| The issue had been discussed on several occasions by the Pension Board, most recently at its previous session. | Этот вопрос обсуждался несколько раз Правлением Пенсионного фонда; в самый последний раз это было на его предыдущей сессии. |
| In this respect, the issue of burden-sharing is as relevant as the absolute levels of resources. | В этой связи вопрос о разделении бремени является столь же уместным, как и абсолютные уровни ресурсов. |
| The issue had been discussed on several occasions by the Pension Board, most recently at its previous session. | Этот вопрос обсуждался несколько раз Правлением Пенсионного фонда; в самый последний раз это было на его предыдущей сессии. |
| The latter issue should be addressed separately in the context of the item on the financial situation of the United Nations. | Последний вопрос должен рассматриваться отдельно в контексте пункта, посвященного финансовому положению Организации Объединенных Наций. |
| Even from the international perspective, it is an issue of primal significance. | Этот вопрос имеет первостепенное значение даже с международной точки зрения. |
| This issue is also strongly reflected in many of the annual reports the Board produces, for example on peacekeeping operations and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Эта проблема также в значительной степени отражена во многих подготавливаемых Комиссией годовых докладах, например об операциях по поддержанию мира и деятельности Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| However, the evaluator was of the view that a key issue had not been adequately addressed in the strategy paper, namely that of organizing the ITC specialized training unit. | В то же время, по мнению автора оценки, в стратегическом документе не было должным образом рассмотрена ключевая проблема, а именно организация специализированного учебного подразделения МТЦ. |
| This was an issue discussed at a meeting organized by the Law Faculty of Casablanca, in collaboration with the Konrad Adenauer Foundation, on 25 and 26 April 1997, on the topic "Education and research on human rights". | Эта проблема была обсуждена на встрече, посвященной теме "Преподавание и исследования в области прав человека", которая была организована Касабланкским факультетом права в сотрудничестве с фондом Конрада Аденауэра 25-26 апреля 1997 года. |
| My country is committed to a negotiated solution and is of the belief that the issue can be resolved through negotiations without any preconditions, as the NAM heads of State and government emphasized in their special statement in Havana. | Моя страна привержена переговорному решению и полагает, что проблема может быть разрешена путем переговоров безо всяких предварительных условий, как подчеркнули главы государств и правительств Движения неприсоединения в своем специальном заявлении в Гаване. |
| When assessing if a disarmament issue is still relevant, it has been necessary to consider whether any information made available since the draft UNMOVIC work plan was submitted to the Security Council in March 2003 could contribute to its solution. | При определении того, сохраняет ли разоруженческая проблема свою значимость, было необходимо учитывать, могла ли какая-либо информация, поступившая после представления Совету Безопасности в марте 2003 года проекта плана работы ЮНМОВИК, содействовать ее решению. |
| The issue was published in October 2010 by ESPN, which like Marvel, is owned by parent company Disney. | Выпуск был опубликован в октябре 2010 года компанией ESPN, которая, как и Marvel, принадлежит The Walt Disney Company. |
| The 1916 issue and the highest values of later issues command prices in the US$50 range. | Самый первый выпуск 1916 года и марки наиболее высоких номиналов последующих выпусков оцениваются ныне в пределах $50. |
| Each issue contained biographical information on many major costumed characters; these biographies were a precursor to Marvel's series of reference material, The Official Handbook of the Marvel Universe, which followed shortly on the heels of Contest of Champions. | Каждый выпуск содержал биографические данные на многих важных костюмированных персонажей; эти биографии были предшественником серий Marvel по справочному материалу - «Официальной Настольной книги Вселенной Marvel», вскоре последовавшей по пятам «Состязания Чемпионов». |
| This is the seventy-fifth anniversary issue. | Это - 75-й юбилейный выпуск. |
| In 1897, a single issue of gold 100 pesetas was made. | В 1897 году был произведён однократный выпуск золотых монет номиналом 100 песет. |
