| Reform of the Security Council is an extremely important and complex issue, which calls for very careful thought. | Реформа Совета Безопасности - это крайне важный и сложный вопрос, который заслуживает глубокого анализа. |
| The latter issue should be addressed separately in the context of the item on the financial situation of the United Nations. | Последний вопрос должен рассматриваться отдельно в контексте пункта, посвященного финансовому положению Организации Объединенных Наций. |
| The issue had been discussed on several occasions by the Pension Board, most recently at its previous session. | Этот вопрос обсуждался несколько раз Правлением Пенсионного фонда; в самый последний раз это было на его предыдущей сессии. |
| My Government hopes that the issue of Cyprus will be pursued with commitment by both the mediators and the parties concerned. | Мое правительство надеется, что кипрский вопрос будет целеустремленно решаться и посредниками, и заинтересованными сторонами. |
| Any agreed formula for expansion, in our view, must take into account the issue of equitable global representativity. | На наш взгляд, во всякой согласованной формуле о расширении необходимо учитывать вопрос справедливого глобального представительства. |
| The issue of inviolability of the safeguarded nuclear facilities should be seriously dealt with. | Самого серьезного внимания заслуживает проблема неприкосновенности поставленных под гарантии ядерных объектов. |
| It is recognized that science and technology is a cross-cutting issue for all sectors for small island developing States sustainable development. | Признается, что проблема развития науки и техники является общей для всех секторов малых островных развивающихся государств в процессе устойчивого развития. |
| The Chairperson reminded the seminar that early warning was a key measure in eliminating ethnic violence; however, a related consideration was the issue of who would act once the information was available. | Председатель напомнил участникам семинара, что ранее предупреждение является одной из ключевых мер, направленных на искоренение этнического насилия; однако с этим связана проблема того, кто именно будет осуществлять вмешательство по получении информации. |
| The group of Latin American and Caribbean countries recognizes the global mercury pollution issue as a serious threat to human health and the environment. | Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна признает, что проблема глобального загрязнения окружающей среды ртутью порождает серьезную угрозу для здоровья людей и санитарии окружающей среды. |
| The first issue will be considered in this report in section II below, and the second one in the following report. | Первая проблема будет рассмотрена в настоящем докладе в разделе II ниже, а вторая - в следующем докладе. |
| The second issue, which focuses on the recent increase in frequency and intensity of drought disaster events, was disseminated and web-enabled in March 2004. | Второй выпуск, посвященный вопросу о наблюдаемом в последнее время увеличении частотности и интенсивности стихийных бедствий, связанных с засухой, был распространен и размещен на веб-сайте в марте 2004 года. |
| România Mare was successful, despite the fact that only between 3,000 and 5,000 copies were published per issue. | România Mare оказала большой пропагандистский эффект, несмотря на то, что только за один выпуск публиковалось между 3000 и 5000 экземпляров издания. |
| For example, the third issue of a new bimonthly regional newsletter, with readership in West and Central Africa, had just been issued by the Dakar information centre. | Например, информационный центр в Дакаре только что опубликовал третий выпуск нового издающегося раз в два месяца регионального бюллетеня, предназначающегося для читателей в Западной и Центральной Африке. |
| This year also saw the first issue of banknotes by the government and a switch from the silver Guatemalan peso to the gold U.S. dollar as the base for the currency, with $4.866 = 1 pound. | Также в этом году первый выпуск банкнот со стороны правительства и перехода от серебряного гватемальского песо к доллару США в качестве основы для валюты, при курсе $ 4,866 = 1 фунт. |
| And you should be receiving your first issue of Essence in six to eight weeks. | А ты получишь первый выпуск Космополитена... в срок от шести до восьми недель. |
| The issue of women in development had been discussed in the Committee for over two decades, and it was further addressed in the Beijing Platform for Action. | Тема женщины в процессе развития обсуждается во Втором комитете уже более двух десятилетий, при этом она подробно освещена в Пекинской платформе действий. |
| The decision of UNMIK to make minority protection, returns and freedom of movement key areas for standards implementation reflects the central issue of the question of Kosovo. | Решение МООНК превратить защиту меньшинств, возвращение людей и свободу передвижения в ключевые области в плане осуществления стандартов - это центральная тема косовского вопроса. |
