Английский - русский
Перевод слова Issue

Перевод issue с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вопрос (примеров 20000)
The parties may wish to consider the issue and request UNEP to extend the trust funds as appropriate. Стороны могут пожелать рассмотреть этот вопрос и просить ЮНЕП продлить срок действия целевых фондов соответствующим образом.
The Convention on Biological Diversity has been the pioneer for addressing the issue of recognition, preservation and commercial exploitation of indigenous knowledge. В Конвенции о биологическом разнообразии впервые рассматривался вопрос о признании, сохранении и коммерческом использовании эндогенных знаний.
If a Human Rights Council was created, then it was anybody's guess how this particular issue would be tackled and resolved. В случае создания Совета по правам человека никто не сможет заранее сказать, как будет рассматриваться и решаться этот конкретный вопрос.
Any agreed formula for expansion, in our view, must take into account the issue of equitable global representativity. На наш взгляд, во всякой согласованной формуле о расширении необходимо учитывать вопрос справедливого глобального представительства.
Of particularly urgent concern is the issue of drug trafficking. Особую обеспокоенность вызывает вопрос оборота наркотиков.
Больше примеров...
Проблема (примеров 6240)
The issue of family violence, far from being limited to the private sphere, affects society as a whole. Проблема насилия в семье, совсем не ограничиваясь частной сферой, затрагивает общество в целом.
The other social issue that affects rural women is the health services. Другая социальная проблема, затрагивающая сельских женщин, связана с охраной их здоровья.
The issue was addressed by delegations in plenary as well as in informal meetings. Эта проблема затрагивалась делегациями на пленарных заседаниях, а также на неофициальных заседаниях.
Millions of persons with disabilities share the problem of limited job opportunities, although the issue of discrimination against persons with disabilities is gaining recognition. Миллионы инвалидов сталкиваются с проблемой ограниченности возможностей трудоустройства, хотя проблема дискриминации в отношении инвалидов получает все большее признание.
The issue of relations with China crystallized in September, when the Japanese Coast Guard arrested the captain of a Chinese trawler after his ship hit two Japanese patrol boats near the Senkaku Islands, which are part of Japan and within its territorial waters. Проблема отношений с Китаем оформилась в сентябре, когда японская береговая охрана арестовала капитана китайского траулера, после того как его корабль ударил два японских патрульных катера возле островов Сэнкаку, которые являются частью Японии и находятся в пределах ее территориальных вод.
Больше примеров...
Выпуск (примеров 848)
He doesn't know we're doing another issue. Он даже не знает, что мы делаем новый выпуск.
The first issue of this document was published on the IADC website in 2004. Первый выпуск этого документа был размещен на веб-сайте МККМ в 2004 году.
In 2007, the stamps were issued tenth standard issue ("beasts", the format of the diamond) with lettering denomination (A and B). Десятый стандартный выпуск (2007) В 2007 году были выпущены марки десятого стандартного выпуска («звери», формат ромба) с литерным обозначением номинала («А» и «В»).
Issue a special publication on the 50th anniversary of the CES. Выпуск специальной публикации по случаю 50-летия КЕС.
Every issue of the newspaper is special, covering the latest news and events connected with Noblesse and one of our brands. Каждый выпуск посвящен событиям, произошедшим с одним из брендов, которые представляет Noblesse.
Больше примеров...
Тема (примеров 442)
In the modern world free self-determination is not only an issue of State independence and sovereignty. В современном мире свободное самоопределение - это не только тема государственной независимости и суверенитета.
We will look at this issue in more depth in the section of the report on article 16. Эта тема будет более подробно разъяснена далее в связи со Статьей 16.
The theme chosen, "Combating racism against immigrants", reflected a highly topical issue in Europe and many other parts of the world. Выбранная тема - "Борьба с расизмом в отношении иммигрантов" - отражает весьма актуальную проблему для современной Европы и многих других частей мира.
To give an example, in secondary schools for ethnic groups in Burgenland, a textbook is used that also treats the issue of ethnic groups in the context of Burgenland's history. Например, в средних школах для этнических групп земли Бургенланд используется учебник, в котором также рассматривается тема этнических групп в контексте бургенландской истории.
