The Governments concerned should continue the dialogue and resolve the issue bilaterally. | Заинтересованные правительства должны продолжать диалог и решать этот вопрос на двусторонней основе. |
The issue of remuneration could not be separated from that of enhanced productivity. | Вопрос о вознаграждении не может рассматриваться в изоляции от вопроса о повышении производительности. |
This issue is high on our national agenda. | Этот вопрос занимает видное место в нашей национальной программе. |
This issue is high on our national agenda. | Этот вопрос занимает видное место в нашей национальной программе. |
Reform of the Security Council is an extremely important and complex issue, which calls for very careful thought. | Реформа Совета Безопасности - это крайне важный и сложный вопрос, который заслуживает глубокого анализа. |
The first issue will be considered in this report in section II below, and the second one in the following report. | Первая проблема будет рассмотрена в настоящем докладе в разделе II ниже, а вторая - в следующем докладе. |
While the issue in industrialized countries is the sheer number of older persons, the concern in many developing countries is the unprecedented tempo of population ageing. | В промышленно развитых странах проблема заключается в крайне большом количестве пожилых людей, тогда как многие развивающиеся страны обеспокоены беспрецедентными темпами старения населения. |
There remain various consequences of the Korean war of 1950-1953 which have an impact on human rights, for instance the issue of missing persons and the reunification of families separated by that war. | Остаются различные последствия корейской войны 1950-1953 годов, влияющие на вопросы прав человека, например, проблема пропавших без вести лиц и воссоединения семей, разделенных этой войной. |
The first issue will be considered in this report in section II below, and the second one in the following report. | Первая проблема будет рассмотрена в настоящем докладе в разделе II ниже, а вторая - в следующем докладе. |
The issue of globalization, including its employment effects and other economic implications, is a major recent trend in the world economy and represents a movement towards a globally integrated economy. | Проблема глобализации, включая ее воздействие на занятость и другие экономические последствия, является одной из наметившихся в последнее время основных тенденцией в области мировой экономики, свидетельствующей о движении по направлению к интегрированной на глобальном уровне экономике. |
During the entire week he will spontaneously add items and links to the issue. | В течение всей недели он время от времени добавляет в выпуск статьи и ссылки. |
Development of the Service Sector as a Consequence of Industrial Restructuring, 1 issue in 2003 | Развитие сектора услуг как последствие реструктуризации промышленности, 1 выпуск в 2003 году |
"Dissatisfied" with the first issue as compared with "the well-executed stamps of other countries", the Ottoman Empire turned to France for its second issue of postage stamps, following Greece's decision to have its first stamps printed in Paris. | Будучи неудовлетворённой первым выпуском марок по сравнению с «хорошо исполненными почтовыми марками других стран», с заказом на второй выпуск своих почтовых марок Турция обратилась к Франции, последовав аналогичному решению Греции, напечатавшей первые марки в Париже. |
Other charity stamps included the Thessaloniki International Fair Fund issue, a 20 lepta stamp from 1934 which depicted St. Demetrius; its use was obligatory on domestic mail from Thessaloniki. | Среди других почтово-налоговых марок следует отметить выпуск Фонда Международной торговой ярмарки в Салониках - марку номиналом в 20 лепт 1934 года с изображением Святого Димитрия (Sc #RA48): использование этой марки было обязательным на внутренней корреспонденции, отправляемой из Салоник. |
UN Chronicle, in its first issue of 2013, which was published and distributed in April, focused on the challenges and benefits of water cooperation within the context of the International Year of Water Cooperation. | В апреле был опубликован и распространен первый выпуск «Хроники ООН» за 2013 год, основной темой которого в этому году, объявленном Международным годом водного сотрудничества, стали вызовы и преимущества сотрудничества в области водных ресурсов. |
Yet this issue is a priority where the cultural rights of indigenous peoples are concerned. | Тем не менее эта тема относится к числу первостепенных тем, касающихся культурных прав коренных народов. |
Mr. KJAERUM (Country Rapporteur) said that the issue was a genuine problem in Estonia. | Г-н КЬЕРУМ (Докладчик по стране) подчеркивает, что данная тема является в Эстонии настоящей проблемой. |
This is a very important issue to which we all must pay particular attention, and on which we must ensure proper follow-up. | Эта тема имеет весьма важное значение, и мы все должны уделять ей особое внимание и должным образом решать связанные с ней вопросы. |
