The issue of special security for UNITA leaders has yet to be resolved. | Все еще не решен вопрос об особых мерах безопасности для руководителей УНИТА. |
In this respect, the issue of burden-sharing is as relevant as the absolute levels of resources. | В этой связи вопрос о разделении бремени является столь же уместным, как и абсолютные уровни ресурсов. |
Likewise, the international community must look into the crucial issue of debt, because it is jeopardizing the development of our countries. | Так и международное сообщество должно рассмотреть критически важный вопрос задолженности, потому что она подрывает развитие наших стран. |
This issue is high on our national agenda. | Этот вопрос занимает видное место в нашей национальной программе. |
This issue is high on our national agenda. | Этот вопрос занимает видное место в нашей национальной программе. |
The issue with Buttercup's leg isn't a sprain. | Проблема Лютика с ногой - это не растяжение. |
We fully support the view that the issue of population control must be addressed. | Мы полностью разделяем мнение в отношении того, что проблема демографического контроля должна быть решена. |
The issue that we're talking about is that there are these chronic diseases related to obesity and diabetes... heart disease, many cancers, gout, hypertension, high blood pressure, possibly Alzheimer's disease. | Проблема о которой мы говорим это то что эти хронические заболевания связаны с ожирением и диабетом... сердечными заболеваниями, многими видами рака, подагрой, гипертонией, высоким кровяным давлением и возможно болезнью Альцгеймера. |
The real issue, it seems to us, is the need to accommodate countries who wish, and perhaps see it as their right, to participate fully in the negotiation of international disarmament instruments having worldwide applicability. | Реальная проблема, как нам кажется, состоит в необходимости учитывать интересы стран, которые желают и, вероятно, считают своим правом в полной мере участвовать в переговорах по международным разоруженческим договорам, сфера применения которых охватывает весь мир. |
The issue, as we see it, is that we should not make up new rules as we go along, shutting and closing doors on selected members. | Проблема, с нашей точки зрения, заключается в том, что нам не нужно изобретать новых правил по мере того, как мы продвигаемся вперед, закрывая дверь перед некоторыми государствами-членами. |
"Soul Slasher" comics, issue 37. | Комикс "Соул Слейшер", выпуск 37. |
In addition to the main storyline, four supplemental "Tales of the Sinestro Corps" one-shot specials and a Blue Beetle tie-in issue were concurrently released. | Также были выпущены четыре дополнительных одиночных выпуска под общим названием Tales of the Sinestro Corps и один выпуск Blue Beetle (рус. |
Probably, the issue of his magazine with the Senator's photo on the cover is at the root of his death. | Возможно выпуск его журнала с фотографией сенатора на обложке по сути является смертным приговором. |
The correction requested by the Syrian delegation to a verbatim record of the plenary Assembly would be included in a consolidated corrigendum, the issue of which would be expedited. | Поправка, которую сирийская делегация просит включить в стенографический отчет о пленарном заседании Ассамблеи, будет издана в виде сводного исправления, выпуск которого будет ускорен. |
In April 2009, the Group of 20 countries called on IMF to issue the equivalent of $250 billion in new SDRs to be allocated in proportion to existing IMF quotas. | В апреле 2009 года «Группа двадцати» призвала МВФ произвести новый выпуск СДР в объеме, эквивалентном 250 млрд. долл. США, распределив их пропорционально существующим квотам МВФ. |
I know it's a sensitive issue for many of you, and there are no easy answers with this. | Я знаю, это очень чувствительная тема для многих из вас, и на этот вопроса нет простых ответов. |
An issue as serious and fundamental to all as international cooperation to combat terrorism should not be manipulated for political purposes. | столь серьезная и важная для всех тема, как международное сотрудничество в борьбе с терроризмом, не должна использоваться в политических целях; |
The issue of the real extent of linkages between TNCs and research institutes in Ghana was raised as a concrete example of whether such linkages were common in African countries. | Тема реальных масштабов связей между ТНК и исследовательскими учреждениями Ганы была поднята для того, чтобы на ее примере понять, можно ли считать такие связи типичными для африканских стран. |
This issue is timely. | Эта тема является актуальной. |
