A major issue addressed in the report is the strengthening and reform of the United Nations. | Важный вопрос, освещаемый в докладе, касается усиления и реформы Организации Объединенных Наций. |
The issue should be carefully considered so that all its legal and political implications could be carefully weighed. | Поэтому этот вопрос должен стать предметом внимательного изучения, с тем чтобы здраво взвесить все юридические и политические последствия. |
This issue is high on our national agenda. | Этот вопрос занимает видное место в нашей национальной программе. |
The issue of remuneration could not be separated from that of enhanced productivity. | Вопрос о вознаграждении не может рассматриваться в изоляции от вопроса о повышении производительности. |
Even from the international perspective, it is an issue of primal significance. | Этот вопрос имеет первостепенное значение даже с международной точки зрения. |
The issue of equity in maximizing the domestic financial resources that should be directed to development was raised. | В контексте максимальной мобилизации внутренних финансовых ресурсов, которые должны направляться на цели развития, была затронута проблема собственных средств. |
Nonetheless, there still is the important issue that certain States continue to remain outside the NPT. | Тем не менее все еще существует важная проблема, которая заключается в том, что некоторые государства по-прежнему остаются за рамками ДНЯО. |
Payment isn't an issue, provided your curative is effective. | Деньги не проблема Если ваше лечение эффективное |
One major issue highlighted by the report under discussion was the practice among developing countries of formulating declarations of intent and impressive plans of action that lacked effective implementation mechanisms. | В рассматриваемом докладе подчеркивается важная проблема: развивающиеся страны формулируют заявления о намерениях и разрабатывают далекоидущие программы действий, не обладая при этом эффективными механизмами их осуществления. |
There is no public outcry, because hunger and malnutrition in many parts of the world are still not treated as a human rights issue. | Мы не слышим возмущения общественности, потому что голод и недоедание во многих районах мира по-прежнему не воспринимаются как проблема прав человека. |
Included a -1 issue and two Annuals. | Включает в себя выпуск -1 и два ежегодника. |
It continued to issue revenues under British and Ethiopian occupation, as well as when it became an independent state. | Выпуск фискальных марок продолжался в период британской оккупации, в период её пребывания в составе Эфиопии, а также после обретения независимости. |
The magazine's title, Monthly Sunday Gene-X, refers to its mission as a manga magazine for Generation X. The first issue was published on July 19, 2000 and new issues are published on the 19th day of each month - not necessarily on a Sunday. | Заголовок журнала, «Monthly Sunday Gene-X», отсылает к его задаче, как журнал поколения X. Первый выпуск был выпущен 19 июля 2000 года и новые выпуски выходят 19 числа каждого месяца - не обязательно по воскресеньям (Sunday). |
The plant has adjusted the production issue of the high-power installations (over 100 kw). | Завод наладил серийный выпуск установок большой мощности (свыше 100 кВт). |
Every issue had its own unique custom-written shell, with graphical and music effects. | Каждый выпуск снабжался своей уникальной оболочкой с музыкой и видеоэффектами. |
We are convinced that the issue of disarmament should remain on the agenda of international forums and meetings. | Мы убеждены, что тема вооружения не должна уйти из повестки дня международных форумов и встреч. |
Since Mongolia is already committed in this respect under the NPT, the law does not deal with this issue. | Поскольку Монголия уже несет в связи с этим обязательства по ДНЯО, в законе эта тема не затрагивается. |
We are no less aware that this subject does not exhaust the issue of nuclear disarmament, whether that disarmament be unilateral, bilateral or conducted in the context of the Conference on Disarmament. | Ничуть не менее мы осознаем и то, что эта тема вовсе не исчерпывает тему ядерного разоружения, проводится ли оно односторонним, двусторонним образом, или же в рамках Конференции по разоружению. |
Once an issue pops up in your own backyard or amongst yourown family, you're far more likely to explore sympathy for it orexplore a new perspective on it. | Как только эта тема всплывает в твоём собственном дворе илив твоей семье, вероятность того, что ты ощутишь к ней симпатию илиосознаешь её перспективы, становится намного выше. |
