Similarly the removal of a bridge, which might involve the rebuilding of hundreds to thousands of trees, is signaled only with a few link state updates. |
Так же удаление моста, который мог бы включить восстановление сотен к тысячам деревьев, сообщено только с несколькими обновлениями состояния ссылки. |
Among possible techniques, such a strategy might involve preventive diplomacy, crisis management and the promotion of social and economic development. |
В число возможных способов проведения такой стратегии в жизнь можно было бы включить превентивную дипломатию, урегулирование кризисов и содействие социально-экономическому развитию. |
The specific structure of a future United Nations presence remains to be determined, but it must involve Afghans themselves and take into account the country's real needs. |
Конкретную структуру будущего присутствия Организации Объединенных Наций еще только предстоит определить, однако в нее надлежит включить самих афганцев и учитывать в ней реальные нужды и потребности страны. |
Following the example of existing conventions the CMR Protocol should be limited to what has been analysed and should not involve more than a provision permitting the functional equivalence of EDI to the paper-based consignment note. |
Следуя примеру существующих конвенций, при разработке протокола к КДПГ необходимо ограничиться рассмотрением лишь проанализированных случаев и включить в него только то положение, в котором признается функциональная эквивалентность ЭОД бумажной накладной. |
Could it mean supporting FDI even if the impact overall remained questionable, or should it involve supporting small and medium enterprise development in developing countries? |
Может ли это означать, что ПИИ будут и дальше поддерживаться даже в том случае, если воздействие в целом будет носить сомнительный характер, или сюда следует включить оказание поддержки развитию малых и средних предприятий в развивающихся странах? |
The first set of "output" criteria that might be examined involve those that do not entail any attempt to quantify the success of the interventions in terms of, for instance, broader efficiency objectives, but focus instead on measures of bureaucratic success. |
В первую группу можно включить те критерии, которые не предполагают количественной оценки успеха принимаемых мер, например, на основе более общих задач повышения эффективности, а ориентируются на бюрократические показатели успеха. |
We believe that, in order for the international conference to be a complete success, it should involve all the actors affecting the stability of the area. Furthermore, the follow-up mechanisms for the conference must be adapted to the complex realities of the region. |
Мы считаем, что для обеспечения полного успеха международной конференции в число ее участников следует включить стороны, от которых зависит стабильность в этом районе. Кроме того, механизмы, предусмотренные для конференции, должны быть адаптированы к сложным реальностям региона. |
This may involve a central offglide, so that/o/ is pronounced as a diphthong or in this environment. |
Это может включить центральное скольжение таким образом, чтобы/о/ произносилось как дифтонг или в этой среде. |
To fine-tune these priorities, consolidate the process of partnership and enhance its sustainability, it is proposed that this structure should involve both local authorities and the State, and lead eventually to the establishment of a State-town contract. |
Для уточнения этих первоочередных задач и консолидации процесса налаживания партнерских связей и укрепления его устойчивости предлагается включить в данную структуру как местные, так и государственные органы власти, что приведет в конечном счете к заключению своего рода договора между государством и городами. |
The working group should focus on data collection and analysis, and involve civilian, police and military staff. |
Эта рабочая группа, в состав которой следовало бы включить представителей гражданского, полицейского и военного компонентов, занималась бы в первую очередь сбором и анализом данных. |
The mix of strategies should involve a clear consideration of cost-effectiveness, which would include issues related to sustainability. |
Различные стратегии должны предусматривать тщательное рассмотрение вопросов финансовой эффективности, в число которых можно было бы включить и вопросы, касающиеся устойчивости . |
It was also suggested to add the water decontamination technologies. Here too, it would involve a new questionnaire. |
Было предложено включить и технологии очистки вод, для чего также потребовалось бы разослать новый вопросник. |
The improved governance arrangement would involve having a member of the Department of Field Support participate in the Committee. |
В контексте совершенствования системы руководства закупочной деятельностью предполагается включить в состав Комитета представителя Департамента полевой поддержки. |