| While the underlying perspective of developing countries has been referenced within the framework of the UN Millennium Development Goals (MDG) and included "bridging the digital divide", the Expert Meeting clearly showed that FOSS was truly a global issue. | Несмотря на особое внимание к развивающимся странам в связи с необходимостью достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и сокращения "цифровой пропасти", совещание экспертов четко показало, что тема ФОСС имеет поистине глобальное значение. |
| It is also an issue that is connected to other marine environmental, economic and health problems, including the possible distribution of toxic substances, the destruction of marine habitats and biodiversity, and the transfer of invasive species. | Эта тема также связана с другими экологическими, экономическими и медицинскими проблемами морской среды, в том числе с проблемой возможного распространения токсичных веществ, уничтожения ареалов обитания и биологического разнообразия и переноса инвазивных видов. |
| New federal education standards were developed between 2009 and 2011 and, in order to promote mutual understanding and tolerance in education, the issue of the Holocaust has been included in school curricula and the State's educational standards. | В 2009 - 2011 годах были разработаны новые федеральные образовательные стандарты, а в целях укрепления в области образования взаимопонимания и толерантности в школьные учебные программы и государственные образовательные стандарты была включена тема Холокоста. |
| Restrictions exist in two coherent systems: visa issuance and issue of residence permits. | Ограничения существуют в двух взаимосвязанных системах: выдача виз и выдача видов на жительство. |
| Nor is the situation resolved by the issue to non-citizens of a temporary one-time exit document, which, with rare exceptions, is recognized by nobody and which takes a great deal of time to process. | Не решает ситуации и выдача негражданам временного одноразового выездного документа, который за редким исключением никем не признан и на оформление которого требуется много времени. |
| Following an intervention, the police filed a report with the Prosecutor's Office, which decided whether to remove the perpetrator from the home; such evictions were more effective than orders of protection, which took time to issue and thus were rarely requested. | После проведения расследования полиция подает рапорт в прокуратуру, которая решает, выселять ли насильника из дома; такие выселения более действенны, чем приказы об обеспечении защиты, выдача которых требует времени и которые поэтому редко запрашиваются. |
| Subject matter: Extradition with alleged risk of torture; Procedural issue: Non substantiation; incompatibility with the Convention; Substantive issue: Risk of torture upon return; treatment contrary to the Convention while in prison; Articles of the Convention: 3, 16. | Тема сообщения: выдача, влекущая за собой предполагаемую опасность применения пыток; Процедурные вопросы: необоснованность утверждений; несовместимость с Конвенцией; Вопросы существа: опасность применения пыток по возвращении; недопустимое с точки зрения Конвенции обращение во время тюремного заключения; Статьи Конвенции: З, 16. |
| to cancel the relevant provisions of the Passport Law which regulate registering the accompanying children in the same passport and issuing joint passports and to issue these persons individual passports, | отмена соответствующих положений Закона о паспортах, которые регулируют регистрацию сопровождаемых детей в паспортах родителей и выдачу общих паспортов, и выдача детям и их родителям отдельных паспортов, |
| Also from 1 July 2010, police are able to issue short-term (up to five days) Police Safety Orders when attending domestic violence incidents. | Также с 1 июля 2010 года полиция уполномочена выдавать краткосрочные (до пяти дней) полицейские охранные приказы непосредственно на месте инцидента, связанного с насилием в семье. |
| In relation to paragraph 2 (g), the Ministry of the Interior is responsible, through the National Office of Migration, for border control and the issue of identity and travel documents. | Что касается подпункта 2(g), то министерство внутренних дел в лице Национальной миграционной службы уполномочено осуществлять пограничный контроль и выдавать удостоверения личности и проездные документы. |
| According to the administering Power, the Fisheries Amendment Act 2006 established a Commercial Fisheries Council to issue commercial and fishing licences, and strengthened fines for offences. | По данным управляющей державы, в соответствии с Законом о поправках к положениям о рыболовстве 2006 года был создан Совет по коммерческому рыболовству, который будет выдавать коммерческие лицензии и лицензии на вылов рыбы, а также были увеличены размеры штрафов за правонарушения в этой области. |