The issue of slavery and its abolition are reflected in the History curriculum (secondary and high school). | Тема рабства и его отмены отражена в курсе истории (уровень неполной средней школы и старших классов средней школы). |
As for the restrictions on ownership of a radio station, article 23 of the Act prohibits issue of a licence to more than one radio station in the same frequency band per locality and extends that restriction to the shareholders of the licensee firm. | Что касается ограничений на владение радиостанцией, то статьей 23 Закона запрещается выдача лицензий на более чем одну радиостанцию в том же частотном диапазоне на одну территорию, и это ограничение распространяется на акционеров фирмы, которой выдана лицензия. |
According to UNHCR, the Jamaican Government and UNHCR should work together to issue refugee documentation, address work permit challenges, and expedite durable solutions for long-staying refugees. | По данным УВКБ, правительство Ямайки и УВКБ должны совместно действовать в таких областях, как выдача беженцам документов, решение проблемы предоставления разрешений на работу и скорейшее долгосрочное решение проблем беженцев, остающихся в стране в течение длительного времени. |
Effective 24 June 2005, NAK Naftogas Ukraine shall not issue permits for re-export of natural gas until Ukraine has concluded natural gas supply contracts sufficient to satisfy the requirements of the Ukrainian market. | До заключения контрактов на поставку природного газа в Украину по минимальным ценам, которые могли бы полностью удовлетворить потребности внутреннего рынка, с 24 июня 2005 года останавливается выдача разрешений НАК Нефтегаз Украины на реэкспорт природного газа. |
issue of a tachograph card in replacement of an existing card, which has been declared lost, stolen or malfunctioning and has not been returned to the issuing authority. | выдача карточки тахографа вместо существующей карточки, которая, на основании полученного заявления, была потеряна, похищена или давала сбои в работе и не была возвращена выдавшему ее органу. |
The issue of illegal immigrants and legal stays meant for Bosnia and Herzegovina the building of new institutional mechanisms that would solely deal with issues of foreigners. | Проблема незаконных иммигрантов и выдача разрешений на пребывание в стране на законном основании потребовала создания в Боснии и Герцеговине новых организационных механизмов, призванных заниматься исключительно проблемами иностранцев. |
The latter continued to issue licences and permits without regard to the inherent rights of indigenous peoples. | Власти продолжают выдавать лицензии и разрешения без учета прав коренных народов. |
The Bill provides that the State Shipping Inspection of the Slovak Republic is authorized to issue ship' certificates. | В этом постановлении предусматривается, что Государственная инспекция по судоходству Словацкой Республики уполномочена выдавать судовые документы. |
However, the First Women's Bank, which dealt only with female clients, would issue loans to applicants with only two personal guarantees. | Вместе с тем Первый женский банк, который обслуживает только клиентов-женщин, будет выдавать ссуды по представлении только двух личных гарантий. |
(c) Issue compulsory licences and provide for government use; | с) выдавать принудительные лицензии и предусматривать государственное использование; |
Under the old law, cantons could, subject to the approval of the Federal Office for Foreigners (OFE, etc.), issue a class B temporary residence permit to an asylum-seeker whose application had been pending for four years. | Предыдущим законодательством предусматривалось, что кантон может выдавать разрешение полиции по делам иностранцев на выдачу вида на жительство типа В просителю убежища, если заявление последнего находится на стадии рассмотрения уже в течение четырех лет и была получена санкция Федерального управления по делам иностранцев (ФУИ). |
Recently, the Pakistan Poverty Alleviation Fund has been established to tackle the issue of poverty by providing micro credit, improvement of local level structure and institutional building. | Недавно был создан Пакистанский фонд для борьбы с нищетой, перед которым поставлена задача решения этой проблемы путем предоставления микрокредитов, усовершенствования структуры на местном уровне и укрепления институциональной базы. |