Prior to the 18th century both the elite and common people would generally take the pessimistic view on technological unemployment, at least in cases where the issue arose. До XVIII века как элита, так и простые люди обычно имели пессимистический взгляд на технологическую безработицу; при этом из-за, как правило, низкого уровня безработицы в период, предшествовавший Новому времени, эта тема редко вызывала заметную обеспокоенность.
Больше примеров...
Выдача (примеров 144)
The issue of licences to engage in foreign employment intermediation was started in September 2000. Выдача лицензий на оказание посреднических услуг при устройстве на работу за рубежом началась в сентябре 2000 года.
The primary aspect of this facilitation is the provision of entry visas for disaster relief personnel, and numerous instruments include provisions on this issue. Первоочередным аспектом облегчения въезда персоналу, привлекаемому для оказания помощи при бедствии, является выдача ему въездных виз, и этот момент регулируется положениями, фигурирующими во многих нормативных актах.
(e) To maintain up-to-date lists of permanent representatives and other persons accredited to the Authority, issue official identification passes and notify the host Government of arrivals and departures of representatives, including their family members and household staff accredited to the Authority; ё) обновление списков постоянных представителей и других лиц, аккредитованных при органе, выдача служебных пропусков и уведомление принимающего правительства о прибытии и убытии аккредитованных при Органе представителей, включая членов их семей и прислугу;
J. Jointly issue EAC member State business visas Выдача единой деловой визы государствами-членами ВАС
(a) Issue community land titles to poor farmers, including hill tribe communities under the community land deeds system which makes arrangement in providing pieces of unused/vacant land to communities instead of to individuals. а) выдача общинных титулов на владение землей неимущим фермерам, включая представителей горных племен, в рамках системы общинного землепользования, которая предусматривает выделение участков неиспользуемой/незанятой земли не отдельным лицам, а общинам.
Больше примеров...
Выдавать (примеров 535)
Authorized certification authorities may issue certificates in relation to the cryptographic keys of natural and legal persons. З) Уполномоченные сертификационные органы могут выдавать сертификаты в отношении криптографических ключей физических и юридических лиц.
They will issue and control United Nations identification cards for all civilian, military and United Nations police field operations personnel, as well as visitors. Они будут выдавать удостоверения сотрудников Организации Объединенных Наций и контролировать их использование для всех гражданских сотрудников, военнослужащих и сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, действующих на местах, а также посетителей.
VIII. The Advisory Committee was also informed, upon enquiry, that, by contractual agreement, the contracted travel agency is required to issue tickets for official travel at the lowest applicable air fare in accordance with United Nations travel policy. В ответ на его запрос Консультативный комитет был также информирован о том, что в соответствии с заключенным контрактом транспортное агентство обязано выдавать билеты для официальных поездок по самой низкой установленной цене в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций в области организации поездок.
Before the issuance of export and import licences for these goods by the Trade Department of the Ministry of the Economy, Labour and Entrepreneurship, which is authorized to issue such licences, the State Office for Nuclear Safety has to give its consent. До выдачи лицензий на экспорт и импорт этих товаров отделом торговли министерства экономики, труда и предпринимательства, уполномоченным выдавать такие лицензии, требуется заручиться согласием Государственного управления по ядерной безопасности.
States must register all children and issue birth certificates immediately after birth in a non-discriminatory manner. Государства обязаны регистрировать всех детей и выдавать свидетельства о рождении сразу после рождения без какой бы то ни было дискриминации.
Больше примеров...
Задача (примеров 424)
Each type of issue has different implications for the challenges of ensuring effective coherence while at the same time clarifying roles and responsibilities. В связи с вопросами всех этих категорий задача обеспечения эффективной координации и, одновременно, четкого распределения функций и обязанностей в каждом случае встает по-разному.
The Committee had the major responsibility of comprehensively reviewing the whole question of peace-keeping operations in all their aspects, particularly important because the issue was highlighted daily in the mass media. На Комитет возложена важная задача всесторонне изучить вопрос об операциях по поддержанию мира во всех его аспектах, что приобретает особое значение, поскольку об этом ежедневно сообщается в средствах массовой информации.
Mr. Álvarez said that, since consideration of the issue of accountability was still at an early stage, the Committee's task during the current session was to determine the criteria for deciding what measures should be taken to address the problems identified. Г-н Альварес говорит, что, поскольку рассмотрение вопроса об ответственности все еще находится на ранней стадии, задача Комитета на текущей сессии - определить критерии для вынесения решения о том, какие меры должны быть приняты для урегулирования выявленных проблем.
