As I understand, this issue is still unresolved. | Насколько я понимаю, этот вопрос остается неурегулированным. |
Article 1, which defined the scope of the draft articles, had correctly left out the navigation issue. | В статье 1, содержащей определение сферы применения проекта статей, справедливо опущен вопрос о судоходстве. |
It was to be hoped that the issue would be resolved before the end of the current session. | Следует надеяться, что этот вопрос будет решен до окончания нынешней сессии. |
Reform of the Security Council is an extremely important and complex issue, which calls for very careful thought. | Реформа Совета Безопасности - это крайне важный и сложный вопрос, который заслуживает глубокого анализа. |
Reform of the Security Council is an extremely important and complex issue, which calls for very careful thought. | Реформа Совета Безопасности - это крайне важный и сложный вопрос, который заслуживает глубокого анализа. |
Also relevant to the issue of costs and the capacity of the United Nations to deliver quality programmes is the issue of priority. | С вопросом об издержках и потенциале Организации Объединенных Наций по подготовке качественных программ связана проблема определения приоритетов. |
The issue of securing stockpiles of conventional weapons remains a major concern for the international community. | Серьезную озабоченность у международного сообщества по-прежнему вызывает проблема обеспечения охраны запасов обычных вооружений. |
The main issue, perhaps, remains the problem of reducing demand for drugs. | Главной, пожалуй, должна оставаться проблема сокращения спроса. |
As RTAs have become a key driver of market opening with an important bearing on national regulatory regimes, the issue that arises is ensuring a coherent approach to multilateral and regional trade liberalization and national regulatory processes. | Поскольку РТС стали важным фактором расширения доступа к рынкам и оказывают серьезное влияние на национальные нормативно-правовые режимы, возникает проблема выработки согласованного подхода к либерализации торговли на многостороннем и региональном уровнях и процессом, происходящим в сфере регулирования на национальном уровне. |
In addition he also indicated that troops under the United Nations flag are not uniform in terms of training, equipment, etc., an issue of difficult to solutionsolve. | Кроме того, он указал, что войска под флагом Организации Объединенных Наций не имеют единой подготовки, оснащения и т.д., и эта проблема трудноразрешима. |
The second issue was published in January 1997. | Второй выпуск был опубликован в январе 1997 года. |
The 1872 Hidalgo issue marked the end of the earlier period of Mexican stamp production with mostly crude designs and poor printing, and with a distinct Mexican character. | Выпуск «Идальго» 1872 года ознаменовал окончание раннего периода производства мексиканских марок преимущественно грубого дизайна и плохой печати, с отчетливыми мексиканскими особенностями. |
Issued a commemorative stamp; produced brochures on the native forests and biodiversity of Argentina; broadcast conferences on television; organized participatory workshops; produced a special issue on forests for a children's environmental publication; and conducted tree planting. | Выпущена памятная почтовая марка; подготовлены брошюры, посвященные естественным лесным массивам и биоразнообразию в Аргентине; организована телевизионная трансляция различных конференций; проведены интерактивные практические семинары; подготовлен специальный выпуск детского периодического издания об экологии, посвященный лесам; организованы мероприятия по посадке деревьев. |
Only in my dreams, after I read my first issue of Rick Starr: | Только в мечтах, после того, как я прочитал мой первый выпуск Рик Старр: |
The magazine's title, Monthly Sunday Gene-X, refers to its mission as a manga magazine for Generation X. The first issue was published on July 19, 2000 and new issues are published on the 19th day of each month - not necessarily on a Sunday. | Заголовок журнала, «Monthly Sunday Gene-X», отсылает к его задаче, как журнал поколения X. Первый выпуск был выпущен 19 июля 2000 года и новые выпуски выходят 19 числа каждого месяца - не обязательно по воскресеньям (Sunday). |
The issue of monopolization of activities in the Area raised concerns among members of the Council. | Среди членов Совета вызвала озабоченность тема монополизации деятельности в Районе. |
We are convinced that the issue of disarmament should remain on the agenda of international forums and meetings. | Мы убеждены, что тема вооружения не должна уйти из повестки дня международных форумов и встреч. |
As the issue generated much interest, UNDP again hosted a side event on free, prior and informed consent at the 2002 Working Group on Indigenous Populations, to continue discussions and raise awareness. | В связи с большим интересом, который вызвала эта тема, ПРООН в ходе заседаний Рабочей группы по коренным народам в 2002 году вновь организовала параллельную дискуссию, посвященную принципу добровольного предварительного и осознанного согласия, в целях дальнейшего изучения и проработки данного вопроса. |
