| The issue of the Republic of Kazakhstan's ratification of this amendment is under consideration. | Вопрос ратификации Республикой Казахстан данной поправки рассматривается. |
| It was to be hoped that the issue would be resolved before the end of the current session. | Следует надеяться, что этот вопрос будет решен до окончания нынешней сессии. |
| A major issue addressed in the report is the strengthening and reform of the United Nations. | Важный вопрос, освещаемый в докладе, касается усиления и реформы Организации Объединенных Наций. |
| Of particularly urgent concern is the issue of drug trafficking. | Особую обеспокоенность вызывает вопрос оборота наркотиков. |
| India, for its part, has always placed emphasis on this vital social issue. | Индия, со своей стороны, всегда делала упор на этот жизненно важный социальный вопрос. |
| It was no surprise that the issue of change management had dominated the sideline activities of the General Conference. | Неудивительно, что в ходе параллельных мероприятий Генеральной конференции преобла-дала проблема управления преобразованиями. |
| The issue of the mobility of people living with HIV is of significant concern for IOM. | Проблема мобильности ВИЧ-инфицированных вызывает значительную обеспокоенность у МОМ. |
| The second, more difficult issue concerns the consequences for a flag State that does not implement its responsibilities with respect to ships that fly its flag. | Вторая, более сложная, проблема касается последствий невыполнения государством флага своих обязанностей в отношении судов, плавающих под его флагом. |
| This was an issue discussed at a meeting organized by the Law Faculty of Casablanca, in collaboration with the Konrad Adenauer Foundation, on 25 and 26 April 1997, on the topic "Education and research on human rights". | Эта проблема была обсуждена на встрече, посвященной теме "Преподавание и исследования в области прав человека", которая была организована Касабланкским факультетом права в сотрудничестве с фондом Конрада Аденауэра 25-26 апреля 1997 года. |
| Another issue is the difference between a generic weapon system and a system that might be used as a weapon. | Другая проблема - различие между обычной системой вооружения и системой, которая может быть использована в качестве оружия. |
| It took more than a year, before we finished our first issue. | Потребовалось более года, прежде чем мы закончили наш первый выпуск. |
| In line with its mandate to carry out policy-oriented research exploring the relationship between crime and development, the Institute has published the inaugural issue of the African Journal on Crime and Criminal Justice. | В соответствии со своим мандатом на проведение стратегических исследований по вопросу о взаимосвязи между преступностью и развитием Институт опубликовал первый выпуск Африканского журнала по проблемам преступности и уголовного правосудия. |
| a. Third issue of the Global Environment Outlook Report, accompanying technical background documents and other by-products of the global environment outlook assessment process; | а. третий выпуск доклада «Глобальная экологическая перспектива», содержащего техническую справочную документацию и другие вспомогательные материалы, касающиеся процесса оценки ГЭП; |
| Issue of environmental literature, textbooks and brochures, pursuit of environmental actions and cooperation with relevant ministries; | Выпуск экологической литературы, учебников, брошюр, проведение экологических акций, сотрудничество с заинтересованными Министерствами; |
| The last monthly issue of the original Animerica was released with a cover date of June 2005 (Volume 13, No. 6). | Последний выпуск старой версии состоялся в июне 2005 года (том 13, номер 6). |
| The Holocaust is the key issue of the expository and educational activities of the organization. | Тема Холокоста является ключевой в разъяснительной и образовательной деятельности организации. |
| The issue: over the last decade, demand for regional and local statistics has expanded significantly. | Тема: За прошедшее десятилетие значительно вырос спрос на региональную статистику и статистику местного уровня. |
| Given the complexity of the issue, the Special Rapporteur has decided to narrow his focus to two accounts: First, the report approaches the theme from the angle of employees, not (or rather only incidentally) from the perspective of employers. | Учитывая сложность этого вопроса, Специальный докладчик решил сосредоточиться конкретно на двух его аспектах: во-первых, в докладе эта тема рассматривается с точки зрения работников, а не работодателей (лишь в отдельных случаях). |
| Some delegations were of the opinion, however, that the theme of capacity-building was too vast to be considered as a separate issue and suggested focusing the capacity-building item on the needs of developing States. | Вместе с тем некоторые делегации выразили мнение о том, что тема создания потенциалов слишком широка, чтобы рассматриваться в качестве отдельного вопроса, и предложили ограничить проблематику создания потенциалов потребностями развивающихся государств. |