The primary issue was to determine how a successor State, in respect of its nationality, treated legal entities within its territory or under its jurisdiction or control that possessed the nationality of the predecessor State in the absence of agreement among the States concerned. Главная задача заключается в том, чтобы определить, какой подход государство-правопреемник применяет к вопросам гражданства юридических лиц, которые находятся на его территории или под его юрисдикцией или контролем и которые имели гражданство государства-предшественника в отсутствие соглашения между заинтересованными государствами.
The issue of resisting Violence Against Women and Girls has been taken very seriously and multi-dimensional approaches have been taken by different women's rights, development organizations, Civil Society Organizations, state and governments. Задача борьбы с насилием в отношении женщин и девочек была воспринята очень серьезно, и различные организации по правам женщин, организации по развитию, организации гражданского общества, государства и правительства использовали при ее рассмотрении многоаспектные подходы.
Больше примеров...
Номер (примеров 298)
The paper's asking if we'll mention it in tomorrow's issue. Редакция спрашивает, давать ли это в завтрашний номер.
A third issue, United Nations Decade for Human Rights Education (1995-2004): Plan of Action, is currently being edited. Третий номер "Десятилетие образования в области прав человека Организации Объединенных Наций (1995-2004 годы): план действий" в настоящее время редактируется.
Therefore, the issue numbering has been discontinued and only the volume numbering is used. Поэтому нумерация выпусков прекращена, и теперь указывается лишь номер тома.
The September 1995 issue dealt with the World Forum on the Role of NGOs in Drug Demand Reduction, held, with UNDCP support, at Bangkok from 12 to 16 December 1994. Номер за сентябрь 1995 года посвящен Всемирному форуму по вопросу о роли НПО в сокращении спроса на наркотические средства, который был проведен при поддержке ЮНДКП в Бангкоке с 12 по 16 декабря 1994 года.
The first issue of the reestablished Brestskiy Kurier came out in June 1990 and was printed in Vilnius. Первый номер возрожденного «Брестского курьера» вышел в июне 1990 года и был отпечатан в Вильнюсе.
Больше примеров...
Издавать (примеров 363)
The Commission is also empowered to issue codes of practice to provide practical guidelines to facilitate public compliance with the laws on equal opportunities. Комиссия также управомочена издавать кодексы практики, содержащие практические руководящие принципы, с тем чтобы содействовать всеобщему соблюдению законов о равных возможностях.
Furthermore, "in the performance of the duties entrusted to the interim administration under United Nations Security Council resolution 1244, UNMIK will, as necessary, issue legislative acts in the form of regulations". Кроме того, "при исполнении обязанностей, возложенных на временную администрацию в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, МООНК будет при необходимости издавать нормативно-правовые акты в форме распоряжений".
Penitentiary supervision conducted by a penitentiary judge is not tantamount to his administrative authority over penitentiary units, nor does it authorise him to issue orders of an administrative character. Пенитенциарный надзор, осуществляемый пенитенциарными судьями, не равнозначен наделению их административными полномочиями в отношении пенитенциарных подразделений и не дает им права издавать приказы административного характера.
Even prior to independence and thereafter under the different Constitutions, the Supreme Court was vested with the power to issue mandates in the nature of writs for the purpose of protecting fundamental rights and freedoms. Еще до обретения независимости и в последующий период в соответствии с разными конституциями Верховный суд был уполномочен издавать постановления, имеющие характер судебных приказов, в целях защиты основных прав и свобод.
Article 100 of the Constitution of the Republic of Croatia relates to the authority of the President of the Republic of Croatia to issue decrees during a state of war with the force of law if the Croatian Parliament is not able to assemble. В статье 100 Конституции Республики Хорватия речь идет о праве президента Республики издавать в военный период указы, имеющие силу закона, в тех случаях, когда возможность созыва Хорватского сабора отсутствует.
Больше примеров...
Издать (примеров 338)
Nero decided to issue a decree the punishment of our Rome. нерон решил издать тказ о наказании нашего рима.
After considering any evidence submitted, a Chamber may issue an order of forfeiture in relation to specific proceeds, property or assets if it is satisfied that these have been derived directly or indirectly from the crime. После рассмотрения представленных доказательств Палата может издать распоряжение о конфискации конкретных доходов, имущества или активов, если она удостоверится в том, что они были прямо или косвенно получены в результате преступления.
