| They include libraries of reusable templates that can incorporate our shared definitions, practices, metrics and values. | Они содержат библиотеки повторно используемых эталонных ресурсов, которые могут включать в себя наши общие определения, методы, показатели и величины. |
| And this is an important question: will the international verification regime include measures to detect undeclared nuclear facilities and material? | И вот встает важный вопрос: будет ли международный режим проверки включать меры по обнаружению незаявленных ядерных объектов и материала? |
| Such consideration should include the securing of accurate information on the origin, volume and nature of small arms and light weapons in the possession of ex-combatants and the civilian population. | Такие соображения должны включать в себя предоставление достоверной информации о происхождении, количестве и характере стрелкового оружия и легких вооружений, имеющихся в распоряжении бывших комбатантов и гражданского населения. |
| Today, the concept of commodities could include industrial products and services that are marketed as if there were "old" commodities. | Сегодня понятие сырьевых товаров может включать промышленную продукцию и услуги, которые реализуются на рынке таким же образом, как если бы они были «старыми» сырьевыми товарами. |
| In practice, a collective security approach implies that whatever you see as priority, the solution must include a serious combination of interests. | На практике коллективный подход к безопасности предполагает следующее: что бы вы ни рассматривали в качестве приоритета, решение должно включать серьезную комбинацию интересов. |
| Each Party may include in its national action plan additional strategies to achieve its objectives, such as: | Каждая Сторона может включить в свой национальный план действий дополнительные стратегии для достижения его целей, такие как: |
| The next report should include more information on the situation of elderly women, who often had no income or access to services. | В следующий доклад следует включить более подробную информацию о положении пожилых женщин, которые во многих случаях не имеют дохода или доступа к услугам. |
| Mr. HALLIDAY (Assistant Secretary-General for Human Resources Management) suggested that he might prepare a brief summary of his answers to the Committee, issue by issue, and also include the new data which had been requested. | Г-н ХАЛЛИДЭЙ (помощник Генерального секретаря по людским ресурсам) говорит, что он мог бы подготовить резюме своих ответов членам Комитета по каждому из вопросов, а также включить новые данные с учетом полученных просьб. |
| Include as part of its results-based management processes the evaluation of all its sections in the programme performance report | Включить в доклад об исполнении программ в качестве составного элемента своих процессов управления, ориентированного на конкретные результаты, оценку результатов работы всех своих секций |
| While the "broad" coverage should obviously include the households of private farmers and of all workers on large units, the issue is complicated by the significant amounts of agricultural production of a subsistence nature that takes place on private plots. | В качестве решения было предложено включить натуральных производителей в охват "широкого" определения фермерского домохозяйства, оставив за его рамками производителей-любителей. |
| These economic agents could include not only commercial entities, such as seed factories and outlets, but also farmers as purchasers and consumers. | К числу последних могут относиться не только коммерческие организации, например семенные предприятия и торговые точки, но и фермеры в качестве покупателей и потребителей. |
| Special measures established by law might include the determination of quotas in the recruitment of persons with disabilities. | К числу особых мер, устанавливаемых законом, может относиться установление квот на число принимаемых на работу инвалидов. |
| These activities include the purchase and sale of real estate or businesses, the handling of cash, securities or other assets of clients and the opening or management of bank, savings or stock accounts. | К таким видам деятельности может относиться покупка и продажа недвижимости или коммерческих предприятий, перевод наличных денег, ценных бумаг или других активов клиента и открытие банковских, сберегательных или инвестиционных счетов или управление ими. |
| Maritime performing parties would thus include, for example, ocean carriers, feeder carriers, stevedores working in the port area, and marine terminal operators. | Таким образом, к числу морских исполняющих сторон будут, в частности, относиться морские перевозчики, вспомогательные перевозчики, стивидоры, работающие в портовой зоне, и эксплуатанты морских терминалов. |
