Elaboration is needed where elements in the text are lacking in specificity or clarity, and integration is needed where the elements are interdependent and interlinkages need to be clarified. |
Дальнейшая проработка необходима в тех случаях, когда элементы текста являются недостаточно конкретными или ясными, а интеграция необходима тогда, когда элементы являются взаимозависимыми и необходимо уточнить взаимосвязь между ними. |
While full participation by all elements of Liberian society is needed if the work of the Commission is to be fully effective, awareness of it is still lacking in rural and isolated areas. |
Хотя для того, чтобы работа Комиссии была в полной мере эффективной, в ней должны всесторонне участвовать все слои либерийского общества, население сельских и отдаленных районов по-прежнему недостаточно осведомлено о существовании Комиссии. |
In June, the SBS Director provided an update on the progress of the agency, highlighting that, although still well below establishment levels and lacking equipment, SBS has made positive gains. |
В июне директор ГПС представил новую информацию о работе этого агентства, подчеркнув, что, хотя ГПС до сих пор не укомплектовано до штатного уровня и недостаточно оснащено, оно добилось заметных успехов в своей работе. |
Even though examples are lacking, it is clear that a situation may arise in which a State or an international organization simply expresses its agreement with a specific interpretation proposed by another State or international organization in an interpretative declaration. |
Даже если примеров недостаточно, бывает так, что государство или международная организация выражают свое согласие с конкретным толкованием, предложенным другим государством или другой международной организацией в своем заявлении о толковании. |
And you have no right whatsoever to suggest that my wife and I were lacking in affection for our daughter! |
А у вас нет никакого права утверждать, что моя жена и я недостаточно любили нашу дочь! |
Debate on these issues are largely lacking, although debt creating external finance has played a central role both in the debt crisis of the 1980s and the financial crises of the 1990s. |
Эти вопросы обсуждаются недостаточно широко, хотя создающее задолженность внешнее финансирование явилось одной из основных причин как кризиса задолженности 80-х годов, так и финансовых кризисов 90-х годов. |
It's a request that further study is needed, Because as you know, this project was initiated Based on an assumption that the water quality of the reservoir is lacking. |
Это запрос на дополнительное исследование, потому что как вы знаете, этот проект был начат на основе предположения о том, что качество воды в водохранилище недостаточно высокое. |
Regarding the incorporation of population elements in national and sectoral development plans and programmes, while many Governments have become increasingly aware of those elements, methodologies, tools and measures are still lacking and, where they exist, are weak. |
Что касается вопроса учета демографических аспектов в национальных и секторальных планах и программах развития, то, хотя среди многих правительств ширится понимание соответствующих аспектов, необходимые методологии, средства и меры все еще недостаточно проработаны, а имеющиеся - несовершенны. |
A preliminary investigation showed that the data published by the private agencies were lacking content structure, public policy context, limited in scope and coverage and questionable sampling schemes, methodology and estimation procedures |
Предварительный анализ показал, что данные, публикуемые частными агентствами, являются недостаточно хорошо структурированными по содержанию, выпадают из контекста государственной политики, страдают ограничениями по охвату и масштабу и опираются на вызывающие сомнения методы выборки, методологию и процедуру оценки. |
The 1999 OIOS evaluation noted that briefings and seminars that the Department for Disarmament Affairs organizes may promote treaty ratification but that funds are available mostly to support negotiations and are lacking for the promotion of ratification. |
В оценке, проведенной УСВН в 1999 году, было отмечено, что брифинги и семинары, организуемые Департаментом по вопросам разоружения, могут способствовать ускорению процесса ратификации, однако средства выделяются прежде всего на обеспечение поддержки переговоров, а на содействие ратификации средств выделяется недостаточно. |
In particular, this core set of indicators takes into account the need to ensure adequate coverage of environmental issues where this had been lacking in the CCA list of indicators. |
В частности, в этом базовом наборе показателей учтена необходимость надлежащего освещения экологических вопросов, где они недостаточно освещались в перечне показателей ОСО. |
Finally one can wonder if the replies by 13 Parties is an indication of lacking information and awareness about the guidelines in the other countries and joint bodies and/or a still insufficiently developed responsibility of the national focal points to comply with decisions by the Meeting of the Parties. |