It noted that the proposed projects did not involve staff costs and that project maintenance costs still had to be included. |
Она отмечает, что предлагаемые проекты не связаны с расходами по персоналу, однако в них необходимо включить расходы на обслуживание проектов. |
This may involve research into how low-income countries could integrate the deployment of RETs into their national development strategies. |
Это может включать в себя исследования по вопросу о том, каким образом страны с низким уровнем дохода могли бы включить внедрение ТВЭ в свои национальные стратегии развития. |
It has been agreed that a module on corporate restructuring and insolvency should be included in the work programme and will involve establishing partnerships with interested organizations, including in the private sector. |
Было решено включить в программу работы модуль по корпоративной реструктуризации и несостоятельности, который будет предусматривать установление партнерских отношений с заинтересованными организациями, в том числе в частном секторе. |
The Colloquium may wish to report on additional issues that such PPPs would involve if it wishes to include them in the recommended scope of any future text. |
Коллоквиум, возможно, пожелает сообщить также о других вопросах, с которыми может быть связано такое ПЧП, если пожелает включить их в рекомендуемую сферу охвата любого будущего текста. |
South Korea's evolving foreign policy also may involve moving closer to China, as Korean nationalists join the Chinese in resisting Japan's rival claims to potential hydrocarbon deposits in the East China Sea and the Sea of Japan. |
Внешняя политика Южной Кореи также может включить в себя сближение с Китаем, поскольку корейские националисты присоединяются к китайцам в сопротивлении претензиям Японии на потенциальные месторождения углеводорода в Восточно-Китайском и Японском морях. |
These teams will have the human resources and authority to deliver all services required in a portfolio, exclusive of those actions that may involve highly specialized functions or staff that cannot be replicated in each team. |
Эти группы будут располагать людскими ресурсами и полномочиями, оказывать все услуги, необходимые в рамках какого-либо пакета задач, за исключением тех действий, которые могут требовать редких функций или услуг узких специалистов, которых невозможно включить в состав каждой группы. |
There were two issues that his Group had omitted to raise and which would involve additions to existing paragraphs in order to provide for technical assistance in two areas. |
Его Группа упустила два вопроса, которые необходимо включить в существующие пункты для того, чтобы могла оказываться техническая помощь в этих двух областях. |
The general reply of WHO to this question is that, to the extent that either of the three cases in question would involve the international responsibility of an international organization, it would seem logical to include that situation in the draft articles. |
Общий ответ ВОЗ на этот вопрос заключается в том, что т.к. ни один из этих трех рассматриваемых случаев не влечет за собой международную ответственность международной организации, представляется логичным включить эту ситуацию в проекты статьи. |
In addition, UNDP proposed significant steps to broaden the resident coordinator selection process to include candidates from the JCGP agencies and to actively involve the heads of these agencies in this process. |
Помимо этого, ПРООН предложила принять ряд существенных мер по расширению процесса подбора кандидатур координаторов-резидентов, с тем чтобы включить в него кандидатов из учреждений - членов ОККП, а также активно вовлекать в этот процесс глав этих учреждений. |
After the second sentence, insert the following sentence "Activities of the subprogramme will also involve assistance in the preparation of and participation in special missions dispatched by the Security Council or by the Secretary-General". |
После второго предложения включить следующий текст: «Мероприятия подпрограммы будут также связаны с оказанием помощи в подготовке направляемых Советом Безопасности или Генеральным секретарем специальных миссий и участием в них». |
The first phase will involve the development of a manual on positive discipline for trainers, the use of educational television and the integration of positive discipline into the training curriculum for teachers. |
На первом этапе намечается подготовить руководство по позитивным методам воздействия для воспитателей, задействовать возможности учебного телевидения и включить тему позитивных методов наказания в программу подготовки учителей. |
Include in the list all countries and situations of armed conflict which involve the problem of recruitment and use of child soldiers and which appear on the Security Council's agenda. |
Предлагаем также включить в данный перечень все страны и ситуации вооруженного конфликта, в которых существует проблема вербовки и использования детей-солдат, и которые включены в повестку дня Совета Безопасности. |