While the other theme of the Conference - institutional framework for sustainable development - was closely linked to the issue of international environmental governance, the two should remain distinct; international environmental governance was only one pillar of the institutional framework for sustainable development. | Хотя другая тема Конференции - институциональные рамки устойчивого развития - тесно связана с вопросом международного экологического управления, эти вопросы следует различать: международное экологическое управление является лишь одним из основных компонентов институциональных рамок устойчивого развития. |
In certain cases, the internal affairs agencies may issue such visas. | В отдельных случаях выдача таких виз может осуществляться органами внутренних дел. |
As the issue of a new passport by the Peruvian consulate in Tel Aviv had validated his nationality status, there seemed to be no need for further legal action. | Поскольку выдача ему нового паспорта перуанским консульством в Тель-Авиве узаконила его гражданство, представляется, что нет необходимости в дальнейших правовых действиях. |
Diplomatic visas of the Republic of Kazakhstan processed without paying the consular fees are given to the holders of diplomatic passports or in the case when the issue of the diplomatic visa is justified. | Дипломатические визы Республики Казахстан, оформляемые без взимания консульских сборов, выдаются обладателям дипломатических паспортов и в отдельных случаях, когда выдача дипломатической визы признана целесообразной. |
Issue: The TIR Carnet may be issued either in the country in which the holder is established or resident or in the country of departure. | Выдача: Книжка МДП выдается либо в той стране, где держатель находится или имеет постоянное местопребывание, либо в стране отправления. |
The appropriate units of the State Service issue authorizations for visits by representatives of international and non-governmental organizations to carry out their various programmes and projects at correctional institutions. | Выдача разрешений на посещение учреждений представителями международных и неправительственных организаций для реализации проектов и программ по различным направлениям осуществляется соответствующей службой (управлением, подразделением) ГСИН. |
Countries which have not yet submitted the addresses of associations authorised to issue IDPs are requested to do so. | Странам, которые еще не представили адреса ассоциаций, уполномоченных выдавать МВУ, предлагается представить такую информацию. |
It would be useful for Member States to issue passports for at least five years (ideally, for 10 years), to mitigate problems arising from delays or lapses in updating travel document information linked to the List. | Государствам-членам было целесообразно выдавать паспорта по крайней мере на пять лет (в идеале, на 10 лет), чтобы смягчить остроту проблем, возникающих в связи с задержками или пробелами в обновлении информации, содержащейся в перечне. |
From the wording of sections of the Weapons Act referred to above, it may appear that the Ministry of Justice has the power to issue licenses to produce, acquire, possess, develop, transfer and use any kind of weapons. | Формулировка вышеупомянутых статей Закона об оружии может создать впечатление, что министерство юстиции имеет полномочия выдавать лицензии на производство, приобретение, обладание, разработку, передачу и применение любого вида оружия. |
(a) At the request of the Prosecutor, issue such orders and warrants as may be required for the purposes of an investigation; | а) по просьбе Прокурора, отдавать такие распоряжения и выдавать такие ордера, какие могут быть необходимыми для целей проведения расследования; |
"... has the honour to enclose herewith the list of officers of the Chamber of Commerce of the Republic of Cuba authorized to issue certificates under the generalized system of preferences as well as the specimen stamp of the Chamber of Commerce." 3 | "... имеет честь препроводить настоящим список сотрудников Торговой палаты Республики Кубы, уполномоченных выдавать сертификаты Всеобщей системы преференций, а также образец печати Торговой палаты" З/. |
The prompt establishment of an international mechanism for controlling the export of conventional weapons is also an important issue. | Скорейшее создание международного механизма по контролю за экспортом обычных вооружений - это также важная задача. |
The issue before us is very challenging, however. | Вместе с тем стоящая перед нами задача является весьма сложной. |
The main issue is to recognise that road safety deserves this degree of concentrated attention, and that the UN is best placed to provide the required leadership. | Главная же задача состоит в признании того, что проблема безопасности дорожного движения заслуживает самого пристального внимания и что ООН является наиболее подходящим органом для обеспечения требуемых руководящих функций. |