| While it was true that the status of migrants was a very sensitive issue that had created resentment and tensions, States had a responsibility to combat those trends and to promote integration. | Выступающая соглашается с тем, что тема роли и места мигрантов в обществе весьма деликатна и может провоцировать недовольство и напряженность в обществе, однако она напоминает, что именно государствам надлежит бороться с подобными проявлениями и поощрять интеграцию мигрантов. |
| Nor is the situation resolved by the issue to non-citizens of a temporary one-time exit document, which, with rare exceptions, is recognized by nobody and which takes a great deal of time to process. | Не решает ситуации и выдача негражданам временного одноразового выездного документа, который за редким исключением никем не признан и на оформление которого требуется много времени. |
| The Working Group may wish to consider whether the provisions should require that the procuring entity must perform the referred actions, such as issue of purchase orders or invitation of, or notification to, suppliers of contractors, in writing as opposed by phone or otherwise verbally. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должны ли положения этих пунктов обязывать закупающую организацию оформлять упоминаемые в них действия, такие как выдача закупочных заказов, приглашение или уведомление поставщиков, письменно, а не использовать для этого телефонные или другие устные переговоры. |
| Nevertheless it seemed that neither the report nor the text of the draft article, particularly paragraph 2, was entirely clear as to whether the issue being discussed was expulsion or extradition. | Тем не менее, по-видимому, ни доклад, ни текст этого проекта статьи, в частности его пункт 2, не дают четкого понимания о том, что является предметом обсуждения - высылка или выдача. |
| The issue and control of firearms licences are regulated by Decree-Law No. 52 of 24 March 1982 on the issue and control of firearms licences. | Порядок выдачи лицензий на огнестрельное оружие и контроля за их использованием установлен в Декрете-законе Nº 52, озаглавленном «Выдача лицензий на оружие и контроль за ними» от 24 марта 1982 года. |
| to issue operator's licences; | выдача лицензий транспортным операторам; |
| It is to be hoped that the draft agreement will put an end to the interminable discussions on the competence or lack of competence of particular categories of physicians to issue such certificates. | Следует надеяться, что этот протокол положит конец бесконечным дискуссиям относительно того, компетентны ли врачи той или иной категории выдавать подобные свидетельства. |
| On the contrary, provision for the original transport document in chapter 1.1.4.2 will enhance safety due to the fact that industry, or industry representatives, will no longer need to issue a new transport document for the continuing road transport through Europe. | Напротив, включение в пункт 1.1.4.2 положения о первоначальном транспортном документе позволит повысить уровень безопасности, поскольку промышленности или ее представителям уже не нужно будет выдавать новый транспортный документ на дальнейшую перевозку груза по территории Европы автомобильным транспортом. |
| The Land Law, which gives a legal basis to indigenous identity, also recognizes the State's right to issue land concessions; between the competing demands of protecting the legal identity of indigenous peoples and granting economic land concessions, priority has been given to land concessions. | Закон о земле, в котором закреплена правовая база юридических прав коренных народов, предусматривает также право государства выдавать концессии на землю; при коллизии ходатайств о защите юридических прав коренных народов и о предоставлении экономических земельных концессий приоритет отдается выдаче таких концессий. |
| Regulation No. 5 on the Credit Policies of Commercial Banks and Financial Institutions defines the conditions under which commercial banks and other financial institutions can issue loans, and establishes women's right in equal terms with men to loans issued by banks and other financial institutions. | Положение Nº 5 о кредитной политике коммерческих банков и финансовых учреждений определяет условия, на которых коммерческие банки и другие финансовые учреждения могут выдавать ссуды, и устанавливает равное право женщин и мужчин на получение ссуд в банках и других финансовых учреждениях. |
| Attacks on immigrants went into high gear in February, when the US Congress passed a bill that will make it illegal for any state to issue driver's licenses to undocumented workers. | Нападки на иммигрантов заметно усилились в феврале, когда конгресс США принял законопроект, запрещающий любому штату выдавать водительские права незарегистрированным работникам. |
| The fifth issue is the need to look at improving agricultural market access conditions in a new light. | Пятая задача связана с необходимостью по-новому взглянуть на то, как можно улучшить условия доступа на сельскохозяйственный рынок. |
| Therefore, the most important issue is to raise awareness among all strata of society about what domestic violence is and its detrimental effects on future generations. | Поэтому главная задача состоит в том, чтобы разъяснить всем слоям общества, что такое бытовое насилие и каким образом оно пагубно отразится на будущих поколениях. |
