Английский - русский
Перевод слова Issue

Перевод issue с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вопрос (примеров 20000)
The specific effects of these reactions is a separate issue. Вопрос о конкретных последствиях такого реагирования - это вопрос отдельный.
Likewise, the international community must look into the crucial issue of debt, because it is jeopardizing the development of our countries. Так и международное сообщество должно рассмотреть критически важный вопрос задолженности, потому что она подрывает развитие наших стран.
The Governments concerned should continue the dialogue and resolve the issue bilaterally. Заинтересованные правительства должны продолжать диалог и решать этот вопрос на двусторонней основе.
In this respect, the issue of burden-sharing is as relevant as the absolute levels of resources. В этой связи вопрос о разделении бремени является столь же уместным, как и абсолютные уровни ресурсов.
The latter issue should be addressed separately in the context of the item on the financial situation of the United Nations. Последний вопрос должен рассматриваться отдельно в контексте пункта, посвященного финансовому положению Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Проблема (примеров 6240)
Another delegation was pleased to note that the programme addressed the issue of sustainability. Другая делегация с удовлетворением отметила, что в программе учитывается проблема устойчивого развития.
Most disturbing is the perennial "Yenga issue", a border dispute on the precise demarcation of the boundary between Sierra Leone and Guinea. Наибольшее беспокойство вызывает сохраняющаяся «проблема Енга» - пограничный спор по вопросу о точной демаркации границы между Сьерра-Леоне и Гвинеей.
The issue of the relationships between Eastern and Ukrainian Baroque and Siberian Baroque of the 18th century was also researched in the Soviet times. Проблема восточных и украинских заимствований в сибирском зодчестве XVIII века занимала и исследователей советского времени.
The group of Latin American and Caribbean countries recognizes the global mercury pollution issue as a serious threat to human health and the environment. Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна признает, что проблема глобального загрязнения окружающей среды ртутью порождает серьезную угрозу для здоровья людей и санитарии окружающей среды.
This was an issue discussed at a meeting organized by the Law Faculty of Casablanca, in collaboration with the Konrad Adenauer Foundation, on 25 and 26 April 1997, on the topic "Education and research on human rights". Эта проблема была обсуждена на встрече, посвященной теме "Преподавание и исследования в области прав человека", которая была организована Касабланкским факультетом права в сотрудничестве с фондом Конрада Аденауэра 25-26 апреля 1997 года.
Больше примеров...
Выпуск (примеров 848)
Each issue is generally devoted to a theme. Каждый выпуск, как правило, посвящен какой-либо теме.
The first issue focuses on ICTD institution building and the topic of the second issue is cybersecurity. Первый выпуск был посвящен созданию института ИКТР, а темой второго выпуска стала кибербезопасность.
It was also desirable to publish the next issue of the Review in the first half of 1996. Желательно, чтобы следующий выпуск Обзора был опубликован в первом полугодии 1996 года.
The Chair therefore suggested revisiting resolution 65/281, the outcome of the General Assembly review of the Human Rights Council at the sixty-fifth session, to allow the Secretariat to have sufficient time to issue the document according to schedule. В связи с этим Председатель предложил вновь обратиться к резолюции 65/281 (там приводятся итоги обзора деятельности Совета по правам человека, осуществленного Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят пятой сессии), позаботившись о наличии у Секретариата достаточного времени на выпуск документа в назначенный срок.
London Sensations, morning issue! "Лондонские сенсации", утренний выпуск!
Больше примеров...
Тема (примеров 442)
Domestic violence is an issue that has been the primary focus of issue-specific NGOs like Mapusaga o Aiga in collaboration with the Ministry of Women Affairs. Тема домашнего насилия является одним из вопросов, который находится в центре внимания таких специализированных НПО, как "Мапусага о Айга", которые работают в сотрудничестве с министерством по делам женщин.
In the 1990 elections, for the first time in the country's electoral history, and again in 1994, virtually all the political parties presented government programmes in which the issue of women figured quite prominently. На выборах 1990 года впервые за всю историю избирательных кампаний в стране, так же как и на выборах 1994 года, почти все партии представили правительственные программы, в которых тема женщины занимала достаточно важное место.