Though their views on how the issue of outer space should be dealt with may vary, all participants share a common understanding that the task of preventing the weaponization of outer space and maintaining outer space security is in the interests of all countries. | И хотя у них, быть может, и разнятся мнения о том, как трактовать проблему космического пространства, все участники разделяют общее понимание на тот счет, что задача предотвращения вепонизации космического пространства и поддержания космической безопасности отвечает интересам всех стран. |
In the strategic plan framework of the Ministry of Education in Panama, a programme for the promotion and strengthening of human rights education and values treats the issue as a cross-cutting topic across general primary and secondary education and has resulted in a wide variety of activities. | В рамках стратегического плана министерства образования Панамы развитие и повышение качества образования и в области прав человека рассматриваются как общая задача в рамках всеобщего начального и среднего образования, для выполнения которой осуществляется широкий круг мероприятий. |
The critical issue for the next year will be whether countries and regions can sustain the quality and follow-through of gender reviews. | Важнейшая задача на следующий год - обеспечить, чтобы страны и регионы сохранили качество обзоров гендерной проблематики и проводили проверки исполнения принятых решений. |
The most pressing issue is to manage the situation created by the boycott, which has led to the election of a Mitrovica municipal assembly devoid of Kosovo Serb representatives. | Сегодня главная задача состоит в управлении ситуацией, вызванной бойкотом, в результате которого во вновь избранной муниципальной скупщине в Митровице косовские сербы оказались непредставлеными. |
I read that same issue 35 years ago. | Я читал этот номер 35 лет назад. |
The first issue of NVO was published on February 11, 1995, the second in autumn of the same year. | Первый номер НВО вышел 11 февраля, второй - осенью 1995 года. |
That's last month's issue. | Это номер за прошлый месяц. |
Collaborations have included co-authorship with the United Nations Framework Convention on Climate Change in the issue on forests, climate and Kyoto and with ITTO in the issue on trade and sustainable forest management. | В контексте такого сотрудничества с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКООНИК) был подготовлен номер журнала, посвященный лесам, климату и Киотскому протоколу, а в сотрудничестве с МОТД - номер, посвященный торговле и устойчивому лесоводству. |
VOLUME ONE, ISSUE ONE. | Выпуск первый, номер первый. |
It further notes with satisfaction the extraordinary power of the Supreme Court to issue orders for the enforcement of the fundamental rights of the citizens. | Кроме того, он с удовлетворением отмечает чрезвычайные полномочия Верховного суда издавать приказы о соблюдении основополагающих прав граждан. |
To issue broad policy directives and determine development priorities; | издавать широкие политические директивы и определять приоритеты развития; |
His delegation regretted that no provision had been made in Part 9 of the Statute empowering the Court to issue a binding order if a State party failed to comply with a request for cooperation. | Его делегация сожалеет о том, что в Части 9 Статута не содержится никаких положений, которые наделяли бы Суд правом издавать приказ, имеющий обязательную силу, если то или иное государство-участник отказывается выполнить просьбу о сотрудничестве. |
In civil proceedings, courts can issue so-called temporary dispositions, which provide for protective measures such as abstaining from a particular act for the duration of the trial. | В рамках гражданского производства суды могут издавать так называемые временные распоряжения, которые предусматривают необходимость принятия защитных мер, таких, как отказ от осуществления конкретных действий в течение судебного разбирательства. |
After an extensive review of the nature and origin of injunctive relief, and while emphasizing the relevance of foreign sources such as Article 17 of the Model Law, the court ultimately refrained from deciding whether arbitral tribunals sitting in Quebec could validly issue injunctive orders. | Подробно проанализировав природу и истоки судебных предписаний и подчеркнув значение зарубежных источников права, таких как статья 17 Типового закона, суд в конечном итоге воздержался от вынесения определения по вопросу о том, правомочны ли третейские суды провинции Квебек издавать предписания. |
It also asked the secretariat to issue a consolidated paper with the comments received. | Она просила также секретариат издать сводный документ с полученными замечаниями. |
Therefore, the secretariat is not in a position to issue again the above-mentioned statement as a document of the Commission. | Таким образом, секретариат не может повторно издать вышеупомянутое заявление в качестве документа Комиссии. |
