| Managing the epidemic should no. longer be perceived merely as a health issue, but as a developmental issue. | Борьба с эпидемией ВИЧ должна рассматриваться не просто как проблема здравоохранения, а как вопрос развития общества. |
| The Secretariat continues to emphasize this issue with troop and police contributors as a matter of priority. | Секретариат продолжает обращать особое внимание на этот вопрос в контактах с предоставляющими войска и полицейских странами как на вопрос, имеющий первостепенное значение. |
| One issue worth mentioning, with both regional and international implications, is that of narcotic drugs. | Вопросом, о котором стоит упомянуть и который имеет как региональные, так и международные последствия, является вопрос о наркотических веществах. |
| Determining the size of the contingency fund was a policy issue and a matter for judgment, rather than a scientific exercise. | Определение объема резервного фонда представляет собой вопрос политики и выбора того или иного подхода, а не научное изыскание. |
| Even from the international perspective, it is an issue of primal significance. | Этот вопрос имеет первостепенное значение даже с международной точки зрения. |
| The issue of strengthening international law and the maintenance of international peace and security is clearly of importance to the entire international community. | Проблема укрепления международного права и поддержания международного мира и безопасности, несомненно, важна для всего международного сообщества. |
| There is a serious problem behind all that, the issue of fundamental contradictions and antagonism in the approach towards the reunification of the Korean peninsula. | За всем этим стоит серьезная проблема - проблема основополагающих противоречий и антагонизма в подходах к воссоединению Корейского полуострова. |
| The group of Latin American and Caribbean countries recognizes the global mercury pollution issue as a serious threat to human health and the environment. | Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна признает, что проблема глобального загрязнения окружающей среды ртутью порождает серьезную угрозу для здоровья людей и санитарии окружающей среды. |
| The issue of globalization, including its employment effects and other economic implications, is a major recent trend in the world economy and represents a movement towards a globally integrated economy. | Проблема глобализации, включая ее воздействие на занятость и другие экономические последствия, является одной из наметившихся в последнее время основных тенденцией в области мировой экономики, свидетельствующей о движении по направлению к интегрированной на глобальном уровне экономике. |
| It would seem desirable to avoid having to constitute a body(ies) each time an issue arose. | Ь) как представляется, желательно избегать необходимости создавать орган (органы) всякий раз, когда возникает какая-либо проблема; |
| The Committee had strict rules governing the issue of documents. | Комитет имеет весьма строгие правила, регулирующие выпуск документов. |
| (b) Undertake action-oriented research and issue technical working papers covering lessons learned from programmes and projects as well as contributions to the general debate on private sector and SME development; | Ь) проведение прикладных исследований и выпуск технических рабочих документов, учитывающих опыт осуществления программ и проектов, а также подготовка материалов для общей дискуссии по проблемам развития частного сектора и МСП; |
| Published in December, 1966, the issue is housed in a box with graphics based on the packaging of "Fab" laundry detergent. | Выпуск был опубликован в декабре 1966 и упакован в коробку, оформленную в стиле стирального порошка «Fab». |
| The third issue repeated the second one (except the abolished face value of 75 kopecks) and supplemented them with four other denominations. | Третий выпуск полностью повторил все марки второго (кроме упраздненного номинала 0,75 рубля) и дополнил их еще четырьмя номиналами, включая номиналы в 50 и 100 рублей, не нашедшие практического применения. |
| At UNDP67 and UNRWA,68 it has taken more than six months to issue some final reports, which entails the risk that the conditions prevailing during the audit might have changed significantly. | В ПРООН67 и БАПОР68 выпуск окончательных отчетов иногда занимает более шести месяцев, поэтому существует риск того, что за это время те условия, в которых проводилась ревизия, могут значительно измениться. |
| The proposal submitted by the UNEP Report raises the issue if the suggested topic would be a suitable topic for the Commission. | В связи с представленным в докладе ЮНЕП предложением встает вопрос о том, насколько предлагаемая тема подходит для рассмотрения Комиссией. |