In the course of the re-codification of the Family Law Book, the above issue can also be discussed and re-considered. Затронутая выше тема может также стать предметом обсуждения и переосмысления в процессе ре-кодификации свода законов о семье.
In more conceptual terms, one speaker suggested two ways to approach the encroachment issue. Первый заключался бы в том, чтобы любая тема рассматривалась лишь одним из этих двух органов.
He recalled that the topic of base erosion and profit-shifting had been addressed by the Committee over many years, notwithstanding the fact that it had recently become a central issue at the political level of G20. Он напомнил о том, что тема ослабления базы налогообложения и перемещения прибылей рассматривалась Комитетом на протяжении многих лет, несмотря на то, что этот вопрос стал в последнее время предметом пристального внимания на политическом уровне в рамках Группы 20.
Больше примеров...
Выдача (примеров 144)
The issue of subsequent ship's logs in accordance with 19-8.2 shall be entered by the competent authority on the certificate. Выдача последующих судовых вахтенных журналов в соответствии с пунктом 19-8.2 фиксируется компетентным органом в этом свидетельстве.
This printout recorded the receipt of ordnance into depot storage and its subsequent issue to units of MoD. На этой ведомости регистрируется принятие запасов на склад и их последующая выдача подразделениям МО.
In such cases, the issue of a residence permit is not subject to proof of income being produced, as is usually the case for aliens wishing to settle in Morocco. В этом случае выдача разрешения на пребывание не обусловлена предъявлением оправдательных документов о доходах, которые обычно должны представлять иностранцы, желающие поселиться в Марокко.
This new law allowed for the issue of titles over the ancestral lands of indigenous peoples, and also recognized the need for indigenous peoples to freely give their prior informed consent before any organization embarked on the exploitation of natural resources on their land. В частности, в этом законе предусматривается выдача коренным народам документов на право владения традиционными землями, а также признается право коренных народов давать предварительное свободное и обоснованное согласие перед началом эксплуатации какой-либо компанией природных ресурсов на этих землях.
B. Alternatively delete the second heading "Liability of guaranteeing associations" thus leaving the title to read "Issue of TIR carnets" which, arguably, is sufficiently generic to cover the subject matter of the Chapter. В. В качестве альтернативного варианта исключить второй подзаголовок "Ответственность гарантийных объединений" и оставить только заголовок "Выдача книжек МДП", который, возможно, является достаточно общим для охвата предмета данной главы.
Больше примеров...
Выдавать (примеров 535)
Countries which have not yet submitted the addresses of associations authorised to issue IDPs are requested to do so. Странам, которые еще не представили адреса ассоциаций, уполномоченных выдавать МВУ, предлагается представить такую информацию.
In addition, during the search, a cache of pistols and explosives were found: Sergei confessed that he and his brother had planned a series of attacks on state-owned enterprises on the days when they would issue wages there. Кроме того, в ходе обыска был найден тайник с пистолетами и взрывчаткой: Сергей Стороженко признался, что они с братом планировали серию нападений на государственные предприятия в те дни, когда там будут выдавать зарплату.
Referral to the health-care facility for treatment is carried out only on the basis of the diagnosis established by an authorized medical board or medical institution competent to issue such medical findings. Направление в медицинское учреждение для прохождения лечения осуществляется только на основании диагноза, установленного уполномоченной медицинской комиссией или медицинским учреждением, компетентным выдавать такое медицинское заключение.
There seemed to be no statutory basis on which the authorities could be compelled to issue such a permit; it was important that the enjoyment of human rights should not depend on the goodwill of the public authorities. В стране, как представляется, не существует законодательной основы, обязывающей власти выдавать такие разрешения; необходимо добиваться того, чтобы соблюдение прав человека не зависело от доброй воли властей.
In 2006 the 'Framework Act on Electronic Document and Electronic Commerce' was revised to state legal grounds (Article 5-1, 31) that a TTPR can issue the certificate of authenticity for archived e-documents in TTPR. В 2006 году "Рамочный закона об электронном документе и электронной торговле" был пересмотрен с целью установления законных оснований (статья 5-1, 31), для того чтобы ХДТС мог выдавать сертификат подлинности для архивных электронных документов в ХДТС.
Больше примеров...
Задача (примеров 424)
Compliance with State labour guarantees in the private sector was a pressing issue. Актуальной становится задача соблюдения государственных трудовых гарантий в сфере частного предпринимательства.
