A major issue addressed in the report is the strengthening and reform of the United Nations. | Важный вопрос, освещаемый в докладе, касается усиления и реформы Организации Объединенных Наций. |
This issue is high on our national agenda. | Этот вопрос занимает видное место в нашей национальной программе. |
Determining the size of the contingency fund was a policy issue and a matter for judgment, rather than a scientific exercise. | Определение объема резервного фонда представляет собой вопрос политики и выбора того или иного подхода, а не научное изыскание. |
Even from the international perspective, it is an issue of primal significance. | Этот вопрос имеет первостепенное значение даже с международной точки зрения. |
Likewise, the international community must look into the crucial issue of debt, because it is jeopardizing the development of our countries. | Так и международное сообщество должно рассмотреть критически важный вопрос задолженности, потому что она подрывает развитие наших стран. |
Security remains an unavoidable cross-cutting issue. | Другим межсекторальным вопросом, которого нельзя избежать, является проблема безопасности. |
Another issue is that many components of South-South cooperation, such as capacity development, are difficult to quantify. | Другая проблема заключается в том, что многие компоненты сотрудничества по линии Юг-Юг, например компонент наращивания потенциала, трудно поддаются количественному измерению. |
Since the question of indigenous peoples was an issue which in a sense lay at the heart of the Convention and of the Committee's concerns he saw nothing wrong in referring to another instrument which helped achieve its objectives. | Поскольку вопрос о коренных народах - это та проблема, которая в определенном смысле является краеугольным камнем Конвенции и обеспокоенности Комитета, он не видит ничего предосудительного в том, чтобы сослаться на другой международный договор, содействующий достижению поставленных целей. |
The group of Latin American and Caribbean countries recognizes the global mercury pollution issue as a serious threat to human health and the environment. | Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна признает, что проблема глобального загрязнения окружающей среды ртутью порождает серьезную угрозу для здоровья людей и санитарии окружающей среды. |
The group of Latin American and Caribbean countries recognizes the global mercury pollution issue as a serious threat to human health and the environment. | Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна признает, что проблема глобального загрязнения окружающей среды ртутью порождает серьезную угрозу для здоровья людей и санитарии окружающей среды. |
The second issue of the bulletin is currently being prepared. | Сейчас готовится к опубликованию второй выпуск этого бюллетеня. |
The following issue, Batman #428, was published featuring Todd's death. | Последующий выпуск Batman Nº 428 описывал смерть Тодда. |
Laisant cajoled him to create the journal, and so they approached the publisher Gauthier-Villars, which published the first issue in January 1894. | Лайзант упрашивал его создать журнал, и поэтому они пошли издателю Готье-Виллару (Gauthier-Villars), который и издал первый выпуск в январе 1894. |
Indian Education Digest Special Issue on Youth and Drug-Abuse | Специальный выпуск, посвященный проблемам молодежи и наркомании. |
The latest issue is devoted to the theme of corruption. | Последний выпуск посвящен теме коррупции. |
The reports of several States in which the issue had arisen would be reviewed in the near future. | Доклады нескольких государств, в которых поднимается эта тема, будут рассмотрены в ближайшее время. |
Action should be taken to ensure that existing meetings for interaction with regional organizations include cooperation in the fight against terrorism as a priority issue in their agendas. | Следует обеспечивать, чтобы на существующих встречах в рамках взаимодействия с региональными организациями тема сотрудничества в борьбе с терроризмом включалась в качестве приоритетного вопроса в повестку дня. |
The Special Rapporteur informed those present in this regard that the 2014 Forum on Minority Issues would address the issue of preventing violence and atrocity crimes targeting minorities. | В этой связи Специальный докладчик проинформировала участников, что на Форуме по вопросам меньшинств 2014 года будет рассматриваться тема предупреждения насилия и тяжких преступлений против меньшинств. |
Instructor for courses designed by her: "Vulnerable groups: an emerging human rights issue" and "Bio Law: a modern debate". | Преподавательская деятельность по вопросам: «Уязвимые общины: новая тема в области прав человека» и «Биологическое право: современные дебаты». |