With regard to the law and practice of treaties, he said that the issue of reservations hovered between two poles of attraction, namely, the integrity and the universality of treaties. | Касаясь права и практики в области международных договоров, оратор говорит, что тема об оговорках простирается между двумя сильными полюсами притяжения: целостность и универсальность международных договоров. |
There will be a panel of experts to discuss the issue of "Globalization and National Economic Governance" on Thurs-day, 30 September 1999, from 10.30 a.m. to 12.30 p.m. in Conference Room 6. | В четверг, 30 сентября 1999 года, с 10 ч. 30 м. до 12 ч. 30 м. в зале заседаний 6 состоится совещание группы экспертов, на котором будет обсуждаться тема "Глобализация и система национального экономического управления". |
Issue of licences that enable United States companies to expand certain telecommunication operations with Cuba. | Выдача лицензий, позволяющих американским компаниям расширять некоторые виды телекоммуникационного бизнеса с Кубой. |
(e) Issue of permits to reallocate and use subject to existing or new conditions, including proof of completion of work and beneficial use; | ё) выдача разрешений на перераспределение и использование с учетом существующих или новых условий, включая представление доказательств, подтверждающих завершение работ и рациональное использование; |
Extradition (issue 12) | Выдача преступников (пункт 12) |
Specific sectors such as valuation, use, planning, permit issue are considered to be either inadequate or non-functional or subject to excessive bureaucracy. | Есть основания считать, что некоторые конкретные секторы, такие, как оценка, использование, планирование и выдача разрешений, являются неадекватными, нефункциональными или чрезмерно забюрократизированными. |
K. J. L. contends that both the issue and the execution of the permit were unlawful, and that applicable laws and rules and regulations were infringed on many occasions. | К.Й.Л. утверждает, что и выдача, и реализация разрешения незаконны и что имело место многократное нарушение применимых законов, норм и правил. |
However, Member States may still issue certificates to persons 18 years old or older. | Однако государства-члены могут, тем не менее, выдавать патенты лицам в возрасте 18 лет или старше. |
Contracting Parties to the 1954 Convention authorize associations (currently AIT/FIA) to issue temporary importation papers, the CPD for private road vehicles, either directly or through corresponding associations (Article 6). | З. Договаривающиеся стороны Конвенции 1954 года уполномочивают ассоциации (в настоящее время МТА/ФИА) выдавать, непосредственно или через ассоциации-корреспонденты, документы на временный ввоз, ТТК на частные дорожные перевозочные средства (статья 6). |
Such centres enjoy certain rights of public health-care institutions (for instance: the right to issue discount prescriptions or the right of pronouncement about temporary inability for work). | Такого рода центры обладают определенными правами государственных учреждений здравоохранения (например: правом выписывать рецепты на лекарства со скидкой или правом выдавать свидетельство о временной нетрудоспособности). |
(a) At the request of the Prosecutor, issue such orders and warrants as may be required for the purposes of an investigation; | а) по просьбе Прокурора, отдавать такие распоряжения и выдавать такие ордера, какие могут быть необходимыми для целей проведения расследования; |
In addition, a recommendation has been made by Ministers of Industry to the concerned authorities not to issue licences for tobacco-manufacturing factories of all types. | Кроме того, министры промышленности рекомендовали соответствующим органам не выдавать лицензий каким бы то ни было фабрикам по производству табачных изделий. |
The Inspectors consider, however, that the issue at stake is less about introducing new requirements, and more the need to effectively disseminate and apply existing ones. | Вместе с тем инспекторы полагают, что насущным вопросом является не столько введение новых требований, сколько задача эффективного распространения и применения уже действующих принципов. |
Emphasizing that the task was a strategic issue of the first order, the Chair urged Member States to define and adopt the sustainable development goals, agree on options for financing them, and conceive a workable plan for monitoring their implementation. | Обратив особое внимание на то, что эта задача является стратегическим вопросом первостепенной важности, Председатель настоятельно призвал государства-члены определить и одобрить цели устойчивого развития, согласовать варианты финансирования работы по их достижению и выработать реалистичный план наблюдения за их реализацией. |