Because economic factors are of increasing complexity and should be approached from a multi-faceted angle, turning this mass of data into knowledge is a critical issue. | В условиях постоянного усложнения экономических факторов, к которым следует подходить под разными углами зрения, задача преобразования этой массы данных в знания приобретает особое значение. |
If security rights in different items of tangible property that ultimately become part of a mass or product continue in the mass or product, the security rights have the same priority and the issue is to determine the relative value of the rights. | Если обеспечительные права в разных предметах материального имущества, которые в конечном итоге становятся частью массы или продукта, сохраняются в этой массе или этом продукте, эти обеспечительные права обладают таким же приоритетом, и задача заключается в том, чтобы определить относительную стоимость таких прав. |
Think of it, 200,000 new readers with one issue. | Подумайте! 200000 новых читателей за один номер. |
As he is reading the latest issue of Playduck magazine, his armchair begins to quake violently and propels him out of his apartment building and into outer space; Howard eventually lands on Earth, in Cleveland, Ohio. | Когда он читает последний номер журнала Playduck, его кресло начинает сильно трястись и выталкивает его из дома в космическое пространство; Говард в конечном итоге приземляется на Земле, в Кливленде, штат Огайо. |
The UN Chronicle, in its Issue No. 3, 2001, included a special wrap-around section covering United Nations action against terrorism. | Третий номер «Хроники ООН» за 2001 год содержал специальный вкладыш, посвященный деятельности Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом. |
Would you lend me the latest issue of the magazine? | Ты одолжишь мне последний номер этого журнала? |
Its first two digits shall indicate the series of amendments incorporating the most recent major technical amendments made to the Regulation at the time of issue of the approval. | Одна и та же Договаривающаяся сторона не может присвоить этот номер другому типу привязного ремня или удерживающей системы. |
To help maintain standards, the Commission may issue directives and guidelines. | В целях содействия поддержанию таких стандартов Комиссия может издавать директивы и руководящие указания. |
New Zealand Police can now issue Police Safety Orders, under which an alleged perpetrator is removed from the family home for up to five days. | Полиция Новой Зеландии теперь может издавать распоряжения об обеспечении безопасности, в соответствии с которыми предполагаемый преступник удаляется из семейного дома на срок до пяти дней. |
The Secretary-General shall from time to time issue such staff rules and amendments thereto as may be necessary to implement the present Regulations. | Генеральный секретарь может периодически издавать правила о персонале и поправки к ним, которые необходимы для проведения в жизнь настоящих Положений. |
Comprising six Afghan Interim Electoral Commissioners and five international electoral experts, the Joint Electoral Management Body will issue regulations and guidelines, register parties and certify the final voter registry. | Объединенный орган по управлению избирательным процессом, в состав которого входят шесть членов Временной избирательной комиссии Афганистана и пять международных экспертов по проведению выборов, будет издавать постановления и руководящие принципы, регистрировать партии и заниматься засвидетельствованием окончательной регистрации избирателей. |
Article 1 paragraph 8 of Law No. 23/1999 pertaining to Bank Indonesia, stipulates that Bank Indonesia, as the central bank, has the authority to issue legally binding Bank Indonesia Regulations, which will be included in the Official Gazette of the Government of Indonesia. | В пункте 8 статьи 1 Закона Nº 23/1999 о деятельности Банка Индонезии предусматривается, что Банк Индонезии в качестве центрального банка уполномочен издавать имеющие юридическую силу распоряжения Банка Индонезии, которые публикуются в Официальной газете правительства Индонезии. |
Each month, the player has to print an issue of the magazine. | Каждый месяц, игрок должен издать новый номер журнала. |
UNMIS should implement adequate controls for the security of sensitive data, document Mission-specific policies and procedures, and issue a protocol to regulate the exchange of data with other entities | МООНВС следует принять надлежащие меры контроля для обеспечения безопасности конфиденциальных данных, документально обосновать политику и процедуры Миссии и издать протокол, регулирующий обмен данными с другими сторонами |
(c) The Secretariat issue instructions for data submission and evaluation of proposed methodology changes by 1 February 2006, to ensure sufficient time for submissions to be made and clarified prior to the commencement of the 2007 Working Group; | с) поручить Секретариату издать инструкции по представлению данных и оценке предлагаемых методологических изменений к 1 февраля 2006 года, с тем чтобы обеспечить достаточно времени для внесения и уточнения предложений до начала сессии Рабочей группы 2007 года; |
