| In the first place, critical scientific information is lacking, or if it is available it is poorly communicated and seldom used. | Во-первых, важнейшие научные сведения отсутствуют или, если они имеются, их недостаточно широко распространяют и редко используют. |
| Surveys on perceptions of old age and older persons in developing countries are lacking. | Исследований восприятия пожилого возраста и пожилых людей в развивающихся странах явно недостаточно. |
| Radiotherapy facilities in developing countries are deficient, with some 36 countries lacking any radiotherapy services. | Радиотерапевтических служб в развивающихся странах недостаточно, и примерно 36 стран не имеют вообще никаких радиотерапевтических служб. |
| (b) Insufficient or lacking emission inventories for various pollutants, notably for POPs. | Ь) недостаточно полные кадастры выбросов различных загрязняющих веществ, в частности СОЗ, или их отсутствие. |
| It was aimed at deploying a constellation of nanosatellites for worldwide communications, including for geographical areas lacking suitable communication infrastructures. | Проект направлен на создание группировки наноспутников для обеспечения связи в разных уголках мира, в том числе в географических районах с недостаточно развитой инфраструктурой связи. |
| Computerization of files had begun in Antananarivo, but was still lacking outside the capital. | В Антананариву началась компьютеризация дел, однако за пределами столицы этот процесс был недостаточно активным. |
| Experience illustrates that country-level coordination is harder where global leadership, coordination and coherence are lacking. | Опыт показывает, что координацию на страновом уровне осуществлять сложнее, если на глобальном уровне руководство, координация и согласованность обеспечиваются недостаточно эффективно. |
| As a result, many Member States found that negotiations in the policy year were prolonged, and lacking in value. | В силу вышеизложенных соображений многие государства-члены пришли к выводу о том, что переговоры в год принятия программных решений были слишком продолжительными и недостаточно конструктивными. |
| Racist incidents are often not reported since the persons concerned have a sketchy knowledge of the legal situation, and feel ashamed or think that evidence is lacking. | Нередко об инцидентах расистского характера не заявляют, поскольку затронутые лица не имеют достаточных знаний о правовой ситуации, испытывают чувство стыда или думают, что у них недостаточно доказательств. |
| If he found my pedigree lacking, I can only imagine what he would think of an apothecary's son. | Если уж мою родословную он посчитал недостаточно хорошей, могу представить, что он скажет про сына аптекаря. |
| It has been recognized that the United Nations work in that field is often under-resourced, fragmented and lacking in accountability. | Общепризнанно, что часто для деятельности в этой области у Организации Объединенных Наций недостаточно средств, что сама эта деятельность фрагментирована и неподотчетна. |
| The security requirements of computer networks have not been met, and integration of databases of various agencies and organizations is still lacking. | Компьютерные сети являются недостаточно защищенными, а базы данных различных учреждений и организаций не связаны друг с другом. |
| We must continue our efforts in industrialized countries, and enhance them in countries lacking the means to combat this scourge. | Промышленно-развитые страны должны продолжать свои усилия, а также поощрять усилия, предпринимаемые странами, у которых недостаточно средств для борьбы с этим бедствием. |
| This tells us that his social skills are most likely lacking, and he may not have the confidence to talk to women. | Это говорит нам о том, что его социальные навыки недостаточно развиты и ему не хватает уверенности, чтобы заговорить с женщиной. |
| The Secretariat submitted to the General Assembly a project to establish a telecommunications network for activities in areas where communications facilities are at present inadequate or lacking. | Секретариат представил Генеральной Ассамблее проект, предусматривающий создание телекоммуникационной сети для обслуживания деятельности в районах, где в настоящее время средств связи недостаточно или они отсутствуют. |
| Some of those concepts were not sufficiently developed, while others were not included in standardized international statistics and reliable statistics were often lacking. | Некоторые из этих концепций недостаточно разработаны, другие же не включаются в стандартизированную международную статистику, и соответствующие надежные статистические данные зачастую отсутствуют. |
| Although statistical data are lacking, it is reported that domestic violence is on the rise, and protective legislation and support services are insufficient. | Хотя статистические данные отсутствуют, по имеющимся сведениям, масштабы насилия в семье увеличиваются, а имеющихся законов, обеспечивающих защиту пострадавших, и услуг по поддержке недостаточно. |
| It was noted that such impacts of trafficking had been researched inadequately and indicators to measure effectively the impacts on families were lacking. | Было отмечено, что такие последствия торговли людьми еще недостаточно изучены и что для точного определения степени воздействия на семьи нужны соответствующие показатели. |
| The situation of women in Burkina Faso is greatly influenced by the fact that existing legislation is inappropriate and that they are over burdened with work and lacking in means. | Положение женщин в Буркина-Фасо в значительной мере зависит от недостаточно учитывающего их права юридического статуса, тяжелой работы и недостатка средств. |
| The Committee also discussed procedures for communications lacking essential information and agreed on its right to direct a number of clarifying questions to the communicant. | Комитет также обсудил процедуры работы с сообщениями, в которых содержится недостаточно существенной информации, и согласился с тем, что он обладает правом направить автору сообщения ряд уточняющих вопросов. |
| Participants in the workshop emphasized that safety aspects were not well integrated in land use planning and that cooperation was lacking between the main stakeholders. | Участники семинара подчеркнули, что соображения безопасности еще недостаточно интегрированы в планирование землепользования и что между основными заинтересованными сторонами еще не налажено сотрудничество. |
| She said that while a fragile recovery was under way, focus was still lacking on the "people at the centre of these crises". | Она заявила, что, несмотря на первые признаки подъема, людям, оказавшимся в эпицентре кризиса, по-прежнему уделяется недостаточно внимания. |
| Public participation in mining assessment and management is still inadequate and lacking in resources and commitment, which is inconsistent with Rio Principle 20. | Участие общественности в оценке деятельности по добыче полезных ископаемых и управлении ею остается недостаточно широким в отсутствие ресурсов и приверженности, что не соответствует Принципу 20 Рио-де-Жанейрской декларации. |
| Such grants are aimed at associations for the promotion of women's sports, whether within so-called underdeveloped neighborhoods, or within rural zones lacking sports activities. | Эти средства выделяются для ассоциаций развития женского спорта, действующих либо в так называемых неблагополучных кварталах, либо в сельских районах, где недостаточно развита спортивная деятельность. |
| (c) Sustained commitment to literacy has generally been lacking. | с) как правило, проявляется недостаточно твердая приверженность целям распространения грамотности. |