| The issue of immunity from international criminal jurisdiction should not be covered under the topic. | Эта тема не должна охватывать вопрос об иммунитете от международной уголовной юрисдикции. |
| This is an important topic and an important issue for debate. | Это важная тема и важный вопрос для обсуждения. |
| Lastly, the umbrella issue of sustainable development included many environmental issues that must be addressed to maintain, rehabilitate and sustain a sometimes overburdened planet. | Наконец, общая тема устойчивого развития включает большое число экологических вопросов, которые необходимо решать для сохранения, реабилитации и поддержания в определенной степени истощенной экосистемы планеты. |
| This topic was further examined in a special issue of Transnational Corporations, and the secretariat created a database on best corporate practices and best policies. | Эта тема более подробно рассматривалась в специальном выпуске издания "Транснациональные корпорации", и секретариат создал базу данных по вопросам передовой корпоративной практики и политики. |
| Racism and HIV/AIDS was presented as a human rights issue comprising social inclusion; action to combat stigma and discrimination; respect for differences and diversity; the involvement of civil society in decision-making at all levels; and universal free access to antiretroviral therapy. | Вопрос расизма и ВИЧ/СПИДа рассматривается как тема прав человека, охватывающая следующие элементы: социальная интеграция, преодоление стигматизации и дискриминации, уважение различий и разнообразия, участие гражданского общества в принятии решений на всех уровнях и всеобщий и бесплатный доступ к антиретровирусной терапии. |
| Reportedly, sector policemen had the power to issue and revoke this document. | Согласно сообщениям, выдача и изъятие этого документа входили в полномочия участкового полицейского. |
| The principal tasks involved in checks and certification are confirmation that the insulating capacity of the motor vehicles and the efficiency of the heating or refrigeration equipment installed on them comply with the requirements of ATP, and the issue of the appropriate certificate as laid down by ATP. | Основными задачами контроля и освидетельствования являются установление соответствия изотермических свойств автотранспортных средств и эффективности установленного на них оборудования для охлаждения или обогрева требованиям СПС и выдача соответствующего свидетельства, установленного СПС. |
| International anti-terrorism instruments and most of the existing regional comprehensive conventions on terrorism have a heavy focus on the issue of extradition, in large part because extradition is almost universally viewed as a powerful tool in preventing impunity and, as a consequence, reducing terrorism. | В международных документах по борьбе с терроризмом и большинстве ныне действующих региональных всеобъемлющих конвенций по проблеме терроризма вопросу выдачи уделяется повышенное внимание, в значительной степени по той причине, что выдача почти повсеместно рассматривается как весьма действенное средство предотвращения безнаказанности и, как следствие, уменьшения масштабов терроризма. |
| Issue of driving permits with a summary check of driver knowledge or none at all; | выдача водительских удостоверений после самой общей проверки знаний и навыков кандидатов и даже без подобной проверки; |
| The issue of patents on life forms, plant varieties and technology based on indigenous people's knowledge without prior informed consent are among the most contentious issues in the contemporary debate about IPRs and the protection of human rights. | Выдача патентов на формы животной и растительной жизни, различные виды растений и технологию, основанную на знаниях коренного населения, без предварительного просвещенного согласия73 представляют собой наиболее спорный вопрос в дискуссии о ПИС и защите прав человека. |
| They also underlined the need to minimize the number of government institutions and officials authorized to issue and sign end-use/end-user certificates. | Они также подчеркнули необходимость свести к минимуму число государственных учреждений и должностных лиц, уполномоченных выдавать и подписывать эти документы. |
| The Director General of National Security may, however, issue permits to purchase and bear firearms, mainly for hunting purposes, to persons whose character is unassailable. | Однако генеральный директор Национальной службы безопасности может выдавать разрешения на приобретение и хранение огнестрельного оружия, главным образом для целей охоты, тем лицам, личность которых не вызывает никаких подозрений. |
