Английский - русский
Перевод слова Issue

Перевод issue с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вопрос (примеров 20000)
A major issue addressed in the report is the strengthening and reform of the United Nations. Важный вопрос, освещаемый в докладе, касается усиления и реформы Организации Объединенных Наций.
In this respect, the issue of burden-sharing is as relevant as the absolute levels of resources. В этой связи вопрос о разделении бремени является столь же уместным, как и абсолютные уровни ресурсов.
Any agreed formula for expansion, in our view, must take into account the issue of equitable global representativity. На наш взгляд, во всякой согласованной формуле о расширении необходимо учитывать вопрос справедливого глобального представительства.
India, for its part, has always placed emphasis on this vital social issue. Индия, со своей стороны, всегда делала упор на этот жизненно важный социальный вопрос.
Acceptance of the Court's jurisdiction is of course the fundamental issue. Признание юрисдикции Суда - это, безусловно, главный вопрос.
Больше примеров...
Проблема (примеров 6240)
You see, that is exactly the issue. Видите, проблема именно в этом.
The issue of fundamental importance, inter alia, for economic, social and cultural rights is the eradication of poverty. В частности, одним из основных вопросов для экономических, социальных и культурных прав является проблема искоренения нищеты.
The question of security outside Kabul continues to be an issue. По-прежнему сохраняется проблема безопасности за пределами Кабула.
While the issue in industrialized countries is the sheer number of older persons, the concern in many developing countries is the unprecedented tempo of population ageing. В промышленно развитых странах проблема заключается в крайне большом количестве пожилых людей, тогда как многие развивающиеся страны обеспокоены беспрецедентными темпами старения населения.
This was an issue discussed at a meeting organized by the Law Faculty of Casablanca, in collaboration with the Konrad Adenauer Foundation, on 25 and 26 April 1997, on the topic "Education and research on human rights". Эта проблема была обсуждена на встрече, посвященной теме "Преподавание и исследования в области прав человека", которая была организована Касабланкским факультетом права в сотрудничестве с фондом Конрада Аденауэра 25-26 апреля 1997 года.
Больше примеров...
Выпуск (примеров 848)
Check it out, that was the last issue ever. Этот выпуск стал для них последним.
Banks in Scotland and Northern Ireland retain the right to issue their own notes, subject to retaining enough Bank of England notes in reserve to cover the issue. Банки Шотландии и Северной Ирландии также имеют право на выпуск своих собственных банкнот, однако обязаны иметь достаточное количество банкнот Банка Англии для покрытия всего собственного выпуска.
The last issue for George V, in 1935, was called the "Dated Die Issue" because the year appeared in very small print in the design. Последний выпуск Георга V, в 1935 году, был прозван выпуском «Датированный штамп» («Dated Die Issue»), потому что год был обозначен очень мелким шрифтом на рисунке.
In 1859, Mauritius released a third design, a two pence stamp very crudely engraved by Jules Lapirot, and known as the "Lapirot" issue. В 1859 году Маврикий выпустил третий рисунок, двухпенсовую марку, очень грубо выгравированную Жюлем Лапиро (Jules Lapirot) и известную как выпуск «Лапиро».
United Nations Trade Data Elements Directory (UNTDED - also known as ISO 7372), Internet publication, 1 issue in 2004 Справочник элементов внешнеторговых данных Организации Объединенных Наций (СОВД или ИСО 7372), издание в Интернете, один выпуск в 2004 году
Больше примеров...
Тема (примеров 442)
The decision of UNMIK to make minority protection, returns and freedom of movement key areas for standards implementation reflects the central issue of the question of Kosovo. Решение МООНК превратить защиту меньшинств, возвращение людей и свободу передвижения в ключевые области в плане осуществления стандартов - это центральная тема косовского вопроса.
The issue had been a major focus of the work first published in the Trade and Development Report 1986 in connection with proposals for a resolution of the Latin American debt crisis. Эта тема была центральной в работах, которые первоначально были опубликованы в Докладе о торговле и развитии, 1986 год и касаются предложений по урегулированию долгового кризиса в Латинской Америке.
Mr. Wenaweser (Liechtenstein): Mr. President, the topic under consideration today must be a priority issue for any President of the General Assembly. Г-н Венавезер (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Г-н Председатель, обсуждаемая сегодня тема должна быть приоритетной для любого Председателя Генеральной Ассамблеи.