| This may include certain products that are already included in the list of EGs prepared by Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), as well as other products such as certain environmentally preferable products (EPPs). | К их числу могут относиться некоторые товары, которые уже включены в перечень ЭТ, подготовленный организацией Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС), а также другие товары, например некоторые экологически предпочтительные товары (ЭПТ). |
| These may include national databases or those common to a regional body, such as the Schengen Information System among European Union States. | Сюда могут входить национальные базы данных и общие базы данных того или иного регионального органа, как, например, Шенгенская информационная система, используемая государствами Европейского союза. |
| Such task forces should include, where relevant, experts from the national level, as well as non-governmental organizations. | В такие целевые группы должны, при необходимости, входить национальные эксперты, а также представители неправительственных организаций. |
| The representative of Mexico proposed that consideration be given to the establishment of a bureau, which should include indigenous people's representatives. | Представитель Мексики предложил рассмотреть вопрос о создании бюро, в состав которого должны входить представители коренных народов. |
| The duties of the Federal Office for the Protection of the Constitution will in future include the gathering and evaluation of information on endeavours that are directed against the principle of international understanding and the peaceful co-existence of peoples. | В будущем в обязанности Федерального управления защиты Конституции будут входить сбор и оценка информации о попытках, направленных на то, чтобы помешать осуществлению принципа международного взаимопонимания и мирного сосуществования народов. |
| Its functions include storage, management, and distribution of data from the Moderate Resolution Imaging Spectrometer and Advanced Space-borne Thermal Emission and Reflection Radiometer, which will fly on the first EOS platform in 1998, and from Landsat-7. | В его функции будет входить хранение, управление и распределение данных спектрометра с формированием изображений со средним разрешением и усовершенствованного космического термоэмиссионного и отражающего радиометра, который будет выведен на орбиту на первой платформе ЭОС в 1998 году, а также данных "Лэндсат-7". |
| The strategy must include the development of criteria for project evaluation that combine economic, environmental, social and infrastructural components. | Стратегия должна предусматривать разработку критериев для оценки проектов, одновременно учитывающей экономические, экологические, социальные и инфраструктурные компоненты. |
| The study would include telephone interviews and intercept surveys of individuals at beach sites and boat landings to determine current and pre-invasion use of fishing grounds. | Это исследование будет предусматривать телефонный опрос респондентов и интервьюирование лиц на пляжах и лодочных причалах с целью определения масштабов использования рыболовной инфраструктуры в настоящее время и до вторжения. |
| In this regard, the future work of the Commission should include a strengthening of UNCTAD's role in assisting the participation of developing countries in WTO negotiations. | В этой связи будущая работа Комиссии должна предусматривать расширение роли ЮНКТАД в содействии участию развивающихся стран в переговорах в рамках ВТО. |
| This should include a transitional governing body with full executive powers at the beginning of the political process and an election at the end of it. | Этот процесс должен предусматривать создание вначале переходного управляющего органа, который будет в полном объеме осуществлять полномочия исполнительной власти, и проведение выборов в конце. |
| The framework could include a multi-stakeholder global forum, the enhancement and involvement of existing centres of expertise on sustainable consumption and production in the regions, improved national and regional coordination, participation of relevant United Nations agencies through formalized agreement, and a focus for resource mobilization. | Рамочная основа может предусматривать создание многостороннего глобального форума, расширение возможностей и привлечение имеющихся в регионах экспертных центров по устойчивому потреблению и производству, улучшение координации на национальном и региональном уровнях, участие соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций на основе официальных соглашений и уделение особого внимания мобилизации ресурсов. |
| Efforts to eradicate poverty should include analysis of the institutions which are charged with the implementation of strategies. | Усилия по ликвидации нищеты должны включать в себя анализ деятельности институтов, которым поручено заниматься осуществлением стратегий. |
| The information should include the statistical data on prosecutions, convictions and sentences pronounced, if any. | Информация, если таковая имеется, должна включать в себя статистические данные о преследованиях, обвинениях и вынесенных приговорах. |
