We should consider awareness-raising and training that include the role of men and boys. | Мы должны рассмотреть вопросы просветительной работы и специальной подготовки, которые должны включать вопросы о роли мужчин и мальчиков. |
Rather, it distinguishes those who are among the minority, which may include a number of racial or ethnic groups. | Напротив, он применяется ко всем лицам, относящимся к меньшинству, которое может включать в себя целый ряд расовых или этнических групп. |
It is expected that the reform will include fair representation of women in the judiciary, the Police Force and Prisons. | Как ожидается, данная реформа будет включать справедливое представительство женщин в судебных инстанциях, полиции и пенитенциарных службах. |
Such information may include specific facts, contextual information, arguments of members of the public or the Parties concerned and advice to the Committee. | Такая информация может включать в себя конкретные факты, контекстуальную информацию, доводы представителей общественности или соответствующих Сторон, а также консультативную помощь Комитету. |
The question of whether to enact a special law to combat domestic violence or include the issue in separate chapters of existing laws was still under discussion. | Вопрос о том, вводить ли специальный закон по борьбе с насилием в семье или включать этот вопрос в качестве отдельных глав в существующие законы, все еще обсуждается. |
As to the future form of the draft articles, they should include provisions on the settlement of disputes only in the event that a convention was adopted. | В том что касается будущей формы проектов статей, то в них следует включить положения, относящиеся к урегулированию споров, только в случае окончательного принятия конвенции. |
During the thirty-fifth session of the Board, it was proposed that the agenda for the thirty-sixth session include an item relating to the impact of the global financial crisis on industrial development in developing countries. | На тридцать пятой сессии Совета было предложено включить в повестку дня тридцать шестой сессии пункт, касающийся последствий глобального финансового кризиса для промышленного развития в развивающихся странах. |
(b) Include provision for the costs of participation in the work of ICSC in the budget for the financial period 2013-2014, based on the estimated costs set out in the annex to the present document. | Ь) включить положение о расходах на участие в работе КМГС в бюджет на финансовый период 2013 - 2014 годов, исходя из сметы расходов, представленной в приложении к настоящему документу. |
The Village Voice's Tom Breihan called the song "the movie's best dance-number" and commented how the routine managed to "include rapping and swing-dancing, which sort of blew mind." | Том Брейан из Village Voice назвал песню «лучшим танцевальным номером фильма» и прокомментировал, как танцевальная программа ухитрилась «включить рэп и свинг, которые вроде бы изумили». |
Include concrete examples if they exist | Включить конкретные примеры, если они имеются; |
They noted that areas of collaboration could include capacity-building and technical assistance, among others. | Они отметили, что к числу областей сотрудничества могут относиться среди прочих укрепление потенциала и техническая помощь. |
Reasons underlying the success of the strategies may include: | К числу причин, обусловливающих успех стратегии, могут относиться следующие: |
This would include a government authority that is a creditor of the debtor. | К их числу будет относиться и государственный орган, являющийся кредитором должника. |
Such omissions include the failure to adopt or revise legislation and other provisions, inadequate implementation of laws and other regulations and insufficient provision of material, technical and human resources and capacities to identify, prevent and react to violence against children. | К таким недостаткам могут относиться неспособность принять или пересмотреть законодательные или другие положения, недостаточное соблюдение законов и других правил и недостаточное выделение материальных, технических и людских ресурсов и мощностей для выявления, предупреждения и реакции на насилие в отношении детей. |
Stakeholders would thus include workers in a company and their relatives dependent on income, as well as groups living in the vicinity of a company that are concerned about the air and water quality resulting from a company's operation. | Таким образом, к заинтересованным сторонам будут относиться работники компании и их родственники, зависящие от их дохода, а также группы населения, живущие в непосредственной близости от компании и обеспокоенные качеством воздуха и воды в связи с деятельностью компании. |
This should include focused attention on strengthening legal protection for civil society actors at the national level. | Сюда должно входить уделение пристального внимания вопросу укрепления правовой защиты деятелей гражданского общества на национальном уровне. |
