Other speakers questioned whether efficiency and effectiveness were directly related to the size of the Council, while still others expressed the view that efficiency and effectiveness were already lacking in the Council's current configuration. |
Другие ораторы выразили сомнения в отношении того, что эффективность и действенность непосредственно связаны с численностью состава Совета, тогда как еще одна группа ораторов высказала мнение, что работа Совета в его нынешнем составе и так уже является недостаточно эффективной и действенной. |
In its concluding final report on the emancipation policy, entitled 'A bit better is not good enough!', the VCE concludes that expertise in the area of emancipation and structural anchoring of the emancipation policy in the ministries are both lacking. |
В своем заключительном докладе о проведении политики в области эмансипации, озаглавленном "Немного лучше - это недостаточно хорошо!", Комиссия пришла к выводу, что в отдельных министерствах отсутствуют экспертные знания и соответствующие структуры для проведения политики в области эмансипации. |
"Wherever something is lacking I know that either it wasn't prayed for or that it wasn't prayed for enough." |
"Во всяком месте, где я вижу недостаток,"я знаю, что там либо не молились вообще, "либо молились недостаточно". |
Bearing in mind that the resources for capability-building, education and training in the world are inadequate both qualitatively and quantitatively to meet this growing demand, and are particularly lacking in the areas of land administration and land management, |
Учитывая, что имеющихся в мире ресурсов создания потенциала, образования и профессиональной подготовки недостаточно как в количественном, так и в качественном плане для удовлетворения этого растущего спроса и что их особенно не хватает в таких областях, как управление землепользованием и землеустройство, |
But lacking in self-confidence. |
Но был недостаточно уверен в себе. |
Your defenses are lacking. |
Вы недостаточно защищаете позиции. |
But it was insufficient to simply sign/ratify the Conventions; practical implementation at national level was still lacking. |
Вместе с тем одного лишь акта подписания/ратификации этих конвенций недостаточно; их практическое осуществление на национальном уровне до сих пор не обеспечено. |
Male co-operation, which is vital in realizing PMTCT, is also still lacking. |
Мужчины, чья помощь особенно важна для эффективной реализации программы предотвращения передачи инфекции от матери ребенку, также все еще недостаточно активно участвуют в этой программе. |
Candidates deemed insufficiently pious or lacking loyalty to the country's theocratic constitution cannot run. |
Кандидаты, которые были признаны недостаточно набожными или лояльными к теократическому институту страны, не могут выдвигаться в кандидаты. |
And the reason why my life, for instance... is so lacking in joy and happiness and fulfillment... is because my focus is lacking in those same things exactly. |
И причина, почему в моей жизни, например, не хватает радости, счастья и удовлетворения, состоит в том, что я недостаточно фокусируюсь на этих вещах. |
The international community should further encourage the Government to make additional progress. It was regrettable that the resolution just adopted was lacking in objectivity and contained irresponsible, unwarranted accusations. |
Он считает, что международному сообществу следует более активно поощрять правительство Мьянмы к осуществлению новых проектов, и выражает сожаление по поводу того, что принятая резолюция недостаточно объективна и содержит безответственные и несправедливые обвинения. |
Ten years after the Persons with Disability Act was passed in India, mainstreaming disability into critical areas such as employment, education and barrier-free access remains lacking. |
Через десять лет после принятия в Индии Закона об инвалидах их потребности все еще недостаточно полно учитываются в основных направлениях деятельности в таких важных областях, как занятость, образование и обеспечение беспрепятственного доступа. |
Much of the material proposed for consideration by the Working Group was amorphous in structure and somewhat lacking in clarity; however, it was very informative on substantive matters. |
Многие материалы, предложенные Рабочей группе для рассмотрения, являются аморфными по структуре и имеют недостаточно четкую логику, хотя по существу весьма содержательны по основным вопросам. |
The toxicity of PCTs is considered to be very similar to that of PCBs, which suggests long-term toxicity might be critical, although chronic toxicity information is lacking. |