Another topic to be included in the terms of reference for future work is an analysis of the legal aspects of near-Earth natural objects (NEOs) as that issue is strongly related to space security. В план дальнейшей работы будет включена еще одна тема, а именно анализ правовых аспектов, связанных с объектами, сближающимися с Землей (ОСЗ), поскольку она напрямую связана с безопасностью в космосе.
Pro-poor innovation is a complex issue that deserves the acute attention of policymakers in the STI domain as well as within the concerns of overall development policy. Тема инновационной деятельности в интересах бедных слоев населения сложна и требует пристального внимания лиц, ответственных за политику в области НТИ, а также заслуживает рассмотрения в общем контексте политики развития.
Больше примеров...
Выдача (примеров 144)
In some cases, the issue by the mayor of an arrest warrant, especially on the charge of complicity in the genocide, may cause family members to take flight for fear of being implicated themselves. В некоторых случаях выдача мэром приказа об аресте, особенно по обвинению в пособничестве в геноциде, может вынудить членов семей к бегству из-за опасения быть привлеченными по этому делу.
We pay your attention that issue of these Cards (and corresponding PIN-envelopes) is performed by employees' of «Vicotec» company. Выдача карт "Рассрочка-Vicotec" (и соответствующих им PIN-конвертов) производится сотрудниками компании Vicotec.
According to UNHCR, the Jamaican Government and UNHCR should work together to issue refugee documentation, address work permit challenges, and expedite durable solutions for long-staying refugees. По данным УВКБ, правительство Ямайки и УВКБ должны совместно действовать в таких областях, как выдача беженцам документов, решение проблемы предоставления разрешений на работу и скорейшее долгосрочное решение проблем беженцев, остающихся в стране в течение длительного времени.
ISSUE OF TEMPORARY IMPORTATION PAPERS ВЫДАЧА ДОКУМЕНТОВ НА ВРЕМЕННЫЙ ВВОЗ
(a) Issue community land titles to poor farmers, including hill tribe communities under the community land deeds system which makes arrangement in providing pieces of unused/vacant land to communities instead of to individuals. а) выдача общинных титулов на владение землей неимущим фермерам, включая представителей горных племен, в рамках системы общинного землепользования, которая предусматривает выделение участков неиспользуемой/незанятой земли не отдельным лицам, а общинам.
Больше примеров...
Выдавать (примеров 535)
With the assistance of IOM, the Office of the Commissioner for Human Rights has changed this practice, and a directive from the National Bank now obliges all the banks in the country to issue remittances without requiring that information. Офисом Уполномоченного при содействии МОМ данная практика была отменена, в частности на основании предписания Национального банка теперь все банки Таджикистана должны выдавать денежные переводы без предоставления информации о наличии прописки.
One of the 13 who reported injuries was denied access to medical treatment as the police refused to issue the standard medical form required which could allow him to open a case against the police. Одному из 13 арестованных, которому были причинены телесные повреждения, было отказано в медицинской помощи, поскольку полиция решила не выдавать требуемую стандартную медицинскую справку, на основании которой он мог бы возбудить дело против полиции.
It would be useful for Member States to issue passports for at least five years (ideally, for 10 years), to mitigate problems arising from delays or lapses in updating travel document information linked to the List. Государствам-членам было целесообразно выдавать паспорта по крайней мере на пять лет (в идеале, на 10 лет), чтобы смягчить остроту проблем, возникающих в связи с задержками или пробелами в обновлении информации, содержащейся в перечне.
Proposal: In the fight against fraud (the sale of IDPs by groups and/or individual "pirates"), it is proposed to draw up a list of associations authorized by their Governments to issue, in their respective countries, IDPs. Предложение: В рамках борьбы с мошенничеством (продажа МВУ группами и/или отдельными "пиратами") предлагается составить перечень объединений, уполномоченных своими правительствами выдавать в своих соответствующих странах МВУ.
The harmonisation of the duration of bilateral and transit Authorizations: following the EU pattern, it is proposed to issue only one authorization to cover the entire trip; с) согласование продолжительности действия двусторонних и транзитных разрешений; сообразно практике ЕС, предлагается выдавать только одно разрешение, действительное в отношении всех поездок;
Больше примеров...
