They should also include this issue in their national disaster response plans. | Им следует также обеспечить, чтобы этот вопрос нашел отражение в их национальном плане реагирования на бедствия. |
Ukraine might consider seeking international assistance in order to tackle the issue. | Украина могла бы рассмотреть вопрос об изыскании международной помощи в целях борьбы с этой проблемой. |
The issue of vital importance to the whole of the international community should be a matter of common endeavour. | Этот чрезвычайно важный для всего международного сообщества вопрос должен быть предметом общих усилий. |
This issue is high on our national agenda. | Этот вопрос занимает видное место в нашей национальной программе. |
Acceptance of the Court's jurisdiction is of course the fundamental issue. | Признание юрисдикции Суда - это, безусловно, главный вопрос. |
The issue of the validity of conditional interpretative declarations will be dealt with in a separate short study (E). | Отдельно вкратце будет рассмотрена проблема действительности условных заявлений о толковании (Е). |
It should also depend on the frequency/periodicity of the (formal or informal) meetings of the States parties to the Protocol on which the issue of implementation will be addressed. | Она должна также зависеть от частотности/периодичности (официальных или неофициальных) совещаний государств - участников Протокола, на которых будет затрагиваться проблема осуществления. |
We assume, however, that the issue of continuing the negotiations in the Ad Hoc Group will be considered most seriously during the Fifth Review Conference on the Convention in November and December this year in Geneva. | Исходим, однако, из того, что проблема продолжения переговоров в Специальной группе будет самым серьезным образом рассмотрена в ходе пятой обзорной Конференции по Конвенции в ноябре-декабре сего года в Женеве. |
The issue of globalization, including its employment effects and other economic implications, is a major recent trend in the world economy and represents a movement towards a globally integrated economy. | Проблема глобализации, включая ее воздействие на занятость и другие экономические последствия, является одной из наметившихся в последнее время основных тенденцией в области мировой экономики, свидетельствующей о движении по направлению к интегрированной на глобальном уровне экономике. |
Further to the conceptual issue just noted, there is the practical problem of not knowing what the actual price received is going to be when crops are sold through some type of marketing boards. | Помимо только что отмеченной концептуальной проблемы существует также практическая проблема, заключающаяся в отсутствии информации о том, какой будет фактическая цена продажи урожая через те же самые каналы реализации. |
The eighth issue was posted on the Council web site in September 2003 on a trial basis. | В сентябре 2003 года восьмой выпуск Списка в порядке эксперимента был размещен на веб-сайте Совета. |
During 2008, ESCAP published two regular issues of this publication, as well as an additional issue funded through extrabudgetary resources. | В течение 2008 года ЭСКАТО опубликовала два регулярных выпуска этого издания, а также дополнительный выпуск, финансировавшийся за счет внебюджетных ресурсов. |
The current year had witnessed an important event relating to the issue by the Secretariat of guidelines on international humanitarian law for the staff of peacekeeping operations. | Важным событием года стал выпуск Секретариатом руководящих принципов по международному гуманитарному праву для персонала операций по поддержанию мира. |
Issue of environmental literature, textbooks and brochures, pursuit of environmental actions and cooperation with relevant ministries; | Выпуск экологической литературы, учебников, брошюр, проведение экологических акций, сотрудничество с заинтересованными Министерствами; |
Play Meter, the first magazine devoted to coin-operated amusements (including arcade games), publishes its first issue. | Play Meter, первый журнал, посвящённый аркадным автоматам, издает свой первый выпуск. |
The issue of multiterritory enterprises is introduced in chapter 8. | Тема мультитерриториальных предприятий затрагивается в главе 8. |
Among other things, the subject under discussion is far removed from the issue that gave rise to the never-ending tenth emergency special session. | Среди прочего, обсуждаемая тема далека от проблемы, которая привела к поистине нескончаемой десятой чрезвычайной специальной сессии. |
While a number of Member States expressed the opinion that it was the most important subject for them, others said that they needed the overall cost of the entire Working Group package of agreements before discussing those issue papers. | Хотя ряд государств-членов выразили мнение о том, что данная тема является для них наиболее важной, другие государства-члены придерживались мнения, что, прежде чем обсуждать упомянутые тематические документы, им необходимо иметь данные об общей стоимости всего пакета договоренностей, достигнутых Рабочей группой. |