Mr. Wenaweser (Liechtenstein): Mr. President, the topic under consideration today must be a priority issue for any President of the General Assembly. | Г-н Венавезер (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Г-н Председатель, обсуждаемая сегодня тема должна быть приоритетной для любого Председателя Генеральной Ассамблеи. |
When acceding to the Convention, each Contracting Party is required to notify the Secretary-General of the distinguishing letter of group of letters which it has selected for measurement offices on its territory designated to issue measurement certificates. | В момент присоединения к Конвенции каждая Договаривающаяся сторона должна сообщить Генеральному секретарю об отличительной литере или группе литер, избранных ею для назначенных на ее территории бюро по обмеру судов, которым поручается выдача мерительных свидетельств. |
Ministry of Interior of Republika Srpska, Department for control of movement and stay of aliens issue the visas, identity cards, register the stay, approve temporary stay, permanent residing, submit misdemeanour charges, and expel the aliens and cancel the approval for stay. | Выдача виз, удостоверений личности, регистрация проживания, разрешение на временное пребывание, вопросы постоянного проживания, предъявление обвинений по правонарушениям и высылка иностранных граждан, а также аннулирование разрешения на пребывание осуществляются Управлением контроля за передвижением и проживанием иностранных граждан Министерства внутренних дел Сербской Республики. |
(e) To maintain up-to-date lists of permanent representatives and other persons accredited to the Authority, issue official identification passes and notify the host Government of arrivals and departures of representatives, including their family members and household staff accredited to the Authority; | ё) обновление списков постоянных представителей и других лиц, аккредитованных при органе, выдача служебных пропусков и уведомление принимающего правительства о прибытии и убытии аккредитованных при Органе представителей, включая членов их семей и прислугу; |
Extradition (issue 12) | Выдача преступников (пункт 12) |
For many years, the Banyamulenges and Banyarwandas had been treated as Congolese citizens but, in 1991, a law had limited the issue of passports to those who could prove that their ancestors had been living in Zaire prior to 1885. | В течение длительного периода лица, принадлежащие к группам бенуэ-муленге и бенуэ-руанда, рассматривались как граждане Конго, однако с 1991 года выдача паспортов в соответствии с законодательством ограничивается только теми лицами из их числа, которые могут доказать, что их предки проживали в Заире до 1885 года. |
At present, the cantons could issue foreign cabaret dancers with special work permits for a maximum of eight months. | В настоящее время кантоны могут выдавать иностранным танцовщицам кабаре специальные разрешения на работу максимум на восемь месяцев. |
Furthermore, there will be constitutional remedies, and the Supreme Court will have the power to issue writs. | Более того, будут предусмотрены конституционные средства защиты права и Верховный суд будет иметь право выдавать постановления суда. |
UJD is the competent administrative body to issue the various consents or permits for the use of nuclear energy under these acts. | УАЭ является компетентным административным органом, уполномоченным выдавать различные лицензии и разрешения на использование ядерной энергии в соответствии с положениями этих законов. |
enclose a set of specimen signatures and stamp impression of the officers authorised to issue Certificate of Origin under GSP from the following Offices of the Government of India: | приложить комплект образцов подписей и оттисков печатей должностных лиц, уполномоченных выдавать сертификаты происхождения в рамках ВСП, из следующих государственных ведомств Индии: |
In his capacity as a first-level investigating authority, in cases involving felonies and misdemeanours the public prosecutor is empowered to take numerous judicial decisions including, in particular, the issue of summons and warrants (art. 11 of the Code of Criminal Procedure). | В качестве следственного органа первого уровня в случаях, связанных с фелониями и мисдиминорами, государственный обвинитель имеет право принимать различные юридические решения, включая, в частности, право отдавать приказы и выдавать ордера (статья 11 Уголовно-процессуального кодекса). |
The crucial issue now is to lay the foundations for a sustained and robust rate of growth over the medium term. | Основная задача сейчас - создание основы для поддержания стабильных высоких темпов роста в среднесрочной перспективе. |
Each type of issue has different implications for the challenges of ensuring effective coherence while at the same time clarifying roles and responsibilities. | В связи с вопросами всех этих категорий задача обеспечения эффективной координации и, одновременно, четкого распределения функций и обязанностей в каждом случае встает по-разному. |
