The issue of environment and human rights had previously been before the Commission. | Вопрос об окружающей среде и правах человека уже рассматривался ранее Комиссией. |
A major issue addressed in the report is the strengthening and reform of the United Nations. | Важный вопрос, освещаемый в докладе, касается усиления и реформы Организации Объединенных Наций. |
Any agreed formula for expansion, in our view, must take into account the issue of equitable global representativity. | На наш взгляд, во всякой согласованной формуле о расширении необходимо учитывать вопрос справедливого глобального представительства. |
Even from the international perspective, it is an issue of primal significance. | Этот вопрос имеет первостепенное значение даже с международной точки зрения. |
My Government hopes that the issue of Cyprus will be pursued with commitment by both the mediators and the parties concerned. | Мое правительство надеется, что кипрский вопрос будет целеустремленно решаться и посредниками, и заинтересованными сторонами. |
Since they were all indigenous to the State of Nigeria, the issue of discrimination against indigenous people did not arise there. | Поскольку они все являются коренными народностями нигерийского государства, проблема дискриминации в отношении коренных народов здесь не возникает. |
This is an issue of special importance for the European Union. | Эта проблема имеет особое значение для Европейского союза. |
The issue that we're talking about is that there are these chronic diseases related to obesity and diabetes... heart disease, many cancers, gout, hypertension, high blood pressure, possibly Alzheimer's disease. | Проблема о которой мы говорим это то что эти хронические заболевания связаны с ожирением и диабетом... сердечными заболеваниями, многими видами рака, подагрой, гипертонией, высоким кровяным давлением и возможно болезнью Альцгеймера. |
When assessing if a disarmament issue is still relevant, it has been necessary to consider whether any information made available since the draft UNMOVIC work plan was submitted to the Security Council in March 2003 could contribute to its solution. | При определении того, сохраняет ли разоруженческая проблема свою значимость, было необходимо учитывать, могла ли какая-либо информация, поступившая после представления Совету Безопасности в марте 2003 года проекта плана работы ЮНМОВИК, содействовать ее решению. |
While the issue in industrialized countries is the sheer number of older persons, the concern in many developing countries is the unprecedented tempo of population ageing. | В промышленно развитых странах проблема заключается в крайне большом количестве пожилых людей, тогда как многие развивающиеся страны обеспокоены беспрецедентными темпами старения населения. |
The first issue of The Farmers Weekly was on 22 June 1934, costing 2d. | Первый выпуск The Farmers Weekly вышел 22 июня 1934 года и стоил 2 пенса. |
Issue #6 was the second best-selling title of September 2008, and issue #10 was sixth in February 2009. | Выпуск Nº 6 был вторым в списке самых продаваемых комиксов в сентябре 2008 года, а выпуск Nº 10 был шестым по продажам в феврале 2009 года. |
Russia since 1980: Wrestling with Westernization was reviewed in History: Reviews of New Books Volume 38, Issue 4. | «Россия после 1980 года: Борьба с вестернизацией» (англ. Russia since 1980: Wrestling with Westernization) - в History: Reviews of New Books (том 38, выпуск 4). |
Special Issue of the journal Social Evolution & History "The Intellectual Legacy of Ernest Gellner" (guest editor Peter Skalnik). | Biography В библиотеке журнала «Скепсис» Специальный выпуск журнала Social Evolution & History Intellectual Legacy of Ernest Gellner» (приглашенный редактор Peter Skalnik) |
In April 2009, the Group of 20 countries called on IMF to issue the equivalent of $250 billion in new SDRs to be allocated in proportion to existing IMF quotas. | В апреле 2009 года «Группа двадцати» призвала МВФ произвести новый выпуск СДР в объеме, эквивалентном 250 млрд. долл. США, распределив их пропорционально существующим квотам МВФ. |
The issue of sustainability is clearly visible in the accomplishments of the ITC and its working parties in 2014. | Тема устойчивости четко прослеживается в достижениях КВТ и его рабочих групп в 2014 году. |
On the regional level the issue is incorporated into practice through school education programmes, internal school guidelines and internal school rules. | На региональном уровне данная тема реализована на практике в рамках программ школьного образования, внутренних нормативных документов и внутренних правил школ. |
San Marino, being a small country without an army to protect itself, is very sensitive to this issue. | Для Сан-Марино - небольшой страны, у которой нет своей армии для того, чтобы защищать себя - это жизненно важная тема. |
