых с учетом экономического кризиса, разразившегося в Азии, недостаточно. |
| However, at the national level implementation of the Declaration is still lacking. | Однако на национальном уровне этот документ реализуется недостаточно. |
| The present report follows that plan, enlarging upon it with regard to the points in respect of which detail was lacking. | Настоящий доклад следует структуре упомянутого плана, развивая те из его пунктов, которые были недостаточно подробно изложены. |
| Other organizations have set up procedures, but without the participation of senior management or lacking representative participation from the various organizational units. | Другие организации создали процедуры, в которых, однако, не участвует старшее руководство или недостаточно представлены различные организационные подразделения. |
| As in recent workshops, a number of participants complained strongly about the process of selecting chairs of subsidiary organs, which they characterized as arbitrary and lacking in transparency. | Как и на последних семинарах, ряд участников выразили серьезные претензии к процессу выбора председателей вспомогательных органов, который они назвали произвольным и недостаточно прозрачным. |
| This knowledge supports social cohesion, counters political forces that wish to paint all religious minorities as lacking in loyalty or as extremists, and enriches the pluralism and diversity of societies. | Это знание поддерживает сплоченность общества, противодействует политическим силам, которые хотят представить все религиозные меньшинства как недостаточно лояльные или как экстремистов, и обогащает плюрализм и разнообразие обществ. |
| The view was also expressed that ECA was lacking focus on energy issues and that more attention should be given to that area. | Было также отмечено, что ЭКА уделяет недостаточно пристальное внимание вопросам энергетики и что этим вопросам следует уделять больше внимания. |
| Berries that are extremely light weight, lacking in sugary tissue indicating incomplete development, completely shrivelled with practically no flesh, and may be hard. | Ягоды, которые имеют чрезвычайно легкий вес и недостаточно сахаристую ткань, что служит признаком их неполного развития, являются полностью ссохшимися, т.е. практически не имеют мякоти, и могут быть твердыми. |
| The Advisory Committee is of the view that the methodologies currently applied for calculating staff costs of the special political missions are lacking in clarity and accuracy. | Консультативный комитет считает, что методологии, применяемые в настоящее время для расчета расходов по персоналу специальных политических миссий, являются недостаточно четкими и точными. |
| Even at that time, it was felt that the Council was lacking in its representative character. | Даже тогда высказывалось мнение о том, что членский состав Совета недостаточно представителен. |
| Base decision-making on sound science, while applying the precautionary approach where information is lacking. | при принятии решений руководствоваться достоверными научными данными, а в тех случаях, когда информации недостаточно, придерживаться принципа предосторожности. |
| However, many experts in the field encountered problems arising from the lack of awareness and application of international norms and standards, because the national framework was lacking. | Однако многие эксперты на местах сталкиваются с проблемами, обусловленными недостатком информированности и недостаточным применением международных норм и стандартов, поскольку национальной правовой основы недостаточно. |
| Many countries in Africa had implemented some stages of regulatory reform of the energy sector, but in most markets competition was still lacking. | Многие страны Африки предприняли определенные шаги по реформе регулирования энергетического сектора, однако на большинстве рынков конкуренция развита все еще недостаточно. |