The network seeks to draw public attention to the issue of human trafficking, the victims of which are subjected to many forms of exploitation. | Задача данной сети - привлечь внимание к проблеме торговли людьми, подвергающимися эксплуатации в самых разных ее проявлениях. |
A challenge faced by companies was how to find a balance between competing and cooperating with each other, while international organizations and policymakers were faced with the issue of how and to what extent they could foster such cooperation. | Перед компаниями сейчас стоит задача сбалансировать вопросы конкуренции и сотрудничества друг с другом, а перед международными организациями и директивными органами - вопрос о том, как и в какой степени они могли бы способствовать такому сотрудничеству. |
For example, in the case of tyres, the first task is to prove whether the items are wastes and such prosecutions will generally stand or fall on this definitional issue. | Например, если речь идет об автомобильных покрышках, первая задача - доказать, являются ли они отходами, и от ответа на этот вопрос, как правило, будут зависеть перспективы дела в суде. |
The issue contained contributions from 11 experts as well as an up-to-date bibliography on fissile materials. | В этот номер были включены статьи 11 экспертов, а также обновленные библиографические материалы, касающиеся расщепляющихся материалов. |
The issue that is judged is to assign to each citizen a reference number | Вы затронули вопрос о том, стоит ли каждому гражданину давать регистрационный номер. |
The first issue's on the stands. | Первый номер уже в продаже |
When the next issue appeared... | КОГДА ВЫШЕЛ СЛЕДУЮЩИЙ НОМЕР... |
An expert from the Norden Division mentioned that a special issue of the ICOS journal, Onoma, devoted to the teaching of onomastics, would be published in 2006. | Эксперт, представляющий Отдел стран Северной Европы, отметил, что в 2006 году выйдет в свет специальный номер журнала МСОН «Онома», посвященный изучению ономастических наук. |
The High Court has original jurisdiction to hear and determine such an application, and may issue appropriate orders. | Последний обладает первоначальной юрисдикцией по рассмотрению и вынесению решения по таким ходатайствам и может издавать соответствующие распоряжения. |
She suggested that Committee members could issue their own press releases regarding their work on the Committee. | Она предлагает, чтобы члены Комитета могли издавать свои собственные пресс-релизы по итогам своей работы в Комитете. |
Decisions by this regulatory agency are subject to approval by the Minister of Finance who has authority to issue regulations relating to the profession. | Решения этого регулирующего органа подлежат утверждению министром финансов, который уполномочен издавать нормативные положения, касающиеся деятельности бухгалтеров. |
In particular, Governments must prepare and issue nautical charts, sailing directions, lists of lights, tide tables and other nautical publications to ensure safe navigation. | В частности, правительства должны готовить и издавать морские навигационные карты, лоции, списки огней и знаков, таблицы приливов и другие пособия для плавания, чтобы обеспечивать безопасное судоходство. |
It will be serialized in the company's anthology magazine Yen Plus, with the first chapter appearing in the January 2010 issue. | Роман будет издавать по частям в журнале Yen Plus - первая глава появилась в январском выпуске за 2010 год. |
A military commander may issue a detention order for a period of no more than six months. | Военный комендант может издать распоряжение о задержании сроком до шести месяцев. |
UNFPA should finalize and issue the draft guidelines on the selection and assessment of institutions for national project execution. | ЮНФПА следует окончательно доработать и издать проект руководящих принципов, регулирующих отбор и оценку учреждений для национального исполнения проектов. |
In addition, the Cabinet of Ministers should issue a normative act related to ambient air quality standards, as Soviet standards will be revoked before those adapted to the EU will enter into force. | Кроме того, кабинету министров следует издать нормативный акт о нормах качества атмосферного воздуха, так как советские нормы будут отменены до того, как вступят в силу нормы, адаптированные к требованиям ЕС. |
(a) Issue a booklet containing, inter alia, recent statistical information and give it wide distribution, including making it available on the ICSC home page; | а) издать брошюру, содержащую, в частности, последнюю статистическую информацию и широко распространить ее, в том числе путем ее размещения на информационной странице КМГС; |