Violence issue was brought to discussion at the meeting of the Committee on Women's Issues held in March 2002. Subsequently, resort ministries and public administration bodies have been given the task to undertake concrete steps in counteracting the phenomena. Вопрос о насилии обсуждался на заседании Комитета по положению женщин в марте 2002 года, вследствие чего на соответствующие министерства и органы государственной администрации была возложена задача принять конкретные меры для борьбы с указанным явлением.
The primary issue was to determine how a successor State, in respect of its nationality, treated legal entities within its territory or under its jurisdiction or control that possessed the nationality of the predecessor State in the absence of agreement among the States concerned. Главная задача заключается в том, чтобы определить, какой подход государство-правопреемник применяет к вопросам гражданства юридических лиц, которые находятся на его территории или под его юрисдикцией или контролем и которые имели гражданство государства-предшественника в отсутствие соглашения между заинтересованными государствами.
Accordingly, where forensic evidence forms only part of the total factual matrix, as in most cases, the issue for a decision-maker in a criminal trial is to determine what use can and should be made of that forensic evidence. Соответственно, когда данные судмедэкспертизы являются лишь частью всего массива фактов, как это и происходит в большинстве случаев, задача того лица, которое принимает решения в ходе уголовного процесса, состоит в определении того, каким образом такие данные следует использовать.
First, preventing economic deprivation from harming displaced workers' long-term ability to be productive is not only a social welfare issue but one that is intimately linked with economic development. Во-первых, задача не допустить, чтобы лишение экономических возможностей отрицательно сказывалось на производительности перемещенных работников в долгосрочном плане, представляет собой не только проблему социального вспомоществования, но и тесно увязана с экономическим развитием.
Больше примеров...
Номер (примеров 298)
That's... that's the big issue. Вот... вопрос номер один.
She closed an entire issue by herself. Она одна доделала весь номер.
We can only guess, what culture shock the readers of the female magazines felt, when they browsed through the first issue of the magazine, which they had not asked for. Мы можем только гадать, какой культурный шок пережили читательницы, перелистывая полученный первый номер журнала, который они не заказывали.
Under its first permanent editor, Francis Jeffrey (the first issue was edited by Sydney Smith), it was a strong supporter of the Whig party and liberal politics, and regularly called for political reform. При первом постоянном главном редакторе Фрэнсисе Джеффри (первый номер редактировал Сидни Смит) журнал активно поддерживал партию вигов и принцип laissez-faire и регулярно призывал к политическим реформам.
If there is no possibility to provide EDRPOU, the number and date of issue of the sole trader license should be provided. Если код ЕГРПОУ в этом случае невозможно указать, вместо него отмечается номер и дата выдачи документа, который удостоверяет право гражданина заниматься предпринимательской деятельностью.
Больше примеров...
Издавать (примеров 363)
The criminal courts can also issue protection orders when sentencing domestic abuse offenders. Уголовные суды также могут издавать охранные судебные приказы при назначении наказания лицам, виновным в домашнем насилии.
During the emergency the Council of Ministers may, where immediate action is required, issue ordinances which have the force of law. В период чрезвычайного положения Совет министров может, в том случае когда требуется принятие немедленных действий, издавать постановления, которые имеют силу закона.
The secretariat could, in consultation with the Bureau and the facilitator, issue revised draft decisions as needed during the session. Секретариат мог бы в консультации с Бюро и посредником издавать пересмотренные проекты решений по мере необходимости в течение сессии.
(a) relax the circumstances in which the court can issue Attachment of Income Orders; а) упростить условия, при которых суд может издавать постановления об удержании части заработка;
For these purposes the law empowers the Inspection Service's inspectors to issue safety orders, prohibiting the use of any machine, installation, equipment or material which endangers the welfare or health of a person. С этой целью закон разрешает инспекторам данной службы издавать распоряжения, запрещающие использование любых машин, установок, оборудования или материалов, которые могут представлять опасность для жизни или здоровья людей.
Больше примеров...
Издать (примеров 338)
The Secretary of State may issue a guidance circular for that purpose. В соответствующих случаях министр может издать руководящий циркуляр.