The High Commissioner also urges the Minister to issue instructions that ensure that officials of the military criminal justice system do not claim jurisdiction in cases of human rights violations and breaches of international humanitarian law, or other crimes unrelated to military service. Верховный комиссар также призывает министра издать директивы, согласно которым работники системы военно-уголовной юстиции были бы лишены полномочий по рассмотрению дел о нарушениях прав человека и международного гуманитарного права или о других преступлениях, не связанных с военной службой.
The secretariat was requested to issue the proposal of Austria in Informal document No. 3, as a formal working document of SC. and invited Governments and river commissions to study it and give their reaction to the proposal of Austria by 1 February 2007. Рабочая группа поручила секретариату издать предложение Австрии, содержащееся в неофициальном документе Nº 3, в качестве официального рабочего документа SC. и предложила правительствам и речным комиссиям изучить его и представить свои соображения по предложению Австрии до 1 февраля 2007 года.
UNMIS should implement adequate controls for the security of sensitive data, document Mission-specific policies and procedures, and issue a protocol to regulate the exchange of data with other entities МООНВС следует принять надлежащие меры контроля для обеспечения безопасности конфиденциальных данных, документально обосновать политику и процедуры Миссии и издать протокол, регулирующий обмен данными с другими сторонами
Больше примеров...
Выдать (примеров 306)
Article 8 of the 1996 Protocol to the London Dumping Convention states that a Contracting Party may issue a permit for certain exceptional cases, in emergencies posing an unacceptable threat to human health, safety, or the marine environment and admitting of no other feasible solution. В статье 8 Протокола 1996 года к Лондонской конвенции о сбросах говорится, что Договаривающаяся Сторона может выдать разрешение в некоторых исключительных случаях, когда создается неприемлемый риск для здоровья и безопасности людей или для морской среды и нет другого осуществимого решения.
In follow-up telephone calls the author had also raised the question of financial compensation for the hardship and financial loss caused by the State party's refusal to issue a passport. В ходе последующих телефонных разговоров автор также поставила вопрос о финансовой компенсации в связи с теми трудностями и финансовыми потерями, которые были обусловлены отказом государства-участника выдать паспорт.
The issuing association can issue TIR Carnets for numerous TIR transports. (Req. 4) Объединение-эмитент может выдать книжки МДП для множества перевозок МДП. (Треб. 4)
JS4 expressed similar concern and added that in February 2014, an Endorois peaceful protest against an attempt by the Ministry of Lands to issue title deeds and settle non-Endorois on land considered to be Endorois ancestral land, was met with violence by State security personnel. СП-4 выразило аналогичную озабоченность и добавило, что в феврале 2014 года мирный протест эндороисов против попытки Министерства земель выдать правовые титулы и поселить неэндороисов на землях, считающихся родовыми землями эндороисов, столкнулся с насилием со стороны персонала спецслужб.
Evaluation of whether it is appropriate or not to issue a licence to an applicant on the basis of his character and conduct in his governorate/region; З. оценка того, можно ли выдать подателю заявления лицензию, исходя из его характера и поведения в его провинции/районе;
Больше примеров...
Аспект (примеров 393)
To date, such assistance has been limited to stand-alone projects targeting a specific issue. До настоящего времени такое содействие ограничивалось отдельными проектами, нацеленными на тот или иной конкретный аспект.
The entry into force of the Convention provides an opportunity to invigorate this overlooked issue and aspect of development. Вступление в силу Конвенции позволяет по-новому взглянуть на этот выпавший из поля зрения вопрос и аспект развития.
Protecting human rights was not only a domestic issue but also an important aspect of Iceland's foreign policy. Защита прав человека - это не только проблема внутренней политики, но также и важный аспект внешней политики Исландии.
I wish to refer in this context to the international dimension of this issue - the impact of international developments, the globalization of the economy, large economic blocs, the freeing of international trade and the accumulation of foreign debt by States with limited incomes. В этой связи я хочу сослаться на международный аспект этого вопроса: воздействие международных событий, глобализацию экономики, крупные экономические блоки, освобождение международной торговли и рост внешнего долга государств с ограниченными доходами.