The Department decided to issue an order for his remand in custody, which was renewed on the expiration of the legally stipulated time-limits until his release was ordered on 16 March 1992. | Прокуратура решила издать распоряжение о его заключении под стражу, которое продлевалось по истечении установленного законом предельного срока до издания распоряжения о его освобождении из-под стражи 16 марта 1992 года. |
The Secretary-General might appropriately issue a revised delegation of authority or an administrative instruction realigning, to the Bureau of the Chambers, control over their internal administrative matters (paras. 241-246). | Генеральный секретарь мог бы, при необходимости, пересмотреть характер распределения полномочий или издать административную инструкцию о передаче Бюро камер контроля над их внутренними административными вопросами (пункты 241-246). |
Issue a separate report of the Secretary-General further elaborating the proposal for realignment | З. Издать отдельный доклад Генерального секретаря, в котором бы дополнительно разъяснялось предложение о реорганизации |
Judge nunn is willing to issue me A warrant for your arrest. | Нанн хочет выдать мне ордер на твой арест. |
Consular offices abroad may exceptionally issue a consular passport to foreign children of Argentine citizens, until such time as they choose Argentine citizenship. | С другой стороны, консульские учреждения за границей могут в исключительных случаях выдать консульский паспорт родившимся в других странах детям аргентинских граждан в возрасте до 18 лет, если они предпочтут получить аргентинское гражданство. |
The second paragraph follows the Hague Rules and the Hamburg Rules, which require the carrier to issue a negotiable bill of lading to the shipper on demand. | Второй пункт основан на положении Гаагских правил и Гамбургских правил, в соответствии с которыми перевозчик обязан по требованию грузоотправителя выдать оборотный коносамент. |
According to the Court's legal ruling, the administrative authorities were bound to issue a receipt for the Association's statute, since the receipt merely certified that the statute had been deposited and the authorities had no right to withhold it. | Согласно этому решению, административные органы были обязаны выдать это свидетельство данной ассоциации, поскольку свидетельство лишь подтверждает факт сдачи устава на хранение, а административные органы не правомочны отказывать в его выдаче. |
The Embassy refused to issue a passport, on the ground that Mr. Peltonen had failed to report for his military service in Finland on a specified date. | Посольство отказалось выдать ему паспорт на том основании, что г-н Пелтонен не явился в указанное время для прохождения военной службы в Финляндии. |
This issue was taken into consideration within the current mobility policy. | Этот аспект был принят во внимание в рамках нынешней политики в области мобильности. |
The revitalization resolutions have also addressed the issue of strengthening the role and leadership of the President of the General Assembly. | В резолюциях по вопросу об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи рассматривается также такой его аспект, как место и укрепление руководящей роли ее Председателя. |
There is a geopolitical aspect to this issue. | Есть и геополитический аспект этой проблемы. |
Existing regimes that operate, particularly in Africa, Asia and South America are cognizant of the regional dimension of the issue. | Существующие режимы, которые функционируют, в частности, в Азии, Африке и Южной Америке, учитывают региональный аспект этой проблемы. |
Responses to the questionnaire have addressed the issue of possible limitations to the right of access to and enjoyment of cultural heritage, in particular for conservation purposes. | В ответах на вопросник затрагивался аспект возможных ограничений права на доступ к культурному наследию и пользование им, в частности в целях его охраны. |
An important issue for secured creditors is whether they will be required to submit their claims in the insolvency proceedings. | Большое значение для обеспеченных кредиторов имеет вопрос, требуется ли от них представление требований в ходе производства по делу о несостоятельности. |
The issue of cost may be of particular importance in the case of the insolvency of small and medium business entities. | Вопрос об издержках может иметь особое значение в случае несостоятельности мелких и средних коммерческих предприятий. |