The Commission requested the ICSC secretariat to issue an updated framework for performance management, incorporating those various elements, in an appropriate form in the near future. Комиссия просила секретариат КМГС издать в ближайшем будущем в соответствующей форме обновленные основные положения, касающиеся организации служебной деятельности, включив в них эти различные элементы.
However, in order for the Council to issue a directive for the independent functioning of the Enterprise under article 170 of the Convention, such a joint venture must accord with "sound commercial principles". Однако для того, чтобы Совет мог издать на основании статьи 170 Конвенции директиву о независимом функционировании Предприятия, такое совместное предприятие должно отвечать «разумным коммерческим принципам».
The High Commissioner also urges the Attorney-General to issue clear instructions so that prosecutors do not cede jurisdiction to the military criminal justice system in cases unconnected to that jurisdiction. Верховный комиссар также призывает главного судебного прокурора издать четкие инструкции, чтобы прокуроры не передавали под юрисдикцию системы военно-уголовной юстиции дела, не относящиеся к этой юрисдикции.
The administrative-law judge wasn't willing to issue An ex-parte order relating to your deportation. Судья по административному праву отказался издать указ о Вашей депортации в вашу пользу.
Больше примеров...
Выдать (примеров 306)
Doubts were raised as to the ability of IEC to issue such documentation in time to an estimated 23 million voters. Высказывались также сомнения в отношении способности НКВ своевременно выдать такие документы примерно 23 млн. избирателей.
In case of receiving birth reports, the Registrar can register and issue birth certificates on the spot. Получив уведомление о рождении ребенка, сотрудник регистрационного бюро может произвести регистрацию и выдать свидетельство о рождении прямо на месте.
One of these criteria is that there must be a shortage of labour verified by the Ministry of Labour and Social Insurance in a specific area so that the Immigration Department can issue the necessary temporary work and residence permit. Один из этих критериев заключается в том, что Министерство труда и социального обеспечения должно удостовериться в нехватке рабочей силы в той или иной области, с тем чтобы департамент по вопросам иммиграции мог выдать разрешение на необходимую временную работу и проживание.
Among other things, the enjoyment of human rights before the law is linked to the existence of documents, identity document, as well as how easy, simply and without any difficulty a person may petition a governmental body to issue such a document. Помимо прочего, реализация права человека на признание его правосубъектности связана с наличием у него документа, удостоверяющего личность, а также с тем, насколько легко, просто и без всяких затруднений человек может получить, а государственные органы, соответственно, выдать такой документ.
Extend an open and permanent invitation to the United Nations human rights special procedures mandate holders; (Chile) extend an open and permanent invitation to all special procedures; (Spain) issue open and permanent invitations to the special procedures. (Argentina); З. распространить открытое и постоянное приглашение на мандатариев специальных процедур Организации Объединенных Наций по правам человека (Чили); распространить открытое и постоянное приглашение на все специальные процедуры (Испания); выдать открытые и постоянные приглашения специальным процедурам (Аргентина);
Больше примеров...
Аспект (примеров 393)
This issue constitutes another aspect of global security. Этот аспект представляет собой еще один стержневой элемент глобальной безопасности.
The Commission had discussed the aspect of provisional application as an issue of whether or not the draft articles should cover treaties not yet entered into force. Комиссия обсуждала аспект временного применения как вопрос о том, должны ли проекты статей охватывать международные договоры, которые еще не вступили в силу.
More than in previous Security Council missions to the region, the status issue was a very important, if not dominant, element. В отличие от предыдущих миссий Совета Безопасности в этот район вопрос о статусе в этот раз фигурировал как значительно более важный, если не преобладающий, аспект.
The Year has helped to bring the subject of the family into the thinking about development and into the international dialogue on that issue. Это мероприятие помогло сделать так, что размышления по поводу развития и международный диалог по данной проблеме предполагают теперь и семейный аспект.
Second, US officials initially tended to view missile defense largely as a technological issue divorced from its political context. Во-вторых, власти США поначалу учитывали только технологический аспект противоракетной обороны вне политического контекста.
Больше примеров...
Значение (примеров 3205)
Another pointed out that for countries like hers with large mining sectors the issue of mercury assumed great importance. Другая участница подчеркнула, что для таких стран с крупными добывающими секторами, как ее страна, проблема ртути приобрела большое значение.
