Others, while providing interesting strategic analysis, are lacking in terms of performance assessment and evaluative evidence. |
В других, несмотря на интересный стратегический анализ, недостаточно глубоко оценивается результативность работы и недостаточно широкой является база обоснования. |
Evidence suggests that such methods are still sorely lacking in many countries, or are underused. |
Согласно имеющимся данным, во многих странах такие формы, к сожалению, еще не разработаны или используются недостаточно широко. |
National and sectoral commodity sector development policies are either lacking in many countries or insufficiently funded for implementation. |
Во многих странах национальной или отраслевой политики развития сектора сырьевых товаров либо нет, либо средств для ее осуществления выделяется недостаточно. |
The division was poorly deployed along the road to that town, lacking a reserve force to counterattack effectively. |
Дивизия растянулась по дороге в город и не успела развернуться, сил в резерве было недостаточно для эффективной контратаки. |
Progress is also contingent on improving the quality of existing information, which remains incomplete and lacking in reliability, thus weakening analyses and hampering prospective exercises. |
Прогресс будет также зависеть от улучшения качества имеющейся информации, которая по-прежнему является недостаточно полной и точной, что сказывается на качестве проводимых анализов и мешает осуществлению перспективных оценок. |
It reiterates its submission on admissibility and submits that, in the event that the Committee finds the communication admissible, the author's allegations should be considered lacking merit. |
Оно повторяет свое заявление о неприемлемости сообщения и утверждает, что, в том случае если Комитет сочтет сообщение приемлемым, утверждения автора следует признать недостаточно обоснованными по существу. |
It is viewed by some as lacking in relevance and impact on real issues, and its working methods are subject to fragmentation and a lack of coherence. |
Некоторые полагают, что Совет является недостаточно актуальным и эффективным в решении реальных проблем, а его методам работы свойственны фрагментарность и неслаженность. |
We readily perceive that quality education is still lacking and even the basic education sometimes may not get to the level to be regarded as basic; it is pre-basic. |
Мы безоговорочно признаем, что качество образования по-прежнему недостаточно и даже базовое образование порой, возможно, не достигает уровня, который позволил бы считать его базовым; это, скорее, предбазовое образование. |
The campaign was first of all oriented towards the residents of remote municipalities, especially those lacking information of the dangers of trafficking in human beings. |
Кампания ориентирована прежде всего на жителей удаленных от центра муниципалитетов, особенно тех из них, кто недостаточно информирован об опасностях, которыми чревата торговля людьми. |
We can thus remedy the current situation in which the Council has become a domineering and inequitable body, applying double standards, lacking democracy and open to abuse of the veto. |
Таким образом мы можем исправить сложившуюся ситуацию, в которой Совет стал несправедливо доминирующим органом, применяющим двойные стандарты и недостаточно демократичным, члены которого злоупотребляют правом вето. |
Although the agenda for international development cooperation was expanding, the means of implementation were severely lacking, even in the case of such a positive initiative as the Global Environment Facility. |
Если программа действий в области международного сотрудничества в целях развития становится все более разнообразной и содержательной, то средств исполнения по-прежнему крайне недостаточно, даже в случае настолько конкретного механизма, как Глобальный экологический фонд. |
As regard to question 29, the legal status and exact consequences of hisba were still unclear and information on its use before and after the reforms of 1996 was still lacking. |
Что касается вопроса 29, правовой статус и точные последствия хисбы все еще не ясны и информации по ее применению до и после реформ 1996 года по-прежнему недостаточно. |
Tariff rate quota (TRQ) administration has been complex, in many cases lacking transparency, and has provided limited trading opportunities to new suppliers, particularly from developing countries. |
Система применения тарифных квот является сложной, во многих отношениях недостаточно транспарентной, и создает ограниченные торговые возможности для новых поставщиков, в частности из развивающихся стран. |
However, the report essentially remains a descriptive document, lacking the analytical focus that we, as Member States, need in order to assess the work of that organ. |
Однако доклад, по сути, остается описательным документом, в котором недостаточно внимания уделяется анализу, необходимому нам как государствам-членам для оценки работы этого органа. |
The Committee takes note of the State party's efforts to improve data collection through the National Statistics Institute but is concerned that data in relevant areas are still lacking or not sufficiently disaggregated. |