| The specific question raised was whether the competent national authorities were obliged to issue, at the request of the receiving State, such travel documents or other authorization as might be necessary to enable the persons to travel and re-enter the territory of their respective States of origin. | В конкретном плане вопрос заключался в том, обязаны ли компетентные национальные органы, по просьбе принимающего государства, выдавать такие проездные документы или другие разрешения, какие могут потребоваться для проезда этих лиц и возвращения на территорию своих соответствующих государств происхождения. |
| In such circumstances, it reasoned, there was no need for the Prosecutor's office to issue a detention order under articles 108 and 109 of the Libyan Code of Criminal Procedure in order to have a lawful initial period of detention. | В этих обстоятельствах, считает правительство, прокуратуре не было необходимости выдавать ордер на задержание в соответствии со статьями 108 и 109 Уголовно-процессуального кодекса Ливии для того, чтобы на законных основаниях поместить его на первое время под стражу. |
| In its 1997 judgement on this matter in the Blaškić case, the Appeals Chamber observed that Croatia had submitted in its brief that the International Tribunal could not issue binding orders to State organs acting in their official capacity. | В своем решении 1997 года по этому вопросу в деле Блашкича Апелляционная камера отметила, что Хорватия заявила в своем меморандуме, что Международный трибунал не может выдавать обязательные для исполнения ордера в адрес государственных органов, действующих в официальном качестве. |
| Each type of issue has different implications for the challenges of ensuring effective coherence while at the same time clarifying roles and responsibilities. | В связи с вопросами всех этих категорий задача обеспечения эффективной координации и, одновременно, четкого распределения функций и обязанностей в каждом случае встает по-разному. |
| Adequate, effective and equitable resource mobilization that is complementary to national macroeconomic development objectives has now become an issue of central concern in dealing with crucial issues of economic management and governance in developing countries. | В настоящее время на передний план при решении важнейших вопросов управления экономикой в развивающихся странах выдвинулась задача адекватной, эффективной и справедливой мобилизации ресурсов, дополняющей цели национального макроэкономического развития. |
| However, the problem was not solely a result of that crisis; the aim of the resolution was to take a broader approach to the issue. | Впрочем, эта проблема возникла не только в результате указанного кризиса; задача настоящей резолюции - подойти к данной проблеме с более широких позиций. |
| The issue of clustering NAPA activities or projects that have similar objectives or inputs as components of a comprehensive project package was highlighted as a useful approach for exploiting synergy and optimizing efficiency in implementation. | В качестве полезного подхода к обеспечению синергетического эффекта и оптимальной эффективности в ходе осуществления проектов подчеркивалась задача по объединению мероприятий или проектов НПДА, преследующих аналогичные цели или имеющих одни и те же источники финансирования, в рамках какого-либо единого всеобъемлющего пакета проектов. |
| A key issue for the investigator is to present a proposal for the establishment of a specific body, independent from the Police and the Prosecution Services, to investigate complaints against employees of the Police and the Prosecution Services. | Главная задача этого специального следователя, состоит в выработке предложения относительно учреждения специального органа, независимого от полиции и прокуратуры, для расследования жалоб на действия сотрудников полиции и прокуратуры. |
| Then this guy came who suggested I do a whole issue of his paper. | Потом пришел парень, который предложил мне сделать весь номер. |
| AFLA also published a special issue of The Africa Legal Aid Quarterly (July-September, 2003) dedicated to Women in Conflict Situations. | Фонд также выпустил специальный номер своего ежеквартального издания «Правовая помощь африканским странам» (июль - сентябрь 2003 года), посвященный женщинам, оказавшимся в условиях конфликта. |
| 1.14.1 The competent authorities shall assign a serial number to the certificates of approval which they issue. | 1.14.1 Компетентные органы присваивают выдаваемым ими свидетельствам о допущении порядковый номер. |
| The issue isn't even out yet. | Этот номер ещё не выходил. |