While the underlying perspective of developing countries has been referenced within the framework of the UN Millennium Development Goals (MDG) and included "bridging the digital divide", the Expert Meeting clearly showed that FOSS was truly a global issue. | Несмотря на особое внимание к развивающимся странам в связи с необходимостью достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и сокращения "цифровой пропасти", совещание экспертов четко показало, что тема ФОСС имеет поистине глобальное значение. |
His delegation believed that the issue should be part of the general programme of studies, so that instruction in international humanitarian law could be provided not only in the institutions specializing in law or political and social science, but in all schools and at all levels. | Кыргызстан считает, что эта тема должна быть включена в общие программы обучения, для того чтобы это право преподавалось не только в юридических институтах или институтах политологии и общественных наук, но и во всех школах, на всех уровнях образования. |
the issue of a search warrant and seizure of anything relevant to a proceeding or investigation in the foreign country; | выдача ордера на обыск и изъятие всего, что имеет отношение к судебному преследованию или проведению расследования в зарубежной стране; |
Rejecting this position, the Court concluded that the very issue and circulation of the warrant "effectively infringed Mr. Yerodia's immunity as the Congo's incumbent Minister for Foreign Affairs and was furthermore liable to affect the Congo's conduct of its international relations". | Отвергая это положение, Суд заключил, что сама выдача и распространение ордера "фактически нарушают иммунитет г-на Еродиа как действующего министра иностранных дел Конго и, кроме того, неизбежно окажут воздействие на осуществление Конго своих международных отношений". |
The primary aspect of this facilitation is the provision of entry visas for disaster relief personnel, and numerous instruments include provisions on this issue. | Первоочередным аспектом облегчения въезда персоналу, привлекаемому для оказания помощи при бедствии, является выдача ему въездных виз, и этот момент регулируется положениями, фигурирующими во многих нормативных актах. |
Regarding the issue of diplomatic guarantees, he had taken note of the Government's position that it would not participate in illegal activities such as extraordinary rendition. | Что касается вопроса о дипломатических гарантиях, он принял к сведению позицию правительства, что оно не будет участвовать в такой незаконной деятельности как чрезвычайная выдача. |
(e) To maintain up-to-date lists of permanent representatives and other persons accredited to the Authority, issue official identification passes and notify the host Government of arrivals and departures of representatives, including their family members and household staff accredited to the Authority; | ё) обновление списков постоянных представителей и других лиц, аккредитованных при органе, выдача служебных пропусков и уведомление принимающего правительства о прибытии и убытии аккредитованных при Органе представителей, включая членов их семей и прислугу; |
His delegation fully endorsed the view that the Security Council should issue clearly defined, credible and achievable mandates for peacekeeping operations. | Делегация Украины полностью согласна с тем, что Совет Безопасности должен выдавать четкие, пользующиеся доверием и осуществимые мандаты на проведение операций по поддержанию мира. |
Concerning the question of information that might be withheld from a detainee's counsel, he pointed out that in accordance with evidence procedures, a ministry could issue a certificate declaring certain evidence to be confidential. | В отношении материалов дела, которые могут не представляться адвокату задержанного лица, г-н Бласс указывает, что на основании ордонанса о средствах доказывания прокурор может выдавать свидетельство, удостоверяющее конфиденциальный характер некоторых фактических доказательств. |
Reason for revision: The word "current" is added to the definition to clarify that UNFPA may issue financial authorizations against regular resources for current and future years even though the regular resource contributions have not yet been received by UNFPA. | Причина внесения поправки: Слово "текущих" включено в определение в целях пояснения, что ЮНФПА может выдавать финансовые разрешения в счет регулярных ресурсов на текущий и будущие годы, даже если взносы в регулярный бюджет еще не получены ЮНФПА. |