| Restructuring the United Nations, we believe, should also include sweeping reform of its various subsidiary bodies, with a view to avoiding duplication in its functioning and programmes. | Мы полагаем, что перестройка Организации Объединенных Наций должна также включать в себя широкомасштабные реформы ее различных вспомогательных органов с целью предотвращения дублирования их деятельности и программ. |
| A child's auditory hallucinations may include voices that are conversing with each other or voices that are speaking directly to the children themselves. | Слуховые галлюцинации ребёнка могут включать в себя «голоса», которые разговаривают друг с другом или голоса, которые говорят непосредственно с самими детьми. |
| Incentives should include both "carrots" (motivating agents to undertake specific actions) and "sticks" (including early identification of failure and exit strategies) | Стимулы должны включать в себя как «пряник» (мотивирование участников экономической деятельности к принятию конкретных мер), так и «кнут» (включая раннее выявление неудач и разработку стратегий по преодолению их последствий); |
| The theme should include the interlinked matters of trade, aid, debt relief, private-sector investment, transfer of technology and human resources development. | Эта тема должна охватывать взаимосвязанные вопросы, касающиеся торговли, помощи, облегчения бремени задолженности, инвестиций частного сектора, передачи технологии и развития людских ресурсов. |
| The Commission suggests that such information, submitted on a voluntary basis, might include: | Комиссия выражает выразила мнение, что такая информация, предоставляемая на добровольной основе, могла бы охватывать: |
| Indicators may include a small set of household and personal crimes as well as indicators of safety, fear of crime, and police performance. | Такие данные могут охватывать небольшой набор преступлений против семьи и личности, а также включать в себя показатели, характеризующие безопасность, страх перед преступностью и эффективность деятельности полиции. |
| This must include any kind of recruitment, training, hiring or financing of mercenaries by private companies offering international military consultancy and security services, as well as a specific ban on such companies' intervening in armed conflicts or actions to destabilize constitutional regimes. | Это должно охватывать любые формы вербовки, подготовки, найма или финансирования наемников частными фирмами, которые предлагают на международном рынке услуги в области военной помощи и безопасности; необходимо также недвусмысленно запретить этим фирмам вмешиваться в вооруженные конфликты или участвовать в действиях по дестабилизации конституционных режимов. |
| Partnerships on global issues could include illegal logging, certification, carbon management, human rights, decent work, and social dialogue. | партнерство по глобальным вопросам может охватывать такие области, как предотвращение браконьерства, проведение сертификации, сокращение выбросов углерода, уважение прав человека, обеспечение достойных условий труда и налаживание социального диалога. |
| The information and services included in or available through the service may include inaccuracies or typographical errors. | Информация и услуги, доступные в системе BeUtrue.Com, могут содержать ошибки или опечатки. |
| Data bank will include the above information as well as selected examples of best practices regarding responses to these phenomena. | База данных будет содержать вышеупомянутую информацию, а также некоторые примеры наилучшей практики борьбы с данными явлениями. |
| The unified land cadastre documentation should include both legal and technical documents. | Единый земельный кадастр должен содержать как юридическую, так и техническую документацию. |
| Formal invitations will include detailed terms of reference and a statement setting out the required commitments from members. | Это официальное приглашение будет содержать подробное описание круга ведения Совета и заявление с изложением обязательств, которые должны взять на себя его члены. |
| These reports should include not only water quality monitoring data together with their detailed interpretation, but also data on water quantity and relevant emission/discharge data. | Эти доклады должны содержать не только данные мониторинга качества воды наряду с их подробным толкованием, но и данные о количестве водных ресурсов и соответствующие данные о сбросах сточных вод. |
| Key elements of the strategy include: identifying short-term professional learning priorities; developing learning strategies for key sectors and strengthening national learning institutions. | Ключевыми элементами стратегии являются: выявление краткосрочных приоритетов в области профессиональной подготовки; разработка стратегий обучения для ключевых секторов и укрепление национальных институтов, занимающихся подготовкой кадров. |