Before concluding, we would like to highlight one final issue, especially in the light of the ever-increasing burdens, both financial and logistical, being placed on United Nations peacekeeping and its troop-contributors. Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы отметить еще один, последний, аспект, особенно в свете все возрастающей нагрузки, как финансовой, так и материально-технической, которая ложится на миротворческие операции Организации Объединенных Наций и страны, предоставляющие для них свои воинские контингенты.
Больше примеров...
Значение (примеров 3205)
Today's open meeting demonstrates the importance which the Security Council attaches to the issue of women, peace and security, and provides us with a valuable opportunity to exchange our views on the issue. Сегодняшнее открытое заседание демонстрирует то значение, которое Совет Безопасности придает проблеме женщин и мира и безопасности и предоставляет нам неоценимую возможность обменяться взглядами по этому вопросу.
The issue of small calibre ammunition was also important and merited further study, possibly in a group of technical experts. Важное значение имеет также вопрос о малокалиберном оружии, который заслуживает дополнительного изучения возможно, в рамках группы технических экспертов.
This issue is high on the mission's agenda as all resources are scarce and in high demand Миссия придает этому вопросу большое значение в связи с ограниченностью объема и высокой степенью востребованности всех ресурсов
As terrorism is a threat of a complex character, the issue of combating the legalization of proceeds from crime - which constitute one of the major sources of terrorism financing - has become especially vital. Поскольку терроризм является сложной по характеру угрозой, вопрос о легализации преступных доходов, являющихся одним из главных источников финансирования терроризма, приобрел особое значение.
The critical importance of this issue was brought into particularly stark relief in a wide range of submissions and discussions during the review. Крайне важное значение этого фактора особо отчетливо высветилось при обсуждении в ходе обзора целого ряда документов и предложений.
Больше примеров...
Связи (примеров 6060)
A further issue the Working Group may wish to consider with respect to intermingling of assets relates to the question of ownership. Другой темой, которую Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть в связи с переплетением активов, является вопрос о собственности.
In this respect, the issue of unbiased school textbooks was specifically underlined. В этой связи особо подчеркивался вопрос наличия непредвзятых по своему содержанию школьных учебников.
Infrastructure barriers: the distance that children have to travel to school, which is associated with the issue of girls' perceived lack of safety; inadequate access roads to schools; lack of basic amenities in communities. Недостатки инфраструктуры: препятствием считается удаленность школы от дома, в связи с чем встают вопросы безопасности девочек, неудовлетворительного состояния дорог, отсутствия основных видов коммунального обслуживания в общинах.
In that connection, El Salvador, which had itself suffered conflict, was more than willing to share with the Central African Republic its experiences of disarmament, demobilization and reintegration, a complex issue that could not be quickly resolved. В связи с этим Сальвадор, который сам пострадал от конфликта, готов поделиться с Центральноафриканской Республикой своим опытом в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, что является сложным вопросом, который невозможно решить быстро.
At the successful conclusion of the Uruguay Round of trade negotiations, and the establishment of the World Trade Organization (WTO), the issue of domestically prohibited goods was incorporated into the work programme of the WTO Committee on Trade and the Environment. В связи с успешным завершением Уругвайского раунда торговых переговоров и созданием Всемирной торговой организации (ВТО) вопрос о запрещенных внутри стран товарах был включен в программу работы Комитета ВТО по торговле и окружающей среде.
Больше примеров...
Выпустить (примеров 252)
Before the end of 2008, the Task Force planned to issue at least eight more reports. До конца 2008 года Целевая группа планировала выпустить по крайней мере еще восемь докладов.
You can't issue that press release. Вы не можете выпустить этот пресс-релиз.
She was informed that the next report for 1998 would contain much more information in this regard but again the lack of specific and accurate data on the extent of the phenomenon was raised as an obstacle for reporting on the issue. В ответ на ее просьбу ей сообщили, что в следующем докладе, который предполагается выпустить в 1998 году, будет содержаться более подробная информация по этой проблеме, однако отсутствие конкретных и точных данных о масштабах указанного явления, как и прежде, затрудняет представление соответствующей информации.
