Английский - русский
Перевод слова Issue

Перевод issue с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вопрос (примеров 20000)
Gender is a cross-cutting issue in all six elements of Article 6 of the Convention. Гендерные аспекты представляют собой сквозной вопрос в рамках всех шести элементов статьи 6 Конвенции.
This issue represents a major obstacle to the development of judicial cooperation between States. Этот вопрос представляет собой одно из основных препятствий в развитии сотрудничества в правовой области между государствами.
In this respect, the issue of burden-sharing is as relevant as the absolute levels of resources. В этой связи вопрос о разделении бремени является столь же уместным, как и абсолютные уровни ресурсов.
Likewise, the international community must look into the crucial issue of debt, because it is jeopardizing the development of our countries. Так и международное сообщество должно рассмотреть критически важный вопрос задолженности, потому что она подрывает развитие наших стран.
The latter issue should be addressed separately in the context of the item on the financial situation of the United Nations. Последний вопрос должен рассматриваться отдельно в контексте пункта, посвященного финансовому положению Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Проблема (примеров 6240)
Like many countries struggling to implement restitution processes, the issue of secondary occupation has proven to be a volatile issue in Rwanda. Как и во многих странах, осуществляющих процесс реституции, в Руанде возникла весьма серьезная проблема вторичного занятия жилья.
The second, more difficult issue concerns the consequences for a flag State that does not implement its responsibilities with respect to ships that fly its flag. Вторая, более сложная, проблема касается последствий невыполнения государством флага своих обязанностей в отношении судов, плавающих под его флагом.
The issue of the missing is one of the four main practical issues that are supposed to be covered initially in the dialogue. Проблема пропавших без вести лиц - это один из четырех основных практических вопросов, которые предполагается рассмотреть первоначально в ходе диалога.
The issue, as we see it, is that we should not make up new rules as we go along, shutting and closing doors on selected members. Проблема, с нашей точки зрения, заключается в том, что нам не нужно изобретать новых правил по мере того, как мы продвигаемся вперед, закрывая дверь перед некоторыми государствами-членами.
This was an issue discussed at a meeting organized by the Law Faculty of Casablanca, in collaboration with the Konrad Adenauer Foundation, on 25 and 26 April 1997, on the topic "Education and research on human rights". Эта проблема была обсуждена на встрече, посвященной теме "Преподавание и исследования в области прав человека", которая была организована Касабланкским факультетом права в сотрудничестве с фондом Конрада Аденауэра 25-26 апреля 1997 года.
Больше примеров...
Выпуск (примеров 848)
The first revenue issue for both islands was issued in 1908. Первый выпуск фискальных марок для обоих островов появился в 1908 году.
Presently, each issue is thematic, and has a guest editor. Каждый выпуск журнала является тематическим и готовится совместно со специально приглашенным редактором.
In addition to the main storyline, four supplemental "Tales of the Sinestro Corps" one-shot specials and a Blue Beetle tie-in issue were concurrently released. Также были выпущены четыре дополнительных одиночных выпуска под общим названием Tales of the Sinestro Corps и один выпуск Blue Beetle (рус.
So far, two issues have been published, in 1995 and in 1997; the third issue will become available in 1999. До настоящего времени в 1995 и 1997 годах были опубликованы два выпуска этого доклада, а третий выпуск будет опубликован в 1999 году.
The Ministry of Women Affairs has recently launched a Women's Directory, the first issue of which was dedicated to "Women Members of Parliament". Недавно министерство по делам женщин приступило к публикации Справочника для женщин, первый выпуск которого был посвящен женщинам - членам парламента.
Больше примеров...
Тема (примеров 442)
Today this is a key issue in the work of the General Assembly. Эта тема является сегодня ключевой в работе сессии Генеральной Ассамблеи.
My delegation does not want to reiterate the principles underlying the Egyptian position, which we have done for the past 11 years whenever the issue was addressed. Наша делегация вовсе не собирается вновь излагать те принципы, которые положены в основу позиции Египта, что мы делали на протяжении 11 лет всякий раз, когда поднималась эта тема.