In that connection, it seems hardly satisfactory for this subject to be one of the last items on the agenda (cf. the provisional agenda for the 2008 session, on which the issue of working methods appears as item 15). | В связи с этим едва ли приемлемо такое положение, когда эта тема занимает одно из последних мест в повестке дня (в предварительной повестке дня сессии 2008 года вопрос о методах работы Комиссии стоит под номером 15). |
Peace is also a living issue today, given global terrorism and Europe's unbreakable alliance with the United States. | Тема мира и сегодня является актуальной, если принимать во внимание международный терроризм и нерушимый союз Европы с Соединенными Штатами. |
The Working Group may wish to consider whether the provisions should require that the procuring entity must perform the referred actions, such as issue of purchase orders or invitation of, or notification to, suppliers of contractors, in writing as opposed by phone or otherwise verbally. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должны ли положения этих пунктов обязывать закупающую организацию оформлять упоминаемые в них действия, такие как выдача закупочных заказов, приглашение или уведомление поставщиков, письменно, а не использовать для этого телефонные или другие устные переговоры. |
First, the new Constitution of Ukraine established that only the courts would be empowered to issue warrants, but those provisions would not come into force for another five years: did the Constitution stipulate that the transitional period could not be extended? | Прежде всего, по новой Конституции Украины выдача ордеров возложена только на судебные органы, однако эти положения будут применяться лишь через пять лет; предусматривается ли Конституцией невозможность продления этого переходного периода? |
The Committee in that case stated that, "The issue of a passport to a Uruguayan citizen is clearly a matter within the jurisdiction of the Uruguayan authorities and he is 'subject to the jurisdiction' of Uruguay for that purpose." | В своих соответствующих соображениях Комитет заявил, что "выдача паспорта уругвайскому гражданину со всей очевидностью является вопросом, подпадающим под юрисдикцию уругвайских властей, и в этих целях он"подпадает под юрисдикцию" Уругвая"2. |
B. Alternatively delete the second heading "Liability of guaranteeing associations" thus leaving the title to read "Issue of TIR carnets" which, arguably, is sufficiently generic to cover the subject matter of the Chapter. | В. В качестве альтернативного варианта исключить второй подзаголовок "Ответственность гарантийных объединений" и оставить только заголовок "Выдача книжек МДП", который, возможно, является достаточно общим для охвата предмета данной главы. |
(e) Issue of permits to reallocate and use subject to existing or new conditions, including proof of completion of work and beneficial use; | ё) выдача разрешений на перераспределение и использование с учетом существующих или новых условий, включая представление доказательств, подтверждающих завершение работ и рациональное использование; |
In Bosnia and Herzegovina, competent authorities may issue provisional certificates on the status of missing persons to enable families of missing persons to exercise their rights to financial benefits. | В Боснии и Герцеговине компетентные органы могут выдавать временные справки о статусе пропавших без вести лиц их семьям, чтобы те могли осуществлять свои права на получение финансовых пособий. |
Police Safety Orders can be issued when there are insufficient grounds to arrest an alleged offender, but police have reasonable grounds to believe that the issue of an order is necessary to ensure the safety of the 'at risk' person. | Полицейские охранные приказы можно выдавать в том случае, когда достаточных оснований для ареста предполагаемого правонарушителя нет, но полиция имеет веские основания полагать, что выдача охранного приказа необходима для того, чтобы обеспечить безопасность "подвергающегося риску" лица. |
Noting also that the 1951 Convention relating to the Status of Refugees in article 27, calls on States Parties to issue identity papers to refugees; | отмечая также, что в статье 27 Конвенции о статусе беженцев 1951 года содержится призыв к государствам-участникам выдавать удостоверения личности беженцам; |
Reason for revision: The word "current" is added to the definition to clarify that UNFPA may issue financial authorizations against regular resources for current and future years even though the regular resource contributions have not yet been received by UNFPA. | Причина внесения поправки: Слово "текущих" включено в определение в целях пояснения, что ЮНФПА может выдавать финансовые разрешения в счет регулярных ресурсов на текущий и будущие годы, даже если взносы в регулярный бюджет еще не получены ЮНФПА. |