Noting that every state in his country had been forced to issue fish advisories to curb the intake of fish, one representative noted that studies had demonstrated that over half of mercury deposition came from abroad. Отметив, что каждый штат в его стране был вынужден выпустить соответствующие рекомендации по ограничению приема рыбы в пищу, один представитель отметил, что исследования продемонстрировали, что более половины объемов высвобождаемой ртути приходит из-за рубежа.
issue in a confidential manner and in English detailed recommendations to the UN and/or EU legislator whenever the necessary actions to be taken cannot be implemented in the framework of the existing legislative and inform the national risk management groups accordingly, выпустить на конфиденциальной основе на английском языке подробные рекомендации законодательному органу ООН и/или ЕС в тех случаях, когда необходимые меры, которые будут приняты, не могут быть реализованы в рамках существующих нормативных документов, и соответствующим образом проинформировать об этом национальные группы по управлению рисками,
Больше примеров...
Издание (примеров 187)
The First Deputy Minister of Justice, Mr. Galavanov, expressed the view during the mission that the presidential power to issue decrees was essential, as the passing of laws through Parliament often took a long time. Первый заместитель министра юстиции г-н Голованов выразил во время миссии мнение, что полномочия президента на издание декретов имеют важное значение, поскольку на прохождение законов через парламент зачастую уходит много времени.
The Mission implemented measures used by United Nations procurement at Headquarters, including the issue of procurement guideline 07/2007 concerning vendor performance reports to all procurement staff on 22 April 2007. Миссия обеспечила применение мер, используемых Службой закупок Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях, включая издание 22 апреля 2007 года для всех сотрудников по закупкам методического пособия по закупкам от 07/2007 относительно представления отчетов об исполнении контрактов поставщиками.
Issue enhanced report on measures for implementation of resolutions on assistance to the NSGTs from the UN system, consistent with the resolutions of the General Assembly and ECOSOC. Издание расширенного доклада о мерах по осуществлению резолюций о помощи несамоуправляющимся территориям со стороны системы Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета.
The Rice Cultivators' Association of Uruguay published a special issue on El Arroz en el Mundo to commemorate the Year. В связи с проведением Международного года риса Ассоциация производителей риса Уругвая выпустила специальное издание под названием «Рис в мире».
The May 1977 issue of Interface Age contains the first "Floppy ROM", a 331⁄3 RPM record containing about six minutes of Kansas City standard audio. Майское издание журнала «Interface Age» 1977 года содержало первый Floppy-ROM на 33⅓ оборота с 6-минутной цифровой записью в формате «Kansas City standard».
Больше примеров...
Выпускать (примеров 211)
It aims to issue timely press releases and publishes information in newsletters and on web sites. Организация стремится своевременно выпускать пресс-релизы, а также публикует информацию в новостных бюллетенях и на вебсайтах.
It would be an excellent research tool and his delegation encouraged the Department to issue updated CD-ROMs as additional Yearbooks were prepared. Он станет прекрасным подспорьем для исследователей, и делегация Соединенных Штатов призывает ДОИ выпускать обновленные варианты этого компакт-диска по мере появления новых «Ежегодников».
That was indeed a minor accomplishment; there was no cause either to change the title of the law or to issue a new booklet. Это достижение действительно является весьма незначительным; не было, однако, и оснований к тому, чтобы менять название закона или выпускать новый буклет.
MINURSO ceased to issue press releases on the UNHCR-led confidence-building measures programme, as UNHCR created its own ad hoc public information capacity МООНРЗС прекратила выпускать пресс-релизы о ходе осуществления под эгидой УВКБ программы мер укрепления доверия, так как УВКБ создало для этого специальный информационный потенциал
The Meetings Coverage Section, also in the Media Division, continues to issue press releases covering meetings and other activities taking place at the United Nations. Секция освещения заседаний в средствах массовой информации в рамках Отдела средств массовой информации будет продолжать выпускать пресс-релизы, освещающие заседания и другие мероприятия, которые проходят в Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Пункт (примеров 622)
Paragraph 67 of the draft Guide was helpful but could be further expanded to clarify the issue. Пункт 67 проекта руководства нужен, однако его можно было бы расширить, чтобы разъяснить этот вопрос.
Paragraph 26 dealt with the issue of the compatibility of a law with the Covenant. Пункт 26 касается вопроса о совместимости того или иного закона с Пактом.
There had been no agreement to place the issue under item 56, Globalization and interdependence; his delegation would have wished to have considered the allocation of the agenda item more fully. Не была достигнута договоренность включить этот вопрос в пункт 56, озаглавленный "Глобализация и взаимозависимость", его делегация хотела бы подробнее рассмотреть вопрос об отнесении данного пункта повестки дня.