Это означает, что долгосрочная подверженность их токсическому воздействию может приобретать критические формы, хотя проблема хронической токсичности ПХТ изучена недостаточно. |
While its impact has so far been lacking, it certainly cannot be deemed a failure, with Japan's top leaders still working tirelessly to build the needed momentum. |
Хотя ее влияния до сих пор недостаточно, она определенно не может считаться провальной, поскольку топ-лидеры Японии по-прежнему без устали трудятся над тем, чтобы добиться необходимой динамики. |
Finally, the Mission would like to caution the Special Rapporteur on basing his actions on reports that at best can be described as sketchy and lacking in substance. |
Наконец, Представительство хотело бы указать Специальному докладчику, что было бы крайне рискованно действовать, руководствуясь сведениями, которые, по меньшей мере, являются неполными и недостаточно обоснованными. |
Health-care services for refugees suffering from trauma were sorely lacking in Norway as regional providers of psychological care were not really competent in that area. |
В Норвегии налицо явная нехватка медицинских служб по оказанию помощи травмированным беженцам, поскольку региональные центры психологической помощи недостаточно компетентны в этой области. |
Just now, when you were moving from the third act into the fourth, there seemed to be something lacking in the overall arrangement. |
Когда мы переходили от третьей сцены к четвёртой, мне показалось, что там было недостаточно эмоций. |
If you are lacking ringtones and pictures on your phone, use the My MMS Album section on StarPort portal. |
Если картинок и мелодий в вашем телефоне недостаточно для создания желаемого эффекта, воспользуйтесь разделом «Мой MMS-альбом» на портале СтарПорт. |
Too often, relevant language skills were lacking, the battalion offices were not open on a 24-hour basis, there was inadequate utilization of modern technology and local infrastructure could not support the international operations. |
Слишком часто знание соответствующих языков отсутствует, батальонные штабы круглосуточно не работают, современные технические средства недостаточно используются и местная инфраструктура не в состоянии поддерживать международные операции. |
Several delegates commented that money-laundering was a constantly evolving phenomenon, which employed new, sophisticated and innovative schemes such as cybercrime and "electronic money" and for which adequate legislation was lacking. |
Ряд делегатов отметили, что отмывание денег является динамичным явлением, для которого характерно использование новейших сложных и нетрадиционных механизмов, связанных, в частности, с применением методов киберпреступности или электронных денежных переводов, которые пока недостаточно урегулированы в законодательстве. |
For example, in numerous cases of violence against returnees the prosecution of perpetrators is inadequate or totally lacking, even if the perpetrators have been identified. |
Так, например, многочисленные случаи насилия в отношении возвращающихся лиц свидетельствуют о недостаточно строгом наказании преступников или об их полной безнаказанности даже в случаях установления их личности. |
Regional centres lacking economic potential do not provide adequate conditions for employment and higher incomes in a way that would change the situation of the surrounding residential areas (scattered within a 50 - 70 km radius around the centres). |
В региональных центрах с недостаточно развитым экономическим потенциалом отсутствуют надлежащие условия для обеспечения занятости и повышения уровня доходов в таких масштабах, которые позволили бы изменить ситуацию в прилегающих жилых районах (в радиусе 50 - 70 км от центра городов). |
The association de malfaiteurs charge, considered the cornerstone of the French pre-emptive counter-terrorism model, has been criticized as arbitrary and lacking in legal certainty, according to HRW. |
ОНОПЧ сообщила, что обвинение в "преступном сговоре", которое считается ключевым элементом базовой французской концепции борьбы с терроризмом, подвергается критике как произвольное и недостаточно четкое с юридической точки зрения. |
The Chairperson of the Assessment and Evaluation Commission stressed the importance of the Joint Integrated Units, which he said were under-resourced, predisposed to infighting, and lacking in military training. |
Председатель Комиссии по обзору и оценке подчеркнул важное значение объединенных сводных подразделений, которые, по его словам, недостаточно обеспечены ресурсами, в которых может возникнуть внутреннее противостояние различных сторон и члены которых не имеют достаточной военной подготовки. |