96.19. Issue travel and identification documents to all Lao Hmong returnees in a timely manner, and guarantee freedom of movement (Australia); 96.20. | 96.19. своевременно выдавать проездные документы и удостоверения личности всем репатриантам из числа представителей народности лао-хмонг и гарантировать свободу передвижения (Австралия); |
Raising the profile of malaria as a major development issue and galvanizing political commitment was the first challenge for the RBM partnership. | Первая задача партнерства в области СЗМ заключается в том, чтобы поднять статус проблемы малярии как одного из основных вопросов развития и укрепить политическую приверженность. |
We have resorted to the Security Council, which faces a direct and great challenge in assuming its role and full responsibility on this issue. | Мы обратились к Совету Безопасности, перед которым встает прямая и огромная задача по выполнению своей роли и полной ответственности в этом вопросе. |
How to handle this issue properly will be a major challenge for the Council. | Как надлежащим образом решить этот вопрос - в этом заключается трудная для Совета задача. |
The issue should be pursued as a means to enhance the security of States - individually and collectively - and in order to facilitate progress on the broader disarmament agenda. | Эта задача должна решаться как в целях укрепления индивидуальной и коллективной безопасности государств, так и для содействия прогрессу в рассмотрении более широкой повестки дня разоружения. |
Bridging the widening gap between existing international norms and respect for them should be the main objective and the issue should be put more forcefully on the agenda of the international community. | Главная задача заключается в том, чтобы сократить все расширяющийся разрыв между существующими международными нормами и соблюдением этих норм, и этот вопрос следует более активно ставить на повестку дня международного сообщества. |
The first issue was that for April 1926. | Первый номер вышел в апреле 1926. |
The list shall include the file name of the cell, which stretch of the inland waterway is covered, the edition number, the issue date and a list of available updates files to the currently valid edition, also with their issue dates. | В этот лист будут включены название клетки, покрытого участка водного пути, номер издания, дата издания и лист имеющихся обновлений к действующей версии также с указанием дат их издания. |
The issue of the newspaper or magazine in question could be seized and the publication of the headline in question could be suspended or even prohibited by the court. | Номер газеты или журнала, которому вменяется в вину это правонарушение, может быть изъят из обращения, а публикация соответствующего издания приостановлена или же запрещена судом. |
Today, we finished "Children of the Sun" Issue #1 | Сегодня мы закончили первый номер "Детей Солнца" |
An expert from the Norden Division mentioned that a special issue of the ICOS journal, Onoma, devoted to the teaching of onomastics, would be published in 2006. | Эксперт, представляющий Отдел стран Северной Европы, отметил, что в 2006 году выйдет в свет специальный номер журнала МСОН «Онома», посвященный изучению ономастических наук. |
The Committee decided not to issue a request for interim measures. | Комитет принял решение не издавать рекомендацию о принятии временных мер. |
The Division will issue regular internal and public reports on the situation of human rights, with a particular focus on protection of civilians. | Отдел будет издавать регулярные внутренние и публичные доклады о положении в области прав человека с уделением особого внимания защите гражданских лиц. |
The Ministry may issue regulations concerning alternative forms of instruction in accordance with the above when such instruction cannot be provided by suitable teachers at the school. | Министерство может издавать инструкции, касающиеся альтернативных форм обучения, с соблюдением указанных выше положений, если школа не может обеспечить такое обучение из-за отсутствия подходящих преподавательских кадров. |
In adopting general or specific legislation, a number of States have found it desirable to issue some form of declaration of policy concerning private sector participation in public services and utilities, or an explanation concerning the objectives being pursued by the host Government. | При принятии общего или специального законодательства в ряде государств считалось уместным издавать в той или иной форме декларацию о политике, касающейся участия частного сектора в сфере коммунальных услуг и объектах общественного пользования, либо пояснение целей, преследуемых правительством принимающей страны. |