Any such preliminary fact-finding inquiry shall include as part of the investigation team a representative of the Government. | При любом таком предварительном расследовании в целях установления фактов в следственную группу должен входить представитель правительства. |
In this respect, key initiatives will include: | В число ключевых инициатив в этой области будут входить: |
My delegation would further welcome its reintroduction at the sixtieth session of the General Assembly. Nauru reaffirms its position that an expanded Security Council must include Brazil, Germany, India and Japan. | Моя делегация будет и в дальнейшем поддерживать его повторное внесение на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. Науру подтверждает свою позицию относительно того, что в расширенный состав Совета Безопасности должны входить Бразилия, Германия, Индия и Япония. |
This involves defining target subgroups within youth that may include girls and women, youth with disabilities, young people in rural areas, those working in the informal sector and youth from ethnic minorities, among others. | Это подразумевает определение целевых подгрупп среди молодежи, в состав которых могут входить, в частности, девушки и женщины, молодые люди с ограниченными возможностями, молодежь из сельских районов, молодежь, занятая в неформальном секторе, и молодежь, принадлежащая к этническим меньшинствам. |
Consultations should include citizen engagement at the local level and address the needs and thoughts of citizens using simple language. | Консультации должны предусматривать участие граждан в деятельности на местном уровне и затрагивать потребности и чаяния граждан, оперируя простым языком. |
The guidelines should include a mandatory feasibility study among the detailed elements of the development process. | Эти руководящие принципы должны предусматривать в числе конкретных элементов процесса разработки проекта обязательное проведение технико-экономического обоснования. |
It agreed that there will be a NATO presence in the former Yugoslav Republic of Macedonia from 16 December 2002, which will include a capability to provide support to international monitors. | Он постановил, что с 16 декабря 2002 года в бывшей югославской Республике Македонии будет обеспечено присутствие НАТО, которое будет предусматривать и оказание поддержки международным наблюдателям. |
Those powers should include, in the view of these delegations, the widest possible access to any place where persons might be deprived of liberty, on the basis of a standing invitation. | Эти полномочия, по мнению упомянутых делегаций, должны предусматривать по возможности самый широкий доступ к любому месту, где могут содержаться под стражей лица, лишенные свободы, на основе постоянно действующего приглашения. |
National measures could include strengthened explicit demand for ODA for forests; national forest financing strategies; improved country investment climates; and improved revenue collection. | На национальном уровне такие мероприятия могут предусматривать усиление конкретного спроса на ОПР в области лесного хозяйства; разработку национальных стратегий финансирования лесного хозяйства; улучшение инвестиционного климата в той или иной стране; и совершенствование методов сбора налогов. |
Tax regimes may also include incentives such as tax holidays or other exemptions. | Налоговые режимы могут также включать в себя такие стимулы, как "налоговые каникулы" и другие льготы. |
The global arms reduction process should also include a reduction in non-strategic nuclear arsenals. | Общемировой процесс сокращения вооружений должен также включать в себя сокращение нестратегических ядерных арсеналов. |
In this connection it wishes to emphasize that compensation not only may but should include interest and, where appropriate, loss of profits. | В этой связи она хотела бы подчеркнуть, что компенсация не только может, но и должна включать в себя проценты и, в соответствующих случаях, упущенную выгоду. |
It starts with an assessment of the security needs of a country, and should include plans for the future architecture of the security system. | Этот процесс начинается с оценки потребностей той или иной страны в сфере безопасности и должен включать в себя планы по созданию будущей структуры системы безопасности. |
These additional conference facilities would include two new conference rooms and a modular conference area (C) of 1,136 square metres, which turn could be divided into four medium-sized conference rooms. | Эти дополнительные конференционные помещения будут включать в себя два новых зала заседаний и модульную конференционную зону (С) площадью 1136 кв. м, которую можно разделить на четыре зала заседаний средней площади. |