This unit would control and issue licenses for the import of explosives and related substances; set forth licensing terms and conditions for the possession, acquisition or transportation of explosives and related substances; and specify the substances that are considered to be explosives. | Это подразделение будет осуществлять контроль импорта взрывчатых веществ и связанных с ними материалов и выдавать лицензии на их импорт; установит порядок лицензирования и условия владения, приобретения и транспортировки взрывчатых веществ и связанных с ними материалов и конкретно укажет вещества, относимые к разряду взрывчатых. |
For wanted persons, the embassies could only issue a laisser-passer for a journey back to Tunisia. 2.5 In 1996, the complainant received information that he and other Tunisians were being monitored by the Tunisian Embassy. | Лицам, находящимся в розыске, посольства могли выдавать лишь пропуск для возвращения в Тунис. 2.5 В 1996 году заявитель получил информацию о том, что посольство Туниса осуществляет слежку за ним и другими тунисскими гражданами. |
The issue is now to move on the proposals. | Сегодня наша задача состоит в принятии решений по внесенным предложениям. |
I wish to stress that the issue of cargo inspection is complex and sensitive. | Я хочу подчеркнуть, что задача по досмотру грузов сложна и деликатна. |
In the view of many participants, a key issue for many developing States was setting up the conditions in their own countries to take advantage of trade opportunities, including the additional potential that a favourable outcome in the Doha Round might provide. | По мнению многих участников, для целого ряда развивающихся стран основная задача заключается в создании у себя условий для использования торговых возможностей, в том числе того дополнительного потенциала, который может быть создан в результате благоприятного исхода Дохинского раунда переговоров. |
The critical issue for the next year will be whether countries and regions can sustain the quality and follow-through of gender reviews. | Важнейшая задача на следующий год - обеспечить, чтобы страны и регионы сохранили качество обзоров гендерной проблематики и проводили проверки исполнения принятых решений. |
Effective implementation of human rights is, of course, ultimately a national issue and a national responsibility. | Разумеется, эффективное осуществление прав человека - это прежде всего национальная задача, ответственность за решение которой лежит на государстве. |
The most recent issue of Forum was devoted to corruption. | Последний номер "Форума" посвящен теме коррупции. |
The focus of the forthcoming issue will be on terrorism. | Следующий номер журнала будет посвящен проблеме терроризма. |
When the next issue appeared... | КОГДА ВЫШЕЛ СЛЕДУЮЩИЙ НОМЕР... |
It'll be the last issue of the first season of the "FPB-contest". | Это будет уже пятый номер, после которого будут подведены итоги первого сезона конкурса решателей головоломок "FPB". |
Gaga had announced that the music video for "Venus" would be directed by filmmaker Ruth Hogben, who previously collaborated with the singer on interludes for The Monster Ball Tour, and photographed her for the October 2013 issue of Elle magazine. | Режиссёром клипа должна была выступить Рут Хогбен, которая сотрудничала с исполнительницей над интерлюдиями для The Monster Ball Tour, и фотографировала Гагу для журнала Elle (номер за октябрь 2013 года). |
Under the Constitution, the President could issue decrees subject to authorization by an enabling act. | По Конституции президент может издавать указы, вступающие в силу на основании соответствующих постановлений. |
Section 382b of the Act on the Enforcement of Judgments allows courts to issue injunctions against alleged offenders for a period of three months. | Раздел 382b Закона об исполнении судебных постановлений позволяет судам издавать запретительные судебные приказы в отношении предполагаемых нарушителей на трехмесячный период. |
(b) Continued to issue an electronic newsletter every four months to update stakeholders on progress in the implementation of the Nairobi work programme. | Ь) продолжал издавать раз в четыре месяца электронно-информационный бюллетень, содержащий последнюю информацию о ходе осуществления Найробийской программы работы. |
The Act expressly provides for the right of any registered political organization to issue its own newspaper that shall reflect the objects and directives of the organization. | В Законе прямо говорится, что любая зарегистрированная политическая организация имеет право издавать свою собственную газету, пропагандирующую цели и задачи этой организации. |
Regarding appeals, the Ombudsman for Minorities stated that the administrative court in question should be given an opportunity to issue a statement on the matter before the decision is enforced, and this has not always been the case because of lack of resources. | Что касается обжалования, то Омбудсмен по делам меньшинств отметил, что соответствующему административному суду следует предоставить возможность издавать заявление по делу до обеспечения выполнения принятого решения, однако такое заявление издавалось не всегда вследствие отсутствия ресурсов. |