Several delegations further pointed out that this year's theme followed logically from last year's discussions on international solidarity and burden-sharing and that this issue still needs to be addressed. Ряд делегаций далее отметили, что нынешняя годовая тема логически вытекает из дискуссий последних лет по вопросам международной солидарности и разделения бремени и что этот вопрос еще требует рассмотрения.
At its eighty-first session, held in Geneva from 6 to 31 August 2012, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination organized a thematic discussion on racist hate speech which also touched upon the issue of the Internet. В рамках работы восемьдесят первой сессии Комитета по ликвидации расовой дискриминации (Женева, 6 - 31 августа 2012 года) была организована тематическая дискуссия по проблеме высказываний, мотивированных ненавистью на расовой почве, в ходе которой затрагивалась и тема Интернета.
As stated in the report of the Conference on Disarmament, to which this draft resolution pertains, the views of the Member States on this issue are reflected in the Conference's verbatim records. В нынешнем году, как и в прошлые годы, в только что принятом проекте резолюции по этому вопросу затрагивается тема расширения членского состава Конференции.
Больше примеров...
Выдача (примеров 144)
Free issue of extracts from civil status records Бесплатная выдача выписок из актов записи гражданского состояния
Police Safety Orders can be issued when there are insufficient grounds to arrest an alleged offender, but police have reasonable grounds to believe that the issue of an order is necessary to ensure the safety of the 'at risk' person. Полицейские охранные приказы можно выдавать в том случае, когда достаточных оснований для ареста предполагаемого правонарушителя нет, но полиция имеет веские основания полагать, что выдача охранного приказа необходима для того, чтобы обеспечить безопасность "подвергающегося риску" лица.
The principal tasks involved in checks and certification are confirmation that the insulating capacity of the motor vehicles and the efficiency of the heating or refrigeration equipment installed on them comply with the requirements of ATP, and the issue of the appropriate certificate as laid down by ATP. Основными задачами контроля и освидетельствования являются установление соответствия изотермических свойств автотранспортных средств и эффективности установленного на них оборудования для охлаждения или обогрева требованиям СПС и выдача соответствующего свидетельства, установленного СПС.
The issue and renewal of the ADN specialized knowledge certificate conforming to 8.6.2, shall be the responsibility of the competent authority or a body authorized by the competent authority. Выдача и возобновление свидетельства о владении специальными знаниями в области ВОПОГ, соответствующего образцу, приведенному в разделе 8.6.2, осуществляется компетентным органом или признанной им организацией.
K. J. L. contends that both the issue and the execution of the permit were unlawful, and that applicable laws and rules and regulations were infringed on many occasions. К.Й.Л. утверждает, что и выдача, и реализация разрешения незаконны и что имело место многократное нарушение применимых законов, норм и правил.
Больше примеров...
Выдавать (примеров 535)
Authorized certification authorities may issue certificates in relation to the cryptographic keys of natural and legal persons. З) Уполномоченные сертификационные органы могут выдавать сертификаты в отношении криптографических ключей физических и юридических лиц.
The Joint Meeting considered that additional work would be necessary in order to decide on the persons who could issue the gas-freeing certificate. Совещание сочло необходимым провести дополнительную работу с целью определения лиц, которые могут выдавать свидетельство о дегазации.
For humanitarian reasons the Office may issue a permission to stay for persons who applied for refugee status or enjoy temporary protection. Руководствуясь гуманитарными соображениями, управление имеет право выдавать вид на жительство лицам, обратившимся с просьбой о предоставлении им статуса беженцев, или лицам, находящимся под временной защитой.
He explained that the host country receives a large number of visa applications and its policy is to issue visas promptly; however, visa applications must be reviewed for security concerns and more problematic applications require more time to review. Он пояснил, что в страну пребывания поступает большое число просьб о выдаче виз, и она стремится выдавать их без каких-либо задержек, однако эти просьбы должны рассматриваться с учетом соображений безопасности и более проблематичные просьбы требуют больше времени для рассмотрения.
(b) Only officials designated by the Registrar shall be authorized to issue official receipts (see also regulation 10.1 (b)). Ь) Выдавать такие расписки полномочны только те сотрудники, которые назначены Секретарем.
Больше примеров...
Задача (примеров 424)
Finally, of all the challenges facing us, the issue of sustainable development remains a priority. Наконец, одной из наших приоритетных задач остается задача устойчивого развития.