More than ever, we need to approach the issue in a holistic manner that brings on board all relevant stakeholders and all segments of society. | Сегодня перед нами как никогда остро стоит задача заниматься этой проблемой всесторонне, привлекая к ее решению всех заинтересованных субъектов и все слои общества. |
The principles of restructuring contained in resolutions 45/264 and 48/162 remain valid, and our task should be focused on the implementation of these resolutions and at the same time on the issue of financing. | Принципы перестройки, содержащиеся в резолюциях 45/264 и 48/162, сохраняют свою силу, и наша задача должна сосредоточиваться на осуществлении данных резолюций и одновременно на вопросе финансирования. |
The common task of the 15 members of the Security Council and of the United Nations family as a whole is to enhance the Council's capabilities and effectiveness so that it can better address the issue of hotbeds of tension worldwide. | Общая задача 15 членов Совета Безопасности и системы Организации Объединенных Наций в целом заключается в повышении потенциала и эффективности Совета, с тем чтобы он смог более эффективно решать проблему, связанную с наличием очагов напряженности во всем мире. |
AFLA also published a special issue of The Africa Legal Aid Quarterly (July-September, 2003) dedicated to Women in Conflict Situations. | Фонд также выпустил специальный номер своего ежеквартального издания «Правовая помощь африканским странам» (июль - сентябрь 2003 года), посвященный женщинам, оказавшимся в условиях конфликта. |
The organization also published a special issue (January-March 2007) devoted to the preservation and sustainable development of wetlands and water management in India. | Организация выпустила также специальный номер своего журнала (январь-март 2007 года), посвященный вопросу сохранения и устойчивого развития водно-болотных угодьев и рационального управления водными ресурсами Индии. |
I must shape up and bring the "Children of the Sun" issue to Kimio-chan | Я должна быть в форме и принести номер "Детей Солнца" Кимио-тян |
Further meetings on biological weapons are planned for 2000 and 2001 and the final issue of Disarmament Forum in 2000 will be devoted to biological weapons and the forthcoming Biological Weapons Convention Review Conference in 2001. | Следующие совещания по вопросу о биологическом оружии запланированы на 2000 и 2001 годы, а последний номер журнала «Disarmament Forum» в 2000 году будет посвящен биологическому оружию и запланированной на 2001 год Конференции по рассмотрению действия Конвенции о биологическом оружии. |
Launching by UNEP of two publications: Global Environment Outlook for Deserts (GEO-Deserts) and Our Planet magazine (an issue focusing on deserts and drylands) | Составление ЮНЕП двух публикаций: "Глобальная экологическая перспектива для пустынь (ГЕО-Пустыни)" и журнала "Наша планета" (номер, посвященный теме "пустыни и засушливые земли") |
The Committee decided not to issue a request for interim measures. | Комитет принял решение не издавать рекомендацию о принятии временных мер. |
Requesting municipalities to issue and enforce the necessary municipal decrees, and | обращение к муниципалитетам с просьбой издавать и выполнять необходимые муниципальные постановления; и |
In the interests of fairness and orderly procedure, the [appeals body][enforcement branch] may issue procedural orders as necessary and appropriate to assist the functioning of an appeal proceeding. | В интересах справедливости и упорядоченности процедуры [апелляционный орган] [подразделение по обеспечению соблюдения] может, по мере необходимости и когда это уместно, издавать процедурные распоряжения, направленные на облегчение разбирательства по апелляциям. |
It concluded that the Chief District Administrative Officer did not have the power to issue preventive detention orders under the 2004 Ordinance. It ordered the release of the author on this procedural ground. | Суд заключил, что главный администратор района не имеет права издавать приказы о предварительном заключении в соответствии с Указом 2004 года, и на этом процедурном основании приказал освободить автора. |
The power of direction, which is expressed legally in the possibility to issue directives to both central and decentralized branches of government, is granted under article 100 of the General Public Administration Act. | Право на осуществление руководства, которое обеспечивает в юридическом плане возможность издавать директивы как для центральной, так и для децентрализованной администрации, закреплено в статье 100 Общего закона о государственной администрации. |
We understand that the Office of Internal Oversight Services took over all investigations as of last October and is expected to issue a report this May. | Насколько мы понимаем, начиная с октября прошлого года, УСВН взяло на себя всю деятельность по расследованию и планирует издать доклад по этому вопросу в мае этого года. |
The military order stipulates that the military commander can issue the order to detain anyone for a period of up to 12 months and renew the detention period. | В соответствии с военным приказом представитель военного командования может издать приказ о задержании любого человека на срок до 12 месяцев и продлении этого срока задержания. |