The Board recommends that UNHCR issue central guidance to country teams on cost-effectiveness criteria in health services as an aid to decision-making and resource allocation in health programmes. | Комиссия рекомендует УВКБ издать централизованные указания для страновых групп в отношении критериев определения эффективности медико-санитарных услуг с точки зрения затрат в качестве руководства, которое использовалось бы при принятии решений относительно медико-санитарных программ и выделении ресурсов на их осуществление. |
For them to investigate, we must issue a deadlock letter, confirming it's unresolved. | Для их исследовать, мы должны выдать тупик письмо, подтверждающее это нерешенным. |
The Committee encourages the State party to expedite and facilitate the process of registration of women without documentation and issue birth certificates and identity documents. | Комитет рекомендует государству-участнику ускорить процесс регистрации женщин, не имеющих документов, и способствовать этому процессу, а также выдать им свидетельства о рождении и удостоверения личности. |
The higher number of very high frequency radios was owing to a decision to issue hand-held radios to all national staff | Большее число радиоприемников ОВЧ-связи объясняется решением выдать портативные радиоприемники всем национальным сотрудникам. |
The Committee calls upon the State party to expedite and facilitate the process of registration of children without documentation and issue them with birth certificates and identity documents. | Комитет призывает государство-участник ускорить и облегчить процесс регистрации детей без документов и выдать им свидетельства о рождении и удостоверения личности. |
Following reports that some militia leaders may have taken refuge in a neighbouring country, MONUC has urged the Transitional Government to issue international arrest warrants for them. | Учитывая сообщения о том, что некоторые лидеры ополченцев могут скрываться в одной из соседних стран, МООНДРК настоятельно призвала переходное правительство выдать международные ордера на их арест. |
The second issue is the mandate of peacekeeping operations. | Второй аспект касается мандата миротворческих операций. |
Although they recognized that the issue was a political one, it also had an economic impact on civil aviation. | Признавая, что данный вопрос носит политический характер, они отмечали, что он затрагивает и экономический аспект гражданской авиации. |
But the moral issue is in the law. | Но моральный аспект прописан в законе. |
This doctrine presents but another aspect of the general issue, whether the right of expulsion is uncontrolled or whether, if the intention behind it is to do harm, it ceases to be an exercise of discretion and becomes unlawful. | Эта доктрина затрагивает еще один аспект общего вопроса, а именно: является ли право на высылку неконтролируемым или же, если его цель состоит в причинении вреда, оно прекращает осуществляться по усмотрению и становится незаконным. |
This aspect of the decision was reversed and the Appeals Chamber directed the Pre-Trial Chamber to decide anew, using the correct standard of proof, on whether to issue an arrest warrant in respect of genocide. | Этот аспект решения был отменен, и Апелляционная палата дала указание Палате предварительного производства вынести новое решение с применением правильного стандарта доказывания по вопросу о выдаче ордера на арест по обвинению в геноциде. |
The Framework reaffirms the importance of long-standing trade preferences and provides that the issue should be taken into consideration. | В Рамочной договоренности подтверждается значение давно существующих преференций в торговле и отмечается необходимость учета данного вопроса. |
The roles and responsibilities of all Member States are essential in regard to this issue. | Важное значение для решения этого вопроса имеют функции и обязанности всех государств-членов. |
The Committee has not referred the issue of mandatory sentencing to the State party for comment, even though the issue may turn crucially on a construction of the Philippine statutes on murder and so-called multiple offences. | Комитет не препроводил вопрос об обязательном вынесении приговоров государству-участнику для комментариев, даже несмотря на то, что этот вопрос может иметь решающее значение при разработке Филиппинами законов, касающихся убийств и так называемых множественных правонарушений. |
Mr. ANDJABA (Namibia), after expressing his support for the statements made on behalf of the Group of 77 and China and the Movement of Non-Aligned Countries on the issue, emphasized the importance of development programmes, especially for Africa. | Г-н АНДЖАБА (Намибия), поддержав заявление, сделанное от имени Группы 77 и Китая и Движения неприсоединившихся стран по этому пункту повестки дня, подчеркивает важное значение программ развития, особенно программ для Африки. |