Under urgent and unforeseeable circumstances, the President of the Republic may, on the proposal of the Cabinet, issue acts of legislative content, subject to the subsequent approval of the Parliament (ibid., art. 44, para. 1). | В чрезвычайных случаях исключительной срочности и при непредвиденных обстоятельствах президент Республики может, по предложению кабинета, издавать акты, имеющие законодательную силу, при условии их последующего одобрения парламентом (пункт 1 статьи 44). |
The Commission decided to issue the flowchart as a document, on the understanding that it was of a recommendatory nature aimed at assisting States in preparing their submissions. | Комиссия постановила издать блок-схему в виде своего документа - при том понимании, что блок-схема носит рекомендательный характер и призвана содействовать государствам в подготовке своих представлений. |
In order to achieve that aim, Member States should issue guidance to financial institutions and other entities that might hold relevant funds, to explain their obligation to comply with sanctions. | Для достижения этой цели государствам-членам следует издать инструкции для свих финансовых учреждений и других структур, в распоряжении которых могут находиться соответствующие средства, с тем чтобы разъяснить им их обязанность соблюдать режим санкций. |
It will be necessary to issue a policy and operational manual so as to clearly set the guidelines on the operation of the programme. | Необходимо будет издать руководство по вопросам политики и оперативной деятельности, в котором четко излагались бы руководящие принципы деятельности в рамках этой программы. |
If there is no possibility to issue the handbook within the UN budget, its publication could be undertaken at the expense of interested international and national organizations, companies, unions and societies. | Если нет возможности издать этот справочник в рамках бюджета ООН, он мог бы быть опубликован за счет средств заинтересованных международных и национальных организаций, компаний, союзов и обществ. |
(a) Issue a booklet containing, inter alia, recent statistical information and give it wide distribution, including making it available on the ICSC home page; | а) издать брошюру, содержащую, в частности, последнюю статистическую информацию и широко распространить ее, в том числе путем ее размещения на информационной странице КМГС; |
The representative of France appealed to the host country as a matter of courtesy to issue the visas in question. | Представитель Франции призвал страну пребывания проявить любезность и выдать вышеупомянутые визы. |
Assistance by the Mission enabled the Technical Secretariat to complete the voter registration update and to issue more than 10,000 identification documents for electoral staff, party agents and observers. | Помощь Миссии позволила Техническому секретариату завершить обновление регистрационных списков избирателей и выдать более 10000 документов, удостоверяющих личность, членам избирательных комиссий, представителям партий и наблюдателям. |
6.5 The author has claimed, and the State party has not denied, that he continues to suffer restrictions on his freedom of movement, and that the authorities have refused to issue a passport to him. | 6.5 Автор утверждает, и государство-участник не опровергает, что по-прежнему ущемляется право автора на свободу передвижения и что власти отказываются выдать ему паспорт. |
The Convention obliges the seller to hand over the documents concerning the goods but does not itself establish a duty of the seller to issue certain documents on the goods. | Конвенция обязывает продавца передать документы, касающиеся поставленного товара, но сама не устанавливает обязательство для продавца выдать определенные документы, относящиеся к товару. |
Meanwhile, unlike other identifiers, biometrics cannot be revoked: once copied and/or fraudulently used by a malicious party, it is not possible to issue an individual with a new biometric signature. | В то же время в отличие от других способов идентифицирования биометрические данные не могут быть изменены: после их копирования и/или совершения мошенничества с их использованием стороной, преследующей преступные цели, невозможно выдать новую биометрическую подпись. |
This Assembly should also note that this issue also has a tragic human dimension. | Эта Ассамблея должна также отметить, что этот вопрос также имеет аспект человеческого измерения. |
b) a set of data called a baseline that serves as the starting point for evaluating subsequent trends in an indicator or issue. | Ь) подборку данных, называемую "основополагающей информацией", которая служит отправной точкой для оценки последующих тенденций, затрагивающих какой-либо показатель или аспект. |
In the view of the Group of 77 and China, the second aspect was just as important as the first and should also be treated as a priority issue by the Organization. | По мнению Группы 77 и Китая, этот второй аспект имеет такое же важное значение, как и первый, и должен с тем же основанием являться одним из приоритетов Организации. |