Комитет принимает к сведению приложенные государством-участником усилия по улучшению сбора данных через Национальный статистический институт, но выражает озабоченность в связи с тем, что данные по соответствующим областям по-прежнему отсутствуют или носят недостаточно дезагрегированный характер. |
However, effective guidance from the central Government was still lacking and new legislation was being drafted to enhance the involvement of municipalities in attending to housing needs, especially on behalf of socially disadvantaged people. |
Однако все еще ощущается недостаточно эффективная руководящая роль центральных органов власти, и идет подготовка нового законодательства, предусматривающего более активное участие муниципальных властей в удовлетворении жилищных потребностей, особенно в интересах социально обездоленных групп населения. |
Some reports indicated that, as with implementation of article 7, where public participation is mainly limited to electronic discussions, civil society often sees the process as not sufficiently transparent and lacking possibilities to debate the matter or receive feedback from the decision-makers. |
В некоторых докладах сообщалось, что, как и при осуществлении статьи 7, в случае которой участие общественности ограничивается главным образом электронными обсуждениями, представители гражданского общества нередко считают, что процесс является недостаточно транспарентным и не обеспечивает возможностей для обсуждения вопроса или получения отклика от директивных органов. |
Development and poverty eradication remain one of the most important pillars of the United Nations, and we must not be found lacking in energy in realizing those ambitious Goals when we reach 2015. |
Развитие и ликвидация нищеты остаются одними из главных направлений деятельности Организации Объединенных Наций, и мы не должны допустить, чтобы в 2015 году нас упрекали в том, что наши усилия по реализации этих грандиозных целей были недостаточно активны. |
Second, with respect to the recosting practices of other entities in the United Nations system, the Advisory Committee believes that the analysis performed by the Panel is not comprehensive enough, lacking contextual specificity. |
Во-вторых, что касается практики пересчета расходов, применяемой другими структурами системы Организации Объединенных Наций, то Консультативный комитет считает, что проведенный Группой анализ является недостаточно всеобъемлющим и что он лишен контекстуальной конкретики. |
Often coordination is lacking in both horizontal and vertical dimensions, which results in wasteful competition for resources and attention, duplication of efforts, inefficiencies and, ultimately, under-service to many clients. |
Нередко недостаток координации ощущается как в горизонтальной, так и вертикальной плоскости, что приводит к расточительной борьбе за ресурсы и внимание, дублированию работы, утрате эффективности и в конечном итоге - к недостаточно полному обслуживанию многих клиентов. |
Inventory control was rather lax, as updated records were lacking in many departments and offices, whilst investigations into missing items were slow (paras. 69, 70 and 72). |
Контроль товарно-материальных запасов проводится недостаточно тщательно, поскольку во многих департаментах и отделениях не существует обновленной отчетности и медленно проводятся расследования случаев пропажи тех или иных предметов (пункты 69, 70 и 72). |
He said the completion of UNTAES tasks depended on the extent of the cooperation received from the parties, which had recently been lacking from the Croatian side in important areas. |
Он сказал, что выполнение задач ВАООНВС зависит от степени сотрудничества обеих сторон, которое было в последнее время с хорватской стороны недостаточно эффективным в важных областях. |
Where civil registration is lacking, deficient or insufficiently reliable, the major sources of data used to estimate vital statistics and rates include population censuses, household surveys and sample registration systems. |
В том случае, когда учет населения отсутствует, является недостаточным по своему охвату или недостаточно надежным, основные источники данных, используемые для оценки статистических данных о естественном движении населения и демографических показателей, включают переписи населения, обследования домашних хозяйств и системы выборочного учета. |
However, the Committee is concerned that the implementation of the reform of the education system remains insufficient and that in-service teacher training in this respect is lacking. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что реформа системы образования осуществляется по-прежнему недостаточно интенсивно и что в этой связи не проводится подготовка преподавателей по месту их работы. |
In this context attention can also be paid to the need to extending the observations to subject matter fields for which information is lacking, the services sector and the discussion about the New Economy. |
В этом контексте можно также заострить внимание на необходимости охвата тех областей, по которым информация является недостаточно полной, сектора услуг и дискуссии вокруг вопроса о "новой экономике". |