| The issue of international liability covered an extremely wide range of areas and had major implications for international law in several fields, such as maritime transport of hazardous materials, space exploration and various industrial activities. | Тема международной ответственности охватывает широчайший спектр вопросов и имеет важные последствия для международного права в разных сферах, таких, как морские перевозки опасных материалов, исследование космического пространства и разного рода промышленная деятельность. |
| We therefore recognize that the subject of the Canal is a State issue, and moreover, that it transcends a particular agenda. | По этой причине мы признаем, что тема канала - это государственный вопрос, и поэтому этой темой пронизаны все дела правительства. |
| The readiness of Swedes to reduce their own GHG emissions has continued to increase, despite the issue of climate change not being considered quite as important as in 2007 when it dominated media reports. | а) готовность шведов сокращать их собственные выбросы ПГ продолжает увеличиваться, несмотря на то, что эта тема освещается не столь широко, как в 2007 году, когда она не сходила с первых полос в прессе. |
| This paper reviews the MFN clause issue; what was decided in 1978, why it was not taken any further, what has changed since 1978, and whether there is something that the Commission could usefully do on this subject. | В настоящем документе рассматривается вопрос относительно клаузулы о НБН: решение, принятое в 1978 году, причины, по которым эта тема не была далее развита, изменения, происшедшие с 1978 года, и возможность для Комиссии сделать что-нибудь полезное по этой теме. |
| The issue of licences to engage in foreign employment intermediation was started in September 2000. | Выдача лицензий на оказание посреднических услуг при устройстве на работу за рубежом началась в сентябре 2000 года. |
| to issue operator's licences; | выдача лицензий транспортным операторам; |
| The Committee is concerned that the issue of documentation is a serious problem for non-nationals, especially asylum-seekers. | Комитет озабочен тем, что выдача документов представляет собой серьезную проблему для лиц, не являющихся гражданами страны, особенно просителей убежища. |
| Extradition (issue 12) | Выдача преступников (пункт 12) |
| The issue as to which Office/Department will be vested with the authority to grant the use of the name and emblem in the future will be reviewed id due course. | В настоящее время выдача разрешений на использование названия и эмблемы Организации Объединенных Наций возложено на УПВ. |
| Barbados' missions abroad have been advised to issue visas where the circumstances are exceedingly clear. | Зарубежным представительствам Барбадоса рекомендовано выдавать визы только в тех случаях, когда все обстоятельства совершенно прозрачны. |
| Bolivian consulates worldwide had the authority to issue the entire range of official documents that Bolivians living abroad might require, including drivers' licences and identity cards. | Боливийские консульские учреждения по всему миру наделены правом выдавать целый ряд официальных документов, которые могут потребоваться боливийцам, проживающим за рубежом, в том числе водительские права и документы, удостоверяющие личность. |
| A list of the authorities authorized to issue the international certificate in Switzerland may be obtained from: | Список органов власти, уполномоченных выдавать международное удостоверение в Швейцарии, может быть получен в: |
| The preparation of a list of associations authorized to issue IDPs. | подготовка перечня объединений, уполномоченных выдавать МВУ; |
| In addition, diamond-mining rights and boundaries continue to be a major source of disputes among chiefdoms, and the large numbers of youths engaged in mining activities, as well as the largely unregulated power of chiefdom authorities to issue mining licences, present obstacles for potential investors. | Помимо этого, права на добычу алмазов и вопросы прохождения границ остаются источником серьезных споров между племенами, а большое число молодых людей, занимающихся добычей, а также во многом ничем не регулируемые полномочия племенных властей выдавать лицензии на добычу создают препятствия для потенциальных инвесторов. |
| For most developing countries the main issue is that of building new housing in addition to improving existing settlements. | Основная задача большинства развивающихся стран заключается в строительстве нового жилья помимо совершенствования существующих поселений. |
| Another issue is how to put an end to wasting energy. | Еще одна задача связана с необходимостью положить конец разбазариванию энергии. |
| The problem of the environment and population is widely debated, but the main issue is to establish coherent policies in that area. | Проблема взаимосвязи между окружающей средой и народонаселением обсуждается широко, однако главная задача состоит в том, чтобы разработать и начать проводить в жизнь последовательную политику в этой сфере. |
