Английский - русский
Перевод слова Lacking
Вариант перевода Недостаточно

Примеры в контексте "Lacking - Недостаточно"

Примеры: Lacking - Недостаточно
I wish I could say that all problems have been solved, but you know as well as I do that there is one area where performance has been lacking. К сожалению, я не могу сказать, что все проблемы решены, но вы так же хорошо, как и я, знаете, что имеется одна область, где достигнутых результатов недостаточно.
Some developed country authorities, although ranked among the best, are judged to be behind the times or lacking the necessary rigour when it comes to economic thought and the use of economic analysis in cases. Органы некоторых развитых стран, хотя они и отнесены к числу лидеров, отстают от требований времени или недостаточно строго подходят к применению экономической теории и экономического анализа в конкретных делах.
While human rights law does not require governments to directly provide water or to build sanitation facilities wherever they are lacking, it does oblige governments to take steps to ensure that everyone can access these rights without discrimination. Хотя нормы прав человека не требуют от правительств напрямую предоставлять воду или строить санитарно-технические объекты там, где их недостаточно, они обязывают государства предпринимать шаги в целях обеспечения всем доступа к осуществлению этих прав без какой-либо дискриминации.
If a lack of data were considered an obstacle to the proposal proceeding to the risk management evaluation stage in the present case then the areas where data was lacking should be clearly specified. Если же в данном случае недостаток данных считается препятствием для передачи предложения на этап подготовки оценки регулирования рисков, то те области, в которых данных недостаточно, должны быть указаны конкретно.
Next, should existing law be found lacking, it could explore a reinterpretation of the existing legal concepts, principles and rules. Затем, если окажется, что действующих норм права недостаточно, она могла бы изучить вопрос о новом толковании действующих юридических концепций, принципов и норм.
For others, an ecosystem approach meant taking the protection of the ecosystem as the starting point, protecting ecosystems in their entirety: all species, communities and ecosystem functions in a given area, and acting with caution where knowledge was lacking. По мнению других, экосистемный подход предполагает, что за отправную точку берутся защита экосистемы во всей ее полноте, т.е. защита всех видов, сообществ и экосистемных функций в том или ином районе, и применение мер предосторожности в тех случаях, когда сведений недостаточно.
According to the results of the survey of United Nations entities, while some flexible working arrangement policies are available in most entities, their implementation is weak and lacking accountability. Результаты обследования организаций системы Организации Объединенных Наций показали, что, хотя в большинстве организаций и существует в том или ином виде политика использования гибкого рабочего графика, реализуется такая политика недостаточно эффективно и требует более высокой степени подотчетности.
He noted the concerns about the arbitrators lacking developing country experience and understanding and drew attention to the need for developing country experts. Он отметил опасения, что арбитры будут недостаточно разбираться в опыте и обстоятельствах развивающихся стран, и обратил внимание на необходимость подготовки экспертов из развивающихся стран.
Furthermore, data are sometimes lacking or have not been published in a format that is detailed enough to allow an assessment of how risks vary among populations. Кроме того, данные иногда либо отсутствуют, либо публикуются недостаточно подробными, чтобы можно было оценивать, как меняется степень риска у различных контингентов.
Research in the field of ESD is lacking, and the outcomes of current and past research are scattered and remain underutilized. с) Научные исследования в области ОУР являются недостаточными, а результаты нынешних и ранее проводившихся научных исследований носят разрозненный характер и по-прежнему недостаточно используются.
Data on biomagnification and bioavailability do not permit a conclusive statement on these topics as data are lacking, not quantitative or controversial. Данные о биоусилении и биологической доступности не позволяют сделать окончательный вывод по этим вопросам, поскольку таких данных либо недостаточно, либо они не содержат количественных показателей, либо они оспариваются.
They are sometimes perceived, however, as not being sufficiently flexible to keep up with highly dynamic areas, as placing a heavy burden on central government resources, and as lacking support from stakeholders. Порой, однако, они воспринимаются как недостаточно гибкие для того, чтобы поспевать за высокодинамичнными сферами, как налагающие тяжкое бремя на централизованные правительственные ресурсы и как отличающиеся дефицитом поддержки со стороны заинтересованных субъектов.
This would include developing specific methodologies and training tools that will assist countries in identifying and addressing gaps, especially in the geographical regions where such capacity is lacking or weak. Эта деятельность будет включать разработку конкретных методик и программ обучения, которые помогут странам выявлять и устранять пробелы, особенно в тех регионах, где такой потенциал отсутствует или недостаточно развит.