| Further, the issue of corruption and bribery is increasingly considered by the Member States as a top priority at both national and international levels. | Кроме того, борьба с коррупцией и взяточничеством все больше рассматривается государствами-членами как самая первоочередная задача на национальном и международном уровнях. |
| Though their views on how the issue of outer space should be dealt with may vary, all participants share a common understanding that the task of preventing the weaponization of outer space and maintaining outer space security is in the interests of all countries. | И хотя у них, быть может, и разнятся мнения о том, как трактовать проблему космического пространства, все участники разделяют общее понимание на тот счет, что задача предотвращения вепонизации космического пространства и поддержания космической безопасности отвечает интересам всех стран. |
| First, preventing economic deprivation from harming displaced workers' long-term ability to be productive is not only a social welfare issue but one that is intimately linked with economic development. | Во-первых, задача не допустить, чтобы лишение экономических возможностей отрицательно сказывалось на производительности перемещенных работников в долгосрочном плане, представляет собой не только проблему социального вспомоществования, но и тесно увязана с экономическим развитием. |
| The first issue of "Forsmarts Puzzle Book" is available. | Вышел первый номер "Forsmarts Puzzle Book" - сборника, содержащего более 20 головоломок. |
| The trust publishes a monthly magazine called The Banner of Truth which normally appears eleven times per year, with there being a single issue for August and September. | Траст издаёт ежемесячный журнал The Banner of Truth, как правило выходящий 11 раз в году (выпуски за август и сентябрь объединены в один номер). |
| Today, we finished "Children of the Sun" Issue #1 | Сегодня мы закончили первый номер "Детей Солнца" |
| The last monthly issue of the original Animerica was released with a cover date of June 2005 (Volume 13, No. 6). | Последний выпуск старой версии состоялся в июне 2005 года (том 13, номер 6). |
| On April 9, 2014, Archie Comics announced that the adult version of Archie Andrews featured in the Life with Archie series would die in issue #36 (July 2014), which would also be the second-to-last issue. | 9 апреля 2014 года Archie Comics объявила, что повзрослевший Арчи Эндрюс из серии Life with Archie умрет июльском выпуске 2014 года, и этот номер станет предпоследним. |
| Armed forces have to: issue relevant military instructions; issue operating procedures; provide appropriate training; inform personnel about the imposition of penal sanctions (Article 14). | Вооруженные силы должны: издавать соответствующие военные инструкции и рабочие процедуры; обеспечивать надлежащую подготовку; информировать личный состав о применении уголовных санкций (статья 14). |
| No investigative agency, Government department or Minister of the Crown may issue instructions for the pursuit or discontinuance of a particular prosecution or to undertake a specific appeal. | Ни одно следственное ведомство, правительственный департамент или министр Короны не могут издавать распоряжения о возбуждении или закрытии какого-либо конкретного производства или подачи конкретной апелляции. |
| (e) To direct the public administration in a decentralized way and issue decrees relating to recruitment, organization, regulation and oversight; | ё) осуществлять руководство органами государственного управления на основе принципов децентрализации и издавать указы по вопросам интеграции, организации и регулирования таких органов, а также контроля за их деятельностью; |
| Despite this constitutional protection against expulsion, the 1969 Law relating to the Regime of Foreigners in Romania, which, inter alia, confers authority on the Minister of the Interior to issue an expulsion order against an alien, is still in force. | Несмотря на эту конституционную защиту от высылки, в Румынии по-прежнему действует Закон о статусе иностранцев 1969 года, который, в частности, наделяет министра внутренних дел полномочиями издавать постановления о высылке того или иного иностранца. |
| It fully understood that it would be costly to issue the entire Volcker report in the six official languages but proposed that, at the very least, the conclusions and recommendations of the Independent Inquiry Committee should be transmitted to the Fifth Committee for deliberation. | Делегация Коста-Рики понимает, что было бы слишком накладно издавать весь доклад Волкера на шести официальных языках, однако она хотела бы предложить представить Пятому комитету на обсуждение по крайней мере выводы и рекомендации, сделанные Комитетом по независимому расследованию. |
| The aim had been to issue the revised R.E. during the Global Road Safety Week. | Цель заключалась в том, чтобы издать пересмотренный текст СР. в ходе Глобальной недели безопасности дорожного движения. |