| Launching by UNEP of two publications: Global Environment Outlook for Deserts (GEO-Deserts) and Our Planet magazine (an issue focusing on deserts and drylands) | Составление ЮНЕП двух публикаций: "Глобальная экологическая перспектива для пустынь (ГЕО-Пустыни)" и журнала "Наша планета" (номер, посвященный теме "пустыни и засушливые земли") |
| Courts have the authority to issue such orders for a period of 90 days, with the possibility of extension. | Суды имеют право издавать такие приказы на срок 90 дней с возможностью продления их действия. |
| Central Government is empowered to define general objectives, lay down a framework and issue guidelines for the physical, economic and social development of counties and municipalities, which forms the basis for planning pursuant to the Act. | Центральное правительство наделено полномочиями намечать общие цели, определять рамки и издавать руководящие принципы для физического, экономического и социального развития областей и районов, которое, согласно указанному Закону, лежит в основе планирования. |
| When the National Assembly is unable to convene due to a state of emergency or war, the President may, on the proposal of the Government, issue decrees with the force of law. | Когда проведение заседаний Государственного собрания невозможно из-за чрезвычайной ситуации или войны, Президент может по предложению правительства издавать указы, имеющие силу закона. |
| The National Secretariat could adopt mandatory resolutions and issue mandatory decrees and was working in coordination with the Parliamentary Women's Commission and all the political parties that were represented in the Parliament. | Национальный секретариат уполномочен принимать обязательные к исполнению резолюции и издавать подлежащие обязательному исполнению декреты и работает в сотрудничестве с парламентской комиссией по вопросам женщин, а также всеми политическими партиями, представленными в парламенте. |
| The Council had the right to issue decrees signed by the emperor, and, in part of the cases, to make decisions without his participation (signed by Council members on behalf of the sovereign). | Совет имел право издавать за подписью императора указы, а по части дел - принимать решения без его участия (за подписью членов Совета от имени государя). |
| The aim had been to issue the revised R.E. during the Global Road Safety Week. | Цель заключалась в том, чтобы издать пересмотренный текст СР. в ходе Глобальной недели безопасности дорожного движения. |
| It had consistently maintained that related subjects should be dealt with together and it therefore expected to issue one report covering all the documents under consideration. | Он всегда считал, что взаимосвязанные темы следует рассматривать на совместной основе, и поэтому намеревается издать один доклад, охватывающий все рассматриваемые документы. |
| (e) The Supreme Court and the Office of the Attorney General should issue directives instructing the courts and prosecution offices to apply the Elimination of Violence against Women Act. | е) Верховный суд и Генеральная прокуратура должны издать директивы, поручающие судам и управлениям прокуратуры применять закон об искоренении насилия в отношении женщин. |
| (c) The Secretariat issue instructions for data submission and evaluation of proposed methodology changes by 1 February 2006, to ensure sufficient time for submissions to be made and clarified prior to the commencement of the 2007 Working Group; | с) поручить Секретариату издать инструкции по представлению данных и оценке предлагаемых методологических изменений к 1 февраля 2006 года, с тем чтобы обеспечить достаточно времени для внесения и уточнения предложений до начала сессии Рабочей группы 2007 года; |
| Either the Secretariat should issue a revised document or the Secretary should read out the changes extremely slowly so that we can take them down and consider them before we go to a vote. | Секретариат должен или издать измененный документ, или же очень медленно зачитать изменения, с тем чтобы мы могли записать их и рассмотреть до проведения голосования. |
| The summary judge refused to issue a warrant for the arrest of the thirteenth person, a 15-year-old youth. | Дежурный судья отказался выдать ордер на арест тринадцатого участника налета - 15-летнего юноши. |
| Under the contract, the buyer had to examine the goods once they arrived at the construction site and issue a written receipt to the seller. | Согласно условиям договора, покупатель был обязан осмотреть товар сразу после его доставки на строительный объект и выдать продавцу расписку в получении. |