Japan accorded the highest priority to the issue of refugees and internally displaced persons globally and remained firmly committed to UNCHR. | Япония придает первоочередное значение проблеме беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, в глобальном масштабе и по-прежнему будет готова оказывать широкую поддержку УВКБ. |
Where an issue is of particular importance or consensus cannot be reached, the matter is referred to the Coordination Council. | Если вопрос имеет особое значение или достигнуть консенсуса не представляется возможным, вопрос передается Координационному совету. |
Another issue which was mentioned was the importance of creating an environment of tolerance among host societies, if the 1951 Convention is to be fully applied. | Кроме того, подчеркивалось важное значение поощрения терпимого отношения со стороны принимающих общин для полного осуществления Конвенции 1951 года. |
The Security Council devoted considerable attention to the issue of Afghanistan during the month of August, owing to increasing military tensions and the worsening security situation in the country. | В августе Совет Безопасности уделил значительное внимание вопросу Афганистана в связи с ростом военной напряженности и ухудшением ситуации в стране в плане безопасности. |
He therefore urged participants, as they debated that issue, not to forget the plight of the many people that were dying because they lacked access to clean water or adequate sanitation. | В этой связи он настоятельно призвал участников при обсуждении данной темы не забывать о тяжелой судьбе многих людей, погибающих по причине отсутствия доступа к чистой воде или адекватным санитарно-гигиеническим структурам. |
The implementation of the international Treaty does not have any common sense with the Nagorno-Karabakh issue: the latter is the theme of discussions within the OSCE Minsk Group framework. | Осуществление международных договоров не имеет никакой разумной связи с вопросом о Нагорном Карабахе: эта тема должна обсуждаться в рамках Минской группы ОБСЕ. |
She could not respond directly to what had been reported by UNICEF in that connection as she had not been able to study it; she undertook to reply to the Committee in writing on that issue. | Она не может однозначно ответить на то, о чем сообщил ЮНИСЕФ в этой связи, поскольку у нее не было возможности ознакомиться с его сообщениями; она обязуется представить Комитету письменный ответ по этому вопросу. |
We believe that the importance of these zones to the future safety of our environment should not be underestimated, and it is in this connection that the issue should be considered - with a view to making their establishment universal. | Мы считаем, что важность этих зон для будущей безопасности нашей окружающей среды не должна недооцениваться, и в этой связи нужно рассмотреть этот вопрос, с тем чтобы создание таких зон стало повсеместным. |
The secretariat was requested to update the UNECE online database and issue addenda to the Blue Book as appropriate. | Секретариату было поручено надлежащим образом обновить онлайоновую базу данных ЕЭК ООН и выпустить добавления к "Синей книге". |
In 1998, the National Assembly passed a new law allowing the Ministry of Finance to issue an additional amount of $200 million in a new issue of bonds for indemnification. | В 1998 году Национальная ассамблея приняла новый закон, позволяющий министерству финансов дополнительно выпустить новые облигации для выплаты компенсации на сумму в 200 млн. долл. США. |
The secretariat was requested to prepare and issue the report on the meeting containing the results of the discussions of the ad hoc Meeting on the Steel Market. | К секретариату обратились с просьбой подготовить и выпустить доклад о работе Специального совещания по рынку продукции черной металлургии с изложением результатов обсуждений. |
At its final plenary meeting on 25 November 2005, the Meeting of the States Parties decided to issue an appeal to all States that had not yet done so to take all measures to accede to the Convention and its annexed Protocols as soon as possible. | На своем заключительном пленарном заседании 25 ноября 2005 года Совещание государств-участников решило выпустить призыв ко всем государствам, которые еще не сделали этого, принять все меры к тому, чтобы как можно скорее присоединиться к Конвенции и прилагаемым к ней Протоколам. |
Thus, in an important development in 1996, Mexico and the Philippines retired Brady bonds in exchange for uncollaterized long-term bonds that they had become able to issue in the international markets. | Таким образом, важным событием в 1996 году явилось погашение Мексикой и Филиппинам облигаций Брейди в обмен на необеспеченные долгосрочные облигации, которые им удалось выпустить на международных рынках. |