| Ultimately it was agreed by the large majority of the working group to fully adopt the principle that any competent authority or designated body can issue an approval certificate for a modification to existing tanks, irrespective of which competent authority issued the original type approval. | В итоге значительное большинство членов Рабочей группы согласились полностью принять принцип, согласно которому любой компетентный орган или назначенный орган может выдавать свидетельство об официальном утверждении модификации существующих цистерн независимо от того, какой компетентный орган выдал первоначальное официальное утверждение типа. |
| "... enclosed herewith is a copy of the record showing the stamp of the Paraguayan Chamber of Cereal and Oilseed Exporters (CAPECO), for inclusion on the list of institutions authorized to issue certificates of origin on behalf of the Republic of Paraguay..." | "... при сем прилагается документ, содержащий образец оттиска печати Парагвайской палаты экспортеров зерновых и масличных культур (КАПЕКО), для включения в список учреждений, которые уполномочены выдавать сертификаты о происхождении от имени Республики Парагвай...". |
| The environment is a priority issue worldwide, both in public life and in the private sector. | Охрана окружающей среды - это приоритетная задача для всего человечества, будь то на государственном уровне или в сфере частного сектора. |
| This issue has been taken into account in the reform of the Code of Criminal Procedure. | Эта задача будет решаться в рамках реформы Уголовно-процессуального кодекса. |
| While most existing codes of conduct or initiatives do not specifically include human trafficking as a priority issue to be scrutinized, they typically seek to eliminate the worst forms of child labour and ensure respect for labour rights. | Хотя в большинстве существующих кодексов поведения или инициатив борьба с торговлей людьми не всегда входит в число приоритетных направлений, требующих к себе особого внимания, в них, как правило, ставится задача ликвидации наихудших форм детского труда и обеспечения соблюдение трудовых прав. |
| That's the issue: | Вот в чём задача: |
| Ms. Motoc said that, in her view, proposing to entrust such a task to one person was a sensitive issue. The need to ensure a regional balance should also be taken into account. | Г-жа Моток считает, что такая задача, возможно, окажется не по силам одному человеку, к тому же необходимо учитывать требование сохранения регионального равновесия. |
| AFLA also published a special issue of The Africa Legal Aid Quarterly (July-September, 2003) dedicated to Women in Conflict Situations. | Фонд также выпустил специальный номер своего ежеквартального издания «Правовая помощь африканским странам» (июль - сентябрь 2003 года), посвященный женщинам, оказавшимся в условиях конфликта. |
| The 2017/14 issue of the manga magazine Weekly Young Jump (released on March 2) marked her first solo magazine cover. | Выпущенный 2 марта номер 2017/14 посвящённого манге журнала Weekly Shonen Jump стал её первой сольной обложкой журнала. |
| They provide the hotline number to call in order to report problems or seek advice on any issue affecting foreign workers during their time in Bahrain. | В них можно найти номер телефонной «горячей линии», по которому можно позвонить и сообщить о проблемах или попросить об оказании консультативной помощи в связи с любым вопросом, затрагивающим иностранных работников в период их пребывания в Бахрейне. |
| Its first two digits shall indicate the series of amendments incorporating the most recent major technical amendments made to the Regulation at the time of issue of the approval. | Одна и та же Договаривающаяся сторона не может присвоить этот номер другому типу привязного ремня или удерживающей системы. |
| The March issue of the same magazine, intended to celebrate the 160th anniversary of the establishment of the first newspaper in Myanmar, was also severely censored; | Серьезной цензуре подвергся также мартовский номер этого журнала, посвященный 160-летней годовщине со дня выпуска первой газеты в Мьянме; |
| Decisions by this regulatory agency are subject to approval by the Minister of Finance who has authority to issue regulations relating to the profession. | Решения этого регулирующего органа подлежат утверждению министром финансов, который уполномочен издавать нормативные положения, касающиеся деятельности бухгалтеров. |
| (b) To issue decrees, which become effective with the Prime Minister's signature; | Ь) издавать декреты, которые вступают в силу после подписания их премьер-министром; |
| According to article 110 of the Constitution the Leader has the responsibility and authority to determine general policies of the country, supervise the good performance of those policies, issue decrees for national referendums and pardon condemned persons or commute their sentence. | Согласно статье 110 Конституции, Руководитель обязан и правомочен определять общую политику страны, осуществлять надзор за процессом выполнения этой политики, издавать указы о проведении общенациональных референдумов и объявлять помилование осужденных лиц или смягчать вынесенное им наказание. |