The Government is aware of the barriers for equality of women and, in its government programme, agreed to issue a National Action Plan (NAP) for the Equality of Women and Men in the Labour Market. | ЗЗ. Правительству известно о препятствиях, стоящих на пути обеспечения равенства женщин и мужчин, и оно приняло решение в рамках своей государственной программы издать национальный план действий (НПД) по обеспечению равенства женщин и мужчин на рынке труда. |
"Requests the Secretary-General to issue by 30 January 1994, as addenda to the report of the Intergovernmental Group, the responses of States to requests addressed to them regarding the cases contained in the annexes to that report." | просит Генерального секретаря издать к 30 января 1994 года в качестве дополнений к докладу Межправительственной группы ответы государств на обращенные к ним просьбы в отношении случаев, упомянутых в приложениях к этому докладу . |
It alleged that the fact that SOLR agreed to issue exit visas is evidence of its acceptance of the work performed. | Он сослался на согласие ГУМЗ выдать такие выездные визы как подтверждение принятия им выполненных работ. |
The Committee urges that the State party issue as a matter of priority the necessary identification documents to all Roma in order to facilitate their access to the courts, legal aid, employment, housing, health care, social security, education and other public services. | Комитет настоятельно призывает государство-участник в первоочередном порядке выдать всем рома необходимые документы, удостоверяющие их личность, чтобы облегчить им доступ к судам, правовой помощи, трудоустройству, жилью, здравоохранению, социальному обеспечению, образованию и другим общественным услугам. |
The country is fully mobilized and engaged in turning over the page of violence and war in Darfur, and amid those developments came the request of the Prosecutor of the International Criminal Court to the Pre-Trial Chamber to issue an arrest warrant. | Вся страна активно прилагает усилия для того, чтобы перевернуть эту страницу истории, на которой записаны насилие и война в Дарфуре, и именно в этот момент Прокурор Международного уголовного суда обращается в Палату предварительного производства с просьбой выдать ордер на арест. |
According to the Court's legal ruling, the administrative authorities were bound to issue a receipt for the Association's statute, since the receipt merely certified that the statute had been deposited and the authorities had no right to withhold it. | Согласно этому решению, административные органы были обязаны выдать это свидетельство данной ассоциации, поскольку свидетельство лишь подтверждает факт сдачи устава на хранение, а административные органы не правомочны отказывать в его выдаче. |
When buying real estate in the construction phase, or when a new pre-object, the seller is obliged to issue insurance for the amount paid. | При покупке недвижимости на этапе строительства или при предоплате нового объекта, продавец обязан выдать страховку на оплачиваемую сумму. |
The issue is also a question of development. | Этот аспект также связан с проблемой обеспечения развития. |
Corporal punishment of girls: a women's issue | Применение телесных наказаний к девочкам как аспект женской проблематики |
In addition, volatility is also a macroeconomic issue and requires foreign exchange reserves to a scale that few commodity-exporting countries can afford. | Кроме того, неустойчивость имеет также макроэкономический аспект и требует увеличения инвалютных резервов доуровня, который не могут себе позволить большинство стран-экспортеров сырья. |
Responses to the questionnaire have addressed the issue of possible limitations to the right of access to and enjoyment of cultural heritage, in particular for conservation purposes. | В ответах на вопросник затрагивался аспект возможных ограничений права на доступ к культурному наследию и пользование им, в частности в целях его охраны. |
It was necessary to keep that issue in mind in every reflection regarding the fight against corruption. | Этот аспект необходимо учитывать при любых обсужде-ниях проблемы борьбы с коррупцией. |
In such instances, land tenure is also an important issue. | В этих случаях важное значение также имеет вопрос о собственности на землю. |
An important issue for studying outsourcing and for understanding how outsourcing-related activities are classified is the nature of the statistical unit used for data collection and analysis. | Важное значение для анализа аутсорсинга и понимания того, как классифицируется деятельность, связанная с аутсорсингом, имеет характер статистической единицы, используемой для сбора и анализа данных. |