Therefore, the secretariat is not in a position to issue again the above-mentioned statement as a document of the Commission. | Таким образом, секретариат не может повторно издать вышеупомянутое заявление в качестве документа Комиссии. |
He therefore requested the Secretariat to issue, as soon as possible, a corrigendum correctly identifying Abidjan as a family duty station, and to provide a written explanation of the change in classification. | В этой связи оратор обращается к Секретариату с просьбой издать как можно скорее исправление, с тем чтобы город Абиджан был отнесен к «семейным» местам службы, и представить письменное разъяснение причин изменения классификации. |
(c) Invited the secretariat to finalize the study and to issue it as a UNECE publication. | с) предложил секретариату завершить исследование и издать его в качестве публикации ЕЭК ООН. |
Following a consultation between the Government Commissioner for Public Health and the Minister of Education early in the year, the Minister announced his intention to issue a decree to regulate selection in school buffets to better promote children's health. | После консультации между Правительственным уполномоченным по вопросам здравоохранения и Министром образования, состоявшейся в начале года, Министр объявил о своем намерении издать постановление, регламентирующее выбор продуктов в школьных буфетах, в интересах укрепления здоровья детей. |
The sole purpose of that meeting will be to take note of the oral report of the coordinator on the informal intersessional consultations and to request the Secretary-General to issue the coordinator's summary referred to above as an addendum to the report of the Ad Hoc Committee. | Единственная цель этого заседания состоит в том, чтобы принять к сведению устный доклад координатора неофициальных межсессионных консультаций и просить Генерального секретаря издать подготовленное координатором резюме, о котором говорится выше, в качестве добавления к докладу Специального комитета. |
The Queen declined to issue a patent on the grounds that the technology might cause unemployment among textile workers. | Королева отказалась выдать патент на основании того, что технология может привести к безработице среди рабочих-текстильщиков. |
He requested that the United States issue the visa to the President of the Cuban National Assembly, who was a former Minister for Foreign Affairs and Permanent Representative to the United Nations. | Он просил Соединенные Штаты выдать визу председателю Национальной ассамблеи Кубы, который в прошлом был министром иностранных дел и постоянным представителем при Организации Объединенных Наций. |
It imposed on the Ministry of the Interior the obligation to issue, as an official duty, supplementary decisions on the establishment of permanent residence in Slovenia from 26 February 1992 onwards. | В соответствии с этим постановлением Министерству внутренних дел было поручено в официальном порядке выдать дополнительные решения о приобретении статуса постоянного жителя Словении с 26 февраля 1992 года. |
Their adoption also enabled the Authority to issue to the seven former pioneer investors 15-year contracts for exploration, thus finally bringing the pioneer investors within the single and definitive regime established by the Convention and the Agreement. | Благодаря их принятию Орган смог также выдать семи бывшим первоначальным вкладчикам 15-летние контракты на разведку, в результате чего первоначальные вкладчики наконец оказались в рамках конкретного единого режима, предусмотренного Конвенцией и Соглашением. |
Officer, you must issue a subpoena. | Офицер вы должны выдать повестку |
She stressed that the humanitarian issue should be a critical element of the peace processes. | Г-жа Макаски подчеркнула, что гуманитарный аспект должен являться критическим элементом мирных процессов. |
Here I should like to highlight the gender aspect of the small arms issue. | Здесь я хотел бы осветить гендерный аспект проблемы стрелкового оружия. |
The humanitarian crisis is one aspect of the Darfur issue. | Гуманитарный кризис - это лишь один аспект дарфурской проблемы. |
The Working Group expressed appreciation of the excellent standard of the testimonies provided on this issue. | Председатель выразила мнение, что лица, разрабатывающие тексты различных документов по проблемам транснациональной преступности и торговли людьми, обязательно должны учитывать правозащитный аспект в своей работе. |
In case the violation by the police has a criminal aspect, the issue is forwarded to the judicial organs otherwise they are disciplined by the relevant authorities. | Если допущенное полицией нарушение содержит уголовный аспект, дело передается в судебные органы, в других случаях виновные привлекаются к дисциплинарной ответственности соответствующим руководством. |