| Now that the maritime boundary issue has been settled, the role of the United Nations is to ensure that the agreement is consistently translated in the boundary statement and in the final maps in order to close the demarcation process. | В настоящее время, когда проблема морской границы урегулирована, задача Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы обеспечить надлежащее отражение соглашений в заявлении по границе и окончательном варианте карт, с тем чтобы завершить процесс демаркации. |
| Empowerment of rural women is an issue running across all relevant government measures. | Задача расширения прав и возможностей сельских женщин проходит красной нитью через все соответствующие меры правительства. |
| New brochures reflecting the work of the Branch and the activities of the Global Programme have been issued, while one issue of the journal Forum on Crime and Society was dedicated to terrorism. | Были опубликованы новые брошюры, освещающие деятельность Сектора и мероприятия Глобальной программы, а целый номер журнала Форум по проблемам преступности и общества был целиком посвящен проблеме терроризма. |
| The UN Chronicle, in its Issue No. 3, 2001, included a special wrap-around section covering United Nations action against terrorism. | Третий номер «Хроники ООН» за 2001 год содержал специальный вкладыш, посвященный деятельности Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом. |
| We can only guess, what culture shock the readers of the female magazines felt, when they browsed through the first issue of the magazine, which they had not asked for. | Мы можем только гадать, какой культурный шок пережили читательницы, перелистывая полученный первый номер журнала, который они не заказывали. |
| If any doubts should remain on this matter, one can consult the 19 July 1992 issue of El Nuevo Herald of Miami and see the photo of a Brothers to the Rescue aeroplane still bearing the initials of the United States Air Force. | Если у кого-то остаются какие-либо сомнения на этот счет, он может изучить номер издающегося в Майами "Эль Нуэво Эральд" за 19 июля 1992 года, где помещена фотография самолета "Братства спасения", все еще сохранившего обозначения ВВС Соединенных Штатов. |
| We just had an issue on space exploration, DIY space exploration. | Мы недавно выпустили номер [журнала МАКЕ], посвященный исследованию космоса, любительскому исследованию космоса. |
| During the emergency the Council of Ministers may, where immediate action is required, issue ordinances which have the force of law. | В период чрезвычайного положения Совет министров может, в том случае когда требуется принятие немедленных действий, издавать постановления, которые имеют силу закона. |
| My Special Representative would be authorized to issue regulations prohibiting graft, fraud, intimidation and harassment which could interfere with the organization and conduct of a free, fair and transparent referendum. | Мой Специальный представитель должен быть уполномочен издавать постановления, запрещающие взятки, мошенничество, запугивание и гонения, которые могут помешать организации и проведению свободного, справедливого и транспарентного референдума. |
| The Law empowered the Government to issue regulations so that audit operations assisted in the detection and discovery of situations that might constitute practices in breach of the provisions or principles of the Anti-Corruption Statute. | Закон уполномо-чивает правительства издавать положения, с тем чтобы операции по ревизии способствовали обнаружению и раскрытию ситуаций, которые могут представлять собой практику в нарушение поло-жений или принципов антикоррупционного статута. |
| A council of magistrates, which had an advisory and disciplinary function, was headed by the public prosecutor, who in turn could issue circulars to guide the magistrates examining criminal cases, particularly cases involving police officers. | Совет магистратов, выполняющий консультативные и дисциплинарные функции, возглавляет прокурор, который в свою очередь может издавать циркуляры для регулирования деятельности магистратов при рассмотрении уголовных дел, особенно дел, касающихся сотрудников полиции. |
| Under urgent and unforeseeable circumstances, the President of the Republic may, on the proposal of the Cabinet, issue acts of legislative content, subject to the subsequent approval of the Parliament (ibid., art. 44, para. 1). | В чрезвычайных случаях исключительной срочности и при непредвиденных обстоятельствах президент Республики может, по предложению кабинета, издавать акты, имеющие законодательную силу, при условии их последующего одобрения парламентом (пункт 1 статьи 44). |
| It is planned to issue a statistical handbook containing a overview of gender status during the period of the action programme. | В период осуществления Программы действий планируется издать статистический справочник с обзором положения в отношении представленности мужчин и женщин. |