Regarding the Round Table on the development of fuel standards, WP. requested the secretariat to create a new agenda item on this issue for the March 2007 session. Что касается совещания "за круглым столом" по разработке стандартов на топливо, то WP. поручил секретариату включить соответствующий новый пункт в повестку дня мартовской сессии 2007 года.
Yet another suggestion was that either paragraph 2 or the first part of article 3, paragraph 1 ("except as otherwise provided in article [4, ...]") should be deleted as they dealt with the same issue. В то же время, согласно еще одному мнению, пункт 2 или первую часть пункта 1 статьи 3 ("за исключением случаев, предусмотренных в статьях [4, ...]") следует исключить, поскольку в них рассматривается один и тот же вопрос.
Больше примеров...
Оформлять (примеров 16)
However, it is recommended to immediately impose labor or civil contract and to issue a work permit for the duration of its validity. Однако, рекомендуется сразу предъявлять трудовой или гражданский договор и оформлять разрешение на работу на весь период его действия.
An arms trade treaty might include provisions stating that States parties should not issue an export licence if there is a clear risk that the military equipment to be exported might be used in the commission of serious violations of international humanitarian law. Договор о торговле оружием может содержать положения, предусматривающие, что государство-участник договора не должно оформлять экспортную лицензию в случае наличия очевидного риска того, что экспортируемая военная техника может быть использована для совершения серьезных нарушений норм международного гуманитарного права.
To address some of these problems, UNHCR has devised a project whereby the demining agencies and the local authorities would essentially issue documentation in respect of the sites under consideration, confirming that the land in question would be employed exclusively for the reintegration of returnees. Для решения некоторых из этих проблем УВКБ разработало проект, с помощью которого занимающиеся разминированием организации и местные органы власти смогут при необходимости оформлять документацию, касающуюся рассматриваемых участков земли и подтверждающую, что данная земля будет использоваться исключительно для целей реинтеграции возвращенцев.
Noting that the Secretariat had not mentioned the issue of appropriate ways of perfecting a security interest in a financial contract, he requested reassurance that that was one of the issues that would be discussed. Отметив, что секретариат обошел вопрос о том, как следует должным образом оформлять обеспе-чительный интерес в финансовом договоре, он просит подтвердить, что этот вопрос будет включен в число вопросов, которые будут вынесены на обсуждение.
Employers often refuse to arrange for the issue of a residence permit, even after two or three years of service and, generally speaking, these workers, most of them women, cannot go home without that permit. Зачастую наниматель не желает оформлять вид на жительство даже после двух или трех лет службы, однако без этого документа домашние работники, в основном женщины, не могут вернуться на родину.
Больше примеров...
Исход (примеров 18)
The Yugoslav side cannot accept an agenda that would prejudge the solution of the disputed issue of Prevlaka to its detriment. Югославская сторона не может согласиться с повесткой дня, которая предрешает исход спора о Превлаке в ущерб Югославии.
In that context, it was not surprising that the August 1997 measures were viewed in political terms as a step towards the premature phasing out of UNRWA and a pre-emption of the final status negotiations on the refugee issue. В этом контексте не вызвало удивления то, что принятые в августе 1997 года меры были истолкованы с политической точки зрения как шаг, направленный на преждевременное закрытие БАПОР, и как попытка предвосхитить исход той части переговоров об окончательном статусе, которая касается беженцев.
Lack of adequate funding was perceived by the refugee community as an abandonment of the refugee issue by the international community and an intolerable pre-emption of the final status negotiations. Нехватка необходимых финансовых средств была воспринята общиной беженцев как свидетельство того, что международное сообщество перестало уделять внимание проблемам беженцев, и как недопустимая попытка предопределить исход переговоров.
In this category of cases, the Office is limited in its ability to change the outcome of a specific case, but may determine that the issue is a systemic problem needing further review; По этой категории дел Канцелярия ограничена в своих возможностях повлиять на исход рассмотрения конкретных дел, но констатирует, что это системная проблема, которая нуждается в дальнейшем изучении;
Yet, in recent decades, migration within Europe has become an increasingly sensitive topic, often leading to polarized and heated public debates and becoming a decisive election issue in national elections. Тем не менее в последние десятилетия миграция внутри Европы становится все более болезненной темой, которая часто служит предметом отличающейся полярными мнениями и жаркой общественной полемики и "козырной картой", влияющей на исход общенациональных выборов.
Больше примеров...