The Chairman pointed out that the issue raised was of importance and he wanted to know if the Commission was in favour of a separate article concerning the members and their families. | Председатель отметил, что поднятый вопрос имеет важное значение, и поинтересовался, выступает ли Комиссия за то, чтобы дать отдельную статью, посвященную членам Трибунала и их семьям. |
Mr. Hmoud, referring to chapter V of the report, said that the Commission's work was valuable since there was little jurisprudence offering guidance on the issue of the responsibility of international organizations. | Г-н Хмуд, ссылаясь на главу V доклада, говорит, что работа Комиссии имеет важное значение, поскольку правовые нормы, обеспечивающие руководство в вопросе ответственности международных организаций, практически отсутствуют. |
He touched on the issue of the three-month transition period, saying that this was important for strengthening institutional memory and acknowledging that it facilitated establishing a solid working relationship with the Secretariat at an early stage. | Он также коснулся вопроса о трехмесячном переходном периоде, указав на то, что этот период имеет важное значение для укрепления институциональной памяти, и признав, что он способствует налаживанию тесных рабочих отношений с Секретариатом уже на раннем этапе. |
Our Government seeks thereby to elevate this issue on the international agenda and to set new guidelines, expand international cooperation and pursue new partnerships to lock down these sensitive materials. | Наше правительство стремится тем самым повысить значение этого вопроса в международной повестке дня и провозгласить новые руководящие принципы, расширить международное сотрудничество и продолжить формирование новых партнерств с целью сделать эти чувствительные материалы недоступными. |
The significance of this issue has been highlighted by the recently increased involvement of the United Nations in peacekeeping and, more importantly, by the wider range of tasks performed within multifunctional peace operations. | О значении этого вопроса говорит все более активное участие Организации Объединенных Наций в миротворческой деятельности, которое отмечается в последнее время, и, что имеет еще большее значение, расширение круга задач, которые решаются в рамках комплексных миротворческих операций. |
We have made substantial progress which I think is of fundamental importance in achieving our objectives on this vital issue. | Мы достигли существенного прогресса, который, как я считаю, имеет фундаментальное значение для реализации наших целей в связи с такой насущной проблемой. |
In the event, ad hoc meetings were organised later in the process to address this issue. | В этой связи специальные совещания с целью рассмотрения этого вопроса были проведены на более поздней стадии процесса. |
Furthermore, with the United Nations system's decision to adopt International Public Sector Accounting Standards, addressing the ASHI liability issue has gained heightened importance. | Вопрос о финансировании обязательств по МСВО приобретает еще большую актуальность в связи с решением о переходе системы Организации Объединенных Наций на международные стандарты учета в государственном секторе. |
The African Group also raised the issue of definition of "people of African descent" with respect to the scope of the mandate of the Working Group. | Африканская группа также поставила вопрос об определении понятия "лица африканского происхождения" в связи с рамками мандата Рабочей группы. |
We believe we should build on these two elements and that the current crisis should be resolved through a rapid return of inspectors to ensure that there are no weapons of mass destruction, thereby reassuring the international community with regard to this important issue. | Мы считаем, что мы должны основываться на этих двух элементах и что нынешний кризис следует разрешить посредством быстрого возвращения инспекторов для того, чтобы удостовериться, что там нет никакого оружия массового уничтожения и дать тем самым международному сообществу заверения в связи с этим важным вопросом. |
So first order of business is to issue a press release, which I already have written. | Так что первым делом я приказываю выпустить пресс-релиз который я уже написал. |
Owing to the time required for the translation process, I understand that it will not be possible to issue a second revision until Monday, which means that we would not be able to take action until Tuesday. | Я понимаю, что из-за времени, которое необходимо для перевода текста, выпустить второй пересмотренный вариант до понедельника не удастся, а это означает, что мы не сможем принять решение до вторника. |