This meeting underscores the importance the Council attaches to this issue and the priority it receives - and I am confident it will continue to receive - on its agenda. | Проходящие сегодня прения подчеркивают важное значение, которое Совет придает этому вопросу, и указывают на то, что Совет уделяет ему приоритетное внимание в своей повестке дня, и эта тенденция, я уверен, сохранится. |
With regard to the issue of violence against women, while the multi-year campaign launched by the Secretary-General in February was certainly important, Member States also needed to engage in consultations with a view to adopting concrete measures. | В связи с вопросом о насилии в отношении женщин следует отметить, что большое значение, безусловно, имеет многолетняя инициатива, объявленная в феврале Генеральным секретарем, однако необходимо также, чтобы государства-члены провели консультации по согласованию конкретных мер. |
In that context, we cannot fail to mention that the issue of ammunition is also very important to the Rio Group and that progress should be made in its consideration, since it is inherently linked to the illicit trade in small arms and light weapons. | В этом контексте мы не можем не упомянуть о том, что Группа Рио придает большое значение вопросу о боеприпасах и что необходимо добиться прогресса в его рассмотрении, поскольку он неразрывно связан с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Questions were also raised regarding the issue of intellectual property rights and patents, and in this connection suggestions were made that States needed to clarify the issue from the legal point of view. | Поднимались также вопросы относительно прав интеллектуальной собственности и патентов, в связи с чем прозвучали предложения о том, чтобы государства прояснили этот момент с юридической точки зрения. |
This is an increase by one point of contact since the issue of the previous implementation report. | После выпуска предыдущего доклада об осуществлении к ней добавился один пункт связи. |
There was no need to invoke early warning or urgent procedures: the only reason for a visit to India would be to learn more about the question of caste and decide whether it was an ethnic or a purely social issue. | Нет никакой необходимости ссылаться на процедуры раннего предупреждения или незамедлительных действий: единственной целью посещения Индии будет получение более подробной информации о кастах, а также определение того, возникает ли в этой связи проблема этнического или чисто социального характера. |
With regard to the issue of corruption, he noted that there had been allegations in the press of collusion on the part of certain authorities, and also of impunity. | В связи с вопросом о коррупции он отмечает, что в прессе появлялись утверждения о причастности к ней некоторых представителей властей, а также о безнаказанности. |
We believe that the importance of these zones to the future safety of our environment should not be underestimated, and it is in this connection that the issue should be considered - with a view to making their establishment universal. | Мы считаем, что важность этих зон для будущей безопасности нашей окружающей среды не должна недооцениваться, и в этой связи нужно рассмотреть этот вопрос, с тем чтобы создание таких зон стало повсеместным. |
The Working Group agreed changes to the report and requested that the secretariat issue a corrigendum. | Рабочая группа согласовала поправки к докладу и поручила секретариату выпустить исправление. |
The Department also intended to issue, by December 2004, a property management manual. | Департамент планировал также выпустить к декабрю 2004 года Руководство по управлению имуществом. |
The secretariat was requested, based on the discussion at the session, to issue preliminary terms of reference as an official document. | К секретариату обратились с просьбой выпустить предварительный круг ведения в качестве официального документа, который был составлен на основе обсуждений на нынешней сессии. |
Phase 2 of the African Science, Technology and Innovation Indicators Initiative is currently under way, with the release of the second issue of African Innovation Outlook scheduled for mid-2013. | В настоящее время уже начался второй этап реализации Африканской инициативы по разработке показателей в области науки, техники и инноваций, и второе издание «Африканского инновационного обзора» планируется выпустить в середине 2013 года. |
The Committee, the Board of Trustees, the Special Rapporteur and the High Commissioner for Human Rights decided to issue a joint declaration for the United Nations International Day in Support of Victims of Torture. | Комитет, Совет попечителей, Специальный докладчик и Верховный комиссар по правам человека постановили выпустить совместное заявление по случаю Международного дня Организации Объединенных Наций в поддержку жертв пыток. |