| The Board of Directors must issue all necessary regulations and the legislature and President must enact all necessary legislation. | Совет директоров должен издать все необходимые инструкции, а законодательное собрание и президент принять все необходимые законы. |
| The decisive question is therefore whether or not the refusal of the Plovdiv courts to issue a permanent protection order against the author's husband was arbitrary or otherwise discriminatory. | Таким образом, решающий вопрос заключается в том, является ли отказ судов Пловдива издать постоянный приказ о защите в отношении мужа автора необоснованным или дискриминационным в каком-либо другом отношении. |
| The Committee decided to issue a press statement on its last day of its first session, the first declaration by the Committee, "Committee on the Rights of Persons with Disabilities: Looking Forward". | Комитет решил издать заявление для печати в последний день своей первой сессии, которое является первой декларацией Комитета, озаглавленной "Комитет по правам инвалидов: взгляд в будущее". |
| Following the Kingdom's official denunciation of Hezbollah, the Saudi state called on its official Wahhabi clerics to issue fatwas condemning Hezbollah as Shiite deviants and heretics. | После официального осуждения движения Хезболла Королевством, Саудовское государство призвало своих официальных духовных лиц - ваххабитов издать фатвы, осуждающие Хезболла как шиитских инакомыслящих и еретиков. |
| Name if the wrapping paper, gift cards can issue. | Название, если упаковочная бумага, подарочные карты может выдать. |
| Under the contract, the buyer had to examine the goods once they arrived at the construction site and issue a written receipt to the seller. | Согласно условиям договора, покупатель был обязан осмотреть товар сразу после его доставки на строительный объект и выдать продавцу расписку в получении. |
| All we have to do is go to the administration and issue a formal complaint. | Все, что нужно сделать, это перейти в раздел администратирования и выдать жалобу |
| Following reports that some militia leaders may have taken refuge in a neighbouring country, MONUC has urged the Transitional Government to issue international arrest warrants for them. | Учитывая сообщения о том, что некоторые лидеры ополченцев могут скрываться в одной из соседних стран, МООНДРК настоятельно призвала переходное правительство выдать международные ордера на их арест. |
| The country is fully mobilized and engaged in turning over the page of violence and war in Darfur, and amid those developments came the request of the Prosecutor of the International Criminal Court to the Pre-Trial Chamber to issue an arrest warrant. | Вся страна активно прилагает усилия для того, чтобы перевернуть эту страницу истории, на которой записаны насилие и война в Дарфуре, и именно в этот момент Прокурор Международного уголовного суда обращается в Палату предварительного производства с просьбой выдать ордер на арест. |
| This issue inevitably involves a personal dimension, hence it is even less likely than the previously mentioned topics to be resolved through a formulaic approach. | Данный вопрос неизбежно затрагивает личностный аспект, и поэтому решить его с помощью шаблонного подхода еще менее вероятно, чем ранее упомянутые проблемы. |
| The Convention identifies disability as an issue to be considered in all programming, rather than as a stand-alone thematic issue, and requires all States parties to implement measures ensuring full and equal participation of persons with disabilities in society. | Конвенция определяет инвалидность как аспект, который должен учитываться при разработке всех программ, а не как отдельный тематический вопрос, и обязывает все государства-участники принимать меры к тому, чтобы инвалиды могли принимать всестороннее и равное участие в жизни общества. |
| For example, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights recently adopted a general comment on the rights of the ageing, an issue which has a clear gender dimension. | Так, например, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам недавно утвердил общее замечание в отношении прав престарелых - вопроса, который имеет четко выраженный гендерный аспект. |
| There was also an economic issue involved, as many speakers had noted, in that forest development was endangering the pygmies' lifestyle as hunter-gatherers. | Как отметили многие выступающие, здесь присутствует и экономический аспект, поскольку развитие лесохозяйственной деятельности ставит под угрозу образ жизни пигмеев как людей, занимающихся охотой и собирательством. |
| New issue on transport related psychological and social effects was recognized in particular in combination with noise and cumulative effects, perception of transport, segregation effects; | получил признание новый аспект проблемы, обусловленных транспортом видов психологического и социального воздействия: речь, в частности, идет о сочетании шумового воздействия с другими видами воздействия, кумулятивном воздействии, восприятии транспорта и сегрегационном воздействии; |
| It recognized that some States attached great importance to this issue. | Она признала, что некоторые государства придают большое значение этому вопросу. |