| Under section 38 of the POCA, the High Court may issue a preservation order for proceeds and instrumentalities of crime in a civil forfeiture proceeding. | Согласно статье 38 ЗПОП высокий суд может выдать предписание о сохранении в отношении доходов и средств совершения преступления в ходе гражданско-правового производства на предмет конфискации. |
| If it is subsequently found that the alien is 'undesirable', then the State will try to deport him elsewhere and practical difficulties may arise if he has no passport or if no other State is willing to issue him with one. | Если затем установлено, что иностранец является "нежелательным", тогда государство попытается депортировать его куда-либо еще и могут возникнуть практические трудности, если у него нет паспорта или если никакое иное государство не желает выдать ему паспорт. |
| So in one case, the Supreme Court of Brazil found that the expulsion of a Romanian national could not be implemented because of the Romanian Government's refusal to issue him with a passport. | Так, в одном деле Верховный суд Бразилии установил, что высылка румынского гражданина не могла быть осуществлена из-за отказа румынского правительства выдать ему паспорт. |
| Within the strategy for combating poverty, the issue of local development also bears mention. | В общем стратегическом контексте борьбы с бедностью и нищетой необходимо также выделить и локальный аспект. |
| In passing judgement we should be conscious of the context, the process and the full picture, rather than of only one aspect or issue. | При вынесении оценки следует учитывать контекст, процесс и полную картину, а не только какой-нибудь один аспект или отдельную проблему. |
| Therefore that aspect of the issue will not be dealt with on this occasion since the minority rights of Albanians have been frequently mentioned and extensively explained in various human rights forums. | Поэтому этот аспект проблемы в данном случае не будет затрагиваться, ибо тема прав албанского меньшинства часто поднималась и подробно раскрывалась на различных форумах по вопросам прав человека. |
| Support for micro-businesses has always involved the gender issue as women participate in great numbers in running micro-enterprises. | Поддержка микропредприятий включает также гендерный аспект, поскольку во главе микропредприятий стоит большое количество женщин. |
| The most important issue to emphasize is that the judicial and quasi-judicial consideration of economic, social and cultural rights does not raise any judicial conundrums that are substantially different from others already dealt with in other areas of the law. | Самый важный аспект, который здесь следует подчеркнуть, состоит в том, что судебное и квазисудебное рассмотрение нарушений экономических, социальных и культурных прав не порождает каких-либо судебных головоломок, которые значительно отличались бы от тех проблем, с которыми приходится сталкиваться в других областях права. |
| In this respect, the issue of predictable and sustainable funding for the review mechanism is of primordial concern. | В этой связи первостепенное значение имеет вопрос о предсказуемости и устойчивости финансирования механизма обзора. |
| They pointed to the need for a careful review of this issue by the relevant coordinating bodies, emphasizing the value of a collaborative approach. | Они указали на необходимость тщательного рассмотрения этого вопроса соответствующими координационными органами, подчеркнув при этом важное значение совместного подхода. |
| Finally, Morocco sought to mainstream the issue of disability throughout its various national programmes; cooperation of States parties and the United Nations system was crucial in that regard. | В заключение Марокко стремится обеспечить учет интересов инвалидов в различных национальных программах; в связи с этим решающее значение имеет сотрудничество со стороны государств-участников и системы Организации Объединенных Наций. |
| I will thus mention only one issue that has gained even more significance since our debate of last year: the development of equitable and clear procedures in the current sanctions regimes, in particular with regard to listing and de-listing. | Поэтому я упомяну лишь об одном аспекте, приобретшем со времени обсуждения нами этого вопроса в прошлом году даже еще большее значение: о разработке справедливых и четких процедур соблюдения нынешних режимов санкций, в частности порядка включения в списки и исключения из них. |
| Rather than attempting to be exhaustive on the whole issue of Haiti's development, the Group wishes to focus on a select number of challenges that it considers key at this juncture and for the longer-term development of the country. | Отказавшись от попытки исчерпывающим образом осветить всю проблематику развития Гаити, Группа сосредоточивает внимание на ограниченном круге задач, которые, по ее мнению, имеют принципиальное значение на данном этапе и на более отдаленную перспективу развития страны. |