Within the context of capacity-building, the Ministry officials who are responsible for the issue attend seminars and international meetings on indigenous affairs, subject to the availability of funding. В рамках укрепления потенциала сотрудники этого министерства, на которых возложена данная задача, по мере имеющихся у правительства возможностей участвуют в международных семинарах и встречах по вопросам коренного населения.
Lastly, perhaps the most important issue - which is a matter that the CTC is clearly focusing on fully - is to give the necessary assistance in fully implementing resolution 1373 to those countries that need it. И наконец, вероятно, самая важная задача, на которой КТК, очевидно, полностью сосредоточил свои усилия, состоит в оказании необходимой помощи во всестороннем осуществлении резолюции 1373 тем странам, которые в ней нуждаются.
The representative of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) made clear that UNHCR addressed one specific issue, namely the situation of refugees, and its mandate to protect them was the focus of all its activities. Представитель Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) четко указал, что УВКБ занимается одной конкретной проблемой - положением беженцев, и предусмотренная его мандатом главная задача - защита беженцев - является краеугольным камнем всех его мероприятий.
The first track could be global consciousness-raising; the second track would involve the creation of international norms; the third track, and by far the most important, would involve the efforts, initiatives and activities of regions and subregions to address the issue. Первой задачей могло бы быть повышение информированности на глобальном уровне; вторая задача заключалась бы в разработке соответствующих международных норм, а третья - наиболее важная - заключалась бы в осуществлении усилий, инициатив и мероприятий на региональном и субрегиональном уровнях, направленных на решение этой проблемы в целом.
Больше примеров...
Номер (примеров 298)
The May 3, 2007 issue of Rolling Stone magazine listed the song as one of the forty songs that changed the world. Майский номер 2007 года, журнала Rolling Stone включил песню в список 14 песен, которые изменили мир.
The issue isn't even out yet. Этот номер ещё не выходил.
The last issue, it should be here. Тут должен быть последний номер.
Consider yesterday's issue of The New York Times, which ran a front-page article on steps to be taken against the danger of shoulder-fired missiles. Взгляните на вчерашний номер газеты «Нью-Йорк таймс», на первой странице которого статья о шагах, которые надо предпринять в отношении опасности запускаемых с плеча портативных ракетных комплексов.
Summaries of the Institute's current research projects and recent publications are contained in each issue, and other institutes are encouraged to inform UNIDIR of their activities for inclusion. Каждый номер журнала посвящен какой-то одной теме, связанной с безопасностью и разоружением, и в нем публикуются статьи специалистов по основной тематике и более короткие сообщения, посвященные другим вопросам.
Больше примеров...
Издавать (примеров 363)
When authorized by statute, the President can issue rules, regulations and instructions called executive orders, which are binding upon federal agencies. В предусмотренных законом случаях президент может издавать правила, положения и постановления, называемые исполнительными распоряжениями, которые являются обязательными для исполнения федеральными службами.
The pre-trial judge currently is not empowered to issue rulings on behalf of the Trial Chamber requiring action by the parties. В настоящее время судья, отвечающий за предварительное производство, не имеет права издавать от имени Судебной камеры постановления, требующие принятия сторонами каких-либо мер.
The Minister's discretion is absolute and he may issue a warrant for the interception of communication, to any person, authority, agency or department of State. Дискреционные полномочия министра носят абсолютный характер, и он может издавать распоряжения о перехвате сообщений для любого лица, органа, учреждения или государственного департамента.
In the interests of fairness and orderly procedure, the [appeals body][enforcement branch] may issue procedural orders as necessary and appropriate to assist the functioning of an appeal proceeding. В интересах справедливости и упорядоченности процедуры [апелляционный орган] [подразделение по обеспечению соблюдения] может, по мере необходимости и когда это уместно, издавать процедурные распоряжения, направленные на облегчение разбирательства по апелляциям.
The Seminar took note of the concerns of countries having a responsibility to issue travel advice for the safety of their travelling nationals and equally the concerns of those countries affected by the potential adverse effects on their economies. Участники Семинара приняли к сведению озабоченность, выраженную странами, которые должны издавать предупреждения об опасности для своих граждан, собирающихся выехать за рубеж, и озабоченность стран, чья экономика может в результате этого пострадать.