In that connection, it seems hardly satisfactory for this subject to be one of the last items on the agenda (cf. the provisional agenda for the 2008 session, on which the issue of working methods appears as item 15). | В связи с этим едва ли приемлемо такое положение, когда эта тема занимает одно из последних мест в повестке дня (в предварительной повестке дня сессии 2008 года вопрос о методах работы Комиссии стоит под номером 15). |
For Central Asia and the Caspian Basin, as an integral historic and geographic region where we are seeing the formation of important energy, transport and communications crossroads, the issue of disarmament should become the most important area of United Nations focus and activities. | Для Центральной Азии и Каспийского бассейна как целостного историко-географического пространства, где сегодня формируются важнейшие энергетические, транспортные и коммуникационные узлы, разоруженческая тема, на наш взгляд, должна стать важнейшим направлением деятельности Организации Объединенных Наций. |
the issue of a search warrant and seizure of anything relevant to a proceeding or investigation in the foreign country; | выдача ордера на обыск и изъятие всего, что имеет отношение к судебному преследованию или проведению расследования в зарубежной стране; |
Issue: The TIR Carnet may be issued either in the country in which the holder is established or resident or in the country of departure. | Выдача: Книжка МДП выдается либо в той стране, где держатель находится или имеет постоянное местопребывание, либо в стране отправления. |
Legal record keeping documents copies issue (Charter, orders, statistical chart, reg. | Выдача копий документов юридического досье (Устав, приказы, стат. |
According to UNHCR, the Jamaican Government and UNHCR should work together to issue refugee documentation, address work permit challenges, and expedite durable solutions for long-staying refugees. | По данным УВКБ, правительство Ямайки и УВКБ должны совместно действовать в таких областях, как выдача беженцам документов, решение проблемы предоставления разрешений на работу и скорейшее долгосрочное решение проблем беженцев, остающихся в стране в течение длительного времени. |
issue of a tachograph card in replacement of an existing card, which has been declared lost, stolen or malfunctioning and has not been returned to the issuing authority. | выдача карточки тахографа вместо существующей карточки, которая, на основании полученного заявления, была потеряна, похищена или давала сбои в работе и не была возвращена выдавшему ее органу. |
The policy of the United States is to issue visas without charge and promptly. | Политика Соединенных Штатов состоит в том, чтобы выдавать визы бесплатно и быстро. |
In the Netherlands, the following non-governmental bodies are authorized to issue the international certificate for pleasure craft: | В Нидерландах выдавать международное удостоверение для прогулочных судов уполномочены следующие неправительственные органы: |
It will control the access to the rail infrastructure and its appropriate usage, will issue licenses and execute monitoring over the safety in accordance with the legislation. | Она будет контролировать аспекты доступа к железнодорожной инфраструктуре и ее надлежащего использования, выдавать лицензии и осуществлять наблюдение за обеспечением безопасности в соответствии с законодательством. |
He recalled the obligation of the host country to issue entry visas in a timely fashion to representatives of Member States in keeping with section 11 of the Headquarters Agreement. | Он напомнил об обязательстве страны пребывания своевременно выдавать въездные визы представителям государств-членов в соответствии с разделом 11 Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений. |
The Passport Act provides that the Minster of National Security may issue passports to citizens of Jamaica as well as permits to leave Jamaica, certificates of identity or travel documents. | Закон о паспорте предусматривает, что министр национальной безопасности может выдавать паспорта гражданам Ямайки, а также разрешения на выезд из Ямайки, удостоверения личности или проездные документы. |
We are convinced that the main task in this direction is to establish an international mechanism which will tackle this issue. | Мы убеждены, что главная задача в этом направлении состоит в создании международного механизма, который займется этой проблемой. |
Therefore a first priority is to rethink and revisit the issue of how we best work together with our fellow agencies and also how we use the Environmental Management Group effectively and successfully. | И поэтому первоочередная задача заключается в том, чтобы переосмыслить и вновь проанализировать вопрос, как мы могли бы лучше всего сотрудничать с нашими партнерскими учреждениями, а также как можно было бы обеспечить эффективное и успешное использование Группы по рациональному природопользованию. |