The plates were required to contain the digit-only registration number and optionally the name of the city, the year of issue, the type of the vehicle as well as other information as requested by local authorities. | На табличках обязательно должен был содержаться регистрационный номер (исключительно числовое значение), а также чаще всего писали название города, год выдачи и вид транспортного средства, прочая информация - по желанию местных властей. |
As a result of their importance, the issue of forests has received considerable attention within the Convention process. | Проблеме лесов, в силу их важного значения, уделяется много внимания в связи с Конвенцией. |
In that regard, he stressed the need for a long-lasting solution to the issue of exchange rates, which strongly influenced the assessment rates of many Member States. | В этой связи он подчеркивает необходимость поиска долгосрочного решения вопроса об обменных курсах, которые оказывают значительное влияние на ставки взносов многих государств-членов. |
They urge the Committee to review its position about the issue of individual complaints against imminent prospect of nuclear destruction, especially since article 6 requires States parties to adopt positive measures for the protection of the right to life. | Они настоятельно призывают Комитет пересмотреть его позицию по вопросу об индивидуальных жалобах в отношении неизбежности ядерного уничтожения человечества в будущем, особенно в связи с тем, что статья 6 требует от государства-участника принятия конструктивных мер для защиты права на жизнь. |
In this connection, it is the intention of the Advisory Committee to examine this issue in the context of its consideration of the report of the Secretary-General to be submitted to the General Assembly at its fiftieth session on the financing of regional centres. | В этой связи Консультативный комитет намерен изучить данный вопрос в контексте рассмотрения им доклада Генерального секретаря о финансировании региональных центров, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии. |
In this regard, the basic purpose of this year's draft resolution is to keep the General Assembly seized of the issue whilst reaffirming the need for a mutually reinforcing relationship between developmental and security needs. | В этой связи главная задача представленного в нынешнем году проекта резолюции состоит в том, чтобы обеспечить продолжение рассмотрения Генеральной Ассамблеей данного вопроса, подтвердив одновременно наличие необходимости в установлении взаимно укрепляющей взаимосвязи между потребностями в области развития и потребностями в области безопасности. |
The Government was authorized to issue bonds up to US$ 300 million to obtain funds for current expenditures. | Правительству было разрешено выпустить облигации в объеме до 300 млн. долл. США с целью мобилизации средств для покрытия текущих расходов. |
Only Estonia gave an assessment by mentioning that the guidance documents proved to be very successful in practice and that it intended to issue more guidance. | Лишь Эстония дала оценку, отметив, что рекомендации зарекомендовали себя весьма успешно на практике и что в будущем планируется выпустить новые рекомендации. |
In parallel to this work, the UNECE secretariat plans to issue an additional corrigendum to CEVNI, revision four, to correct the linguistic mistakes identified during the translation process. | Параллельно с этой работой, секретариат ЕЭК ООН планирует выпустить дополнительное исправление к четвертому пересмотренному изданию ЕПСВВП, с тем чтобы устранить языковые ошибки, выявленных в процессе перевода. |
issue on a confidential manner and in English detailed recommendations to the national risk management groups covering the assessment of the risks and the actions to be taken, whenever actions can be taken in the framework of the existing legislative texts, | выпустить на конфиденциальной основе на английском языке детальные рекомендации национальным группам по управлению рисками, которые охватывали бы оценку рисков и меры, которые необходимо принять, в тех случаях, когда меры могут быть приняты в рамках существующих нормативных документов, |
It is planned to issue a publication containing speeches given during the conference with a DVD version of a film recording the anniversary ceremonies which will be disseminated on a large scale in the educational circles. | В настоящее время планируется выпустить издание с текстом выступлений на конференции и видеодиск с документальным фильмом о церемониях празднования годовщины, который будет широко распространен среди деятелей образования. |
Phase 2 of the African Science, Technology and Innovation Indicators Initiative is currently under way, with the release of the second issue of African Innovation Outlook scheduled for mid-2013. | В настоящее время уже начался второй этап реализации Африканской инициативы по разработке показателей в области науки, техники и инноваций, и второе издание «Африканского инновационного обзора» планируется выпустить в середине 2013 года. |