| He stressed the need to have on time, the amendments in the three authentic languages of the amendments to allow the Office of Legal Affairs (OLA) to issue the Depositary Notifications for the entry into force of the new regulations and their amendments. | Он сделал акцент на необходимости своевременного аутентичного перевода поправок на три официальных языка, с тем чтобы Управление по правовым вопросам (УПВ) могло издавать уведомления депозитария в целях обеспечения вступления в силу новых правил и поправок к ним. |
| (h) To issue law-ranking decrees, with prior authorization by an empowering statute; | издавать в санкционированных действующим законодательством случаях декреты, имеющие силу закона; |
| The prosecutor's office could also issue a restraining order. | Прокуратура может также издать приказ об ограничении передвижения. |
| The Administration concurs with the Board's recommendation and the Department of Peacekeeping Operations will issue the necessary directives for its implementation. | Администрация согласна с рекомендацией Комиссии, в связи с чем Департамент операций по поддержанию мира намерен издать директиву по ее выполнению. |
| Meanwhile, Quakers in New England had been banished (and some executed), and Charles was advised by his councillors to issue a mandamus condemning this practice and allowing them to return. | В то же время, хотя квакеров изгоняли из Новой Англии (а некоторых казнили), советники короля Карла рекомендовали ему издать распоряжение, осуждающее эту практику и позволяющее им вернуться. |
| AI also recommended that the Government issue clear guidelines and inform all law enforcement personnel, at all levels, of their obligations to respect and protect human rights and to refrain from arresting and beating critics. | МА рекомендовала также правительству издать четкие руководящие указания и проинформировать всех сотрудников правоохранительных органов на всех уровнях об их обязательстве соблюдать и защищать права человека и не прибегать к задержанию и избиению людей, выступающих с критикой. |
| The Government is aware of the barriers for equality of women and, in its government programme, agreed to issue a National Action Plan (NAP) for the Equality of Women and Men in the Labour Market. | ЗЗ. Правительству известно о препятствиях, стоящих на пути обеспечения равенства женщин и мужчин, и оно приняло решение в рамках своей государственной программы издать национальный план действий (НПД) по обеспечению равенства женщин и мужчин на рынке труда. |
| A plan to issue free tablet computers to every elementary school student in the state. | Идея выдать бесплатный планшет для каждого учащегося младших классов в стране. |
| 4.10 Concerning the admissibility of the communication, the State party notes that the act (or omission) in question is the refusal by the Ministry of Justice to issue an authorization for enforcement proceedings against the German State. | 4.10 Что касается приемлемости сообщения, то государство-участник отмечает, что рассматриваемым действием (или бездействием) является отказ Министерства юстиции выдать разрешение для возбуждения исполнительного производства против Германии. |
| Additionally, he notes reports that the Government intends to issue all members and associates of armed ethnic groups that have reached peace agreements with National Registration Cards, as full citizens under the 1982 Myanmar Citizenship Act. | Кроме того, он отмечает сообщения о том, что правительство намерено выдать всем членам и партнерам вооруженных этнических групп, с которыми были заключены мирные соглашения, Национальные регистрационные карточки как полноценным гражданам в соответствии с Законом о гражданстве Мьянмы 1982 года. |
| Should the ICC Banking Commission decide to issue a directive to banks not to accept a bill of lading conforming to the provisions of article 49, paragraph 2, that would mean that article 49 could not be applied in practice. | Если Банковская комиссия МТП решит выдать директиву банкам не акцептовать коносамент, отвечающий положениям пункта 2 статьи 49, это будет означать, что статья 49 не может быть применена на практике. |
| The latter two letters both request the Ministry of Planning and Economic Affairs to issue certificates of concession to specific companies at the end of the allocation processes, although the law specifically requires the certificates be obtained for contract areas prior to the initiation of an allocation process. | В двух последних письмах содержится просьба к министерству планирования и экономики выдать сертификаты конкретным компаниям по окончании процесса распределения концессий, несмотря на то, что законом специально оговаривается требование иметь сертификаты для предусмотренных контрактом районов до начала процесса распределения концессий. |