In particular, they should include young people working towards that goal. | В особенности, она должна охватывать молодых людей, работающих для достижения этой цели. |
Implementation, monitoring and evaluation of progress in reaching the Goals and other international development goals must include persons with disabilities at all stages and incorporate the disability perspective as an integral part of the mission to promote equitable global development and democratic governance for all. | Осуществление, мониторинг и оценка прогресса в достижении этих целей и других международных целей в области развития должны охватывать инвалидов на всех этапах и учитывать интересы инвалидов в качестве неотъемлемой части миссии по содействию справедливому глобальному развитию и демократическому управлению в интересах всех людей. |
The proposal to establish an inter-institutional mechanism for international migration was a response to the need for a body to coordinate the specialized organizations, which would include organizations that were not part of the United Nations system, such as the International Organization for Migration. | Предложение о создании межучрежденческого механизма по проблеме международной миграции отражает стремление иметь какой-либо орган, который будет координировать усилия специальных учреждений и который будет охватывать образования, не входящие в состав системы Организации Объединенных Наций, такие, как Международная организация по миграции. |
Such cooperation will include cooperation on technical assistance projects, the preparation of reports, provision of specialized substantive input, participation in meetings, briefings, technical and substantive support and sharing of information and experience. | Это сотрудничество будет охватывать осуществление проектов по оказанию технической помощи, подготовку докладов, подготовку специальных материалов по вопросам существа, участие в совещаниях и брифингах, техническую и основную поддержку и обмен информацией и опытом. |
This process should be addressed to all stakeholders and include public relations, education and consultation. | К этому процессу следует привлекать все заинтересованные стороны, при этом он должен охватывать такие вопросы, как поддержание связей с общественностью, образование и проведение консультаций. |
Some participants were of the view that the Manual should include updated guidelines on interactions with the media. | Некоторые участники придерживались мнения о том, что Руководство должно содержать обновленные руководящие указания по поводу общения со средствами массовой информации. |
All requests must include comprehensive documentation which is submitted to the approval of the Army Command. | Все запросы должны содержать всеобъемлющую документацию, представляемую на утверждение командованию сухопутных войск. |
The certificate shall be issued in English or in French or shall, if issued in any other language, include a translation into one at least of those languages. | Свидетельство должно составляться на английском или французском языке или, если оно составлено на каком-либо другом языке, содержать перевод по крайней мере на один из этих языков. |
Annex I lists some of the wastes which may consist of, contain or be contaminated with pesticide POPs and HCB as an industrial chemical: (a) For pesticide POPs, the wastes include: | В приложении I указаны некоторые из отходов, которые могут состоять из СОЗ-пестицидов и ГХБ как промышленного химического вещества, содержать их или быть загрязненными ими. а) Применительно к СОЗ-пестицидам к числу таких отходов относятся: |
The data sheet will include a 150-word summary of the communication. | Этот информационный документ будет содержать резюме сообщения объемом 150 слов. |
Reasons include absence of trained personnel, malnutrition, and lack of services for high-risk pregnancies. | Его причинами являются нехватка подготовленного персонала, плохое питание и отсутствие услуг для связанных с высоким риском беременностей. |
The outputs of the panels include comprehensive, peer-reviewed reports, as well as summaries for policymakers. | Итогом работы этих групп являются всеобъемлющие доклады, получившие независимую оценку, а также резюме для политиков. |
Important features of the LEU reserve envisaged by the Russian Federation include: | Важными элементами, предусмотренными Российской Федерацией в отношении запаса НОУ являются: |
These include the evaluations of global and regional cooperation frameworks and a selected number of thematic and country evaluations. | В соответствии с установленными правилами определенные виды оценок являются обязательными. |
Reasons for the discrepancy include less-than-complete diagnosis and reporting to public health authorities, as well as delays in reporting. | Причинами такого расхождения являются далеко не полные диагностика и отчетность, представляемые органам государственного здравоохранения, а также задержки в отчетности. |