| Mr. Ozols welcomed experts and emphasized the global importance of the issue of forest financing. | Он обратился к экспертам с приветствием и подчеркнул общемировое значение вопроса о финансировании лесохозяйственной деятельности. |
| The issue of continued and increased leadership on AIDS and it's importance to a long-term sustainable AIDS response was underlined by UNAIDS Executive Director Peter Piot at the European AIDS Conference held in Bremen, Germany on 12-13 March. | Вопрос обеспечения непрерывного и постоянно растущего лидерства в связи со СПИДом и его значение для осуществления долгосрочных и устойчивых мер в ответ на СПИД были подчеркнуты Исполнительным директором ЮНЭЙДС Питером Пиотом в ходе Европейской конференции по СПИДУ, состоявшейся 12-13 марта в Бремене, Германия. |
| Of importance to this Committee is the fact that this past year a group of 15 governmental experts began an important discussion on the difficult issue of the appropriate standard for States with regard to the use of information technology tools in the political-military arena. | С точки зрения Первого комитета большое значение имеет тот факт, что в прошлом году группа в составе 15 правительственных экспертов приступила к важному обсуждению столь непростого вопроса, как установление надлежащего стандарта для государств относительно использования информационно-технических средств в политической и военной областях. |
| Her Government believed that the Anti-Ballistic Missile Treaty had great strategic importance for the issue of nuclear disarmament and arms control. | Венесуэльское правительство считает, что Договор об ограничении систем противоракетной обороны имеет большое стратегическое значение в плане разоружения и контроля над ядерными вооружениями. |
| This issue has been examined in paragraphs 110 to 114 of this report, in relation to draft article 12. | Этот вопрос был рассмотрен в пунктах 110 - 114 данного доклада в связи с проектом статьи 12. |
| In that regard, the international community should implement the recommendations of the Group of Eminent Persons on Commodity Issues that had carried out a recent study on the issue. | В этой связи международному сообществу следует осуществить рекомендации группы видных специалистов, недавно подготовивших исследование в данной области. |
| In view of the current situation, the Ministry of Foreign Affairs of the Democratic People's Republic of Korea issues this memorandum in order to shed light on the major obstacles blocking a resolution of the nuclear issue and the truth behind them. | В связи со сложившейся обстановкой Министерство иностранных дел Корейской Народно-Демократической Республики распространяет настоящий меморандум, с тем чтобы пролить свет на основные препятствия, мешающие урегулированию ядерного вопроса, и на то, что на самом деле стоит за этими препятствиями. |
| Above all, given the fact that regional arrangements are region-specific, the Conference on Disarmament exercise on this issue would be futile and a repetition of the excellent work already done in this regard by the Disarmament Commission. | Кроме этого, с учетом того, что региональные договоренности "привязаны" к конкретным регионам, усилия Конференции по разоружению по этому вопросу были бы бесполезной и дублировали бы ту блестящую работу, которая уже проведена в этой связи Комиссией по разоружению. |
| In view of the current situation, the Ministry of Foreign Affairs of the Democratic People's Republic of Korea issues this memorandum in order to shed light on the major obstacles blocking a resolution of the nuclear issue and the truth behind them. | В связи со сложившейся обстановкой Министерство иностранных дел Корейской Народно-Демократической Республики распространяет настоящий меморандум, с тем чтобы пролить свет на основные препятствия, мешающие урегулированию ядерного вопроса, и на то, что на самом деле стоит за этими препятствиями. |
| Only Estonia gave an assessment by mentioning that the guidance documents proved to be very successful in practice and that it intended to issue more guidance. | Лишь Эстония дала оценку, отметив, что рекомендации зарекомендовали себя весьма успешно на практике и что в будущем планируется выпустить новые рекомендации. |
| That the United Nations Secretariat develop a travel manual and issue it in loose-leaf form, to allow easy updating, reflecting current travel arrangements, and sufficiently detailed to regulate practical questions relating to travel entitlements. | Секретариату Организации Объединенных Наций следует разработать руководство по поездкам и выпустить его в несброшюрованном виде, с тем чтобы его можно было легко обновлять с учетом действующего порядка регулирования поездок; оно должно содержать достаточно подробную информацию для регулирования практических вопросов, касающихся норм расходов на поездки. |
| (a) Issue a policy statement that recognizes violence against women as a major determinant of mental distress and psychiatric illness in women, and strongly condemns all forms of violence against women; | а) выпустить директивное заявление, в котором насилие в отношении женщин признается как главный определяющий фактор психических расстройств и психических заболеваний среди женщин и решительно осуждается насилие в отношении женщин во всех формах; |