| The latter should issue a conclusion on feasibility of the registration and return the file to the Ministry within five days. | Комиссия должна издать заключение о возможности регистрации и возвратить материалы дела в Министерство в течение пяти дней. |
| We asked the sponsoring countries if they wanted to issue a revision 2. | Мы спросили у авторов проекта, не желают ли они издать вторую редакцию. |
| It had consistently maintained that related subjects should be dealt with together and it therefore expected to issue one report covering all the documents under consideration. | Он всегда считал, что взаимосвязанные темы следует рассматривать на совместной основе, и поэтому намеревается издать один доклад, охватывающий все рассматриваемые документы. |
| Consequently, the court that had issued the original order granting preventive custody had to issue a new ruling rescinding it. | В этой связи судья первой инстанции должен был издать новое постановление, отменяющее ордер о превентивном заключении. |
| On the issue of serious crimes, we look forward to the forthcoming report by the Secretary-General's Commission of Experts, and we welcome the news that Indonesia has now agreed to issue visas to allow the Commission to visit Jakarta. | Что касается вопроса о тяжких преступлениях, мы с нетерпением ожидаем предстоящего доклада Комиссии экспертов, назначенных Генеральным секретарем, и приветствуем сообщение о том, что Индонезия согласилась сейчас выдать членам Комиссии визы для посещения Джакарты. |
| He requested a new passport so that he could travel abroad, but Chinese authorities refused to issue one for him, and he was granted refugee status in New Zealand. | Ян Лянь подал запрос на новый паспорт, чтобы иметь возможность путешествовать за границу, но китайские власти отказались его выдать, поэтому в Новой Зеландии он вынужден был получить статус беженца. |
| (a) The competent authority of the country of export may issue an export certificate to an applicant who: | а) компетентный орган страны-экспортера может выдать экспортный сертификат заявителю, который: |
| The initiative was cancelled two days before its scheduled launch, after the Government of the Sudan refused to issue visas to participants, alleging a lack of transparency in the selection of participants. | Это мероприятие было отменено за два дня до запланированного срока его проведения, поскольку правительство Судана отказалось выдать визы участникам, сославшись на отсутствие транспарентности в отборе участников. |
| In others, national certification bodies are required to review the IEC certificate (but not the complete risk management file) and then issue the national mark required to access the market. | В других странах национальные сертификационные органы должны проверить сертификат МЭК (а не полный файл управления риском) и затем выдать национальную маркировку, необходимую для получения доступа на рынок. |
| A further aspect was the issue of privatization of basic public functions such as education, health care, etc. | Другой аспект касается вопроса о приватизации основных государственных секторов, таких, как образование, здравоохранение и т.д. |
| Another aspect of the issue related to the costs of alternatives. | Другой аспект данного вопроса касается расходов, связанных с альтернативами. |
| She considered that to be a very important part of her mandate and she would be looking at concrete ways and means of addressing that issue. | Она считает этот аспект чрезвычайно важной частью своего мандата и приступит к определению конкретных путей и средств для решения этого вопроса. |
| Paragraph 61 brings in another important aspect, the relationship between unsustainable patterns of production and consumption and the issue of the regeneration of natural resources, which include forests. | В пункте 61 освещается еще один важный аспект, касающийся взаимосвязи между нерациональными моделями производства и потребления и проблемой восстановления природных ресурсов, в том числе лесов. |
| Thailand had sponsored Human Rights Council resolution 11/8 on preventable maternal mortality and morbidity and human rights, which highlighted the human rights dimension of that issue and the connection between human rights and the achievement of the Millennium Development Goals. | Таиланд является одним из авторов резолюции 11/8 Совета по правам человека относительно предотвратимой материнской смертности и заболеваемости и прав человека, в которой подчеркиваются правозащитный аспект данного вопроса и взаимосвязь между правами человека и достижением Целей развития тысячелетия. |
| We believe that the Council should consider this issue seriously and give it the importance it deserves. | Считаем, что Совету следует рассмотреть этот вопрос серьезно и придать ему то значение, какого он заслуживает. |
| The Non-Aligned Movement attaches great importance to the issue and is following developments closely. | Движение неприсоединившихся стран придает большое значение этому вопросу и с особым вниманием следит за ходом событий. |