The Inspectors consider, however, that the issue at stake is less about introducing new requirements, and more the need to effectively disseminate and apply existing ones. | Вместе с тем инспекторы полагают, что насущным вопросом является не столько введение новых требований, сколько задача эффективного распространения и применения уже действующих принципов. |
WFDY co-organized in April 1997 a world youth festival of solidarity, mainly to address the issue of the economic sanctions and air embargo, that only the people are suffering from. | В апреле 1997 года ВФДМ выступила одним из организаторов Всемирного фестиваля солидарности молодежи, главная задача проведения которого заключалась в рассмотрении вопроса об экономических санкциях и эмбарго на воздушное сообщение, от которых страдает только население страны. |
There is no higher responsibility in Afghanistan right now than that of the three branches of government to find a solution to the constitutional issue in a way that ensures the existence of a functioning Government between 22 May and the inauguration of the next presidential term. | В настоящее время наиглавнейшая задача трех ветвей власти в Афганистане заключается в отыскании путей решения конституционного вопроса таким образом, чтобы это обеспечило наличие функционирующего правительства в период между 22 мая и началом следующего срока президентских полномочий. |
It's where we go after we close the issue, to celebrate and to worship at the altar of fun. | Мы ходим туда, когда сдаем номер, чтобы отпраздновать и предаться веселью. |
Well, perhaps the department could issue you a new number. | Может, в департаменте тебе смогут выдать новый номер. |
It has been a regular subject of discussion in Weird NJ magazine, which once devoted an entire issue to it. | Клинтон-роуд является регулярным предметом обсуждения в журнале Weird NJ, а однажды этой дороге был посвящён один номер этого журнала полностью. |
Issue No. 4 (Fall 1998) is being printed. | В настоящее время находится в печати четвертый номер этого журнала (осень 1998 года). |
A special issue of the quarterly "Road Safety" was published by the Road Safety Centre of the Automotive Transport Institute, a national coordinator for the Week. | К числу этих материалов относятся наклейки, листовки, брошюры и т.д. Центром безопасности дорожного движения Института автомобильного транспорта, являющимся национальным координатором этой Недели, был выпущен специальный номер ежеквартального журнала "Безопасность дорожного движения". |
The flexibility of the procedure made it possible for judges to issue orders by telephone and for the aggressor to be removed from the home. | Гибкость процедуры позволяет судьям издавать постановления по телефону, а правонарушителя выдворить из дома. |
In cases of need and emergency the Council of Ministers may issue normative acts that have the power of law, to take temporary measures. | В случае необходимости или чрезвычайных обстоятельств Совет министров может в целях принятия временных мер издавать нормативные акты, имеющие силу закона. |
The Commission is also empowered to issue codes of practice to provide practical guidelines to facilitate public compliance with the laws on equal opportunities. | Кроме того, Комиссия уполномочена издавать кодексы практики в различных сферах с целью практической ориентации для содействия соблюдению общественностью законодательства, касающегося равных возможностей. |
It may also issue all writs necessary or appropriate in aid of its jurisdiction and consonant with this statute [United States] [This provision could be included in article 9 [Norway]]. | Он может также издавать любые необходимые или надлежащие приказы в соответствии со своей юрисдикцией и настоящим Статутом» [Соединенные Штаты] [Это положение можно было бы включить в статью 9 [Норвегия]]. |
Discussions were still pending on, inter alia, draft articles relating to the recognition and enforcement of interim measures of protection issued by an arbitral tribunal and to the power of state courts to issue interim measures in support of arbitration. | А по другим вопросам, в частности по вопросам, касающимся проектов статей, связанных с признанием и применением мер защиты, предписанных арбитражными судами, и полномочиями государственных судов издавать распоряжения о применении временных мер в порядке поддержки арбитражных решений, еще предстоит проведение дискуссий. |
He called on the Secretariat to issue immediately the report on staff assessment which had been requested by the General Assembly at its forty-seventh session. | Он призывает Секретариат безотлагательно издать доклад по вопросу о налогообложении персонала, который был испрошен Генеральной Ассамблеей на ее сорок седьмой сессии. |