Millions of teenage girls worldwide seek abortions every year, very many of them unsafe, attesting to the critical importance of the issue of unwanted adolescent pregnancy. Ежегодно миллионы девочек подросткового возраста во всем мире пытаются сделать искусственный аборт, причем очень часто это происходит в небезопасных условиях, что подтверждает крайне важное значение вопроса о нежелательных подростковых беременностях.
Since the issue of nationality was so fundamental, it should perhaps be dealt with in the Constitution or in a separate nationality law. Поскольку вопрос о гражданстве имеет столь основополагающее значение, его, возможно, следует решать в рамках Конституции или отдельного закона о гражданстве.
The Government attaches great importance to this issue and therefore hopes that the Commission on Human Rights will keep the basic principles under consideration and that they will be adopted by the international community as a general standard. Правительство придает большое значение этому вопросу и поэтому надеется, что Комиссия по правам человека продолжит рассмотрение основных принципов и что они будут утверждены международным сообществом в качестве общих норм.
Welcomes the valuable work undertaken by the Special Rapporteur on disability of the Commission for Social Development as well as his report to that Commission at its fortieth session and supports his recommendations for future action and his proposal for mainstreaming of the disability issue; З. высоко оценивает полезную работу, проводимую Специальным докладчиком по вопросам инвалидности Комиссии социального развития, а также его доклад сороковой сессии этой Комиссии и поддерживает его рекомендации в отношении будущих действий и его предложение о том, чтобы придавать проблеме инвалидности первостепенное значение;
Больше примеров...
Связи (примеров 6060)
The issue of United Nations appointments of limited duration was before the Commission as a result of a request of the Fifth Committee in June 1994. Комиссия рассмотрела вопрос о назначениях на ограниченный срок в Организации Объединенных Наций в связи с просьбой Пятого комитета, обращенной к Комиссии в июне 1994 года.
The latter issue was of great concern to the Group, which welcomed the report submitted to the Commission on Human Rights by the Special Rapporteur on violence against women (A/52/356, paras. 41-43). Последняя проблема вызывает большое беспокойство у стран-членов Группы; в этой связи она приветствует доклад, представленный Комиссии по правам человека Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин (А/52/356, пункты 41-43).
In that regard, we support the work and efforts of the United Nations Office on Drugs and Crime to promote programmes and initiatives for increased regional and international cooperation on that issue and its attendant problems. В этой связи мы поддерживаем работу и усилия Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности по содействию проведению программ и инициатив, нацеленных на активизацию регионального и международного сотрудничества в решении этих и других сопутствующих им проблем.
At the successful conclusion of the Uruguay Round of trade negotiations, and the establishment of the World Trade Organization (WTO), the issue of domestically prohibited goods was incorporated into the work programme of the WTO Committee on Trade and the Environment. В связи с успешным завершением Уругвайского раунда торговых переговоров и созданием Всемирной торговой организации (ВТО) вопрос о запрещенных внутри стран товарах был включен в программу работы Комитета ВТО по торговле и окружающей среде.
While noting that the problem of IPRs was not of primary importance, it was felt, nevertheless, that further consideration of this issue would be essential, particularly concerning the impact of IPR on the access to ESTs by SMEs. Было высказано мнение о том, что хотя проблемы прав интеллектуальной собственности не имеют первостепенного значения, тем не менее следует продолжить изучение этого вопроса, в частности в связи с влиянием этих прав на доступ МСП к экологически безопасным технологиям.
Больше примеров...
Выпустить (примеров 252)
The secretariat was requested to update the UNECE online database and issue addenda to the Blue Book as appropriate. Секретариату было поручено надлежащим образом обновить онлайоновую базу данных ЕЭК ООН и выпустить добавления к "Синей книге".
The secretariat is planning to issue a publication on youth and racism prior to the World Conference as well as to underscore the role of youth in the fight against racism. Секретариат планирует выпустить до начала Всемирной конференции публикацию, посвященную проблемам молодежи и расизма, а также подчеркнуть роль молодежи в борьбе с расизмом.
The Meeting furthermore invited the Rapporteur to include in the synthesis report the results of the informal meeting held in Toulouse and to issue as soon as possible after 12 September 1994 the final version of the report in English and French. Кроме того, Совещание предложило Докладчику отразить в сводном докладе результаты неофициального совещания, состоявшегося в Тулузе, и после 12 сентября 1994 года оперативно выпустить окончательный вариант доклада на английском и французском языках.