Больше примеров...
Издать (примеров 338)
The secretariat was requested to issue them as an official document. Секретариату было поручено издать его в виде официального документа.
The registration body must issue a decision within one month from the date of the application. Регистрационный орган должен издать решение в течение одного месяца с даты подачи ходатайства.
AI recommended that Tunisia issue clear instructions on the use of force and firearms in policing, in line with international standards. МА рекомендовала Тунису издать четкие инструкции, касающиеся применения силы и огнестрельного оружия полицией, соответствующие международным стандартам.
The sole purpose of that meeting will be to take note of the oral report of the coordinator on the informal intersessional consultations and to request the Secretary-General to issue the coordinator's summary referred to above as an addendum to the report of the Ad Hoc Committee. Единственная цель этого заседания состоит в том, чтобы принять к сведению устный доклад координатора неофициальных межсессионных консультаций и просить Генерального секретаря издать подготовленное координатором резюме, о котором говорится выше, в качестве добавления к докладу Специального комитета.
Either the Secretariat should issue a revised document or the Secretary should read out the changes extremely slowly so that we can take them down and consider them before we go to a vote. Секретариат должен или издать измененный документ, или же очень медленно зачитать изменения, с тем чтобы мы могли записать их и рассмотреть до проведения голосования.
Больше примеров...
Выдать (примеров 306)
9.2 In the instant case, the Committee finds that the failure of the Jamaican Court of Appeal to issue a written judgment over a period of more than 13 years, despite repeated requests on Mr. Francis' behalf, must be attributed to the State party. 9.2 Что касается рассматриваемого случая, Комитет считает, что государство-участник несет ответственность за то, что Апелляционный суд Ямайки не в состоянии выдать письменное постановление в течение более чем 13 лет, несмотря на многочисленные просьбы г-на Фрэнсиса.
If an application meets the certification services provider's criteria, the certification services provider may issue a certificate. Если заявка отвечает критериям, которые установлены поставщиком сертификационных услуг, то поставщик сертификационных услуг может выдать сертификат.
If the Judge deems the detention of the suspect necessary, he can issue a warrant for the detention of the suspect for up to one month. Если судья сочтет задержание подозреваемого лица необходимым, он может выдать ордер на задержание подозреваемого на срок до одного месяца.
The person making the arrest or detention shall identify himself or herself to the person arrested or any relative or friend of such person, upon inquiry being made, by name and rank and shall issue to the relatives a document acknowledging the fact of arrest. Лицо, производящее арест или задержание, должно сообщить по требованию арестованного лица или любого родственника или знакомого такого лица свое имя и звание, а также выдать родственникам документ, подтверждающий факт ареста.
Lenzing stated that it had to "issue and negotiate into the letter of credit a down payment-repayment guarantee for 10% of each invoice value". Компания "Ленцинг" заявила, что она должна была "выдать и включить в аккредитив гарантию возвращения аванса путем 10-процентных скидок с суммы каждого счета".
Больше примеров...
Аспект (примеров 393)
The issue of the non-proliferation of WMD, including its counter-terrorism component, remains the focus of world politics. Вопросы нераспространения оружия массового уничтожения, включая их антитеррористический аспект, остаются в центре мировой политики.
Existing regimes that operate, particularly in Africa, Asia and South America are cognizant of the regional dimension of the issue. Существующие режимы, которые функционируют, в частности, в Азии, Африке и Южной Америке, учитывают региональный аспект этой проблемы.
One aspect directly linked with the issue of poverty is wage-earners' income on the labour market. Одним из аспектов, непосредственно связанных с проблемой бедности, является аспект доходов работников на рынке труда.
With regard to the issue of refugees and internally displaced persons, the situation is deteriorating by the day and, given its humanitarian dimensions, constitutes a threat to stability. Что касается вопроса о беженцах и внутренне перемещенных лицах, то их положение ухудшается день ото дня и, учитывая его гуманитарный аспект, создает угрозу для стабильности.
Experts suggested that the trade aspect of this issue could not be solved until technology appropriate for linking it with trade was developed. Эксперты высказали мысль, что торговый аспект этой проблемы нельзя решить до тех пор, пока не будет разработана технология, способная увязать ее с торговлей.