Some consulting firms are already included in the present issue, together with the actual decontamination companies; these have been given a number (22) indicating that their activity is consulting. | В нынешнее издание наряду с компаниями по проведению очистных работ включено несколько консалтинговых фирм; им был присвоен номер (22), которым определяется их консультативный статус. |
Considering the success of the first edition, the ECE ad hoc Group of Experts on the Chemical Industry requested the secretariat to up-date the Compendium and issue a second edition. | З. Учитывая успех первого издания, Специальная группа экспертов по химической промышленности ЕЭК обратилась к секретариату с просьбой обновить Справочник и выпустить второе издание. |
Information brochure about Agricultural Quality Standards (paper and Internet): 1 issue in 2004 and 1 in 2006 | Информационная брошюра о сельскохозяйственных стандартах качества (бумажное издание и издание в Интернете): один выпуск в 2004 году и один выпуск в 2006 году |
Each issue originally included a CD music sampler but was dropped in favor of digital downloading as a Going-Green initiative. | Каждое издание изначально включало в себя CD-сэмплер, но данная инициатива была исключена в пользу цифрового скачивания, из-за приверженности к энвайронментализму. |
In a recent article in Combat and Survival, volume X, issue 7, of October 1998, Paul Harris writes as follows: | В своей недавней статье в журнале "Комбат энд сервайвл", том Х, издание 7, октябрь 1998 года, Пол Харрис пишет: |
On 9 February 2011, EBS Building Society said that it would issue MasterCard debit cards instead of Laser from the second half of 2011. | 9 февраля 2011 финансовый институт EBS Building Society (англ.)русск. сообщил, что со второй половины 2011 года они начинают выпускать дебетовые карты MasterCard вместо карт Laser. |
The Government currently produces and will continue to issue upon request the leaflet, "Human Rights Act - an Introduction" - available in ten languages. | В настоящее время правительство выпускает и будет продолжать выпускать по заявкам брошюру "Введение в Закон о правах человека", существующую на десяти языках. |
subsidies it is intended to support in particular the activities of minority organizations that aim at increasing and preserving the minorities' command of their respective language, e.g. by enabling them to issue their own publications and to organize a wide range of cultural activities. | Посредством предоставления государственных субсидий планируется поддерживать, в частности, деятельность организации меньшинств, которые стремятся активизировать и сохранить использование языка соответствующих меньшинств, например при помощи предоставления им возможности выпускать свои собственные печатные издания и организовывать широкий спектр культурных мероприятий. |
Exporters of any particular commodity should issue debt that is denominated in terms of the price of that commodity, rather than in dollars or any other currency. | Экспортёрам того или иного сырья следует выпускать долговые обязательства, выражаемые в ценах на соответствующее сырьё, вместо выражения в долларах или в любой другой валюте. |
For mobilizing additional ODA resources in a timely fashion, the United Kingdom has proposed an international finance facility that would obtain donor-country commitments to pay funds from aid budgets into the facility in the future, and against those commitments would issue bonds in international capital markets. | Эта структура будет получать обязательства стран-доноров о выплате средств из бюджетов помощи в МФС в будущем, и против этих обязательств выпускать облигации на международные рынки ценных бумаг. |
In paragraph 5, is to specify the conditions of issue of international driving permits by Contracting Parties. | пункт 5: в уточнении условий выдачи Договаривающимися сторонами международных водительских удостоверений. |
The Committee urges that a comprehensive review of this issue be completed expeditiously (see A/48/899, para. 21). | Комитет настоятельно призывает к скорейшему завершению всеобъемлющего рассмотрения этого вопроса (см. А/48/899, пункт 21). |
The Inspectors agree with the High Commissioner's view that this issue can only be resolved in the mid to long term (see paragraph 28 above) but the trend can and should be reversed immediately. | Инспекторы согласны с мнением Верховного комиссара о том, что эту проблему можно урегулировать только в средне- или долгосрочной перспективе (см. пункт 28 выше), но саму тенденцию можно и должно обратить вспять незамедлительно. |