| It is planned to issue a publication containing speeches given during the conference with a DVD version of a film recording the anniversary ceremonies which will be disseminated on a large scale in the educational circles. | В настоящее время планируется выпустить издание с текстом выступлений на конференции и видеодиск с документальным фильмом о церемониях празднования годовщины, который будет широко распространен среди деятелей образования. |
| The initial U.S. response was to threaten to sever diplomatic ties, which persuaded the Germans to issue the Sussex pledge that reimposed restrictions on U-boat activity. | Первоначально реакцией США была угроза разорвать любые дипломатические отношения, что вынудило Германию выпустить Сассекские обязательства, вновь наложившие ограничения на действия U-boat. |
| The issue of "The Effects of Violence on Health" was also the focus of additional measures by the federal government. | Принимаемым федеральным правительством дополнительным мерам было посвящено также издание под названием "Последствия насилия для здоровья". |
| The first issue of the Compendium of decontamination technologies was distributed to the participants in the seventh Meeting of the Working Party on the Chemical Industry, held in October 1997. | Первое издание Справочника по технологиям очистки было распространено среди участников седьмого совещания Рабочей группы по химической промышленности, состоявшегося в октябре 1997 года. |
| One of Condé Nast's oldest titles, the American edition of House and Garden, ceased publication after the December 2007 issue. | Один из старейших брендов Condé Nast, американское издание House and Garden, прекратило существование после выпуска от декабря 2007 года. |
| To issue a declaration at the current stage might compromise the Preparatory Committee's work on the definition of crimes, and the General Assembly's decision on the fate of the draft Code would be influenced by the forthcoming negotiations on the draft statute. | На нынешнем этапе издание декларации могло поставить под угрозу работу Подготовительного комитета над определением преступлений, и на решение Генеральной Ассамблеи по вопросу о судьбе проекта кодекса оказали бы воздействие предстоящие переговоры по проекту устава. |
| First, a study of the issue and of international and national experience was conducted, and various actions were designed: workshops, participation in seminars and congresses, articles and notes in general-interest magazines, and publication of specific teaching materials. | По инициативе Группы были рассмотрены и проанализированы соответствующие вопросы, изучен международный и национальный опыт и осуществлен целый ряд мероприятий, в том числе проведение семинаров-практикумов, участие в семинарах и конгрессах, публикация статей и заметок в популярных журналах и издание специальных дидактических материалов. |
| The following suggestions were made: o The Security Council should issue special subject-oriented reports for discussion in the General Assembly. | Были внесены следующие предложения: - Совет Безопасности должен выпускать для обсуждения в Генеральной Ассамблее специальные тематические доклады. |
| Over the past two decades, a number of developing countries have developed and deepened domestic bond markets, which allow their Governments to issue bonds denominated in local currencies. | За последние два десятилетия в ряде развивающихся стран сформировались и окрепли внутренние рынки облигаций, и теперь правительства этих стран могут выпускать облигационные займы в национальных валютах. |
| In 1862, the bank was authorised to issue bank notes in Hong Kong; a privilege it continues to exercise (as Standard Chartered) to this day. | В 1862 году власти Гонконга уполномочили банк выпускать местные банкноты (этим правом Standard Chartered Bank обладает до сих пор, на него приходится около 10 % находящихся в обращении банкнот). |
| In preparation for the 2005 Review Conference, the Department will continue to cover relevant news items and produces magazine and feature stories on the issue. | При подготовке к Конференции 2005 года по рассмотрению и продлению действия Договора Департамент будет продолжать освещать актуальные события, выпускать журнальные обозрения и специальные программы по этому вопросу. |
| In this interval the People's Assembly may not issue laws or take decisions, except when extraordinary measures have been established. (Article 65 of the Constitution) | В этот период Кувенд не может выпускать законы или принимать решения, за исключением случаев принятия чрезвычайных мер (статья 65 Конституции). |
| In the latter case, if the Court allowed the application, it had the power to set aside but not actually strike down the point or issue in question. | В последнем случае, если Суд принимает ходатайство к рассмотрению, он имеет право выделить этот пункт или вопрос из состава дела, но фактически не может окончательно исключить его из производства. |