International migration was a major aspect of social and economic development, would be a key issue on the development agenda in the years to come and would present huge challenges to the entire international community. | Международная миграция представляет собой важный аспект экономического и социального развития, она будет одним из основных вопросов повестки в области развития на предстоящие годы и создаст огромные трудности для всего международного сообщества. |
ASEAN has made this point clear at every meeting relating to this issue, for example, at the United Nations and Group of 20 Summits in London and, more recently, in Pittsburgh. | АСЕАН подчеркивала этот аспект на каждой встрече по этому вопросу, например в Организации Объединенных Наций и на саммите Группы 20 в Лондоне, а совсем недавно - в Питтсбурге. |
The issue of governance was very important for the legitimacy of the Fund. | Решение проблемы в области управления имеет очень важное значение для легитимности Фонда. |
He joined previous speakers in highlighting the issue of decentralization and its importance in maintaining popular confidence in the pace of progress. | Как и предыдущие ораторы, он подчеркивает особое значение вопроса о децентрализации и его важную роль в сохранении уверенности народа в том, что прогресс продолжается. |
GEF attached particular importance to that issue because of the increase in the number of its partners, each of which had its own governance standards. | ГЭФ придает особое значение этому вопросу в связи с ростом числа участников, поскольку у каждого из них существуют свои собственные стандарты управления. |
Since tariffs have been lowered in several rounds of multilateral trade negotiations, costs relating to compliance with customs formalities have become a more critical issue, exceeding in many instances the cost of duties to be paid. | Поскольку тарифы снижались в ходе нескольких раундов многосторонних торговых переговоров, издержки, связанные с соблюдением таможенных формальностей приобрели значительно более важное значение, превысив во многих случаях стоимость подлежащих оплате пошлин. |
It is only when the port of loading differs from the place of receipt or the port of discharge differs from the place of delivery that the issue matters. | Этот вопрос приобретает значение только в том случае, если порт погрузки отличается от места получения или порт разгрузки отличается от места поставки. |
The role of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties was one such issue that needed to be explored. | Одним из таких вопросов, который нуждается в детальной доработке, является роль последующих соглашений и последующей практики в связи с толкованием договоров. |
Turning to another salient issue, the harmonized approach to cash transfers, a number of delegations raised concerns about the need for strengthened oversight. | Что касается еще одного важного вопроса - согласованного подхода к переводу наличных средств, то ряд делегаций высказали обеспокоенность в связи с необходимостью укрепления контроля. |
The Secretariat intends to address further the issue of specific requirements for these particular purposes in the context of the proposed programme budget for the biennium 2004-2005. | Секретариат намеревается продолжить рассмотрение вопроса об особых потребностях в связи с этими конкретными целями в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
Above all, given the fact that regional arrangements are region-specific, the Conference on Disarmament exercise on this issue would be futile and a repetition of the excellent work already done in this regard by the Disarmament Commission. | Кроме этого, с учетом того, что региональные договоренности "привязаны" к конкретным регионам, усилия Конференции по разоружению по этому вопросу были бы бесполезной и дублировали бы ту блестящую работу, которая уже проведена в этой связи Комиссией по разоружению. |
The Commission regularly addresses the issue of universality of membership of the Convention, and I have personally been in touch with representatives of a number of non-signatory States in this regard. | Комиссия постоянно держит в центре внимания вопрос об универсальности присоединения к этой Конвенции, и в этой связи я лично встречался с представителями ряда государств, еще не подписавших Конвенцию. |
UNDG will issue a revised guidance note on joint programming in early 2004, to be incorporated in agency programming manuals. | В начале 2004 года ГООНВР планирует выпустить пересмотренную инструкцию по вопросам совместного программирования, которая должна быть включена в имеющиеся у учреждений руководства по программированию. |
An expanded compendium of best practices in public participation in strategic decision-making, made publicly available through the internet and otherwise, would be helpful, as would another workshop on the issue in the future. | Полезно было бы выпустить расширенный сборник передовой практики в области обеспечения участия общественности в принятии стратегических решений, распространив его через Интернет и по другим каналам, а также провести в будущем еще одно рабочее совещание по этому вопросу. |