Der Eigene concentrated on cultural and scholarly material and may have had an average of around 1,500 subscribers per issue during its lifetime, although the exact numbers are uncertain. | В Der Eigene публиковались культурные и научные материалы, издание оценочно имело в среднем за время существования около 1500 подписчиков на номер, хотя точные цифры неизвестны. |
The first issue of The World's Women: Trends and Statistics, published in 1991, broke new ground in presenting and analysing gender statistics in a format that is widely used and accessible. | Опубликованное в 1991 году первое издание, озаглавленное "Женщины мира: тенденции и статистика", открыло новые горизонты в деле представления и анализа гендерной статистики в широко используемой и доступной форме. |
The fifth and latest issue in the series, The World's Women 2010: Trends and Statistics, was launched simultaneously in New York, Shanghai and Bangkok on World Statistics Day (20 October 2010). | З. Пятое и самое последнее издание этой серии, озаглавленное «Женщины мира в 2010 году: тенденции и статистика», было одновременно опубликовано в Нью-Йорке, Шанхае и Бангкоке в рамках Всемирного дня статистики (20 октября 2010 года). |
Inventory of World-wide PCB Destruction Capacity, Second Issue | Инвентаризация ПХБ разрушающего действия, втрое издание |
The Ministry planned to issue press releases and the various topics would be discussed and publicized gradually through the activities of the inter-agency committee on human rights. | Министерство планирует выпускать пресс-релизы, и различные темы будут обсуждаться и постепенно пропагандироваться в рамках деятельности межведомственного комитета по правам человека. |
Under the second proposal the Bank would seek the same long-term funding commitments from donors and issue bonds based on those commitments that would be sold to private investors. | В соответствии со вторым предложением Банк также будет добиваться получения от доноров долгосрочных финансовых обязательств и выпускать на их основе облигации, которые будут продаваться частным инвесторам. |
However, at this point in time, UNHCR's Audit Service in OIOS does not have sufficient resources to issue reports in both English and in French. | Однако на данный момент Служба ревизии УВКБ в УСВН не располагает достаточными ресурсами для того, чтобы выпускать доклады как на английском, так и французском языке. |
Several series of securities have been successfully issued on-exchange, with strong interest from both cattlemen and investors with BNA expecting to issue securities worth some $4 - $5 million every 45 days. | На бирже была с успехом осуществлена эмиссия нескольких серий ценных бумаг, которые вызвали значительный интерес как у скотоводов, так и у инвесторов, и БНА рассчитывает выпускать ценные бумаги на сумму примерно 4-5 млн. долл. каждые 45 дней. |
Instead of the break-up and issuing new national governments bonds by individual euro-zone governments, everybody, from Germany (debt: 81% of GDP) to Italy (120%) would issue only these joint bonds until their national debts fell to the 60% threshold. | Вместо расформирования еврозоны и выпуска новых государственных облигаций новообразованными странами, «все, начиная от Германии (госдолг: 81 % ВВП) до Италии (120 %) будут выпускать только совместные облигации до того момента, пока величина госдолга не упадёт до 60 % ВВП. |
The Chairs decided to revisit the issue of eligibility, expertise and independence of treaty body members at their next meeting, in 2012, and requested the Secretariat to prepare a draft working paper, including initial draft proposals (see para. 20 below). | Председатели постановили вернуться к вопросу о соответствии квалификационным требованиям, профессиональном уровне и независимости членов договорных органов на их следующем совещании в 2012 году и просили Секретариат подготовить проект рабочего документа, включая первоначальный проект предложений (см. пункт 20 ниже). |
The Chairperson said that the Committee did not have time to discuss the emoluments issue in detail and suggested retaining paragraph 30 for the time being, if there was no objection. | Председатель говорит, что у Комитета нет времени на проведение основательной дискуссии по вопросу о вознаграждении, и при отсутствии возражений предлагает на время сохранить пункт 30. |
In its fifth report, the State party indicated that no notable changes had occurred regarding the issue of nationality since the submission of the State Party's previous report (para. 335). | В своем пятом докладе государство-участник сообщило, что с момента представления Израилем предыдущего доклада никаких значительных изменений в вопросе гражданства не произошло (пункт 335). |