Private individuals who felt that any of their rights had been violated could apply directly to the Supreme Court, which could issue an order or direction to redress the injury. | Он также отмечает, что частные лица, считающие любое из своих прав нарушенным, могут обратиться непосредственно в Верховный суд, который может издать распоряжение или указание о возмещении нанесенного ущерба. |
As announced, on 14 July 2008, I requested Pre-Trial Chamber I to issue an arrest warrant against President Omar Al-Bashir on charges of genocide, crimes against humanity and war crimes. | Как я уже говорил, 14 июля 2008 года я просил Палату предварительного производства I издать ордер на арест президента Омара аль-Башира по обвинениям в геноциде, преступлениях против человечности и военных преступлениях. |
In cases of violence among immediate family members living in the same domicile or household, the Family Court may issue a restraining order against the accused or defendant upon a verified complaint for relief from abuse. | В случаях насилия между близкими родственниками, проживающими по одному и тому же адресу или в одном и том же доме, суд по семейным делам может в целях прекращения насилия издать запретительный приказ в отношении обвиняемого или истца после проверки жалобы. |
Moreover, the Czech authorities had consistently refused to issue a certificate from the Central Bank, confirming the existence of their stocks. | Кроме того, чешские власти неизменно отказывались выдать свидетельство Центрального банка, подтверждающее существование этих акций. |
At your urgent request, President Dalton authorized Justice to issue an arrest warrant, so you could legally rendition Hijriyyah Al Bouri. | Из-за вашего срочного запроса, президенту Далтону пришлось уполномочить Минюст выдать ордер на арест, чтобы вы могли юридически оформить Хижрию Аль-Бури. |
Article 242 also stipulates that an investigating judge may not issue a detention order against an accused person who is liable to a term of correctional imprisonment or a more severe penalty save at the end of the interrogation at the first appearance. | В статье 242 УПК уточняется также, что следователь может выдать ордер на содержание под стражей обвиняемого, которому грозит наказание в виде срока исправительного заключения или повышение меры наказания, только после первого допроса. |
However, for commercial or other reasons, a carrier would typically prefer to issue a transport document containing a description of the goods, and protect itself by qualifying the description of the goods. | Однако в силу коммерческих или иных соображений перевозчик, как правило, предпочтет выдать транспортный документ, содержащий описание груза, и обеспечить свою собственную защиту с помощью оговорок к описанию груза. |
As Marina Mandic will have the first Communion in the Church of the Holy Cross at Siget, the Church is kindly requested to issue her a certificate that she has been baptized. | Поскольку Марина Мандич будет иметь первое причастие в церкви Святого Креста в Сигете, просим церковь выдать ей справку о том, что она была крещена. |
The second issue is the obligation of States to implement United Nations resolutions. | Второй аспект касается обязательства государств выполнять резолюции Организации Объединенных Наций. |
The Chinese proposal to put on hold for a while the verification aspect of a future treaty is a pragmatic example of how to deal with the issue of PAROS. | Прагматичный пример того, как следует трактовать проблему ПГВКП, являет собой предложение Китая отложить пока верификационный аспект будущего договора. |
In addition, the issue of the scale of assessments could not be dealt with solely from a technical standpoint; by its very nature it had a political dimension. | Помимо этого, вопрос о шкале взносов нельзя рассматривать исключительно с технической точки зрения; в силу самой своей сути этот вопрос имеет и политический аспект. |
In addition, volatility is also a macroeconomic issue and requires foreign exchange reserves to a scale that few commodity-exporting countries can afford. | Кроме того, неустойчивость имеет также макроэкономический аспект и требует увеличения инвалютных резервов доуровня, который не могут себе позволить большинство стран-экспортеров сырья. |
He acknowledged that it was no mean task: in addition to the legal and political issues that had to be resolved, the issue of verification, which was of crucial importance, had to be dealt with. | Шри-Ланка признает, что это непростая задача, поскольку помимо правовых и политических вопросов, которые предстоит разрешить, необходимо также рассмотреть такой важнейший аспект, как проверка. |
As I had occasion to say in the informal plenary, of paramount importance to us is the issue of nuclear disarmament. | Как мне довелось заявить на неофициальном пленарном заседании, первостепенное значение для нас имеет вопрос о ядерном разоружении. |