The Japanese issue of the album also included the exclusive track "Fingertips." | Японское издание альбома также включало в себя трек «Unanything». |
To issue a declaration at the current stage might compromise the Preparatory Committee's work on the definition of crimes, and the General Assembly's decision on the fate of the draft Code would be influenced by the forthcoming negotiations on the draft statute. | На нынешнем этапе издание декларации могло поставить под угрозу работу Подготовительного комитета над определением преступлений, и на решение Генеральной Ассамблеи по вопросу о судьбе проекта кодекса оказали бы воздействие предстоящие переговоры по проекту устава. |
In January 2014, OHCHR published a special issue entitled Transitional Justice and Economic, Social and Cultural Rights, which analyses experiences, potential and challenges in addressing such rights in the context of transitional justice processes. | В январе 2014 года УВКПЧ опубликовало специальное издание под названием «Правосудие в переходный период и экономические, социальные и культурные права», в котором анализируется опыт, возможности и проблемы, связанные с учетом таких прав в контексте отправления правосудия в переходный период. |
United Nations Trade Data Elements Directory (UNTDED - also known as ISO 7372), Internet publication, 1 issue in 2004 | Справочник элементов внешнеторговых данных Организации Объединенных Наций (СОВД или ИСО 7372), издание в Интернете, один выпуск в 2004 году |
According to the review of Russian market of CMS, made by Webinform internet issue, NetCat is the most popular universal tool of web-sites management in Russia. | Развивает три направления деятельности - издание онлайн-игр, экспертизу рынка и поддержку небольших компаний-издателей и разработчиков онлайн-игр. Основа проекта в инновационном для России и странах СНГ подходе к дистрибуции онлайн-игр. |
The Government may issue decrees in order to implement a legal act within the limits of the law. | Правительство может выпускать указы для исполнения правового акта в рамках действия закона. |
At this point the Director of the Trade Division reiterated the intention of ECE to issue all its publications in the three languages of ECE, but budgetary restriction made by New York headquarters prevented that in most cases. | В связи с этим Директор Отдела торговли еще раз подчеркнула стремление ЕЭК выпускать все свои публикации на трех языках ЕЭК, однако в большинстве случаев этому препятствуют бюджетные ограничения, установленные Центральными учреждениями в Нью-Йорке. |
Specifically, the cell would monitor regional political, socio-economic, security and humanitarian developments and trends, and issue regular high-grade analytical reports that would serve as the basis for timely preventive action and as information shared with United Nations entities in the region; | В частности, группа будет осуществлять мониторинг региональных событий и тенденций в политической и социально-экономической сферах, секторе безопасности и гуманитарной области и регулярно выпускать аналитические доклады высокого качества, которые будут служить основой своевременных превентивных действий и источником информации для обмена со структурами Организации Объединенных Наций в регионе; |
Authorized to issue debentures rather than take ordinary deposits, they specialized in long-term lending to major keiretsu (系列). | Уполномочены выпускать облигации, а не принимать обычные депозиты, они специализировались на долгосрочном кредитовании крупных кейрецу. |
Ownership concentration was encouraged by the Corporate Law, which until recently allowed companies to issue non-voting shares, referred to as "preferred shares," of up to two thirds of a company's capital. | Такая высокая концентрация собственности поощрялась Законом о корпорациях, по которому до недавнего времени компаниям разрешалось выпускать "неголосующие" акции, так называемые "привилегированные акции" на сумму, составляющую до двух третей капитала компании. |
The continuous nature of an offence (issue 7) | Длящийся характер преступления (пункт 7) |
However, draft conclusion 7, paragraph 3, raised the more general issue of whether subsequent practice by parties to a treaty might modify the treaty. | Однако пункт З проекта вывода 7 вызывает вопрос более общего характера о том, возможно ли изменение договора сторонами в силу последующей практики. |
They considered that there was no mandate for such reference since there was no agreement among Member States on the issue of "early warning mechanisms" and requested the deletion of the paragraph. | По их мнению, такие упоминания не являются обоснованными в силу отсутствия между государствами-членами согласия по вопросу о "механизмах раннего оповещения", в связи с чем они просили изъять этот пункт. |