In paragraph 123, UNHCR agreed with the Board's reiterated recommendation that it review the matter of project personnel arrangements and issue an instruction to ensure the compliance of the deployment schemes with the above-mentioned instruction on staff employment. В пункте 123 УВКБ согласилось с повторной рекомендацией Комиссии о необходимости вернуться к рассмотрению вопроса об условиях использования сотрудников по проектам и выпустить инструкцию для обеспечения соответствия механизмов развертывания положениям вышеупомянутой инструкции о найме персонала.
While it is also true that the Bosniac fighters in Srebrenica did not fully demilitarize, they did demilitarize enough for UNPROFOR to issue a press release, on 21 April 1993, saying that the process had been a success. С одной стороны, также верно, что боснийские бойцы в Сребренице не провели полную демилитаризацию, но, с другой стороны, демилитаризация продвинулась достаточно далеко, что позволило СООНО выпустить 21 апреля 1993 года пресс-релиз, в котором утверждалось, что этот процесс был успешным.
Больше примеров...
Издание (примеров 187)
It was not, however, standard practice to issue regular updates. Однако регулярное издание обновленных вариантов не является установившейся практикой.
We are glad to present you new issue of "International Arbitration:Corporate attitudes and practices 2008". Мы рады представить вашему вниманию новое издание «Международный арбитраж: корпоративный подход и практика, 2008 г.» ("International Arbitration: Corporate attitudes and practices 2008").
Based on last year's sales and distribution, the Section will issue 2,800 books of the 2004 edition. С учетом объема продаж и распространения в прошлом году Секция опубликует издание 2004 года тиражом 2800 экземпляров.
UNEP produced a special issue of "Our Planet" on Desertification which was distributed in six languages with the support of the Norwegian Government. ЮНЕП подготовила специальное издание публикации "Наша планета" по проблемам опустынивания, которое было распространено на шести языках при поддержке правительства Норвегии.
The Rice Cultivators' Association of Uruguay published a special issue on El Arroz en el Mundo to commemorate the Year. В связи с проведением Международного года риса Ассоциация производителей риса Уругвая выпустила специальное издание под названием «Рис в мире».
Больше примеров...
Выпускать (примеров 211)
The second was to issue all new summary records within three months of the date of the meeting. Во-вторых, выпускать все новые краткие отчеты в течение трех месяцев после даты заседаний.
The UNCTAD secretariat should strengthen its communication strategy with member States and partners, organize news conferences and issue timely press releases to disseminate the information concerning their success stories and achievements. Секретариату ЮНКТАД следует поднять на более высокий уровень свою стратегию информационной работы с государствами-членами и партнерами, проводить пресс-конференции и своевременно выпускать пресс-релизы для распространения информации о своих успехах и достижениях.
They also indicated the importance of maintaining their existing working practices, such as the right to issue press releases while on mission and the right to travel to third countries to gather relevant information when access was not granted by concerned countries. Они также указали на важность сохранения действующих норм и правил их работы, например права выпускать пресс-релизы в ходе миссий и права выезжать в третьи страны для сбора информации, когда наблюдаемые ими страны отказывают им в доступе к ней.
In preparation for the 2005 Review Conference, the Department will continue to cover relevant news items and produces magazine and feature stories on the issue. При подготовке к Конференции 2005 года по рассмотрению и продлению действия Договора Департамент будет продолжать освещать актуальные события, выпускать журнальные обозрения и специальные программы по этому вопросу.
Even though an IBC incorporated in The Bahamas is unable to issue bearer shares it is a fact that bearer shares are still issued in some countries. Хотя международные торгово-промышленные компании, имеющие на Багамских Островах статус юридического лица, и не могут выпускать акции на предъявителя, известно, что в ряде стран такие акции все еще выпускаются.
Больше примеров...
Пункт (примеров 622)
One participant inquired whether it was not advisable to modify paragraph 30 of the revised manual, dealing with submission of reports within specified deadlines, in the light of the discussion on this issue. Один из участников спросил, не следует ли в свете обсуждения данного вопроса внести изменения в пункт 30 пересмотренного руководства, который касается представления докладов в указанные сроки.