Задача (примеров 424)
Peacebuilding is a common challenge facing humankind and a major issue that the United Nations and the international community need to address urgently. Миростроительство - это общая задача, которая стоит перед человечеством, и главная проблема, которую Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны неотложно решить.
How to handle this issue properly will be a major challenge for the Council. Как надлежащим образом решить этот вопрос - в этом заключается трудная для Совета задача.
As an issue permeating all spheres of social life and economic activity, gender equality has been aimed at through an integrated gender mainstreaming approach of all relevant governmental policies and strategies. Задача обеспечения гендерного равенства, пронизывающая все сферы общественной жизни и экономической деятельности, решается на основе применения комплексного гендерного подхода во всех соответствующих правительственных мероприятиях и стратегиях.
More in general, the requirements of geographical distribution - a human resource issue - should not be implemented solely through budgetary means, nor could procedures be devised before an understanding has been reached on what that distribution should be. В целом же задача обеспечения географической сбалансированности - это проблема людских ресурсов и не может быть реализована исключительно в рамках составления бюджета, а соответствующие процедуры не могут быть разработаны прежде, чем будет достигнуто понимание того, каким должно быть географическое распределение.
If security rights in different items of tangible property that ultimately become part of a mass or product continue in the mass or product, the security rights have the same priority and the issue is to determine the relative value of the rights. Если обеспечительные права в разных предметах материального имущества, которые в конечном итоге становятся частью массы или продукта, сохраняются в этой массе или этом продукте, эти обеспечительные права обладают таким же приоритетом, и задача заключается в том, чтобы определить относительную стоимость таких прав.
Больше примеров...
Номер (примеров 298)
1845 - The first issue of Scientific American magazine is published. 1854 - выходит первый номер легендарного журнала «Scientific American».
Diner or back issue of Cosmopolitan magazines? Закусочная или старый номер журнала Космополитэн?
The first issue of Disarmament Forum in 2007 focused on missile control and was produced as a contribution to the work of the group. Первый номер журнала "Disarmament Forum" за 2007 год, в основном посвященный контролю за ракетами, был подготовлен в качестве вклада в работу этой группы.
As in the previous year, an annual economic seminar was organized prior to the annual session of the Commission and its outcome will be the basis for the second issue of the Survey. З. Как и в предыдущем году, перед годовой сессией Комиссии был организован ежегодный экономический семинар, и его итогам будет посвящен второй номер "Обзора".
Issue No. 35 published in August 2005. Номер 35 этого издания был опубликован в августе 2005 года.
Больше примеров...
Издавать (примеров 363)
The King has the duty to issue Royal Decrees to appoint and transfer judges and prosecutors. На короле лежит обязанность издавать королевские указы о назначении и переводе по службе судей и прокуроров.
Furthermore, "in the performance of the duties entrusted to the interim administration under United Nations Security Council resolution 1244, UNMIK will, as necessary, issue legislative acts in the form of regulations". Кроме того, "при исполнении обязанностей, возложенных на временную администрацию в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, МООНК будет при необходимости издавать нормативно-правовые акты в форме распоряжений".
Central Government is empowered to define general objectives, lay down a framework and issue guidelines for the physical, economic and social development of counties and municipalities, which forms the basis for planning pursuant to the Act. Центральное правительство наделено полномочиями намечать общие цели, определять рамки и издавать руководящие принципы для физического, экономического и социального развития областей и районов, которое, согласно указанному Закону, лежит в основе планирования.
To take decisions and issue rules of procedure in financial, administrative and technical matters independently of governmental regulations, and to issue regulations governing personnel matters, after coordinating with the Central Organization for Administrative Affairs and Management. выносить решения и составлять процессуальные нормы по финансовым, административным и техническим вопросам независимо от государственных регламентирующих положений, а также издавать положения о регулировании кадровых вопросов после согласования с Центральной организацией по административным и управленческим делам.
After an extensive review of the nature and origin of injunctive relief, and while emphasizing the relevance of foreign sources such as Article 17 of the Model Law, the court ultimately refrained from deciding whether arbitral tribunals sitting in Quebec could validly issue injunctive orders. Подробно проанализировав природу и истоки судебных предписаний и подчеркнув значение зарубежных источников права, таких как статья 17 Типового закона, суд в конечном итоге воздержался от вынесения определения по вопросу о том, правомочны ли третейские суды провинции Квебек издавать предписания.
