The first three design plans submitted for Peleș were copies of other palaces in Western Europe, and King Carol I rejected them all as lacking originality and being too costly. |
Первые три архитектурных проекта замка фактически копировали другие западно-европейские дворцы, и Кароль I отверг их, потому что они были слишком дорогостоящими и недостаточно оригинальными. |
Secondly, developing country exports were lacking in competitiveness, in terms of both product and marketing quality. |
В-третьих, экспортеры и директивные органы в развивающихся странах недостаточно хорошо знакомы с экспортными нормами; и в-четвертых, всеобщее стремление к развитию экспорта не подкрепляется национальными экспортными стратегиями. |
In this situation, it is important to be aware that knowledge and solutions can come from sectors outside the ruling classes - sectors that are usually regarded as ignorant or lacking in technical know-how. |
При осуществлении этого процесса важно понимать, что знания и решения могут генерироваться представителями весьма далеких от власти секторов, которые принято считать невежественными или недостаточно подкованными в технических вопросах. |
Support for women's efforts and for capacity-building towards their effective engagement in formal peace processes by donors and the international community is often lacking, provided late or not sustained over a sufficiently long period of time to have an impact. |
Доноры и международное сообщество зачастую не обеспечивают достаточную поддержку усилий женщин и наращивания потенциала, который позволил бы им эффективно участвовать в официальных мирных процессах, либо такая поддержка предоставляется с опозданием или в течение недостаточно длительного для достижения реального эффекта периода времени. |
With a number of significant exceptions, its visibility was at best inconsistent and at worst lacking in significant Secretariat documentation. |
С учетом ряда значимых исключений вопросам учета гендерной проблематики в важной документации Секретариата в лучшем случае уделяется недостаточно внимания, а в худшем - вообще не уделяется. |
There was general consensus that the definition of security needed to be broadened and that women's/gender issues were lacking in current security sector reform initiatives. |
Все участники согласились с тем, что необходимо добиться более широкого толкования понятия безопасности и что в рамках проведения в настоящее время реформы в секторе безопасности вопросам участия женщин/обеспечения гендерного равенства уделяется недостаточно внимания. |
Government utilities like the Guam Waterworks Authority and the Department of Public Works lacked funds to comply with United States federal laws and, being portrayed as lacking the capacity to deal with the military build-up, were under pressure to privatize. |
Такие правительственные службы, как Гуамское управление водоснабжения и Департамент общественных работ, не имеют достаточных средств, чтобы отвечать требованиям федеральных законов Соединенных Штатов, и под тем предлогом, что производственных возможностей этих служб недостаточно для наращивания военной мощи, их вынуждают согласиться на приватизацию. |
This norm seems to grant a status of minority to the father as he seems lacking the "competence" to look after the child or take him to the doctor. |
Эти нормы не распространяются на отцов детей, так как считается, что они "недостаточно компетентны" для обеспечения ухода за ребенком или посещения с ребенком врача. |
neither schools nor teachers are properly equipped to help socially disadvantaged pupils or pupils lacking a good command of the school's lingua franca; |
отсутствие и у школы, и у преподавателей надлежащих возможностей для оказания помощи учащимся из социально неблагополучных семей или учащимся, недостаточно владеющим языком, на котором ведется обучение в школе; |
While a complete sealing of the border may not be possible, I am concerned that the Lebanon Independent Border Assessment Team concludes in its report that the Lebanese-Syrian border is not sufficiently secure and that Lebanese capabilities are lacking. |
Хотя полное закрытие границы, возможно, и не осуществимо, я озабочен выводом, содержащимся в докладе Независимой группы по оценке контроля на границе Ливана, о том, что ливанско-сирийская граница недостаточно надежна и что Ливан не располагает возможностями для ее охраны. |
In addition, the Chief Procurement Officer has maintained constant review of vendor performance and those found lacking in vendor performance, timely deliveries and non-compliance with purchase order specifications have been removed from UNIKOM's vendor roster. |
Кроме того, главный сотрудник по закупкам постоянно анализировал работу поставщиков, и те из них, которые, как было установлено, работают недостаточно эффективно, не соблюдают сроки поставки и не выполняют другие условия контрактов, исключались из списка поставщиков ИКМООНН. |
High preliminary charges 16.9% High monthly rental fee 33.9% The technique still not mature 1.4% Unstable 1.1% Lacking application services 1.2% 24 hours a day logon increases Security Hidden trouble 0.9% No such conditions 25.8% Temporarily not required 17.3% Others 1.5 |
Высокие предварительные расходы 16,9% Высокая ежемесячная абонементная плата 33,9% Недостаточно зрелая технология 1,4% Нестабильность 1,1% Отсутствие прикладных услуг 1,2% Круглосуточный доступ повышает вероятность возникновения |