The CoM BiH tasked the MHRR to issue the Guidelines for the implementation of the World Programme for Human Rights Education in BiH by September 2014, in accordance with the UN HRC Resolution 15/11 (MHRR). | В соответствии с резолюцией 15/11 СПЧ ООН СМ БиГ поручил МПЧБ выпустить Руководящие принципы реализации Всемирной программы образования в области прав человека в БиГ к сентябрю 2014 года (МПЧБ). |
It is recommended that countries inform the Secretary-General of the Conference of direct bilateral transactions between countries and/or organizations in order to enable him to issue a periodic report on the status of the flow of all support resources to the preparatory process. | Рекомендуется, чтобы страны информировали Генерального секретаря Конференции о прямых двусторонних сделках, производимых между странами и/или организациями, с тем чтобы дать ему возможность выпустить периодический доклад о состоянии распределения всех средств, предназначенных для поддержки подготовительного процесса. |
And then two weeks later, Iqbal Quadir can issue his electricity in Bangladesh bonds. | И потом, через две недели, Икбал Квадир может выпустить свои облигации по электричеству в Бангладеше. |
It was not, however, standard practice to issue regular updates. | Однако регулярное издание обновленных вариантов не является установившейся практикой. |
The Japanese issue of the album also included the exclusive track "Fingertips." | Японское издание альбома также включало в себя трек «Unanything». |
Under the Act it is also a criminal offence to issue pamphlets or material inciting hatred or encouraging the funding of racist activities; | Согласно этому Закону уголовным преступлением является также издание листовок или материалов, подстрекающих к ненависти или поощряющих финансирование расистской деятельности; |
No body in the State may issue rules, regulations, decisions or instructions which contravene the provisions of laws and decrees in force or international treaties and agreements which constitute part of the law of the land. | Не допускается издание каким-либо государственным органом правил, нормативных актов, распоряжений или указаний, противоречащих положениям действующих законов и указов, а также международным договорам и соглашениям, составляющим часть законодательства государства. |
Publication of 2 UNOWA issue papers on the protection dimension of climate change and the role of women in peacebuilding efforts in West Africa | Издание двух тематических документов ЮНОВА, посвященных защите от изменения климата и роли женщин в осуществлении миротворческих усилий в Западной Африке |
The Secretariat should fulfil the specific mandates of the General Assembly and issue documents on time. | Секретариату следует выполнять соответствующие мандаты Генеральной Ассамблеи и выпускать документы вовремя. |
UNAMI continues to monitor human rights violations and issue its bimonthly report, which has become an effective means of raising international awareness. | МООНСИ продолжает следить за нарушениями прав человека и выпускать каждые два месяца свой доклад, который стал эффективным средством повышения осведомленности международного сообщества. |
In order to assist States parties in implementing the Convention, the Committee may issue statements that reaffirm and/or clarify its position with regard to important events and international matters covered under the Convention. | Для оказания государствам-участникам помощи в осуществлении Конвенции Комитет может выпускать заявления, в которых подтверждается и/или разъясняется его позиция в отношении важных событий и вопросов международного значения, охватываемых Конвенцией. |
We therefore urge the Secretary-General to take all necessary measures to ensure respect for rule 54 of the rules of procedure of the General Assembly and to issue records in the six official languages simultaneously and with the necessary dispatch. | В связи с этим мы настоятельно просим Генерального секретаря принять все необходимые меры, чтобы обеспечить соблюдение правила 54 правил процедуры Генеральной Ассамблеи и выпускать отчеты одновременно на шести официальных языках и с необходимой рассылкой. |
The fashionable idea of allowing banks to issue "contingent capital" (debt that becomes equity in a systemic crisis) is no more credible than the idea of committing to punish banks severely in the event of a crisis. | Самая модная идея, позволяющая банкам выпускать «капитал на непредвиденные расходы (долговые обязательства, которые в условиях системного кризиса превращаются в собственный капитал), является не более надежной, чем идея принятия обязательств по строгому наказанию в случае кризиса. |
Another important issue on our agenda is people with disabilities. | Другой важный пункт в нашей повестке дня - это инвалиды. |