Больше примеров...
Значение (примеров 3205)
Attempts to minimize, belittle or distract from the settlements issue must be rejected. Любые попытки минимизировать и преуменьшить значение вопроса о поселениях или отвлечь внимание от него должны отвергаться.
The gender approach is crucial because it goes beyond merely the issue of efficiency and more production of individual women or men to the well-being of the community as a whole. Гендерный подход имеет определяющее значение, поскольку он выходит за рамки лишь проблемы эффективности или повышения производительности отдельных женщин или мужчин на благо общины в целом.
Support was expressed for the programme, which was seen as tackling an issue of worldwide importance, and was one of the areas of work designated as a priority by the General Assembly. Представители выразили поддержку этой программе, направленной на решение проблемы, имеющей глобальное значение, и являющейся одной из тех областей деятельности, которые Генеральная Ассамблея поставила в ряд приоритетных.
For Mexico, it is essential that greater visibility on the public agenda continue to be accorded to the fight against homophobia, as a high-priority, visible and independent issue. Для Мексики важно, чтобы в государственной повестке дня борьбе с ксенофобией уделялось все более пристальное внимание как важному и отдельному вопросу, имеющему приоритетное значение.
Today the primary issue of Ukrainian foreign policy involves enhancing cooperation with such international organizations as NATO and the European Union. Усилению связей с такими международными организациями, как НАТО и Европейский Союз сегодня предоставляется важное значение.
Больше примеров...
Связи (примеров 6060)
Against this background, the Disaster Management Facility was established in July 1998 to promote disaster risk management as a priority issue for poverty reduction. В этой связи в июле 1998 года был учрежден Фонд для организации работ в случае бедствий, с тем чтобы содействовать учету сопряженных с бедствиями факторов риска в качестве одного из приоритетных направлений работы по уменьшению масштабов нищеты.
Delegations noted that they had had only two working days to review the conference room paper and expressed concern that this was a recurring issue. Делегации отметили, что у них было лишь два рабочих дня для рассмотрения данного документа зала заседаний и выразили обеспокоенность в связи с тем, что подобная проблема возникает не впервые.
The long-term strategy for the Convention had also been discussed; however, owing to divergent views, the Steering body had been unable to reach a consensus on that issue. Также обсуждалась долгосрочная стратегия для осуществления Конвенции; однако в связи с расхождениями во взглядах Руководящий орган не смог прийти к консенсусу по этому вопросу.
The failure to address accordingly the issue of the support needed for economic growth and sustainable development would perpetuate the problems arising from economic development, which in turn exacerbate emergency situations in a number of developing countries. Неспособность должным образом решить вопрос о поддержке, необходимой для экономического роста и устойчивого развития, увековечит проблемы, возникающие в связи с экономическим развитием, которые, в свою очередь, усугубят в ряде развивающихся стран чрезвычайные ситуации.
The failure to address accordingly the issue of the support needed for economic growth and sustainable development would perpetuate the problems arising from economic development, which in turn exacerbate emergency situations in a number of developing countries. Неспособность должным образом решить вопрос о поддержке, необходимой для экономического роста и устойчивого развития, увековечит проблемы, возникающие в связи с экономическим развитием, которые, в свою очередь, усугубят в ряде развивающихся стран чрезвычайные ситуации.
Больше примеров...
Выпустить (примеров 252)
It therefore requested the secretariat to issue the interim report on definitions as a formal document for the 49th session of WP.. Поэтому она поручила секретариату выпустить промежуточный доклад по вопросу об определениях в качестве официального документа для сорок девятой сессии WP..
A system of monitoring the effectiveness of the strategy is being put in place, and WHO will soon issue guidelines for monitoring SP efficacy in pregnant women. В настоящее время создается система мониторинга эффективности этой стратегии, и вскоре ВОЗ планирует выпустить руководящие принципы контроля за эффективностью использования СП среди беременных.
To issue the new regulations of the laws on public sector procurement, leasing and services and related services to bring them more into line with legal reforms. Выпустить новые регламенты к закону о закупках, аренде и общественных услугах, а также к закону об общественных работах и связанных с ними услугах, приведя эти регламенты в соответствие с законами с внесенными в них изменениями.