| One speaker recalled that gender equality was important, as was the geographic distribution of posts, while noting that this issue was to be discussed in mandated forums. | Один из выступавших напомнил о том, что гендерное равенство имеет такое же важное значение, как и географическое распределение должностей, отметив при этом, что этот вопрос следует обсуждать на форумах, имеющих соответствующий мандат. |
| Besides a uniform test procedure for measuring energy consumption, commonality in stating the outcome of the corresponding measurement (i.e. MPG, L/100km, or kWh/100km, etc.) can be an equally important environmental issue. | Помимо единообразной процедуры испытаний для измерения потребления энергии, унификация установления результатов соответствующего измерения (например, МПГ, л/100 км или кВт·ч/100 км и т.д.) может иметь столь же важное экологическое значение. |
| The issue of global conventional disarmament has also acquired growing importance, in view of its extensive humanitarian ramifications, given the very widespread use of conventional arms in the many conflicts that, regrettably, are afflicting the world today. | Все более важное значение приобретает проблема глобального обычного разоружения, тем более что широкомасштабное применение обычных вооружений в ходе многочисленных конфликтов, которые, как это ни прискорбно, полыхают сегодня в мире, сопряжено с серьезными последствиями гуманитарного характера. |
| In this regard, the Colloquium may wish to consider whether any future work on PPPs should examine a critical issue reported to the Secretariat: the need to ensure effective competition, even in a limited or concentrated market as PPPs may be. | В этой связи участники коллоквиума, возможно, пожелают рассмотреть, следует ли в рамках любой будущей работы по ГЧП изучить важный вопрос, о котором сообщили Секретариату, а именно: необходимость обеспечения эффективной конкуренции даже при наличии ограниченного или концентрированного рынка в сфере ГЧП. |
| Systems are in place to protect children from violence, including the recent agreement to establish the post of Special Representative of the Secretary-General on this issue, and those affected by armed conflict. | Действуют системы для защиты детей от насилия, включая недавнюю договоренность об учреждении поста Специального представителя Генерального секретаря по этому вопросу и в связи с положением тех, кто затронут вооруженными конфликтами. |
| With respect to quantification of claims, it was suggested that the reference should be deleted from recommendation(a) and the commentary could indicate that the court could always entertain relief from the stay on that issue. | В отношении количественного определения требований было предложено исключить из рекомендации 35(а) данную ссылку и указать в комментарии, что суд всегда может предписать принятие защитных мер от действия моратория в связи с этим вопросом. |
| From that point of view, we hope that the Security Council will carefully consider the introduction of the necessary measures, particularly the issue of how to monitor its implementation. | Мы надеемся, что Совет Безопасности в этой связи внимательно рассмотрит принятие необходимых мер, особенно вопрос о том, как контролировать осуществление. |
| Another reason for the lack of attention to this issue, seen as involving a process, is the lack of communication between policy makers and researchers; a constructive dialogue between them would help the identification of options for policy-making and programming decisions. | Еще одна причина, по которой этому вопросу, подразумевающему наличие целого процесса, уделяется недостаточное внимание, заключается в отсутствии связи между работниками директивных органов и исследовательских учреждений; налаживание между ними конструктивного диалога способствовало бы определению вариантов разработки политики и принятия программных решений. |
| Thus, the Statistical Development Service has already issued, or plans to issue in the next few months, the following documents: | Так, Служба статистических разработок уже выпустила или планирует выпустить в ближайшие несколько месяцев следующие документы: |
| A system of monitoring the effectiveness of the strategy is being put in place, and WHO will soon issue guidelines for monitoring SP efficacy in pregnant women. | В настоящее время создается система мониторинга эффективности этой стратегии, и вскоре ВОЗ планирует выпустить руководящие принципы контроля за эффективностью использования СП среди беременных. |
| The Working Party may wish to consider the present Standard, adapt it in accordance with proposals that may be received from Governments and river commissions and request the secretariat to issue a formal UNECE publication on this matter. | Рабочая группа возможно пожелает рассмотреть настоящий Стандарт, доработать его согласно предложениям, которые могут поступить от правительств и речных комиссий и поручить секретариату выпустить официальную публикацию ЕЭК ООН по этому вопросу. |