Invites the Convention's secretariat to issue the amended UNECE IAN System as a publication. | предлагает секретариату Конвенции издать документ об измененной Системе УПА ЕЭК ООН в качестве публикации. |
In cases of flagrante delicto, if the investigating judge has not already taken up the case, the State prosecutor may issue a warrant to have any person suspected of involvement in the offence brought before the judge. | В случае совершения явного преступления и если следственный судья еще не назначен, прокурор Республики может издать приказ о приводе любого лица, подозреваемого в совершении правонарушения. |
Police issued letters to officials at Orient House which stated that Kahalani was "considering using his authority... to issue closure orders against these offices" unless the officials "closed these offices and put an end to their activity". | Полиция направила должностным лицам в Восточном доме письма, в которых говорилось, что Кахалани "рассматривает возможность воспользоваться своими полномочиями..., чтобы издать распоряжения о закрытии этих учреждений, если указанные должностные лица не закроют эти учреждения и не свернут их деятельность". |
The Committee requested the secretariat to issue a publication on "Investing in Energy Security Risk Mitigation" in English, French and Russian based on the reports, presentations and deliberations of the special session on energy security. | Комитет поручил секретариату издать публикацию на тему "Инвестирование в снижение рисков для энергетической безопасности" на английском, русском и французском языках, подготовленную на основе докладов, выступлений и обсуждений в ходе специальной сессии по энергетической безопасности. |
Well, perhaps the department could issue you a new number. | Может, в департаменте тебе смогут выдать новый номер. |
A decision was taken to issue a detention order and to remand him in Damascus Central Prison for the offences with which he was charged. | Было принято решение выдать ордер на заключение его под стражу и направить в Центральную тюрьму Дамаска за совершение преступлений, в которых он обвинялся. |
He called upon the host country to abide by its international obligations under the Headquarters Agreement and to issue an entry visa to the Deputy Minister to allow him to attend the remainder of the Review Conference. | Он призвал страну пребывания выполнять ее международные обязательства, налагаемые Соглашением о Центральных учреждениях, и выдать въездную визу заместителю министра, с тем чтобы он мог принять участие в работе оставшейся части упомянутой Конференции. |
The author claims that the refusal by the Libyan Consulate in Casablanca to issue her with a passport prevents her from travelling and studying and constitutes a violation of the Covenant. | Автор заявляет о том, что отказ ливийского консульства в Касабланке выдать ей паспорт, не позволяет ей выезжать за рубеж и учиться и является нарушением Пакта. |
On the request of the shipper, the carrier may agree to issue a single transport document or electronic transport record that includes specified transport that is not covered by the contract of carriage and in respect of which it does not assume the obligation to carry the goods. | По просьбе грузоотправителя по договору, перевозчик может согласиться выдать единый транспортный документ или транспортную электронную запись, включающие конкретно указанную перевозку, которая не охватывается договором перевозки и в отношении которой он не принимает на себя обязательство перевезти груз. |
The conference also threw new light on the global dimension of this issue. | Кроме того, Конференция продемонстрировала в новом свете глобальный аспект данной проблемы. |
The second issue is the obligation of States to implement United Nations resolutions. | Второй аспект касается обязательства государств выполнять резолюции Организации Объединенных Наций. |
These are undoubtedly forceful arguments, but there must be a larger dimension to the issue, since illegal drug production is not limited to the so-called third world countries alone. | Это, безусловно, веские аргументы, однако у этой проблемы должен быть и более широкий аспект, поскольку незаконное производство наркотиков не ограничивается лишь так называемыми странами третьего мира. |
Thus, the issue required coordinated and innovative responses which would address both the socio-economic dimension of youth education and unemployment as well as the consequence of the exclusion of youth from political participation. | Таким образом, этот вопрос требует скоординированных новаторских решений, которые должны охватывать как социально-экономический аспект проблем образования для молодежи и проблемы безработицы, так и последствия того, что молодежь исключена из политического процесса. |