Больше примеров...
Издать (примеров 338)
I shall therefore issue a new command. Поэтому я должен издать новый указ.
Meanwhile, Quakers in New England had been banished (and some executed), and Charles was advised by his councillors to issue a mandamus condemning this practice and allowing them to return. В то же время, хотя квакеров изгоняли из Новой Англии (а некоторых казнили), советники короля Карла рекомендовали ему издать распоряжение, осуждающее эту практику и позволяющее им вернуться.
A 'deluge' of material that was derogatory in its treatment of women and its promotion of violence as a solution to problems breaches occurred in 2009 prompted the Broadcasting Commission to issue three new directives in February 2009 as regulatory tools. Большое количество материалов, демонстрирующих унизительное обращение с женщинами и пропагандирующих насилие как средство решения проблем, имевших место в 2009 году, побудило Комиссию по радио- и телевещанию издать в феврале 2009 года три новых директивы в качестве регулятивных документов.
Following a consultation between the Government Commissioner for Public Health and the Minister of Education early in the year, the Minister announced his intention to issue a decree to regulate selection in school buffets to better promote children's health. После консультации между Правительственным уполномоченным по вопросам здравоохранения и Министром образования, состоявшейся в начале года, Министр объявил о своем намерении издать постановление, регламентирующее выбор продуктов в школьных буфетах, в интересах укрепления здоровья детей.
Consequently, the court that had issued the original order granting preventive custody had to issue a new ruling rescinding it. В этой связи судья первой инстанции должен был издать новое постановление, отменяющее ордер о превентивном заключении.
Больше примеров...
Выдать (примеров 306)
The organization of registration campaigns has made it possible to issue birth certificates for 1,475 indigenous children. Организация кампаний по регистрации позволила выдать свидетельства о рождении 1475 детям из числа коренных народов.
She also spoke about the refusal by the Belgrade authorities to issue an entry visa to the Prosecutor of the Tribunal. Она рассказала также об отказе белградских властей выдать въездную визу Обвинителю Трибунала.
In the event that the accused is convicted following a trial held in his absence, the Trial Chamber may issue a warrant for the arrest and transfer of the accused for the purposes of executing the judgement. Если по завершении заочного разбирательства обвиняемому выносится обвинительный приговор, Судебная палата может выдать ордер на арест и передачу обвиняемого в целях исполнения своего решения.
The intention was not to place any burden on the shipper but to clarify that the carrier's obligation to issue the required documents containing the specified information was dependent on the shipper's furnishing the specified information. Цель этого выражения заключалась не в возложении какого-либо бремени на грузоотправителя по договору, а в разъяснении того, что обязательство перевозчика выдать требуемые документы, содержащие конкретно указанную информацию, зависит от предоставления грузоотправителем по договору такой конкретно указанной информации.
The Carrier of the Service Provider shall issue the passenger with a numbered baggage tag for each piece of registered baggage. Перевозчик или Обслуживающая организация обязанвыдать пассажиру номерную багажную бирку на каждое место зарегистрированного багажа.
Больше примеров...
Аспект (примеров 393)
She considered that to be a very important part of her mandate and she would be looking at concrete ways and means of addressing that issue. Она считает этот аспект чрезвычайно важной частью своего мандата и приступит к определению конкретных путей и средств для решения этого вопроса.
Another aspect of affordability in many cities and suburbs is not simply the issue of bill-paying, but the ability to afford the other ancillary effects such as indoor pollution from solid fuels. Другой аспект доступности во многих крупных городах и предместьях заключается не просто в вопросе оплаты счетов, а в способности справляться с другими сопутствующими последствиями использования твердого топлива, такими, как загрязнения воздуха внутри помещения.
Accordingly, this issue is commonly addressed in cross-border agreements, many of which provide that for each proceeding, a reorganization plan or similar arrangement should be submitted to each responsible court and that the plans should be substantially similar to each other. Соответственно, данный аспект весьма часто рассматривается в соглашениях о трансграничной несостоятельности, многие из которых требуют, чтобы в каждый соответствующий суд был представлен план реорганизации или аналогичная договоренность по каждому производству и чтобы эти планы по своему содержанию были близки друг к другу.