| On the reform of the Security Council, my delegation will make a separate statement, as we come to discuss the agenda item on that issue in the plenary. | В отношении реформы Совета Безопасности моя делегация выступит с отдельным заявлением, когда на пленарном заседании мы будем обсуждать соответствующий пункт повестки дня. |
| Alternatively, the following was suggested as a possible additional paragraph dealing with the issue of delay in delivery: | В качестве альтернативного решения был предложен следующий возможный дополнительный пункт, посвященный вопросу о задержке в сдаче: |
| The issue of stable, adequate and predictable financing of UNEP was identified in the Nairobi Declaration (see para. 7 above) as a matter of the highest priority. | Вопрос стабильного, адекватного и прогнозируемого финансирования ЮНЕП был определен в Найробийской декларации (см. пункт 7 выше) в качестве одного из первоочередных вопросов. |
| First, the Special Rapporteur believes that draft article 8, paragraph 3, is indispensable; if it disappeared, the issue of the effects of armed conflicts would be dominated by the State making the notification. | Специальный докладчик полагает прежде всего, что пункт З проекта статьи 8 является необходимым; если он будет исключен, то в вопросе о последствиях международных конфликтов доминирующее положение будет занимать уведомляющее государство. |
| However, it is recommended to immediately impose labor or civil contract and to issue a work permit for the duration of its validity. | Однако, рекомендуется сразу предъявлять трудовой или гражданский договор и оформлять разрешение на работу на весь период его действия. |
| An arms trade treaty might include provisions stating that States parties should not issue an export licence if there is a clear risk that the military equipment to be exported might be used in the commission of serious violations of international humanitarian law. | Договор о торговле оружием может содержать положения, предусматривающие, что государство-участник договора не должно оформлять экспортную лицензию в случае наличия очевидного риска того, что экспортируемая военная техника может быть использована для совершения серьезных нарушений норм международного гуманитарного права. |
| Remind the host countries of their obligations under the headquarters agreements to issue visas free of charge and in a timely fashion to staff and officials of United Nations organizations; | а) напомнить принимающим странам об их обязательствах в соответствии с соглашениями о штаб-квартирах оформлять визы для сотрудников и должностных лиц организаций системы Организации Объединенных Наций бесплатно и своевременно; |
| Employers often refuse to arrange for the issue of a residence permit, even after two or three years of service and, generally speaking, these workers, most of them women, cannot go home without that permit. | Зачастую наниматель не желает оформлять вид на жительство даже после двух или трех лет службы, однако без этого документа домашние работники, в основном женщины, не могут вернуться на родину. |
| These amounts were to be forwarded to the United Nations Office at Geneva, which would establish the necessary receipts, transfer the funds to the project and issue separate allotment advices for these activities. | Эти финансовые средства следовало направлять в Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве, которое должно было оформлять соответствующие расписки в получении, направлять эти средства исполнителям проектов с указаниями, касающимися использования выделенных средств. |
| That's okay This is her issue, her drama. | Это хорошо, Это - ее исход, ее драма. |
| The Committee could not pre-empt the outcome of such a constitutional procedure as there were no similar judgements of unconstitutionality on this issue. | Комитет не мог предугадать исход этой конституционной процедуры, не располагая аналогичными решениями относительно неконституционности по этому вопросу. |
| The Yugoslav side cannot accept an agenda that would prejudge the solution of the disputed issue of Prevlaka to its detriment. | Югославская сторона не может согласиться с повесткой дня, которая предрешает исход спора о Превлаке в ущерб Югославии. |
| The question can and should certainly be discussed during negotiations, and the outcome of the stocks issue should be determined by the outcome of negotiations, in the same manner as other aspects of the treaty will also be negotiated and agreed upon. | Этот вопрос может и наверняка должен быть обсужден в ходе переговоров, и исход по проблеме запасов должен определяться по итогам переговоров, точно так же как будут обсуждаться и согласовываться и другие аспекты договора. |
| Yet, in recent decades, migration within Europe has become an increasingly sensitive topic, often leading to polarized and heated public debates and becoming a decisive election issue in national elections. | Тем не менее в последние десятилетия миграция внутри Европы становится все более болезненной темой, которая часто служит предметом отличающейся полярными мнениями и жаркой общественной полемики и "козырной картой", влияющей на исход общенациональных выборов. |