In light of those developments, and in light of the successive deferments of consideration of the Secretary-General's letter, it had been decided to issue document A/60/140, which recalled the various points raised earlier with respect to the matter. С учетом этих событий и того обстоятельства, что рассмотрение письма Генерального секретаря раз за разом откладывалось, было принято решение выпустить документ А/60/140 с информацией о различных моментах, поднимавшихся в связи с этим вопросом ранее.
In paragraph 123, UNHCR agreed with the Board's reiterated recommendation that it review the matter of project personnel arrangements and issue an instruction to ensure the compliance of the deployment schemes with the above-mentioned instruction on staff employment. В пункте 123 УВКБ согласилось с повторной рекомендацией Комиссии о необходимости вернуться к рассмотрению вопроса об условиях использования сотрудников по проектам и выпустить инструкцию для обеспечения соответствия механизмов развертывания положениям вышеупомянутой инструкции о найме персонала.
Больше примеров...
Издание (примеров 187)
The legal inspections which constituted part of their functions were at that time carried by a number of State authorities (issue of instructions binding upon management, imposition of fines, etc.). Находящаяся в их ведении правовая инспекция тогда осуществляла ряд властных полномочий (издание обязательных для администрации предписаний, наложение штрафов и прочее).
The magazine is sent free of charge to members of the American Motorcyclist Association, and the current issue is available to members free online. Издание бесплатно рассылается членам Американской ассоциации мотоциклистов, а текущий выпуск всегда доступен пользователям в режиме онлайн на веб-сайте.
The book, originally published as a regular DC Comics title, became a Vertigo title with the imprint's launch in March 1993 (issue #63 of the series). Книга, изначально опубликованная издательством DC Comics как обычное издание, в марте 1993 (с выпуска Nº 63) перешло к Vertigo.
Under the Act, it is also a punishable criminal offence to issue pamphlets or material inciting hatred or encouraging the funding of racist activities, which are contrary to the law; Согласно этому Закону наказуемым уголовным преступлением является также издание листовок или материалов, подстрекающих к ненависти или поощряющих финансирование расистской деятельности, противоречащей законодательству;
In the United States, the influential Washington Notes on Africa carried two Africa Renewal articles on migration in its spring-summer 2006 issue. В Соединенных Штатах Америки влиятельное издание «Вашингтон ноутс он Африка» перепечатало две статьи по вопросам миграции из «Африка реньюал» в своем номере за весну-лето 2006 года.
Больше примеров...
Выпускать (примеров 211)
The Committee may also issue reports for general distribution in order to highlight specific problems in the field of the rights of the child. Комитет может также выпускать для общего распространения доклады в целях освещения конкретных проблем в области прав ребенка.
Some of the Asia-Pacific and Latin American and Caribbean countries have begun to issue long-term, local-currency bonds to promote investments. Некоторые страны Азиатско-Тихоокеанского региона и Латинской Америки и Карибского бассейна начали выпускать долгосрочные облигации, деноминированные в местной валюте, в целях поощрения инвестиционной деятельности.
The Centre also started to issue regular early warning bulletins and convened a follow-up meeting to its 2013 seminar on the impact of melting glaciers in Central Asia. Центр стал также выпускать на регулярной основе бюллетень раннего предупреждения и провел совещание по последующей деятельности по итогам семинара 2013 года, посвященного последствиям таяния ледников в Центральной Азии.
A continental authority should allow Africa to reduce the cost of e-commerce transactions by means of an infrastructure that would enable all countries to issue electronic documents with an electronic signature. Создание такого континентального органа должно позволить Африке сократить транзакционные издержки в рамках электронной торговли посредством использования инфраструктуры, предоставляющей всем странам возможность выпускать электронные документы с электронной подписью.
Opening the capital of such companies to private investment, or making use of such a company's ability to issue bonds or other security may create an opportunity for attracting private investment in infrastructure. Возможности для привлечения частных инвестиций в инфраструктуру можно обеспечить, предоставив частным инвесторам право участвовать в капитале таких компаний или же путем реализации права таких компаний выпускать облигации или другие долговые обязательства.