| Its engagement takes the form of projects and programmes that allow the issue of human rights to be clearly taken into account in all anti-poverty policies in Gabon. | Эта деятельность, которая принимает форму проектов и программ, позволяет непосредственно учитывать аспект прав человека в государственной политике борьбы с бедностью в Габоне. |
| It was therefore important to increase the issue's visibility, particularly the peaceful international use of space, which some countries did not necessarily consider to be in their best interest. | В этой связи важно представить этот вопрос в более выгодном свете, особенно международный аспект использования космического пространства в мирных целях, что, по мнению некоторых стран, абсолютно не отвечает их наивысшим интересам. |
| By contrast, the issue of the ownership and protection of wrecks beyond the limits of national maritime jurisdiction was extremely specialized and dealt only with one limited aspect of the law of the sea. | Напротив, вопрос о праве собственности на затонувшие суда и их охране за пределами национальной морской юрисдикции является в высшей степени специальным и затрагивает лишь один ограниченный аспект морского права. |
| There's also a medical issue here. | Нужно учесть медицинский аспект. |
| Given that the 48 least developed countries had 10 per cent of the world population but accounted for only 0.4 per cent of global imports and, 0.6 per cent of global exports, the issue assumed a moral dimension. | Учитывая тот факт, что численность населения 48 наименее развитых стран составляет 10 процентов населения мира, а общий объем импортируемых товаров составляет лишь 0,4 процента и общий объем экспорта - 0,6 процента, то в этой проблеме присутствует и моральный аспект. |
| The Management Coordination Committee (MCC) has also recognized the importance of the fee issue. | Комитет по координации управления (ККУ) также признал важное значение вопроса об оплате. |
| I regret the absence of progress and urge the two countries to move forward on this issue, which has a significant impact on enhancing border control. | Я выражаю сожаление по поводу отсутствия прогресса в этом вопросе и настоятельно призываю обе страны принять меры для его решения, что имеет крайне важное значение для укрепления пограничного контроля. |
| While those issues are of relevance in crafting a sound peace consolidation strategy, the Peacebuilding Commission should provide equal attention to the issue of development. | Хотя эти вопросы имеют большое значение в разработке эффективной стратегии укрепления мира, Комиссия по миростроительству должна уделять не меньше внимания и вопросу развития. |
| He also stated that the working group should continue to discuss issues central to the draft declaration, such as the issue of scope and the concept of self-determination. | Он указал также на необходимость продолжения обсуждения Рабочей группой вопросов, которые имеют решающее значение для разработки проекта декларации, таких, как вопрос о сфере охвата и концепции самоопределения. |
| Member States, including their parliaments, share the blame for failing to grasp and stress the importance of the issue. | На государствах-членах, в том числе на их парламентах, лежит вина за то, что они не осознали и не подчеркнули значение этого вопроса. |
| There is a possibility that the new government will issue new guidelines. | Существует возможность издания новым правительством новых руководящих принципов в этой связи. |
| UNDOF conforms to all scales of issue and standard ratios defined by Headquarters and provides appropriate satellite and Internet services to the Force | СООННР обеспечивают решение всего круга вопросов и выполнение стандартов, определенных Центральными учреждениями и предоставляют Силам надлежащие услуги спутниковой связи и Интернета |
| Recalling the recommendation of the Human Rights Committee on the issue, Canada recommended that Gabon take measures to follow up on such recommendations, notably by putting an end to censorship of the press and to the harassment of journalists. | Напомнив о рекомендации Комитета по правам человека по данному вопросу, Канада рекомендовала Габону принять последующие меры в связи с такими рекомендациями, прежде всего посредством отмены цензуры в прессе и прекращения преследования журналистов. |
| With respect to the issue of division of labour and access to resources, some members cited the fact that there was a world-wide trend of reduction of resources at the national level, thereby leaving fewer resources available for the provision of assistance. | В связи с вопросом о разделении труда и доступа к ресурсам некоторые члены указали на то, что в мире существует широко распространенная тенденция к сокращению объема ресурсов на национальном уровне, в результате чего уменьшается объем ресурсов, которые могут быть выделены для предоставления помощи. |