| The issue of finance for development represented a new mandate from the General Assembly, and additional funds were therefore required in that connection. | Вопрос о финансировании в целях развития представляет собой новый мандат, определенный Генеральной Ассамблеей, и поэтому требуется выделение дополнительных ресурсов в этой связи. |
| The dilemma posed by the Secretary-General in respect of the humanitarian intervention issue should spur us to find an early consensus on the reform of the Security Council, a process that has gone on for six years too long. | Дилемма, которую ставит Генеральный секретарь в связи с вопросом о вмешательстве по гуманитарным соображениям, должна стать для нас стимулом в деле поиска скорейшего консенсуса о реформе Совета Безопасности - процесса, который продолжается на протяжении шести лет и слишком затянулся. |
| With the continuous increase of international maritime transportation and the heightened risk of accidents at sea, the issue of maritime safety and security becomes an absolute priority that we should tackle through a pragmatic approach based on international cooperation. | В связи с неуклонным ростом объема международных морских перевозок и повышением риска инцидентов на море, первостепенное значение приобретает вопрос об охране и безопасности на море, который необходимо решать на основе прагматического подхода и международного сотрудничества. |
| Above all, given the fact that regional arrangements are region-specific, the Conference on Disarmament exercise on this issue would be futile and a repetition of the excellent work already done in this regard by the Disarmament Commission. | Кроме этого, с учетом того, что региональные договоренности "привязаны" к конкретным регионам, усилия Конференции по разоружению по этому вопросу были бы бесполезной и дублировали бы ту блестящую работу, которая уже проведена в этой связи Комиссией по разоружению. |
| In this connection, it is the intention of the Advisory Committee to examine this issue in the context of its consideration of the report of the Secretary-General to be submitted to the General Assembly at its fiftieth session on the financing of regional centres. | В этой связи Консультативный комитет намерен изучить данный вопрос в контексте рассмотрения им доклада Генерального секретаря о финансировании региональных центров, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии. |
| The Government may issue necessary general regulations about forest management and use in protected forest areas. | Правительство может выпустить необходимые общие положения об управлении лесными ресурсами и об их использовании в находящихся под охраной лесных районах. |
| The European Union welcomed the Secretary-General's intention to issue a comprehensive revision of all the regulations and rules referred to in paragraph 5 of his report; information about the date of issue would likewise be welcomed. | Европейский союз приветствует намерение Генерального секретаря выпустить полностью пересмотренный вариант всех положений и правил, упомянутый в пункте 5 его доклада; он также хотел бы получить информацию о дате выпуска этого документа. |
| The Committee on Conferences also requested its Chairman to invite those bodies to consider the possibility of requesting the Secretariat to issue unedited transcripts of one meeting for comparison purposes with a view to the possible substitution of such transcripts for their usual records in the future. | Комитет по конференциям также просил своего Председателя предложить этим органам рассмотреть возможность того, чтобы обратиться к Секретариату с просьбой выпустить неотредактированный отчет одного заседания для целей сравнения и возможной замены их обычных отчетов такими неотредактированными отчетами в дальнейшем. |
| The Committee may also wish to propose that the General Assembly issue a statement to the effect that non-conformity by either missions or individual diplomats with contractual obligations cannot be condoned or justified; | Комитет, возможно, также пожелает предложить Генеральной Ассамблее выпустить заявление, указав в нем, что несоблюдение договорных обязательств как представительствами, так и отдельными дипломатами непростительно и не может быть оправдано; |
| Cannot issue the token type ''. | Не удается выпустить тип маркер. |