Больше примеров...
Пункт (примеров 622)
The Committee intends to revert to this issue in September (see para. 14 below). Комитет намерен вновь вернуться к рассмотрению этого вопроса в сентябре (см. пункт 14 ниже).
It was noted that this issue would be covered by the review exercise already decided by the Commission (see paragraph 26 above). Было принято к сведению, что этот вопрос может быть охвачен при проведении обзора, в отношении которого Комиссия уже приняла свое решение (см. выше пункт 26).
An issue that appeared again in this section was corruption which, it was proposed, could be dealt with in a dedicated paragraph. Вопросу о коррупции, который был вновь поднят в этом разделе, было предложено посвятить отдельный пункт.
A new paragraph (5) for draft article 5 was proposed, dealing with the issue of counterclaims as follows: В проект статьи 5 было предложено включить следующий новый пункт 5, касающийся вопроса встречных претензий:
(c) Recalls paragraph 11 of its resolution 61/262 of 4 April 2007, and decides to revert to the issue of the pension scheme during the second part of its resumed sixty-second session. с) ссылается на пункт 11 своей резолюции 61/262 от 4 апреля 2007 года и постановляет вернуться к рассмотрению вопроса о пенсионном плане в ходе второй части ее возобновленной шестьдесят второй сессии.
Больше примеров...
Оформлять (примеров 16)
However, it is recommended to immediately impose labor or civil contract and to issue a work permit for the duration of its validity. Однако, рекомендуется сразу предъявлять трудовой или гражданский договор и оформлять разрешение на работу на весь период его действия.
This is a light source, not advertising construction, and therefore it does not need to issue permission for a placement on the exterior walls. Это источник света, а не рекламная конструкция, а значит не нужно оформлять разрешений на размещение на наружных стенах.
Remind the host countries of their obligations under the headquarters agreements to issue visas free of charge and in a timely fashion to staff and officials of United Nations organizations; а) напомнить принимающим странам об их обязательствах в соответствии с соглашениями о штаб-квартирах оформлять визы для сотрудников и должностных лиц организаций системы Организации Объединенных Наций бесплатно и своевременно;
In fact, Galina was born on December 6, but because of forty-degree frosts, her father went to issue a certificate of her birth only on December 17. На самом деле Галина родилась 6 декабря, но из-за сорокаградусных морозов отец пошёл оформлять свидетельство об её рождении только 17 декабря.
Noting that the Secretariat had not mentioned the issue of appropriate ways of perfecting a security interest in a financial contract, he requested reassurance that that was one of the issues that would be discussed. Отметив, что секретариат обошел вопрос о том, как следует должным образом оформлять обеспе-чительный интерес в финансовом договоре, он просит подтвердить, что этот вопрос будет включен в число вопросов, которые будут вынесены на обсуждение.
Больше примеров...
Исход (примеров 18)
If a list goes up again later today, this issue is out of my hands, and it becomes Principal Figgins' jurisdiction. Если лист появится снова Исход не будет зависеть от меня Это станет юрисдикцией директора Фигинса
Modification of the concept of the Blue Zone legalizes the Croatian presence in the Zone and prejudges the solution of the disputed issue of Prevlaka. Изменения концепции «голубой зоны» легализуют хорватское присутствие в этой зоне и предрешают исход спора о Превлаке.
Lack of adequate funding was perceived by the refugee community as an abandonment of the refugee issue by the international community and an intolerable pre-emption of the final status negotiations. Нехватка необходимых финансовых средств была воспринята общиной беженцев как свидетельство того, что международное сообщество перестало уделять внимание проблемам беженцев, и как недопустимая попытка предопределить исход переговоров.
Ultimately, the army's loyalty to Isabella II proved the decisive issue in the war. В конечном счете, лояльность армии Изабелле II решила исход войны.
Yet, in recent decades, migration within Europe has become an increasingly sensitive topic, often leading to polarized and heated public debates and becoming a decisive election issue in national elections. Тем не менее в последние десятилетия миграция внутри Европы становится все более болезненной темой, которая часто служит предметом отличающейся полярными мнениями и жаркой общественной полемики и "козырной картой", влияющей на исход общенациональных выборов.
Больше примеров...