Also, we consider it necessary to have an in-depth debate with a view to developing an integrated approach on that issue, an approach that would combine the security requirements with regard to the duty to disarm and demobilize the ex-combatants with the socio-economic aspect of their reintegration. | Кроме того, мы считаем, что необходимо провести глубокое обсуждение в целях выработки интегрированного подхода к данной проблеме, подхода, который будет совмещать требования в области безопасности с выполнением задачи по разоружению и демобилизации бывших комбатантов, равно как учитывать социально-экономический аспект их реинтеграции. |
In the view of the Committee, timely guidance from the General Assembly on this issue is essential. | По мнению Комитета, весьма важное значение имеет своевременно представление Генеральной Ассамблеей соответствующих руководящих указаний по данному вопросу. |
The issue of negative security assurances is a matter of paramount importance for non-nuclear-weapon States. | Первостепенное значение для государств, не обладающих ядерным оружием имеет вопрос о негативных гарантиях безопасности. |
7.2 It was the view of the Refugee Board that the central issue with respect to the author's situation is that he was released by the police. | 7.2 По мнению Совета по делам беженцев, ключевое значение в ситуации автора имеет то обстоятельство, что он был отпущен на свободу полицией. |
The issue of public morals has taken on increased importance, in the light of an increase in the influx of the so-called yellow press as well as films from Western countries. | Вопрос об охране нравственности населения приобрел более важное значение с учетом увеличения потока из западных стран так называемой желтой прессы и фильмов. |
In addition, the security of United Nations and United Nations-associated personnel has become a critical issue. | Помимо этого, крайне важное значение приобрел вопрос об обеспечении безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
It was concerned about the large number of non-citizens and stressed that pro-active measures were needed to address this issue. | Она выразила обеспокоенность в связи с большим числом неграждан и отметила необходимость принятия активных мер по решению данного вопроса. |
He will also explore the linkages between debt and trade, as well as the issue of illegitimate debt. | Он также изучит связи между задолженностью и торговлей, а также проблему незаконной задолженности. |
In that connection, the International Civil Service Commission, in its capacity as an advisory body, should consider the issue of ethical conduct at the United Nations. | В этой связи Комиссии по международной гражданской службе, как консультативному органу, следует рассмотреть вопрос об этических нормах поведения в Организации Объединенных Наций. |
In that regard, we take note of the strong commitment of the Nepalese Government to address that issue, with strength, vigour and interest, and we appreciate its constructive intention to that end. | В этой связи мы принимаем к сведению самую серьезную готовность правительства Непала решить этот вопрос, проявив настойчивость, активность и заинтересованность, и мы приветствуем его соответствующие конструктивные намерения. |
As to the latter issue, the Conference called for the development of programmes for the exchange of information and experience, particularly concerning training, education, research and technology and on modalities of project design and implementation. | В связи с этим последним вопросом Конференция призвала к разработке программ обмена информацией и опытом, особенно в том, что касается подготовки кадров, образования, исследований и технологии, а также форм разработки и реализации проектов. |
It was, however, necessary to issue some sort of recommendation otherwise, States parties would have too much latitude. | Поэтому необходимо выпустить рекомендации, иначе государства-участники получат слишком много свободы. |
The Universal Postal Union (UPU) has called upon the postal administrations of its 189 member countries to issue a postage stamp commemorating the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. | Всемирный почтовый союз (ВПС) призвал почтовые управления его 189 государств-членов выпустить почтовые марки в ознаменование пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека. |
The Council further requested the Secretariat to issue in due course a revised text of the whole draft regulations, harmonized in all official languages, incorporating the revisions agreed to date, and agreed to continue its work on the outstanding regulations at its next session. | Совет затем просил Секретариат выпустить в установленном порядке пересмотренный текст проекта правил в целом, согласованный на всех официальных языках, с внесенными в него изменениями, которые были одобрены к настоящему моменту, и согласился продолжить свою работу над остающимися нерассмотренными правилами на своей следующей сессии. |