Thus, in an important development in 1996, Mexico and the Philippines retired Brady bonds in exchange for uncollaterized long-term bonds that they had become able to issue in the international markets. | Таким образом, важным событием в 1996 году явилось погашение Мексикой и Филиппинам облигаций Брейди в обмен на необеспеченные долгосрочные облигации, которые им удалось выпустить на международных рынках. |
Thirdly, in 2011, the UPU plans to invite its member countries to issue a stamp to commemorate the discovery of AIDS in 1981 when the first scientific article related to this disease was published. | В-третьих, в 2011 году ВПС планирует пригласить страны-члены выпустить марку в связи с открытием СПИДа в 1981 году, когда был опубликована первая научная статья, посвященная этому заболеванию. |
In an effort to encourage greater participation of building societies in the provision of housing for all income groups, the Government, in 1986, permitted building societies to issue 9 per cent (now 19.75 per cent). | Чтобы активизировать участие строительных компаний в предоставлении жилья всем группам населения, независимо от их доходов, правительство позволило в 1986 году строительным компаниям выпустить 9-процентные (теперь 19,75%) освобожденные от налога полностью оплаченные постоянные акции. |
Preparation and the issue of handbooks for young businessmen | Подготовка и издание справочных пособий для молодых предпринимателей |
To address the issue of transporting damaged lithium cells or batteries while awaiting recommendations harmonized by the Model Regulations, special provision (SP) 636 was amended and a new SP 661 added to the 2013 edition of RID/ADR. | Для решения вопроса, связанного с перевозкой поврежденных литиевых элементов и батарей, в ожидании рекомендаций, согласованных с Типовыми правилами, специальное положение (СП) 636 в издании МПОГ/ДОПОГ 2013 года было дополнено, и в это издание было включено новое СП 661. |
For example, it worked closely with the Organization's peace missions to revive the publication The Year in Review with an issue entitled United Nations Peace Operations in 2001, a compilation of stories from the field. | Например, он тесно сотрудничал с миссиями мира Организации в возобновлении публикации «Ежегодное обозрение», включая издание под названием «Миссии мира Организации Объединенных Наций в 2001 году», которое представляет собой сборник сообщений с мест событий. |
(c) The last issue of Human Rights: International Instruments: Chart of Ratifications, which appeared in 1998, contains information updated as at 31 December 1997. | с) последний выпуск публикации "Права человека: издание международные договоры: положение дел с ратификацией", которая вышла в свет в 1998 году, содержит информацию по состоянию на 31 декабря 1997 года. |
Issue and distribution among youth of directories - booklets on most pressing questions | Издание и распространение среди молодежи справочников-буклетов по наиболее актуальным вопросам |
The Secretariat should fulfil the specific mandates of the General Assembly and issue documents on time. | Секретариату следует выполнять соответствующие мандаты Генеральной Ассамблеи и выпускать документы вовремя. |
In 2009 the Bank started to issue the American Express Card and the American Express Gold Card issued in Georgia. | В мае 2008 года банк стал выпускать еврооблигации и кредитные карты Американ Экспресс. |
We've decided to do it this fall; we will issue them, probably in denominations of 1,000 dollars. | Мы решили сделать это этой осенью, мы их будем выпускать, вероятно $1000 купюрами И я не хочу это сильно рекламировать, не в этом смысл. |
(e) To issue bonds, debentures and the like for allocation within or outside the shareholder countries; | ё) выпускать облигации и иные долговые обязательства, которые могут размещаться внутри или за пределами стран-акционеров; |
The fashionable idea of allowing banks to issue "contingent capital" (debt that becomes equity in a systemic crisis) is no more credible than the idea of committing to punish banks severely in the event of a crisis. | Самая модная идея, позволяющая банкам выпускать «капитал на непредвиденные расходы (долговые обязательства, которые в условиях системного кризиса превращаются в собственный капитал), является не более надежной, чем идея принятия обязательств по строгому наказанию в случае кризиса. |
With regard to the issue of Pitcairn as a more self-governing entity see also paragraph 9 above. | В отношении вопроса о Питкэрне как субъекте с более широкими полномочиями по самоуправлению см. также пункт 9 выше. |
Mr. O'Flaherty said that the paragraph was based to a large extent on detailed references to the issue of libel in the Committee's concluding observations on one State party. | Г-н О'Флаэрти говорит, что данный пункт во многом основывается на положениях заключительных замечаний Комитета по докладу одного из государств-участников, касающихся вопроса о клевете. |