| An expanded compendium of best practices in public participation in strategic decision-making, made publicly available through the internet and otherwise, would be helpful, as would another workshop on the issue in the future. | Полезно было бы выпустить расширенный сборник передовой практики в области обеспечения участия общественности в принятии стратегических решений, распространив его через Интернет и по другим каналам, а также провести в будущем еще одно рабочее совещание по этому вопросу. |
| This involves the UNDP/World Bank Water and Sanitation Programme, UNICEF and WHO, which plan to issue jointly a training of trainers manual and a set of graphic materials following testing of the materials in four African countries and a workshop in Zimbabwe in May 1994. | В ней задействованы Программа ПРООН/Всемирного банка в области водоснабжения и санитарии, ЮНИСЕФ и ВОЗ, которые планируют совместно выпустить пособие по подготовке инструкторов и комплект наглядных материалов после опробования этих материалов в четырех африканских странах и в ходе практикума, который состоится в мае 1994 года в Зимбабве. |
| The issue of "The Effects of Violence on Health" was also the focus of additional measures by the federal government. | Принимаемым федеральным правительством дополнительным мерам было посвящено также издание под названием "Последствия насилия для здоровья". |
| Preparation and the issue of handbooks for young businessmen | Подготовка и издание справочных пособий для молодых предпринимателей |
| And the new issue of Fertility and Sterility? | А новое издание Фертильности и Стерильности? |
| The first issue of MNRAS was published on 9 February 1827 as Monthly Notices of the Astronomical Society of London and it has been in continuous publication ever since. | Первый номер MNRAS был напечатан 9 февраля 1827 как Monthly Notices of the Astronomical Society of London и с тех пор издание журнала является непрерывным. |
| The Commission called upon the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific to undertake, in cooperation with the secretariat of the Commission, immediate revision of the Guidelines and to issue the revised publication within the shortest possible time. | Комиссия обратилась к Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана с призывом принять совместно с секретариатом Комиссии незамедлительные меры по пересмотру Руководящих принципов и по возможности в кратчайшие сроки выпустить пересмотренное издание. |
| The Minister of Health is empowered to issue regulations under the Act. | В соответствии с этим Законом министр здравоохранения имеет право выпускать соответствующие подзаконные акты. |
| The Intergovernmental Committee noted that the secretariat would cease to issue notices written on paper of stolen cultural property owing to lack of resources and the current availability of electronic means for the dissemination of information. | Межправительственный комитет принял к сведению, что Секретариат больше не будет выпускать объявлений в печатном виде о похищенных культурных ценностях в связи с недостатком ресурсов и наличием в настоящее время электронных средств для распространения информации. |
| That was indeed a minor accomplishment; there was no cause either to change the title of the law or to issue a new booklet. | Это достижение действительно является весьма незначительным; не было, однако, и оснований к тому, чтобы менять название закона или выпускать новый буклет. |
| subsidies it is intended to support in particular the activities of minority organizations that aim at increasing and preserving the minorities' command of their respective language, e.g. by enabling them to issue their own publications and to organize a wide range of cultural activities. | Посредством предоставления государственных субсидий планируется поддерживать, в частности, деятельность организации меньшинств, которые стремятся активизировать и сохранить использование языка соответствующих меньшинств, например при помощи предоставления им возможности выпускать свои собственные печатные издания и организовывать широкий спектр культурных мероприятий. |
| They are incorporated to own and operate other businesses/entities, issue shares, bonds, or raise capital in other ways. | Они оформляются в качестве юридического лица с целью владеть другими деловыми структурами/предприятиями и управлять ими, выпускать акции, облигации или привлекать капитал иным образом. |
| We are troubled that, yet again, we must address this issue. | Нас беспокоит то, что вновь приходится рассматривать этот пункт повестки дня. |
| The importance of this issue has been reflected in a number of meetings, such as the Informal Consultative Process (see para. 141 below). | Важность этого вопроса затрагивалась на ряде совещаний, как то в рамках Неофициального консультативного процесса (см. пункт 141 ниже). |