The subregions are particularly vulnerable to the impacts of climate change and are lacking in clean development projects under the Kyoto Protocol due to many factors such as high transaction costs, complicated procedures and underdeveloped networks for research and development. Субрегионы особо уязвимы перед воздействием климатических изменений, и в них отсутствуют проекты «чистого развития», предусмотренные Киотским протоколом, ввиду наличия большого числа факторов, таких, как высокие расходы на операции, сложные процедуры и недостаточно развитые сети научно-исследовательских и опытно-конструкторских учреждений.
Though assistance to provide them with market access is important, such assistance may not be critical if the capacity to produce in the first place is lacking. Хотя оказание им помощи в получении доступа к рынкам имеет большое значение, такая помощь не может служить решающим фактором, если в первую очередь недостаточно развит производственный потенциал.
The Committee regrets that the information contained in the State party's periodic report is not sufficiently specific and, in particular, that information on the practical implementation of national legislation on racial discrimination is lacking. Комитет сожалеет, что информация, содержащаяся в периодическом докладе государства-участника, является недостаточно конкретной, в частности в ней отсутствуют данные о практическом осуществлении национального законодательства в области расовой дискриминации.
The court expressed particular concern about lack of notice to the creditor, found that basic elements of due process were lacking and that there was a failure to provide protection of a United States creditor's interests. Суд с особым беспокойством отметил, что американский кредитор недостаточно информировался о ходе производства и что в ходе производства были нарушены основные нормы отправления правосудия и не была обеспечена надлежащая защита интересов американского кредитора.
If the report has been lodged with the court, the police or a State prosecutor lacking competence, they have a duty to receive the report and immediately forward it to the competent State prosecutor. При поступлении сообщения сотрудникам суда, полиции или прокуратуры, у которых недостаточно соответствующих полномочий, они обязаны принять сообщение и немедленно препроводить его компетентному государственному прокурору.
Individuals or social groups lacking access to education or whose education is of an inadequate level are bound to remain in poverty or extreme poverty in today's world. Отдельные лица или социальные группы, не имеющие доступа к образованию или получившие недостаточно качественное образование, практически наверняка останутся в современном мире в состоянии нищеты или крайней нищеты.
In some cases, for example for disease vectors, current research programmes are reported to be insufficient or lacking in depth, with lack of funding being the major obstacle. В некоторых случаях, например применительно к проблеме переносчиков болезней, нынешние исследовательские программы, как сообщается, являются недостаточно обширными или глубокими, и основным препятствием выступает нехватка финансовых средств.
In its first report (A/67/164), the Board highlighted that the project was in substantial difficulty and that the plans covering the scope, budget and timetable for the project were highly optimistic and lacking in rigour. В своем первом докладе (А/67/164) Комиссия особо отметила, что осуществление проекта идет с большим трудом и что планы, касающиеся масштабов, бюджета и сроков осуществления проекта, являются чрезмерно оптимистичными и недостаточно тщательно проработанными.
For those reasons, countries that enjoy democracy today have an obligation to foster and promote it among those to whom it is still lacking and to reaffirm their total support for the consolidation of the transition processes. По этим причинам страны, которые сегодня пользуются плодами демократии, обязаны отстаивать и продвигать ее там, где ее пока недостаточно, и подтверждать свою всемерную поддержку укреплению переходных процессов.
It is not that we are lacking in good intentions or unaware of the magnitude or enormity of the task; it is just that we have never really pursued this with the faith, persistence and determination that it deserves. Не то, чтобы у нас недостаточно хороших намерений или мы не осознаем масштабов и трудности задачи - просто мы никогда не стремились ее выполнить с верой, настойчивостью и решимостью, которых она заслуживает.
The court reportedly held that investigation of the crime scenes was lacking in detail and took place too long after the time the crimes were discovered. Сообщается, что суд вынес решение о том, что расследование, проведенное на месте преступления, было недостаточно подробным и что оно было проведено спустя значительное время после того, как эти преступления были установлены.
These needs include, but are not limited to, food, shelter, clothing, a liveable environment and opportunities for advancement, and in this sense poverty may be defined as a condition in which a person or community is lacking the resources for attaining that goal. Эти потребности включают в себя, в частности, питание, кров, одежду, пригодные для жизни условия и возможности для развития, и в этом смысле нищета может быть определена как условия, при которых у человека или общества недостаточно ресурсов для достижения этой цели.