Statements that "the Georgian side has raised only one issue - the sovereignty and territorial integrity of Georgia - to an absolute, whereas there are other aspects, including the humanitarian situation in Abkhazia" are bewildering. Вызывают недоумение высказывания о том, что «грузинская сторона возводит в абсолют только один аспект - суверенитет и территориальную целостность Грузии.
He acknowledged that it was no mean task: in addition to the legal and political issues that had to be resolved, the issue of verification, which was of crucial importance, had to be dealt with. Шри-Ланка признает, что это непростая задача, поскольку помимо правовых и политических вопросов, которые предстоит разрешить, необходимо также рассмотреть такой важнейший аспект, как проверка.
Больше примеров...
Значение (примеров 3205)
During the last two years, the issue of tree resources has gained prominence and this augurs well for more adequate consideration of such resources, independently of any purely forest-related approach. За последние два года вопрос о древесных ресурсах приобрел большое значение, и это предопределяет более надлежащий учет этих ресурсов независимо от любого подхода, имеющего отношение только к лесам.
The United Nations accordingly attaches importance to the issue of fraud and to alerting States to the need to take precautions and prevent unlawful acts of this kind, which are now being committed. Отсюда понятно, почему Организация Объединенных Наций придает столь важное значение проблеме мошенничества и обращает внимание государств на необходимость принятия мер по предупреждению преступных деяний подобного рода, совершаемых в настоящее время.
Mr. Baali: Algeria welcomes the attention that the Security Council continues to devote to the issue of small arms, whose importance for the maintenance of international peace and security is now self-evident. Г-н Баали: Алжир приветствует внимание, которое Совет Безопасности продолжает уделять вопросу стрелкового оружия, значение которого для поддержания мира и безопасности сейчас очевидно.
Your report testifies to the constant concern of the United Nations on an issue that has become crucial for peace and stability in the Balkans. Ваш доклад свидетельствует о неослабном интересе Организации Объединенных Наций к вопросу, который приобрел решающее значение для мира и безопасности на Балканском полуострове.
It is my Government's view that this should be done through the establishment of an ad hoc committee for nuclear disarmament in the CD which would signal the importance which this Conference attaches to the issue. По мнению моего правительства, это следует сделать путем учреждения специального комитета по ядерному разоружению на КР, что подчеркнуло бы, что данная Конференция придает важное значение этой проблеме.
Больше примеров...
Связи (примеров 6060)
The issue of a warning to VRS for non-compliance was being considered by SFOR. СПС был рассмотрен вопрос о вынесении АРС предупреждения в связи с несоблюдением положений Соглашения.
The disconnection which may occur between cultural heritage and the people concerned is an important human rights issue. Важным вопросом в контексте прав человека является возможный разрыв связи между культурным наследием и соответствующим народом.
Currently, a number of United Nations bodies were considering the energy issue from different perspectives; it was necessary to strengthen cooperation, communication and coordination among them. В настоящее время ряд органов Организации Объединенных Наций с различных точек зрения изучают вопрос об энергетических ресурсах, и необходимо укрепить сотрудничество, связи и координацию между ними.
In this regard, the basic purpose of this year's draft resolution is to keep the General Assembly seized of the issue whilst reaffirming the need for a mutually reinforcing relationship between developmental and security needs. В этой связи главная задача представленного в нынешнем году проекта резолюции состоит в том, чтобы обеспечить продолжение рассмотрения Генеральной Ассамблеей данного вопроса, подтвердив одновременно наличие необходимости в установлении взаимно укрепляющей взаимосвязи между потребностями в области развития и потребностями в области безопасности.
The failure to address accordingly the issue of the support needed for economic growth and sustainable development would perpetuate the problems arising from economic development, which in turn exacerbate emergency situations in a number of developing countries. Неспособность должным образом решить вопрос о поддержке, необходимой для экономического роста и устойчивого развития, увековечит проблемы, возникающие в связи с экономическим развитием, которые, в свою очередь, усугубят в ряде развивающихся стран чрезвычайные ситуации.
Больше примеров...
Выпустить (примеров 252)
On September 14, the Commission will issue its long-awaited report. Четырнадцатого сентября комиссия должна выпустить свой долгожданный отчет.