The Working Group agreed to discuss in general terms the scope of application issues during its examination of the related issue of the period of responsibility covered in Chapter 4 (see below, para. 123). Рабочая группа решила обсудить в общем плане вопросы, касающиеся сферы применения, в ходе рассмотрения ею смежных вопросов, касающихся периода ответственности и затрагиваемых в главе 4 (см. пункт 123 ниже).
The Act also states that, upon request, the authority must supply the party with an estimated time of issue of a decision and respond to queries regarding the progress of the consideration of the matter (sect. 23, subsect. 2). В этом Законе также указывается, что по соответствующей просьбе орган власти должен представлять стороне информацию о том, когда, как ожидается, будет принято решение, и отвечать на запросы, касающиеся хода рассмотрения конкретного вопроса (пункт 2 статьи 23).
Also introduced by the Family Law are protection measures against domestic violence, primarily meaning measures to issue orders for vacation of family flat or house, regardless of the right of property over the real estate (Article 198, paragraph 2). Законом о семье предусмотрены также меры защиты от бытового насилия; это в первую очередь, меры предусматривающие возможность издания приказа об освобождении семейной квартиры или дома, вне зависимости от права собственности на этот объект недвижимости (пункт 2 статьи 198).
Item 4: Policy issue: Пункт 4: Вопросы политики:
Больше примеров...
Оформлять (примеров 16)
But she wouldn't issue it without an ID card Но без документов она ничего не захотела оформлять.
Remind the host countries of their obligations under the headquarters agreements to issue visas free of charge and in a timely fashion to staff and officials of United Nations organizations; а) напомнить принимающим странам об их обязательствах в соответствии с соглашениями о штаб-квартирах оформлять визы для сотрудников и должностных лиц организаций системы Организации Объединенных Наций бесплатно и своевременно;
As a UK registered company we are unable to issue invitation letters for a visa. Будучи компанией, зарегистрированной в Великобритании, мы не имеем права оформлять приглашения для получения визы. Однако, большинство посольств принимают официальное подтверждение гостиницы вместо приглашения.
The Office of Human Resources Management now offers continuous support through its Inspira support centre in Bangkok, supplemented by the ability to issue service request tickets that can be addressed on a round-the-clock basis. Управление людских ресурсов теперь оказывает постоянную помощь через действующий в Бангкоке центр технического обслуживания системы «Инспира», получивший возможность оформлять заявки на обслуживание, которые могут выполняться круглосуточно.
To address some of these problems, UNHCR has devised a project whereby the demining agencies and the local authorities would essentially issue documentation in respect of the sites under consideration, confirming that the land in question would be employed exclusively for the reintegration of returnees. Для решения некоторых из этих проблем УВКБ разработало проект, с помощью которого занимающиеся разминированием организации и местные органы власти смогут при необходимости оформлять документацию, касающуюся рассматриваемых участков земли и подтверждающую, что данная земля будет использоваться исключительно для целей реинтеграции возвращенцев.
Больше примеров...
Исход (примеров 18)
If a list goes up again later today, this issue is out of my hands, and it becomes Principal Figgins' jurisdiction. Если лист появится снова Исход не будет зависеть от меня Это станет юрисдикцией директора Фигинса
Many participants were reluctant to prejudge the outcome of the six-party talks due to the complex and difficult nature of the issue. Многие участники остерегались предвосхищать исход шестисторонних переговоров из-за сложной и трудной природы проблемы.
The Yugoslav side cannot accept an agenda that would prejudge the solution of the disputed issue of Prevlaka to its detriment. Югославская сторона не может согласиться с повесткой дня, которая предрешает исход спора о Превлаке в ущерб Югославии.
The question can and should certainly be discussed during negotiations, and the outcome of the stocks issue should be determined by the outcome of negotiations, in the same manner as other aspects of the treaty will also be negotiated and agreed upon. Этот вопрос может и наверняка должен быть обсужден в ходе переговоров, и исход по проблеме запасов должен определяться по итогам переговоров, точно так же как будут обсуждаться и согласовываться и другие аспекты договора.
Ultimately, the army's loyalty to Isabella II proved the decisive issue in the war. В конечном счете, лояльность армии Изабелле II решила исход войны.
Больше примеров...