Paragraph 2 of article 14 deals with the issue whether, and to what extent, the party may initiate court or arbitral proceedings during the course of conciliation proceedings. | Пункт 2 статьи 14 затрагивает вопрос о том, может ли и в какой степени какая-либо сторона возбудить арбитражное или судебное разбирательство в ходе проведения согласительной процедуры. |
With regard to the issue of Mother-to-Child Transmission, (MTCT), progress has been made since 2008 in increasing the coverage of PMTCT services: there is currently, at least one PMTCT site in each district of the country. | Что касается вопроса о передаче вируса от матери ребенку (ПВМР), то с 2008 года был достигнут прогресс в расширении охвата услугами в области ППВМР: в настоящее время в каждом округе страны существует по крайней мере один пункт ППВМР. |
But she wouldn't issue it without an ID card | Но без документов она ничего не захотела оформлять. |
This is a light source, not advertising construction, and therefore it does not need to issue permission for a placement on the exterior walls. | Это источник света, а не рекламная конструкция, а значит не нужно оформлять разрешений на размещение на наружных стенах. |
To illustrate the volume of work on behalf of missions alone, the Service has to issue the following in a period of one to two months: 800 personnel actions, 252 separations actions, 300 letters of appointment and 512 summaries of performance evaluation reports. | Вот иллюстрация того объема работы, который связан только с миссиями: за одно-двухмесячный период Службе приходится оформлять 800 персональных решений, 252 решения о прекращении службы, 300 писем о назначении и 512 кратких форм должностных характеристик. |
It can issue decisions and, if necessary, enhance their significance by warning that failure to comply will result in a fine pursuant to article 38 of AMLA. | Он может выносить решения и, при необходимости, оформлять их в виде предупреждения о возможности наложения штрафа, предусмотренного в статье 38 Закона о борьбе с отмыванием денег, в случае неподчинения. |
Noting that the Secretariat had not mentioned the issue of appropriate ways of perfecting a security interest in a financial contract, he requested reassurance that that was one of the issues that would be discussed. | Отметив, что секретариат обошел вопрос о том, как следует должным образом оформлять обеспе-чительный интерес в финансовом договоре, он просит подтвердить, что этот вопрос будет включен в число вопросов, которые будут вынесены на обсуждение. |
In examining this issue, the Committee must take into consideration the age of the child in question and the consequences that delayed proceedings may have on the child's well-being and the outcome of the court case. | При рассмотрении этого вопроса Комитет должен учитывать возраст указанного ребенка, то, как обстоятельства, вызвавшие задержки в разбирательстве, могут сказаться на благополучии ребенка, и исход судебного дела. |
Lack of adequate funding was perceived by the refugee community as an abandonment of the refugee issue by the international community and an intolerable pre-emption of the final status negotiations. | Нехватка необходимых финансовых средств была воспринята общиной беженцев как свидетельство того, что международное сообщество перестало уделять внимание проблемам беженцев, и как недопустимая попытка предопределить исход переговоров. |
He also said that the Yugoslav side could not accept an agenda for the next meeting, proposed by Dr. Kacic in his letter of 10 July 2000, that prejudged the solution of the disputed issue of Prevlaka to the detriment of the Yugoslav side. | Он также заявил, что югославская сторона не может согласиться с повесткой дня следующей встречи, которая была предложена д-ром Кацичем в его письме от 10 июля 2000 года и в которой предрешается исход спорного вопроса о Превлаке в ущерб югославской стороне. |
So happy be the issue, brother England, of this good day and of this gracious meeting, as we are now glad to behold your eyes; | Да будет так же счастлив, брат король, Свидания приятного исход, Как нам отрадно видеть ваши очи, |
Yet, in recent decades, migration within Europe has become an increasingly sensitive topic, often leading to polarized and heated public debates and becoming a decisive election issue in national elections. | Тем не менее в последние десятилетия миграция внутри Европы становится все более болезненной темой, которая часто служит предметом отличающейся полярными мнениями и жаркой общественной полемики и "козырной картой", влияющей на исход общенациональных выборов. |