As the Commission was unable to take up the agenda item in the past two years, it is important that there is constructive deliberation on the issue during this session. | Поскольку Комиссия не смогла рассмотреть этот пункт повестки дня в течение последних двух лет, важно, что в ходе нынешней сессии имеет место конструктивное обсуждение данного вопроса. |
If, during the investigation, sufficient evidence emerges of the suspect's guilt the examining magistrate may submit an application to the Public Prosecutor to issue a warrant of provisional arrest against the suspect (art. 67, para. 1). | Если во время расследования появляется достаточное доказательство вины подозреваемого, судебный следователь может подать заявление прокурору с просьбой о выдаче ордера на временный арест подозреваемого лица (статья 67, пункт 1). |
An arms trade treaty might include provisions stating that States parties should not issue an export licence if there is a clear risk that the military equipment to be exported might be used in the commission of serious violations of international humanitarian law. | Договор о торговле оружием может содержать положения, предусматривающие, что государство-участник договора не должно оформлять экспортную лицензию в случае наличия очевидного риска того, что экспортируемая военная техника может быть использована для совершения серьезных нарушений норм международного гуманитарного права. |
As a UK registered company we are unable to issue invitation letters for a visa. | Будучи компанией, зарегистрированной в Великобритании, мы не имеем права оформлять приглашения для получения визы. Однако, большинство посольств принимают официальное подтверждение гостиницы вместо приглашения. |
To illustrate the volume of work on behalf of missions alone, the Service has to issue the following in a period of one to two months: 800 personnel actions, 252 separations actions, 300 letters of appointment and 512 summaries of performance evaluation reports. | Вот иллюстрация того объема работы, который связан только с миссиями: за одно-двухмесячный период Службе приходится оформлять 800 персональных решений, 252 решения о прекращении службы, 300 писем о назначении и 512 кратких форм должностных характеристик. |
It can issue decisions and, if necessary, enhance their significance by warning that failure to comply will result in a fine pursuant to article 38 of AMLA. | Он может выносить решения и, при необходимости, оформлять их в виде предупреждения о возможности наложения штрафа, предусмотренного в статье 38 Закона о борьбе с отмыванием денег, в случае неподчинения. |
Employers often refuse to arrange for the issue of a residence permit, even after two or three years of service and, generally speaking, these workers, most of them women, cannot go home without that permit. | Зачастую наниматель не желает оформлять вид на жительство даже после двух или трех лет службы, однако без этого документа домашние работники, в основном женщины, не могут вернуться на родину. |
Modification of the concept of the Blue Zone legalizes the Croatian presence in the Zone and prejudges the solution of the disputed issue of Prevlaka. | Изменения концепции «голубой зоны» легализуют хорватское присутствие в этой зоне и предрешают исход спора о Превлаке. |
The question can and should certainly be discussed during negotiations, and the outcome of the stocks issue should be determined by the outcome of negotiations, in the same manner as other aspects of the treaty will also be negotiated and agreed upon. | Этот вопрос может и наверняка должен быть обсужден в ходе переговоров, и исход по проблеме запасов должен определяться по итогам переговоров, точно так же как будут обсуждаться и согласовываться и другие аспекты договора. |
In this category of cases, the Office is limited in its ability to change the outcome of a specific case, but may determine that the issue is a systemic problem needing further review; | По этой категории дел Канцелярия ограничена в своих возможностях повлиять на исход рассмотрения конкретных дел, но констатирует, что это системная проблема, которая нуждается в дальнейшем изучении; |
So happy be the issue, brother England, of this good day and of this gracious meeting, as we are now glad to behold your eyes; | Да будет так же счастлив, брат король, Свидания приятного исход, Как нам отрадно видеть ваши очи, |
Yet, in recent decades, migration within Europe has become an increasingly sensitive topic, often leading to polarized and heated public debates and becoming a decisive election issue in national elections. | Тем не менее в последние десятилетия миграция внутри Европы становится все более болезненной темой, которая часто служит предметом отличающейся полярными мнениями и жаркой общественной полемики и "козырной картой", влияющей на исход общенациональных выборов. |