Remarks on draft article 16 were also addressed with regard to the issue of territorial integrity, the preservation of which was indicated in that draft article as a cause of mitigation of the law-breaking State's obligation to provide restitution in kind. Ibid., para. 291. | Замечания в отношении проекта статьи 16 были также рассмотрены в связи с вопросом о территориальной целостности, сохранение которой в проекте статьи было выделено в качестве основания для смягчения обязательства государства-правонарушителя осуществлять реституцию в натуре Там же, пункт 291. |
(c) Recalls paragraph 11 of its resolution 61/262 of 4 April 2007, and decides to revert to the issue of the pension scheme during the second part of its resumed sixty-second session. | с) ссылается на пункт 11 своей резолюции 61/262 от 4 апреля 2007 года и постановляет вернуться к рассмотрению вопроса о пенсионном плане в ходе второй части ее возобновленной шестьдесят второй сессии. |
Non - refoulement (issue 13) | Невозвращение (пункт 13) |
States parties should not issue a license if there is a clear risk that the proposed export might be used for internal repression. | Государства - участники договора не должны оформлять лицензию, если существует реальная опасность того, что предполагаемая экспортная поставка может быть использована для репрессивных действий внутри страны. |
Remind the host countries of their obligations under the headquarters agreements to issue visas free of charge and in a timely fashion to staff and officials of United Nations organizations; | а) напомнить принимающим странам об их обязательствах в соответствии с соглашениями о штаб-квартирах оформлять визы для сотрудников и должностных лиц организаций системы Организации Объединенных Наций бесплатно и своевременно; |
As a UK registered company we are unable to issue invitation letters for a visa. | Будучи компанией, зарегистрированной в Великобритании, мы не имеем права оформлять приглашения для получения визы. Однако, большинство посольств принимают официальное подтверждение гостиницы вместо приглашения. |
Employers often refuse to arrange for the issue of a residence permit, even after two or three years of service and, generally speaking, these workers, most of them women, cannot go home without that permit. | Зачастую наниматель не желает оформлять вид на жительство даже после двух или трех лет службы, однако без этого документа домашние работники, в основном женщины, не могут вернуться на родину. |
These amounts were to be forwarded to the United Nations Office at Geneva, which would establish the necessary receipts, transfer the funds to the project and issue separate allotment advices for these activities. | Эти финансовые средства следовало направлять в Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве, которое должно было оформлять соответствующие расписки в получении, направлять эти средства исполнителям проектов с указаниями, касающимися использования выделенных средств. |
It remains to be seen what the outcome of such a discussion will be, especially with a view to the future treatment of this issue. | И остается лишь посмотреть, каков будет исход такого рода дискуссии, особенно в перспективе будущего разбирательства этой проблемы. |
In examining this issue, the Committee must take into consideration the age of the child in question and the consequences that delayed proceedings may have on the child's well-being and the outcome of the court case. | При рассмотрении этого вопроса Комитет должен учитывать возраст указанного ребенка, то, как обстоятельства, вызвавшие задержки в разбирательстве, могут сказаться на благополучии ребенка, и исход судебного дела. |
The question can and should certainly be discussed during negotiations, and the outcome of the stocks issue should be determined by the outcome of negotiations, in the same manner as other aspects of the treaty will also be negotiated and agreed upon. | Этот вопрос может и наверняка должен быть обсужден в ходе переговоров, и исход по проблеме запасов должен определяться по итогам переговоров, точно так же как будут обсуждаться и согласовываться и другие аспекты договора. |
Lack of adequate funding was perceived by the refugee community as an abandonment of the refugee issue by the international community and an intolerable pre-emption of the final status negotiations. | Нехватка необходимых финансовых средств была воспринята общиной беженцев как свидетельство того, что международное сообщество перестало уделять внимание проблемам беженцев, и как недопустимая попытка предопределить исход переговоров. |
So happy be the issue, brother England, of this good day and of this gracious meeting, as we are now glad to behold your eyes; | Да будет так же счастлив, брат король, Свидания приятного исход, Как нам отрадно видеть ваши очи, |