These include gross fixed capital formation (GFCF) statistics, building permits issued, and administrative data on completion and destruction of buildings. | В числе - статистика валовых вложений в основной капитал (ВВОК), выданные разрешения на строительство, а также административные данные о завершении строительства и сносе зданий. |
Thus, the term "family", when applied to the local population in French Polynesia, might well include relatives who would not be included in a family, as this term is understood in other societies, including metropolitan France. | Таким образом, термин "семья" применительно к местному населению Французской Полинезии может включать в себя и родственников, которые в это понятие не входят в других обществах, в том числе и во французской метрополии. |
Some of the trends he mentioned include the shift to global capital markets finance and how developing economies can access these markets; the movement from "geopolitics" to "geo-economics"; and the advent of technology and the Internet. | В числе прочих он упомянул следующие тенденции: перенос акцента на глобальные рынки капитала как источник финансирования и пути возможного доступа развивающихся стран к этим рынкам; переход от «геополитики» к «геоэкономике»; и появление технологии и Интернета. |
The basic costs of participation in an RFMO include travel costs for delegations, including technical experts, to meetings of RFMOs, and contributions to RFMO budgets. | Основные расходы, связанные с участием в РРХО, включают путевые расходы делегаций, в том числе технических экспертов, в связи с участием в совещаниях РРХО, а также взносы в бюджеты РРХО. |
Other support programmes being implemented include: strengthening the school-family-community link, acquisition of a second language through partial immersion, and recreational and expressive activities. | В числе других осуществляемых программ поддержки следует отметить укрепление связи между школой, семьей и общиной, обучение второму языку методом частичного погружения и программы культурно-оздоровительных мероприятий и форм самовыражения. |
That should necessarily include a provision for the appropriate marking of arms as an integral part of the production process. | Обязательно должно содержаться положение о соответствующей маркировке оружия в качестве неотъемлемой части производственного процесса. |
This chapter would also include a discussion on how to address the issue of multiple spatial and temporal scales with scenarios and models | В этой главе также будет содержаться обсуждение того, как решить проблему дифференцированных пространственных и временных шкал для сценариев и моделей |
A copy of the competent authority approval shall accompany each consignment or the transport document shall include a reference to the competent authority approval. | Каждый груз должен перевозиться в сопровождении копии утверждения, предоставленного компетентным органом, либо в транспортном документе должна содержаться ссылка на утверждение, предоставленное компетентным органом. |
The annex could include either the entire summary record of agenda item 2 or else the summary record of interventions by members of the Sub-Commission. | В этом приложении могли бы содержаться все краткие отчеты о заседаниях, на которых обсуждался пункт 2 повестки дня, или краткие отчеты о выступлениях членов Подкомиссии. |
The Covenant allowed no exceptions to freedom of religion, including the right to change religions, or to the right of freedom of expression; with regard to the latter, the draft press law must not include any disproportionate restrictive provision. | Пакт не допускает никаких исключений в том, что касается обеспечения свободы религии, включая право на переход из одной религии в другую, или же права на свободу выражения мысли; в проекте закона о печати не должно содержаться никаких несоразмерно ограничительных положений, касающихся последнего права. |
A "negotiating package" might include two or three such areas. | В "переговорный пакет" могли бы включаться две или три такие области. |
The annual reports for future years will include detailed information on holdings and transactions of Kyoto Protocol units as such information becomes available. | В ежегодные доклады за последующие годы будет включаться подробная информация об авуарах и операциях в единицах по Киотскому протоколу по мере поступления такой информации. |
Under the non-binding track, draft guidelines were being developed and these could encompass all three pillars of the Convention and include guidance on what types of GMO-related information could or should be included on public registers. | В рамках юридически необязательного направления разрабатывался проект руководящих принципов, которые могли охватывать все три основные сферы Конвенции и включать указания о том, какие виды информации, связанной с ГИО, могут или должны включаться в государственные регистры. |