The Department of Peacekeeping Operations planned to issue a second progress report on the New Horizon initiative in the coming weeks. Департамент операций по поддержанию мира планирует в ближайшие недели выпустить второй доклад о ходе реализации инициативы "Новые горизонты".
The second issue is planned for June 2007. Второй информационный бюллетень планируется выпустить в июне 2007 года.
The secretariat is planning to issue a publication on youth and racism prior to the World Conference as well as to underscore the role of youth in the fight against racism. Секретариат планирует выпустить до начала Всемирной конференции публикацию, посвященную проблемам молодежи и расизма, а также подчеркнуть роль молодежи в борьбе с расизмом.
The next issues to be printed soon include a special issue on the Russian Federation and Southern Europe/ Mediterranean. В ближайшее время планируется выпустить два специальных выпуска: по Российской Федерации и Южной Европе/Средиземноморью.
Больше примеров...
Издание (примеров 187)
UNDP should finalize and issue the guidelines on common premises and services without delay (para. 71). ПРООН следует незамедлительно обеспечить окончательную доработку и издание руководящих принципов в отношении общих помещений и услуг (пункт 71).
In 2007, the third updated issue of the "Names of countries, their capitals and inhabitants" was published (). В 2007 году было опубликовано третье обновленное издание «Названия стран, их столиц и народов» ().
(a) countries to issue detailed technical directives and guidance providing instructions on the proper application of detection systems; а) издание подробных технических директив и руководств, содержащих инструкции по надлежащему применению систем обнаружения;
In January 2014, OHCHR published a special issue entitled Transitional Justice and Economic, Social and Cultural Rights, which analyses experiences, potential and challenges in addressing such rights in the context of transitional justice processes. В январе 2014 года УВКПЧ опубликовало специальное издание под названием «Правосудие в переходный период и экономические, социальные и культурные права», в котором анализируется опыт, возможности и проблемы, связанные с учетом таких прав в контексте отправления правосудия в переходный период.
According to the review of Russian market of CMS, made by Webinform internet issue, NetCat is the most popular universal tool of web-sites management in Russia. Развивает три направления деятельности - издание онлайн-игр, экспертизу рынка и поддержку небольших компаний-издателей и разработчиков онлайн-игр. Основа проекта в инновационном для России и странах СНГ подходе к дистрибуции онлайн-игр.
Больше примеров...
Выпускать (примеров 211)
IOM will issue monthly reports on activities МОМ будет выпускать ежемесячные доклады о ходе этой работы
It aims to issue timely press releases and publishes information in newsletters and on web sites. Организация стремится своевременно выпускать пресс-релизы, а также публикует информацию в новостных бюллетенях и на вебсайтах.
They would also issue press statements to widen public understanding of the issues, and members would report to their national parliaments. Кроме того, они также будут выпускать сообщения для прессы, с тем чтобы повысить степень понимания общественностью этих вопросов, а их члены будут отчитываться перед парламентами своих стран.
The two 'tracks' established for JI initially arose from the consideration of the eligibility requirements that must be met by Parties before they may issue and transfer or acquire ERUs. Два установленных для СО "варианта" первоначально возникли в результате учета требований приемлемости, которые должны быть выполнены Сторонами для получения ими права выпускать и передавать или приобретать ЕСВ.
MINURSO ceased to issue press releases on the UNHCR-led confidence-building measures programme, as UNHCR created its own ad hoc public information capacity МООНРЗС прекратила выпускать пресс-релизы о ходе осуществления под эгидой УВКБ программы мер укрепления доверия, так как УВКБ создало для этого специальный информационный потенциал
Больше примеров...
Пункт (примеров 622)
Paragraph 2 raises the issue of the universal jurisdiction of national courts. Пункт 2 ставит проблему универсальной юрисдикции национальных судебных органов.
Also, it was suggested to insert in the agenda an item concerning the issue of training. Было также предложено включить в повестку дня пункт, касающийся подготовки кадров.
Support was expressed for retaining paragraph 3 of variant B of the initial text of article 29 for continuation of the discussion at a later stage on the issue of joint liability, which was not dealt with in the proposal. Было поддержано предложение сохранить пункт З варианта В первоначального текста статьи 29 для продолжения на более позднем этапе обсуждения вопроса о солидарной ответственности, который не рассматривается в представленном предложении.