Cannot issue the token type ''. | Не удается выпустить тип маркер. |
It would also be an excellent opportunity to issue a publication. | По результатам этого мероприятия можно будет выпустить публикацию. |
The Panel is expected to issue the next draft handbook for further consideration by the parties. | Ожидается, что Группа выпустит следующее издание проекта руководства для дальнейшего рассмотрения Сторонами. |
My delegation is further gratified by the proposal to issue a special publication in commemoration of the fortieth anniversary of the AALCC. | Кроме этого, моя делегация испытывает удовлетворение в связи с предложением выпустить особое издание по случаю сороковой годовщины ААКПК. |
The magazine is sent free of charge to members of the American Motorcyclist Association, and the current issue is available to members free online. | Издание бесплатно рассылается членам Американской ассоциации мотоциклистов, а текущий выпуск всегда доступен пользователям в режиме онлайн на веб-сайте. |
Unless specified otherwise in these financial rules, authority and responsibility to issue instructions and establish procedures for the implementation of these regulations and rules may be delegated by the Executive Director to other UNWomen officials in writing. | Если иное не установлено в настоящих финансовых правилах, полномочия на издание инструкций и установление порядка соблюдения настоящих положений и правил и ответственность за это могут быть делегированы Директором-исполнителем в письменном виде другим должностным лицам. |
It was decided to issue only the 2003 edition because of the many pending amendments to the standards and the layout which would make any 2002 edition outdated almost immediately | Было решено выпустить только издание 2003 года в силу того, что многие поправки к стандартам еще не рассмотрены и макет издания 2002 года практически сразу устареют |
The second was to issue all new summary records within three months of the date of the meeting. | Во-вторых, выпускать все новые краткие отчеты в течение трех месяцев после даты заседаний. |
The Secretariat should fulfil the specific mandates of the General Assembly and issue documents on time. | Секретариату следует выполнять соответствующие мандаты Генеральной Ассамблеи и выпускать документы вовремя. |
A number of least developed countries had diversified from traditional concessional loans and had joined the international financial market to borrow on commercial terms, as they could thus issue bonds at a lower interest rate than when borrowing from domestic markets. | Ряд наименее развитых стран отошли от традиционных льготных займов и вышли на международный финансовый рынок для получения займов на коммерческих условиях, что позволяет им выпускать облигации с более низкими процентными ставками, нежели займы, привлеченные на внутреннем рынке. |
The Authority has powers of inspection and enforcement and is authorized to approve codes of practice and issue guidance material to assist employers in complying with the Act. | Управление уполномочено проводить инспекции и осуществлять надзор за исполнением законодательства, утверждать кодексы практики и выпускать материалы рекомендательного характера в целях оказания содействия работодателям в соблюдении положений Закона. |
Some States unduly restrict the rights to worship, assemble or teach in connection with a religion or belief, to establish and maintain places for these purposes, and to write, issue and disseminate relevant publications in these areas. | Некоторые государства неправомерно ограничивают права всех лиц отправлять культы, собираться или вести преподавание в связи с религией или убеждениями, создавать и содержать места для этих целей, а также подготавливать, выпускать и распространять соответствующие публикации в этих областях. |
The Governing Council will resolve the issue of claims preparation costs at a later date. (Paragraph 99.) | Вопрос о расходах на подготовку претензий будет рассмотрен Советом управляющих позднее (пункт 99). |
The EU is interested in hearing the views of other CD members on this issue and on other issues falling under this agenda item. | ЕС заинтересован в том, чтобы услышать взгляды других членов КР по этой проблеме, да и по другим проблемам, подпадающим под этот пункт повестки дня. |
The Prison and Probation Administration (para. 29) was very closely monitoring the issue of inter-prisoner violence and prison wardens were paying special attention to the matter. | Вопрос о вспышках насилия между арестантами находится под особым вниманием Администрации пенитенциарных и пробационных служб (пункт 29), и тюремные надзиратели постояно нацелены на решение этой проблемы. |