Other pre-default mandatory rules focus on the substantive content that parties may include in their agreement. | Другие императивные нормы, применяемые в период до неисполнения обязательств, касаются материального-правового наполнения, которое может включаться сторонами в их соглашение. |
Reports should also include what measures States parties have taken to ensure women appropriate services in connection with pregnancy, confinement and the post-natal period. | В них также должна включаться информация о том, в какой степени эти меры привели к сокращению материнской смертности и заболеваемости в этих странах в целом и в уязвимых группах, регионах и общинах в частности. |
Access to technology should be affordable, and may include licensing or other procedures relating to its use. | Технология должна быть доступной, а ее использование может осуществляться на основе лицензирования и других процедур. |
The programme should include activities conducted in recent months in countries including Guatemala, Nicaragua, and Trinidad and Tobago. | В программу должны быть включены мероприятия, проведенные за последние месяцы в таких странах, как Гватемала, Никарагуа и Трини-дад и Тобаго. |
These barriers may include security of land and tree tenure, access to appropriate germplasm and technical advice, cost of certification, rights to harvesting and marketing of forest products and access to finance on appropriate terms. | Эти проблемы могут быть связаны с обеспечением гарантий прав на землю и деревья, доступом к соответствующей зародышевой плазме и техническим консультациям, стоимостью сертификации, правами на лесозаготовки и сбыт лесохозяйственной продукции и доступом к финансовым средствам на приемлемых условиях. |
In all cases, insurance benefits must include preventative, promotive and curative health services, and must be tailored to address the specific occupational health risks faced by workers in their respective work sectors. | Во всех случаях страховые выплаты должны покрывать профилактические и превентивные услуги и лечение и должны быть адаптированы под конкретные риски, связанные с профессиональной деятельностью, которым подвергаются трудящиеся в соответствующих отраслях. |
Counting (or benchmark) should include every person residing in the territory of a country and in its smallest geographical sub-territories. | Учетом (или сбором исходных данных) должно быть охвачено каждое лицо, проживающее на территории страны и в ее самых мелких географических районах. |
Not if you include sentimental value. | Не все, если учитывать сентиментальные ценности. |
Successful training programmes are flexible and responsive to the needs of the workplace and include links with local businesses or on-the-job training. | Успешные программы обучения должны быть гибкими и должны учитывать потребности производства и предусматривать связь с местными предприятиями и производственным обучением. |
The Committee also recommends that the State party consider amending the Immigration and Refugee Protection Act (IRPA) so as to explicitly include statelessness as a factor of humanitarian and compassionate consideration. | Комитет рекомендует также государству-участнику рассмотреть вопрос о внесении поправок в Закон о защите иммигрантов и беженцев (ЗЗИБ), с тем чтобы прямо включить безгражданство в качестве фактора, который необходимо учитывать, руководствуясь соображениями гуманности и сострадания. |
Take into account relevant social and economic conditions, which should be consistently defined and include gender considerations in order to enhance women's capacity to act and to contribute to adaptation actions effectively. | к) учитывать соответствующие социальные и экономические условия, которые должны постоянно определяться и включать гендерные соображения, с целью повышения способности женщин эффективно действовать и вносить свой вклад в действия по адаптации; |
The post-2015 framework for disaster risk reduction should include emerging technological risks related to natural hazards. | рамочная программа должна учитывать формирующиеся технологические риски, связанные с природными угрозами; |
These may include standards for debris mitigation. | Речь, в частности, идет о таких стандартах, как уменьшение воздействия космического мусора. |
Updated performance indicators and guidance on how to use these indicators in addressing serious allegations of misconduct are being drafted, which will include prevention and remedial activities. | Идет разработка показателей выполнения и указаний по использованию этих показателей при рассмотрении сообщений о серьезных проступках, которые будут включать профилактические мероприятия и меры по исправлению положения. |