| In accordance with the suggested deletion of paragraphs 2 and 3, it was pointed out that the issue in fact was whether a counsel would need a safeguard clause that would not be prejudicial to the other status which he enjoyed. | В связи с предлагаемым изъятием пунктов 2 и 3 было отмечено, что вопрос, по сути, состоит в том, нужна ли в отношении адвоката предохранительная оговорка, не наносящая ущерб другим правам, которыми он пользуется. |
| These debentures should be designed to create a strong incentive for bank managers and shareholders to issue equity rather than suffer conversion. | Эти облигации должны быть направлены на создание мощного стимула для банковских менеджеров и акционеров выпустить акции, а не проводить преобразования. |
| The Working Party was also informed that PRI intended to issue a CD ROM on vulnerable road users within the framework of the Week. | Рабочая группа была также проинформирована о том, что в контексте этой Недели МОПДП намерена выпустить КД-ПЗУ, посвященный уязвимым участникам дорожного движения. |
| It is recommended that countries inform the Secretary-General of the Conference of direct bilateral transactions between countries and/or organizations in order to enable him to issue a periodic report on the status of the flow of all support resources to the preparatory process. | Рекомендуется, чтобы страны информировали Генерального секретаря Конференции о прямых двусторонних сделках, производимых между странами и/или организациями, с тем чтобы дать ему возможность выпустить периодический доклад о состоянии распределения всех средств, предназначенных для поддержки подготовительного процесса. |
| But the Legislative Council of the Czech Government recommended to issue the document initially in the form of an internal Directive of the Office and only after its verification in practical use to prepare it as a directive in an obligatory legal decree. | Однако Законодательный совет чешского правительства рекомендовал выпустить первоначально этот документ в виде внутренней директивы ЧСУ и лишь после его проверки на практике подготовить на его основе юридически обязательный документ. |
| The Open-Ended Working Group should mandate the Chairperson to issue the summary report of the present session as an aide-mémoire to be consolidated into one final report to be adopted at the second session of the Working Group. | Рабочая группа открытого состава должна поручить Председателю выпустить краткий доклад о работе нынешней сессии в качестве памятной записки для включения в единый окончательный доклад, который будет утвержден на второй сессии Рабочей группы. |
| Its success led to the request for an updated issue for the Fourth World Conference on Women. | Успех этого мероприятия обусловил просьбу подготовить его обновленное издание для четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
| Under the Act it is also a criminal offence to issue pamphlets or material inciting hatred or encouraging the funding of racist activities; | Согласно этому Закону уголовным преступлением является также издание листовок или материалов, подстрекающих к ненависти или поощряющих финансирование расистской деятельности; |
| Lack of resources made it impossible to develop new entries or to issue a formal publication. | Отсутствие средств не позволило подготовить новые статьи и выпустить официальное издание. |
| Under the Act, it is also a punishable criminal offence to issue pamphlets or material inciting hatred or encouraging the funding of racist activities, which are contrary to the law; | Согласно этому Закону наказуемым уголовным преступлением является также издание листовок или материалов, подстрекающих к ненависти или поощряющих финансирование расистской деятельности, противоречащей законодательству; |
| This is the third issue this year. | Третье издание в этом году. |
| As provided for in the regulations, the Board would issue periodic reports on the audit of the financial statements relating to the account. | Как это предусмотрено в Положениях, Комиссия будет выпускать периодические доклады о проверке финансовых ведомостей, связанных с этим счетом. |
| After some discussion, the Council decided not to issue a proposed presidential statement. | После некоторого обсуждения Совет постановил не выпускать предложенное заявление Председателя. |
| The Ministry planned to issue press releases and the various topics would be discussed and publicized gradually through the activities of the inter-agency committee on human rights. | Министерство планирует выпускать пресс-релизы, и различные темы будут обсуждаться и постепенно пропагандироваться в рамках деятельности межведомственного комитета по правам человека. |
| One delegation suggested that UNDP and UNFPA issue joint reports or hold joint presentations on items such as gender in development, support to the resident coordinator system, and capacity development. | Одна из делегаций предложила ПРООН и ЮНФПА подготавливать и выпускать совместные доклады или проводить совместные мероприятия и выступления по таким вопросам, как расширение равноправия мужчин и женщин, оказание поддержки системе координаторов-резидентов и развитие потенциала. |