While the scope of the Convention and its applicability during armed conflicts (ibid., para. 5) were covered in paragraph 18 of the draft general comment, more information on the issue of armed conflict in paragraph 18 would provide greater clarification. | Хотя сфера действия Конвенции и ее применимость в период вооруженных конфликтов (там же, пункт 5) охватываются в пункте 18 проекта замечания общего порядка, представление более подробной информации по вопросу о вооруженном конфликте в пункте 18 лучше прояснит существующее положение. |
9.3 On the issue of "effective participation", the authors contend that meetings such as the one of 19 February 1996 referred to by the State party (see paragraph 8.3 above) do not serve as a proper vehicle for effective participation. | 9.3 По вопросу об "эффективном участии" авторы заявляют, что совещания, подобные совещанию, состоявшемуся 19 февраля 1996 года, на которое ссылалось государство-участник (см. пункт 8.3, выше), не являются надлежащим механизмом, обеспечивающим эффективное участие. |
This is a light source, not advertising construction, and therefore it does not need to issue permission for a placement on the exterior walls. | Это источник света, а не рекламная конструкция, а значит не нужно оформлять разрешений на размещение на наружных стенах. |
Remind the host countries of their obligations under the headquarters agreements to issue visas free of charge and in a timely fashion to staff and officials of United Nations organizations; | а) напомнить принимающим странам об их обязательствах в соответствии с соглашениями о штаб-квартирах оформлять визы для сотрудников и должностных лиц организаций системы Организации Объединенных Наций бесплатно и своевременно; |
To illustrate the volume of work on behalf of missions alone, the Service has to issue the following in a period of one to two months: 800 personnel actions, 252 separations actions, 300 letters of appointment and 512 summaries of performance evaluation reports. | Вот иллюстрация того объема работы, который связан только с миссиями: за одно-двухмесячный период Службе приходится оформлять 800 персональных решений, 252 решения о прекращении службы, 300 писем о назначении и 512 кратких форм должностных характеристик. |
The Working Group may wish to consider whether the provisions should require that the procuring entity must perform the referred actions, such as issue of purchase orders or invitation of, or notification to, suppliers of contractors, in writing as opposed by phone or otherwise verbally. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должны ли положения этих пунктов обязывать закупающую организацию оформлять упоминаемые в них действия, такие как выдача закупочных заказов, приглашение или уведомление поставщиков, письменно, а не использовать для этого телефонные или другие устные переговоры. |
Employers often refuse to arrange for the issue of a residence permit, even after two or three years of service and, generally speaking, these workers, most of them women, cannot go home without that permit. | Зачастую наниматель не желает оформлять вид на жительство даже после двух или трех лет службы, однако без этого документа домашние работники, в основном женщины, не могут вернуться на родину. |
If a list goes up again later today, this issue is out of my hands, and it becomes Principal Figgins' jurisdiction. | Если лист появится снова Исход не будет зависеть от меня Это станет юрисдикцией директора Фигинса |
The Yugoslav side cannot accept an agenda that would prejudge the solution of the disputed issue of Prevlaka to its detriment. | Югославская сторона не может согласиться с повесткой дня, которая предрешает исход спора о Превлаке в ущерб Югославии. |
Modification of the concept of the Blue Zone legalizes the Croatian presence in the Zone and prejudges the solution of the disputed issue of Prevlaka. | Изменения концепции «голубой зоны» легализуют хорватское присутствие в этой зоне и предрешают исход спора о Превлаке. |
In this category of cases, the Office is limited in its ability to change the outcome of a specific case, but may determine that the issue is a systemic problem needing further review; | По этой категории дел Канцелярия ограничена в своих возможностях повлиять на исход рассмотрения конкретных дел, но констатирует, что это системная проблема, которая нуждается в дальнейшем изучении; |
So happy be the issue, brother England, of this good day and of this gracious meeting, as we are now glad to behold your eyes; | Да будет так же счастлив, брат король, Свидания приятного исход, Как нам отрадно видеть ваши очи, |