As has been pointed out by many speakers who have already taken the floor in the thematic discussions on PAROS, tackling this issue with foresight is not only important but essential, and we must maintain a healthy environment for satellite operations. | Как отмечалось многими ораторами, которые уже брали слово в ходе тематических дискуссий по ПГВКП, прозорливое улаживание этой проблемы имеет не только важное, но и насущное значение, и нам надо поддерживать здоровую среду для спутниковых операций. |
The deliberations of the first session of the Working Group on Minorities demonstrated that the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities is a vital issue. | Обсуждения в ходе первой сессии Рабочей группы по меньшинствам показали, что вопросы поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, имеют жизненно важное значение. |
However, this is an important issue that relates to the institution of marriage and the nature of families, and is a topic of wide-ranging debate at various levels of society and among the various parties concerned. | При этом данный вопрос имеет важное значение для института брака и природы семьи, являясь предметом широкомасштабных дебатов на разных уровнях общества и в различных заинтересованных кругах. |
I have the honour of speaking at this session of the General Assembly on an issue of great importance to my country: the progress made in the implementation of the General Assembly resolution on the World Summit for Children. | Мне оказана честь выступить на данной сессии Генеральной Ассамблеи по вопросу, имеющему огромное значение для моей страны - вопросу о прогрессе, достигнутом в осуществлении резолюции Генеральной Ассамблеи о Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей. |
Some delegations emphasized the need to address the issue of a genuine link. | Ряд делегаций подчеркнул также необходимость рассмотрения вопроса о реальной связи. |
Substantive issue: Lack of effective remedy regarding the author's complaint of ill-treatment | Вопрос существа: отсутствие эффективного средства правовой защиты в связи с жалобой автора на жестокое обращение |
As for the topic "Protection of the environment in relation to armed conflicts", identification of the rules already regulating the issue would not appear to be a priority at the present time. | Что касается темы "Защита окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами", то определение норм, уже регулирующих этот вопрос, явно не выступает приоритетом в настоящее время. |
On the first issue, as legal issues arise from the deployment of the first element of a peacekeeping operation, the rapid deployment capacities recommended in the present report should include legal expertise. | В первом случае, когда правовые вопросы возникают в связи с развертыванием первого компонента операции по поддержанию мира, потенциал быстрого развертывания, рекомендованный в настоящем докладе, должен включать специалистов по правовым вопросам. |
With respect to the issue of division of labour and access to resources, some members cited the fact that there was a world-wide trend of reduction of resources at the national level, thereby leaving fewer resources available for the provision of assistance. | В связи с вопросом о разделении труда и доступа к ресурсам некоторые члены указали на то, что в мире существует широко распространенная тенденция к сокращению объема ресурсов на национальном уровне, в результате чего уменьшается объем ресурсов, которые могут быть выделены для предоставления помощи. |
It will enable us to compile the socio-economic data entered on the forms, to issue demobilization identity cards and to reorient those individuals towards civilian life, with all the necessary support. | Это позволит нам собрать с розданных форм социально-экономическую информацию, выпустить демобилизационные удостоверения личности и переориентировать этих людей на гражданскую жизнь при оказании всей необходимой поддержки. |
The Universal Postal Union (UPU) is asked to consider inviting national postal administrations to issue a special stamp(s) on the occasion of the Road Safety Week. | Всемирному почтовому союзу (ВПС) рекомендуется рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить национальным почтовым администрациям выпустить специальную (специальные) марку (марки) по случаю Недели безопасности дорожного движения. |
For example, although an entity may have issued its last stamp in 1951, actual usage may have continued until 1960: in that case, 1951 is the last stamp issue date. | К примеру, хотя эмитент мог выпустить свою последнюю марку в 1951 году, фактически она могла продолжать использоваться до 1960 года: в таком случае датой выпуска последней марки является 1951 год. |