Paragraph 40 reflected the decision to include the issue of enlargement of membership in the agenda of the Committee's session in 2001. Пункт 40 посвящен решению внести вопрос о расширении членского состава Комитета в повестку дня его сессии, которая состоится в 2001 году.
My assumption, then, is that in order to be consistent, the package should include agenda items 1 and 2 and the issue of working methods; it should be a three-part package of two agenda items and one discussion item. Следовательно, я понимаю так, что для сохранения последовательности в пакет необходимо включить пункты 1 и 2, а также вопрос о методах работы; это должен быть пакет, состоящий из трех частей, в который будут включены два пункта повестки дня и один обсуждаемый пункт.
Больше примеров...
Оформлять (примеров 16)
An arms trade treaty might include provisions stating that States parties should not issue an export licence if there is a clear risk that the military equipment to be exported might be used in the commission of serious violations of international humanitarian law. Договор о торговле оружием может содержать положения, предусматривающие, что государство-участник договора не должно оформлять экспортную лицензию в случае наличия очевидного риска того, что экспортируемая военная техника может быть использована для совершения серьезных нарушений норм международного гуманитарного права.
Remind the host countries of their obligations under the headquarters agreements to issue visas free of charge and in a timely fashion to staff and officials of United Nations organizations; а) напомнить принимающим странам об их обязательствах в соответствии с соглашениями о штаб-квартирах оформлять визы для сотрудников и должностных лиц организаций системы Организации Объединенных Наций бесплатно и своевременно;
As a UK registered company we are unable to issue invitation letters for a visa. Будучи компанией, зарегистрированной в Великобритании, мы не имеем права оформлять приглашения для получения визы. Однако, большинство посольств принимают официальное подтверждение гостиницы вместо приглашения.
To address some of these problems, UNHCR has devised a project whereby the demining agencies and the local authorities would essentially issue documentation in respect of the sites under consideration, confirming that the land in question would be employed exclusively for the reintegration of returnees. Для решения некоторых из этих проблем УВКБ разработало проект, с помощью которого занимающиеся разминированием организации и местные органы власти смогут при необходимости оформлять документацию, касающуюся рассматриваемых участков земли и подтверждающую, что данная земля будет использоваться исключительно для целей реинтеграции возвращенцев.
These amounts were to be forwarded to the United Nations Office at Geneva, which would establish the necessary receipts, transfer the funds to the project and issue separate allotment advices for these activities. Эти финансовые средства следовало направлять в Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве, которое должно было оформлять соответствующие расписки в получении, направлять эти средства исполнителям проектов с указаниями, касающимися использования выделенных средств.
Больше примеров...
Исход (примеров 18)
The author further submits that the State party is prejudging the outcome of the case filed to the Social Court in relation to the issue of granting a personal budget (see para. 3.7 above). Автор далее заявляет, что государство-участник предрешает исход дела, возбужденного в социальном суде в связи с проблемой выделения персонального бюджета (см. пункт 3.7 выше).
The question can and should certainly be discussed during negotiations, and the outcome of the stocks issue should be determined by the outcome of negotiations, in the same manner as other aspects of the treaty will also be negotiated and agreed upon. Этот вопрос может и наверняка должен быть обсужден в ходе переговоров, и исход по проблеме запасов должен определяться по итогам переговоров, точно так же как будут обсуждаться и согласовываться и другие аспекты договора.
He also said that the Yugoslav side could not accept an agenda for the next meeting, proposed by Dr. Kacic in his letter of 10 July 2000, that prejudged the solution of the disputed issue of Prevlaka to the detriment of the Yugoslav side. Он также заявил, что югославская сторона не может согласиться с повесткой дня следующей встречи, которая была предложена д-ром Кацичем в его письме от 10 июля 2000 года и в которой предрешается исход спорного вопроса о Превлаке в ущерб югославской стороне.
In this category of cases, the Office is limited in its ability to change the outcome of a specific case, but may determine that the issue is a systemic problem needing further review; По этой категории дел Канцелярия ограничена в своих возможностях повлиять на исход рассмотрения конкретных дел, но констатирует, что это системная проблема, которая нуждается в дальнейшем изучении;
Ultimately, the army's loyalty to Isabella II proved the decisive issue in the war. В конечном счете, лояльность армии Изабелле II решила исход войны.
Больше примеров...