| (b) The issue by the authorities of unequivocal orders for the massacre of the Tutsi. | Ь) издание государственными властями недвусмысленных приказов о проведении массовых убийств тутси. |
| Information brochure about Agricultural Quality Standards (paper and Internet): 1 issue in 2004 and 1 in 2006 | Информационная брошюра о сельскохозяйственных стандартах качества (бумажное издание и издание в Интернете): один выпуск в 2004 году и один выпуск в 2006 году |
| In the March issue of PC Gamer, their editorial staff named Fallout 3 their 2008 Game of the Year. | Bethesda Softworks, компания группы ZeniMax Media, сегодня официально объявила, что выпустит специальное коллекционное издание Fallout 3 по всему миру для системы Xbox 360 от Microsoft, Games for Windows и системы PLAYSTATION3. |
| The 2003 issue of the IFRC World Disasters Report focused on ethics in aid, while the 2004 issue will focus on building disaster-resilient communities. | Центральное положение в издании МФККП 2003 года «Доклад о мировых катастрофах» уделяется аспекту этики в контексте оказания помощи, а издание 2004 года будет посвящено вопросам создания общин, устойчивых по отношению к бедствиям. |
| Raijin Comics began as a weekly magazine with its first issue (dated December 18, 2002), but switched to being a monthly publication beginning with its 36th issue (dated September 2003). | Первоначально Raijin Comics представлял собой ежемесячное издание (с первого номера 18 декабря 2002 года), с 36 выпуска стал выходмть еженедельно (сентябрь 2003 года). |
| The Committee's endorsement was on the understanding that the United Nations would continue to issue a number of publications as a matter of record and for other non-commercial reasons. | Комитет поддержал рекомендации при том понимании, что Организация Объединенных Наций будет и впредь выпускать ряд публикаций, преследуя цель учета информации и руководствуясь другими соображениями некоммерческого характера. |
| The Intergovernmental Committee noted that the secretariat would cease to issue notices written on paper of stolen cultural property owing to lack of resources and the current availability of electronic means for the dissemination of information. | Межправительственный комитет принял к сведению, что Секретариат больше не будет выпускать объявлений в печатном виде о похищенных культурных ценностях в связи с недостатком ресурсов и наличием в настоящее время электронных средств для распространения информации. |
| In addition, UNHCR will also issue electronic publications and regular updates on its work and issues relating to refugees and other populations of concern on its websites and on social media. | Кроме того, УВКБ будет также выпускать электронные публикации и регулярно обновлять информацию о своей работе и вопросах, касающихся беженцев и других групп населения, на своих веб-сайтах и в социальной сети. |
| Within the scope of his mandate the Special Rapporteur may issue press releases in order to highlight his particular concern about current events in relation to freedom of opinion and expression. | В рамках своего мандата Специальный докладчик может выпускать пресс-релизы, в которых он выражает свою обеспокоенность текущими событиями, затрагивающими свободу мнений и их свободное выражение. |
| Some countries covered under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative have begun to issue debt on international markets, facilitated by a low interest rate environment. | Некоторые страны, охватываемые Инициативой в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, начали выпускать долговые обязательства на международных рынках, чему способствуют низкие процентные ставки в настоящее время. |
| It was observed that article 2, paragraph (2), which dealt with the method of calculation of time limits, might not be the appropriate place to deal with that more general issue. | Было отмечено, что пункт 2 статьи 2, который касается метода исчисления сроков, возможно, не является тем положением, в котором было бы уместно регулировать этот более общий вопрос. |
| First, the Special Rapporteur believes that draft article 8, paragraph 3, is indispensable; if it disappeared, the issue of the effects of armed conflicts would be dominated by the State making the notification. | Специальный докладчик полагает прежде всего, что пункт З проекта статьи 8 является необходимым; если он будет исключен, то в вопросе о последствиях международных конфликтов доминирующее положение будет занимать уведомляющее государство. |