И наконец, можно задаться вопросом, являются ли ответы 13 Сторон показателем недостатка информации и осведомленности о Руководящих принципах в других странах и совместных органах и/или свидетельством недостаточно высокого уровня ответственности национальных координационных центров за выполнение решений Совещания Сторон. |
Detection of the illegal cross-border movement of cash and bearer negotiable instruments, and coordination among customs, financial intelligence units and law enforcement officials in this regard are either lacking or insufficient. |
Выявления незаконного трансграничного перемещения наличных денежных средств и оборотных документов на предъявителя, а также координации действий между таможенными службами, группами финансовой разведки и правоохранительными органами в этой области либо не проводится, либо проводится недостаточно. |
(c) Controlled delivery: there is a need to further enhance cooperation between States and to develop national capacities in this area, which is currently lacking; |
с) контролируемые поставки: необходимо дальнейшее расширение сотрудничества между государствами и наращивание национального потенциала в этой области, который в настоящее время недостаточно развит; |
There was a need to look in depth at methodological issues, given the possibility of discrepancies where points of agreement were lacking and the scientific basis was weak or non-existent. |
необходимость углубленного рассмотрения методологических аспектов, учитывая возможность возникновения различий в тех случаях, когда нет согласия, а научные базы данных являются недостаточно развитыми или вообще не существуют; |
Since the State party admits no breach of the Covenant in relation to articles 14, paragraph 7, 17 and 23, paragraph 1, it categorically refutes allegations of discrimination in this case and therefore requests the Committee to dismiss those claims as lacking substance. |
Поскольку государство-участник не признает нарушения Пакта в отношении пункта 7 статьи 14, статьи 17 и пункта 1 статьи 23, оно категорически опровергает обвинения в дискриминации в этой связи и поэтому просит Комитет отклонить эти жалобы как недостаточно обоснованные. |
(c) Measures to prevent adolescent girls from dropping out of school in case of pregnancy are lacking, pregnant girls are expelled from schools or discouraged from continuing their education during pregnancy and married children frequently discontinue their education; |
с) недостаточно принимаются меры для того, чтобы забеременевшие девочки-подростки не бросали школу, их не исключали из школ и не создавали препятствий для продолжения образования во время беременности; состоящие в браке дети зачастую перестают учиться; |
Gender-specific data is still lacking. |
По-прежнему недостаточно данных в разбивке по полу. |
And one decidedly lacking in evidence. |
И определенно недостаточно доказательств. |
Then your efforts were lacking. |
Значит твоих усилий было недостаточно. |
The report finds that data are lacking to conclusively determine whether a competitive advantage is obtained by open-register shipowners. |
По мнению авторов доклада, для однозначного определения того, получают ли судовладельцы открытого регистра сравнительные преимущества, данных недостаточно. |
This might also be true for other countries using IRS but data are lacking. |
Аналогичное положение, возможно, существует и в других странах, где практикуется ОИОД, однако имеющихся на этот счет данных недостаточно. |
Further review of this organization's capacity assessment report by UNICEF revealed that the capacity assessment process was simplified, lacking a risk rating, and that the selection of this organization had not been well justified. |
Дополнительное изучение Фондом отчета об оценке ее потенциала показало, что процесс оценки потенциала был упрощен без определения степени риска и что выбор этой организации был недостаточно обоснован. |
Given the high rates of urban population growth, increases in urban water supply coverage, significant as they were, were insufficient to prevent an increase in the number of urban dwellers lacking access to water supplies. |
Ввиду высоких темпов роста численности городского населения увеличения, пусть и значительного, водоснабжения городских районов оказалось недостаточно для предотвращения роста численности городских жителей, не имеющих доступа к воде. |
Those development programmes that Switzerland supports, particularly in the areas of health and education, are often still lacking in a gender-specific approach, and those in the areas of health often place too little emphasis on reproductive health. |
Тем программам развития, которые пользуются поддержкой Швейцарии, в частности в области здравоохранения и образования, зачастую по-прежнему не хватает подхода, учитывающего гендерные вопросы, а в программах в области здравоохранения часто уделяется недостаточно внимания вопросам обеспечения репродуктивного здоровья. |