| However, a widely shared view was that the issue of the form of acknowledgements of receipt could not satisfactorily be dealt with through minor redrafting of paragraph (2). | Вместе с тем, по общему мнению, вопрос о форме подтверждений получения не может быть удовлетворительно решен посредством внесения незначительных редакционных поправок в пункт (2). |
| Turning to the issue of racism, he said that Italy had ratified the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and established the UNAR (see paragraph 10 above), charged with awareness-raising and gathering statistics. | Обращаясь к проблеме расизма, он говорит, что Италия ратифицировала Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации и создала такой орган, как ЮНАР (см. пункт 10 выше), уполномоченный заниматься повышением информированности и сбором статистических данных. |
| That's the issue to push. | Этот пункт и надо раскручивать. |
| States parties should not issue a license if there is a clear risk that the proposed export might be used for internal repression. | Государства - участники договора не должны оформлять лицензию, если существует реальная опасность того, что предполагаемая экспортная поставка может быть использована для репрессивных действий внутри страны. |
| Remind the host countries of their obligations under the headquarters agreements to issue visas free of charge and in a timely fashion to staff and officials of United Nations organizations; | а) напомнить принимающим странам об их обязательствах в соответствии с соглашениями о штаб-квартирах оформлять визы для сотрудников и должностных лиц организаций системы Организации Объединенных Наций бесплатно и своевременно; |
| In fact, Galina was born on December 6, but because of forty-degree frosts, her father went to issue a certificate of her birth only on December 17. | На самом деле Галина родилась 6 декабря, но из-за сорокаградусных морозов отец пошёл оформлять свидетельство об её рождении только 17 декабря. |
| To illustrate the volume of work on behalf of missions alone, the Service has to issue the following in a period of one to two months: 800 personnel actions, 252 separations actions, 300 letters of appointment and 512 summaries of performance evaluation reports. | Вот иллюстрация того объема работы, который связан только с миссиями: за одно-двухмесячный период Службе приходится оформлять 800 персональных решений, 252 решения о прекращении службы, 300 писем о назначении и 512 кратких форм должностных характеристик. |
| To address some of these problems, UNHCR has devised a project whereby the demining agencies and the local authorities would essentially issue documentation in respect of the sites under consideration, confirming that the land in question would be employed exclusively for the reintegration of returnees. | Для решения некоторых из этих проблем УВКБ разработало проект, с помощью которого занимающиеся разминированием организации и местные органы власти смогут при необходимости оформлять документацию, касающуюся рассматриваемых участков земли и подтверждающую, что данная земля будет использоваться исключительно для целей реинтеграции возвращенцев. |
| If a list goes up again later today, this issue is out of my hands, and it becomes Principal Figgins' jurisdiction. | Если лист появится снова Исход не будет зависеть от меня Это станет юрисдикцией директора Фигинса |
| In examining this issue, the Committee must take into consideration the age of the child in question and the consequences that delayed proceedings may have on the child's well-being and the outcome of the court case. | При рассмотрении этого вопроса Комитет должен учитывать возраст указанного ребенка, то, как обстоятельства, вызвавшие задержки в разбирательстве, могут сказаться на благополучии ребенка, и исход судебного дела. |
| In this category of cases, the Office is limited in its ability to change the outcome of a specific case, but may determine that the issue is a systemic problem needing further review; | По этой категории дел Канцелярия ограничена в своих возможностях повлиять на исход рассмотрения конкретных дел, но констатирует, что это системная проблема, которая нуждается в дальнейшем изучении; |
| So happy be the issue, brother England, of this good day and of this gracious meeting, as we are now glad to behold your eyes; | Да будет так же счастлив, брат король, Свидания приятного исход, Как нам отрадно видеть ваши очи, |
| Yet, in recent decades, migration within Europe has become an increasingly sensitive topic, often leading to polarized and heated public debates and becoming a decisive election issue in national elections. | Тем не менее в последние десятилетия миграция внутри Европы становится все более болезненной темой, которая часто служит предметом отличающейся полярными мнениями и жаркой общественной полемики и "козырной картой", влияющей на исход общенациональных выборов. |