| At the same meeting, the Board decided that an item "The issue of structural adjustment for the transition to disarmament" should be inscribed on the agenda for the first part of its forty-first session. | На том же заседании Совет постановил включить пункт "Вопрос о структурной перестройке в целях перехода к разоружению" в повестку дня первой части своей сорок первой сессии. |
| While noting that the proposed process for the selection and reassignment of candidates aims to address this issue by prioritizing those at mark 2 (see para. 98 below), the Committee nevertheless considers that turnover rates will need to be closely monitored. Job networks | Отмечая, что предлагаемый процесс отбора и повторного назначения кандидатов предполагает урегулирование этой проблемы путем уделения приоритетного внимания сотрудникам, достигшим срока 2 (см. пункт 98 ниже), Консультативный комитет, тем не менее, считает, что необходимо будет внимательно контролировать показатели текучести кадров. |
| There might be a need to consider paragraph 2, the issue being whether a judge elected to fill a judicial vacancy should be eligible for re-election after completing his or her predecessor's term, or whether that should be dependent on the period of the term remaining. | Возможно, необходимо рассмотреть пункт 2, вопрос в котором состоит в том, должен ли судья, избранный для заполнения судебной вакансии, иметь право на переизбрание после завершения срока полномочий его или ее предшественника или это должно зависеть от период оставшегося срока полномочий. |
| But she wouldn't issue it without an ID card | Но без документов она ничего не захотела оформлять. |
| As a UK registered company we are unable to issue invitation letters for a visa. | Будучи компанией, зарегистрированной в Великобритании, мы не имеем права оформлять приглашения для получения визы. Однако, большинство посольств принимают официальное подтверждение гостиницы вместо приглашения. |
| In fact, Galina was born on December 6, but because of forty-degree frosts, her father went to issue a certificate of her birth only on December 17. | На самом деле Галина родилась 6 декабря, но из-за сорокаградусных морозов отец пошёл оформлять свидетельство об её рождении только 17 декабря. |
| It can issue decisions and, if necessary, enhance their significance by warning that failure to comply will result in a fine pursuant to article 38 of AMLA. | Он может выносить решения и, при необходимости, оформлять их в виде предупреждения о возможности наложения штрафа, предусмотренного в статье 38 Закона о борьбе с отмыванием денег, в случае неподчинения. |
| Noting that the Secretariat had not mentioned the issue of appropriate ways of perfecting a security interest in a financial contract, he requested reassurance that that was one of the issues that would be discussed. | Отметив, что секретариат обошел вопрос о том, как следует должным образом оформлять обеспе-чительный интерес в финансовом договоре, он просит подтвердить, что этот вопрос будет включен в число вопросов, которые будут вынесены на обсуждение. |
| The Committee could not pre-empt the outcome of such a constitutional procedure as there were no similar judgements of unconstitutionality on this issue. | Комитет не мог предугадать исход этой конституционной процедуры, не располагая аналогичными решениями относительно неконституционности по этому вопросу. |
| It remains to be seen what the outcome of such a discussion will be, especially with a view to the future treatment of this issue. | И остается лишь посмотреть, каков будет исход такого рода дискуссии, особенно в перспективе будущего разбирательства этой проблемы. |
| Modification of the concept of the Blue Zone legalizes the Croatian presence in the Zone and prejudges the solution of the disputed issue of Prevlaka. | Изменения концепции «голубой зоны» легализуют хорватское присутствие в этой зоне и предрешают исход спора о Превлаке. |
| IAEA also indicated that it does not wish to prejudge the outcome of the discussion of such issue in the CD, but it is ready to assist in the process of further negotiations in whatever way is considered appropriate by States. | МАГАТЭ также указало, что оно не желает предвосхищать исход обсуждения такой проблемы на КР, но готово оказывать содействие в процессе дальнейших переговоров всяким образом, сочтенным уместным государствами. |
| Lack of adequate funding was perceived by the refugee community as an abandonment of the refugee issue by the international community and an intolerable pre-emption of the final status negotiations. | Нехватка необходимых финансовых средств была воспринята общиной беженцев как свидетельство того, что международное сообщество перестало уделять внимание проблемам беженцев, и как недопустимая попытка предопределить исход переговоров. |