The Council further requested the Secretariat to issue in due course a revised text of the whole draft regulations, harmonized in all official languages, incorporating the revisions agreed to date, and agreed to continue its work on the outstanding regulations at its next session. | Совет затем просил Секретариат выпустить в установленном порядке пересмотренный текст проекта правил в целом, согласованный на всех официальных языках, с внесенными в него изменениями, которые были одобрены к настоящему моменту, и согласился продолжить свою работу над остающимися нерассмотренными правилами на своей следующей сессии. |
The initial U.S. response was to threaten to sever diplomatic ties, which persuaded the Germans to issue the Sussex pledge that reimposed restrictions on U-boat activity. | Первоначально реакцией США была угроза разорвать любые дипломатические отношения, что вынудило Германию выпустить Сассекские обязательства, вновь наложившие ограничения на действия U-boat. |
Furthermore, the 2013 issue resulted in 142 press clippings and received 18 endorsements from Member States during the annual meetings of the Trade and Development Board. | Кроме того, издание 2013 года 142 раза цитировалось в периодических изданиях, и государства-члены 18 раз с удовлетворением отозвались о нем в ходе ежегодных совещаний Совета по торговле и развитию. |
The September 1, 1975, cover issue of American Vogue called Hemingway "New York's New Supermodel". | 1 сентября 1975 года американское издание Vogue назвало её «новой нью-йоркской супермоделью» (англ. New York's New Supermodel). |
The legal inspections which constituted part of their functions were at that time carried by a number of State authorities (issue of instructions binding upon management, imposition of fines, etc.). | Находящаяся в их ведении правовая инспекция тогда осуществляла ряд властных полномочий (издание обязательных для администрации предписаний, наложение штрафов и прочее). |
Any individual or legal entity wishing to establish a publication must officially notify the Ministry of Justice seven days before the issue is printed. | Юридическое или физическое лицо, желающее учредить печатное издание, обязано официально обратиться в Министерство юстиции за 7 дней до печатания издания. |
The Commission called upon the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific to undertake, in cooperation with the secretariat of the Commission, immediate revision of the Guidelines and to issue the revised publication within the shortest possible time. | Комиссия обратилась к Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана с призывом принять совместно с секретариатом Комиссии незамедлительные меры по пересмотру Руководящих принципов и по возможности в кратчайшие сроки выпустить пересмотренное издание. |
International business companies operating in the Seychelles are able to issue shares to bearer. | Международные деловые компании, осуществляющие свои операции на Сейшельских Островах, могут выпускать акции на предъявителя. |
Because of the impossibility of non-EU AETR Contracting Parties to issue workshop cards, digital tachographs cannot be calibrated in these countries. | В связи с невозможностью для Договаривающихся сторон ЕСТР, не являющихся членами ЕС, выпускать карточки мастерской, в этих странах нельзя провести калибровку цифровых тахографов. |
They may also submit written statements, issue documentation (with a United Nations document symbol) and have separate seating arrangements. | Кроме того, они могут представлять письменные заявления, выпускать документы (под символом документов Организации Объединенных Наций) и получать специально выделенные места в залах заседаний. |
The Norwegian Maritime Directorate will check the relevant information of the applicants and produce and issue the ICC cards according to ISO 7810. | После проверки соответствующей информации, представленной подателями заявок, Морской директорат Норвегии будет выпускать карточки МУС в соответствии со стандартом ИСО 7810. |
In order to meet the need for a rapid increase in the supply of international liquidity in times of crisis, consideration should be given to allowing the Fund to issue SDRs to itself, as needed, for use in lending to countries facing financial crises. | Для удовлетворения потребностей в быстром увеличении объемов международной ликвидности в период кризиса следует рассмотреть вопрос о том, чтобы разрешить Фонду выпускать при необходимости СДР для собственного пользования в целях предоставления кредитов странам, переживающим финансовый кризис. |
Mr. SCHEININ considered that a cross reference to paragraph 118 would be useful because the remedy included a request to reconsider the article 27 issue. | Г-н ШЕЙНИН высказывает мнение, что имеет смысл сделать перекрестную ссылку на пункт 118, потому что средство правовой защиты включает требование пересмотреть вопрос по статье 27. |
UNOPS should issue further guidance to certifying officers to clarify that only those purchase orders or contracts signed and issued within the financial period represent valid obligations for that period (see para. 41). | УОПООН надлежит вынести дальнейшие рекомендации удостоверяющим должностным лицам в целях разъяснения того, что лишь те заказы на поставку или контракты, которые были подписаны или выданы в течение конкретного финансового периода, представляют собой действенные обязательства на этот период (см. пункт 41). |