The specialized units concerned include cargo loading and handling, meteorology, airspace management, movement control, water processing, fuel management, air crash rescue and firefighting teams. | Специализированные подразделения, о которых идет речь, включают в себя группы по погрузке и обработке грузов, метеорологическому контролю, управлению воздушным пространством, управлению движения, очистке воды, снабжению горючим, а также аэродромные аварийно-спасательные и пожарные группы. |
This will include staff training for 2008 SNA including the establishment of a detailed plan of activities for the implementation of 2008 SNA. | Речь идет о подготовке сотрудников для работы с СНС 2008 года, в том числе о разработке подробного плана мероприятий по внедрению СНС 2008 года. |
These will include sessions of the national dialogue project and engagement with electoral authorities, political parties, parliamentarians and other decision makers in order to assess the electoral process, maintain dialogue and trust, and advance reforms to the legal framework for elections. | Речь идет о проведении совещаний в рамках проекта национального диалога с привлечением представителей избирательных органов, политических партий, членов парламента и других политиков для оценки избирательного процесса, поддержания диалога и укрепления доверия, а также продвижения реформы избирательного законодательства. |
The Code is applicable to all Chileans and would therefore include nationals who are serving as United Nations officials or experts on mission. | Действие кодекса распространяется на всех чилийцев, включая граждан, являющихся должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций. |
It is important to note that the labour law that guarantees the right of association does not include public employees in general as well as members of the judiciary, the police forces, fire-fighters, prison guards and members of the armed forces. | Важно отметить, что трудовое законодательство, гарантирующее право на ассоциацию, не распространяется на государственных служащих в целом и сотрудников судейского корпуса, сил полиции, противопожарной службы, пенитенциарных учреждений и вооруженных сил в частности. |
For some, if it was to be retained, the text should not include the phrase "shall have the right", even though such a right was clearly limited to the offer of assistance and did not extend to the provision thereof. | По мнению некоторых делегаций, если данный проект статьи сохранится, то в текст не следует включать фразу «имеют право», хотя такое право явно ограничено предложением помощи и не распространяется на ее оказание. |
Participating communities include the Páez, Guambiana, Arquia, Inga and Kamza, and the programme has benefited 230 families. | Указанная стратегия распространяется на общины Паэс, Гуамбиана, Аркия, Ингас и Камса и охватывает 230 семей. |
Its principles include universality and equality, meaning that it will apply to all Guatemalan men and women falling within the age group indicated by the Act. | В нем утверждаются такие принципы, как универсальность и равенство, и указывается, что он распространяется на всех граждан Гватемалы мужского и женского пола, достигших установленного законом возраста. |
Specific financial and policy measures which have been shown to be successful in promoting higher sustainable production include the following: | Конкретные финансовые меры и меры политики, доказавшие свою эффективность в плане стимулирования более устойчивого производства, предполагают следующее: |
Some of the amendments to the OECD Model Tax Convention, however, include a narrowing of the requirements for constituting a permanent establishment. | Вместе с тем некоторые из поправок, внесенных в Типовую конвенцию о налогообложении ОЭСР, предполагают сужение квалификационных требований для обеспечения постоянного представительства. |
Its strategies for the empowerment of rural women include: | Стратегии управления, направленные на расширение возможностей женщин, предполагают следующее: |
The Chairman: I have received nominations for two vice-chairmanships of the Disarmament Commission, which are positions that include membership of the Bureau of the Commission. | Председатель (говорит по-английски): Мне сообщили фамилии кандидатов на должности двух заместителей Председателя Комиссии по разоружению; эти должности предполагают членство в Бюро Комиссии. |
These principles relate to the consistency and coherence of economic data within countries, over time, and across countries and include the design of strategic plans for integration and the reliance on international guidelines and economic theory as the organizing principles for integration of micro and macro data. | Эти принципы касаются согласованности и последовательности экономических данных в разные периоды времени в странах и между странами и предполагают разработку стратегических планов интеграции и использование международных стандартов и экономической теории в качестве организующих принципов в деле интеграции микроданных и макроданных. |