Agenda item 6 provides room for all delegations to raise any issue that they think appropriate for the CD to consider. | Пункт 6 повестки дня дает возможность всем делегациям поднимать любую проблему, которую, как они полагают, уместно рассмотреть КР. |
Based on the outcome of the ongoing inter-agency review of the medical insurance plan (see para. 341 above), UNICEF plans to issue an appropriate instruction to field offices. | С учетом результатов продолжающегося межучрежденческого обзора плана медицинского страхования (см. пункт 339 выше) ЮНИСЕФ планирует издать соответствующую инструкцию для отделений на местах. |
This flexibility is further enhanced by an apparent general understanding that any disarmament issue can be subsumed under item 6 of the agenda, entitled "Comprehensive programme of disarmament", if the Conference so decides. | И такого рода гибкость еще больше подкрепляется наличием явного общего понимания на тот счет, что, прими Конференция такое решение, под пункт 6 повестки дня, озаглавленный "Всеобъемлющая программа разоружения", может быть подведена любая разоруженческая проблема. |
Ms. Pass (United Kingdom) said that the issue did not meet the requirements of rule 15 of the rules of procedure and was already an item on the agenda of the Third Committee. | Г-жа Пасс (Соединенное Королевство) говорит, что данный вопрос не соответствует требованиям правила 15 Правил процедуры и что соответствующий пункт уже включен в повестку дня Третьего комитета. |
However, it is recommended to immediately impose labor or civil contract and to issue a work permit for the duration of its validity. | Однако, рекомендуется сразу предъявлять трудовой или гражданский договор и оформлять разрешение на работу на весь период его действия. |
This is a light source, not advertising construction, and therefore it does not need to issue permission for a placement on the exterior walls. | Это источник света, а не рекламная конструкция, а значит не нужно оформлять разрешений на размещение на наружных стенах. |
Remind the host countries of their obligations under the headquarters agreements to issue visas free of charge and in a timely fashion to staff and officials of United Nations organizations; | а) напомнить принимающим странам об их обязательствах в соответствии с соглашениями о штаб-квартирах оформлять визы для сотрудников и должностных лиц организаций системы Организации Объединенных Наций бесплатно и своевременно; |
As a UK registered company we are unable to issue invitation letters for a visa. | Будучи компанией, зарегистрированной в Великобритании, мы не имеем права оформлять приглашения для получения визы. Однако, большинство посольств принимают официальное подтверждение гостиницы вместо приглашения. |
These amounts were to be forwarded to the United Nations Office at Geneva, which would establish the necessary receipts, transfer the funds to the project and issue separate allotment advices for these activities. | Эти финансовые средства следовало направлять в Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве, которое должно было оформлять соответствующие расписки в получении, направлять эти средства исполнителям проектов с указаниями, касающимися использования выделенных средств. |
If a list goes up again later today, this issue is out of my hands, and it becomes Principal Figgins' jurisdiction. | Если лист появится снова Исход не будет зависеть от меня Это станет юрисдикцией директора Фигинса |
The Committee could not pre-empt the outcome of such a constitutional procedure as there were no similar judgements of unconstitutionality on this issue. | Комитет не мог предугадать исход этой конституционной процедуры, не располагая аналогичными решениями относительно неконституционности по этому вопросу. |
The Yugoslav side cannot accept an agenda that would prejudge the solution of the disputed issue of Prevlaka to its detriment. | Югославская сторона не может согласиться с повесткой дня, которая предрешает исход спора о Превлаке в ущерб Югославии. |
In examining this issue, the Committee must take into consideration the age of the child in question and the consequences that delayed proceedings may have on the child's well-being and the outcome of the court case. | При рассмотрении этого вопроса Комитет должен учитывать возраст указанного ребенка, то, как обстоятельства, вызвавшие задержки в разбирательстве, могут сказаться на благополучии ребенка, и исход судебного дела. |
The question can and should certainly be discussed during negotiations, and the outcome of the stocks issue should be determined by the outcome of negotiations, in the same manner as other aspects of the treaty will also be negotiated and agreed upon. | Этот вопрос может и наверняка должен быть обсужден в ходе переговоров, и исход по проблеме запасов должен определяться по итогам переговоров, точно так же как будут обсуждаться и согласовываться и другие аспекты договора. |