Any change or suggestion concerning the agenda is made with the understanding that Member States may at any time propose any issue or item for the attention and consideration of the Assembly. | Любое изменение или предложение в отношении повестки дня вносится при том понимании, что государства-члены могут в любое время предложить любой вопрос или любой пункт для сведения Ассамблеи и на ее рассмотрение. |
In any case, there was a robust debate on the Treaty's meaning for a modern society, and the issue was a source of tension between the Crown and the Maori (report, para. 21). | Как бы там ни было, этот вопрос вызывает жаркие споры о целесообразности такого договора в современном обществе и создает напряженность между Короной и маори (пункт 21). |
In that context, it was pointed out that paragraph (3) dealt with the definition of the form of the arbitration agreement and the question whether the parties actually reached an agreement to arbitrate was a substantive issue to be left to national legislation. | В этом контексте было отмечено, что пункт З касается определения формы арбитражного соглашения и что вопрос о том, было ли соглашение об арбитраже фактически достигнуто сторонами, является вопросом существа, который должен быть оставлен на урегулирование на основании национального законодательства. |
States parties should not issue a license if there is a clear risk that the proposed export might be used for internal repression. | Государства - участники договора не должны оформлять лицензию, если существует реальная опасность того, что предполагаемая экспортная поставка может быть использована для репрессивных действий внутри страны. |
This is a light source, not advertising construction, and therefore it does not need to issue permission for a placement on the exterior walls. | Это источник света, а не рекламная конструкция, а значит не нужно оформлять разрешений на размещение на наружных стенах. |
The Office of Human Resources Management now offers continuous support through its Inspira support centre in Bangkok, supplemented by the ability to issue service request tickets that can be addressed on a round-the-clock basis. | Управление людских ресурсов теперь оказывает постоянную помощь через действующий в Бангкоке центр технического обслуживания системы «Инспира», получивший возможность оформлять заявки на обслуживание, которые могут выполняться круглосуточно. |
In fact, Galina was born on December 6, but because of forty-degree frosts, her father went to issue a certificate of her birth only on December 17. | На самом деле Галина родилась 6 декабря, но из-за сорокаградусных морозов отец пошёл оформлять свидетельство об её рождении только 17 декабря. |
The Working Group may wish to consider whether the provisions should require that the procuring entity must perform the referred actions, such as issue of purchase orders or invitation of, or notification to, suppliers of contractors, in writing as opposed by phone or otherwise verbally. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должны ли положения этих пунктов обязывать закупающую организацию оформлять упоминаемые в них действия, такие как выдача закупочных заказов, приглашение или уведомление поставщиков, письменно, а не использовать для этого телефонные или другие устные переговоры. |
Many participants were reluctant to prejudge the outcome of the six-party talks due to the complex and difficult nature of the issue. | Многие участники остерегались предвосхищать исход шестисторонних переговоров из-за сложной и трудной природы проблемы. |
The Committee could not pre-empt the outcome of such a constitutional procedure as there were no similar judgements of unconstitutionality on this issue. | Комитет не мог предугадать исход этой конституционной процедуры, не располагая аналогичными решениями относительно неконституционности по этому вопросу. |
In examining this issue, the Committee must take into consideration the age of the child in question and the consequences that delayed proceedings may have on the child's well-being and the outcome of the court case. | При рассмотрении этого вопроса Комитет должен учитывать возраст указанного ребенка, то, как обстоятельства, вызвавшие задержки в разбирательстве, могут сказаться на благополучии ребенка, и исход судебного дела. |
In this category of cases, the Office is limited in its ability to change the outcome of a specific case, but may determine that the issue is a systemic problem needing further review; | По этой категории дел Канцелярия ограничена в своих возможностях повлиять на исход рассмотрения конкретных дел, но констатирует, что это системная проблема, которая нуждается в дальнейшем изучении; |
Ultimately, the army's loyalty to Isabella II proved the decisive issue in the war. | В конечном счете, лояльность армии Изабелле II решила исход войны. |