| Authorized to issue debentures rather than take ordinary deposits, they specialized in long-term lending to major keiretsu (系列). | Уполномочены выпускать облигации, а не принимать обычные депозиты, они специализировались на долгосрочном кредитовании крупных кейрецу. |
| Mr. de GOUTTES said that since the issue was raised during consideration of most State party reports, those sentences should be included in the paragraph currently under consideration. | Г-н де ГУТТ говорит, что, поскольку этот вопрос возникает при рассмотрении большинства докладов государств-участников, эти предложения могут быть включены в данный пункт. |
| Following deliberations under this agenda item, the Working Party decided that this issue would be discussed further by the Regional Coordinators, who would report the outcome of these discussions at the sixty-sixth session of the Working Party. | Обсудив данный пункт повестки дня, Рабочая группа постановила, что региональные координаторы продолжат обсуждение этого вопроса и доложат о его итогах на шестьдесят шестой сессии Рабочей группы. |
| Training (issue 16) | Подготовка (пункт 16) |
| The Special Rapporteur noted one particularly worrying example of the use of the President's power to issue temporary decrees. | Будапештские выводы о гарантиях независимости судей - оценка судебной реформы 1998 года, в частности пункт 3. |
| Mr. Muthaura (Kenya): The agenda item before us, "Question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council and related matters," is an issue of great interest to the general membership of the Organization. | Г-н Масора (Кения) (говорит по-английски): Рассматриваемый сегодня пункт повестки дня "Вопрос о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава и связанные с этим вопросы" представляет большой интерес для всех членов нашей Организации. |
| However, it is recommended to immediately impose labor or civil contract and to issue a work permit for the duration of its validity. | Однако, рекомендуется сразу предъявлять трудовой или гражданский договор и оформлять разрешение на работу на весь период его действия. |
| But she wouldn't issue it without an ID card | Но без документов она ничего не захотела оформлять. |
| Remind the host countries of their obligations under the headquarters agreements to issue visas free of charge and in a timely fashion to staff and officials of United Nations organizations; | а) напомнить принимающим странам об их обязательствах в соответствии с соглашениями о штаб-квартирах оформлять визы для сотрудников и должностных лиц организаций системы Организации Объединенных Наций бесплатно и своевременно; |
| The Office of Human Resources Management now offers continuous support through its Inspira support centre in Bangkok, supplemented by the ability to issue service request tickets that can be addressed on a round-the-clock basis. | Управление людских ресурсов теперь оказывает постоянную помощь через действующий в Бангкоке центр технического обслуживания системы «Инспира», получивший возможность оформлять заявки на обслуживание, которые могут выполняться круглосуточно. |
| In fact, Galina was born on December 6, but because of forty-degree frosts, her father went to issue a certificate of her birth only on December 17. | На самом деле Галина родилась 6 декабря, но из-за сорокаградусных морозов отец пошёл оформлять свидетельство об её рождении только 17 декабря. |
| If a list goes up again later today, this issue is out of my hands, and it becomes Principal Figgins' jurisdiction. | Если лист появится снова Исход не будет зависеть от меня Это станет юрисдикцией директора Фигинса |
| Modification of the concept of the Blue Zone legalizes the Croatian presence in the Zone and prejudges the solution of the disputed issue of Prevlaka. | Изменения концепции «голубой зоны» легализуют хорватское присутствие в этой зоне и предрешают исход спора о Превлаке. |
| The author further submits that the State party is prejudging the outcome of the case filed to the Social Court in relation to the issue of granting a personal budget (see para. 3.7 above). | Автор далее заявляет, что государство-участник предрешает исход дела, возбужденного в социальном суде в связи с проблемой выделения персонального бюджета (см. пункт 3.7 выше). |
| The question can and should certainly be discussed during negotiations, and the outcome of the stocks issue should be determined by the outcome of negotiations, in the same manner as other aspects of the treaty will also be negotiated and agreed upon. | Этот вопрос может и наверняка должен быть обсужден в ходе переговоров, и исход по проблеме запасов должен определяться по итогам переговоров, точно так же как будут обсуждаться и согласовываться и другие аспекты договора. |
| Ultimately, the army's loyalty to Isabella II proved the decisive issue in the war. | В конечном счете, лояльность армии Изабелле II решила исход войны. |