It was, however, noted that the issue of the degree to which individual draft provisions be non-mandatory would need to be considered as work progressed on the substantive provisions (see also below para. 142) | В то же время было указано, что вопрос о том, в какой степени отдельные типовые положения будут носить неимперативный характер, необходимо будет рассматривать в ходе работы над конкретными существенными положениями (см. также пункт 142 ниже). |
Representatives of more than 50 countries as well as of a number of international organizations addressed the issue, which took on greater intensity and urgency as a result of the events of 11 September. | В обсуждении данного пункта приняли участие представители более чем 50 стран, а также представители ряда международных организаций, ввиду того, что этот пункт приобрел особую актуальность и неотложность после событий 11 сентября. |
States parties should not issue a license if there is a clear risk that the proposed export might be used for internal repression. | Государства - участники договора не должны оформлять лицензию, если существует реальная опасность того, что предполагаемая экспортная поставка может быть использована для репрессивных действий внутри страны. |
This is a light source, not advertising construction, and therefore it does not need to issue permission for a placement on the exterior walls. | Это источник света, а не рекламная конструкция, а значит не нужно оформлять разрешений на размещение на наружных стенах. |
An arms trade treaty might include provisions stating that States parties should not issue an export licence if there is a clear risk that the military equipment to be exported might be used in the commission of serious violations of international humanitarian law. | Договор о торговле оружием может содержать положения, предусматривающие, что государство-участник договора не должно оформлять экспортную лицензию в случае наличия очевидного риска того, что экспортируемая военная техника может быть использована для совершения серьезных нарушений норм международного гуманитарного права. |
Remind the host countries of their obligations under the headquarters agreements to issue visas free of charge and in a timely fashion to staff and officials of United Nations organizations; | а) напомнить принимающим странам об их обязательствах в соответствии с соглашениями о штаб-квартирах оформлять визы для сотрудников и должностных лиц организаций системы Организации Объединенных Наций бесплатно и своевременно; |
It can issue decisions and, if necessary, enhance their significance by warning that failure to comply will result in a fine pursuant to article 38 of AMLA. | Он может выносить решения и, при необходимости, оформлять их в виде предупреждения о возможности наложения штрафа, предусмотренного в статье 38 Закона о борьбе с отмыванием денег, в случае неподчинения. |
Many participants were reluctant to prejudge the outcome of the six-party talks due to the complex and difficult nature of the issue. | Многие участники остерегались предвосхищать исход шестисторонних переговоров из-за сложной и трудной природы проблемы. |
Modification of the concept of the Blue Zone legalizes the Croatian presence in the Zone and prejudges the solution of the disputed issue of Prevlaka. | Изменения концепции «голубой зоны» легализуют хорватское присутствие в этой зоне и предрешают исход спора о Превлаке. |
In that context, it was not surprising that the August 1997 measures were viewed in political terms as a step towards the premature phasing out of UNRWA and a pre-emption of the final status negotiations on the refugee issue. | В этом контексте не вызвало удивления то, что принятые в августе 1997 года меры были истолкованы с политической точки зрения как шаг, направленный на преждевременное закрытие БАПОР, и как попытка предвосхитить исход той части переговоров об окончательном статусе, которая касается беженцев. |
Lack of adequate funding was perceived by the refugee community as an abandonment of the refugee issue by the international community and an intolerable pre-emption of the final status negotiations. | Нехватка необходимых финансовых средств была воспринята общиной беженцев как свидетельство того, что международное сообщество перестало уделять внимание проблемам беженцев, и как недопустимая попытка предопределить исход переговоров. |
Yet, in recent decades, migration within Europe has become an increasingly sensitive topic, often leading to polarized and heated public debates and becoming a decisive election issue in national elections. | Тем не менее в последние десятилетия миграция внутри Европы становится все более болезненной темой, которая часто служит предметом отличающейся полярными мнениями и жаркой общественной полемики и "козырной картой", влияющей на исход общенациональных выборов. |