| The major areas of achievement in this sector include the launching of the global initiative Vision 2020: the right to sight; establishment of National and Regional Committees for the prevention of blindness; development of National Five-Year Strategic VISION 2020 plans on eye care. | Основными достижениями в этой области являются продвижение глобальной инициативы "Зрение 2020": право на зрение"; создание национального и региональных комитетов по профилактике слепоты; разработка национальных пятилетних стратегических планов офтальмологической помощи "Зрение 2020". |
| Major challenges to the NIS include the wide coverage gap, imbalance in contributions compared with benefit payments, the existence of a large informal economy, and longer payout periods due to increased life expectancy rates. | Основными проблемами НСС являются большой разрыв в охвате, отсутствие равновесия между взносами и выплатами, наличие большой неформальной экономики и продолжительные периоды выплат в связи с ростом продолжительности жизни. |
| Annual vehicles for this work include the International Day to End Violence against Women and the '16 Days of Activism to End Violence against Women', celebrated by thousands of groups and in hundreds of countries worldwide. | Важнейшими мероприятиями года, способствующими достижению этой цели, являются Международный день против насилия в отношении женщин и «Шестнадцать дней активных действий против насилия в отношении женщин», в проведении которых принимают участие тысячи групп и сотни стран по всему миру. |
| However, the Commission considered that the definition of objections should not necessarily include all these elements, some of which are specific to reservations and some of which deserve to be further clarified for the purposes of the definition of objections. | С другой стороны, два элемента определения оговорок должны, безусловно, быть воспроизведены в определении возражений, которые, как и оговорки, являются односторонними заявлениями, формулировка или наименование которых не имеют значения, если их объект позволяет квалифицировать их в качестве возражений. |
| The Tripartite Commission's chief activities include the publication of the series "Equality of opportunities handbooks". | В числе основных направлений деятельности Комиссии следует отметить издание серии "Заметки о равенстве возможностей". |
| In a more general way, the wide range of policy instruments required to pursue green-growth strategies therefore include all the traditional environmental policy instruments, including regulations and standards. | Таким образом, в более общем плане широкий набор инструментов политики, требуемых для осуществления стратегий "зеленого" роста, включает в себя все традиционные инструменты экологической политики, в том числе нормы регулирования и стандарты. |
| Major steps required include, inter alia, continued build up and testing of the international monitoring system stations and the completion of the on-site inspections operational manual, equipment purchase and training. | В числе основных необходимых мер - дальнейшее укрепление и испытание станций Международной системы мониторинга и завершение работы над оперативным пособием по проведению инспекций на местах, а также деятельности по закупке оборудования и подготовке персонала. |
| Non-potentially competitive segments include the transmission grid in electricity, the tracks in railways and the local loop in telecommunications; they often remain regulated after competition of the regulatory reform process. | В числе неконкурентных сегментов фигурируют сети передачи электроэнергии, железнодорожное путевое хозяйство и местная телекоммуникационная связь; они часто остаются регулируемыми и после завершения процесса реформы регулятивной системы. |
| Community-based media can serve as a useful forum for information and dialogue and may include radio, street theatre, music, art, poetry and puppetry. | Полезным форумом для распространения информации и проведения диалога могут служить общинные средства массовой информации, в том числе радиостанции, уличные театры, музыкальные концерты, художественные выставки, поэтические выступления и кукольные представления. |
| It will also include information about the perception of indigenous and local communities about this deficit. | Также там будет содержаться информация о том, как воспринимают сокращение коренные народы и местные общины. |
| The revised National Execution Manual will include further guidance on monitoring and evaluation in the national execution context. | В пересмотренном справочнике по национальному исполнению будут содержаться дополнительные руководящие принципы по контролю и оценке в контексте национального исполнения. |
| The final report will include a renewed inventory of existing sources of culture statistics as well as a number of indicators politically relevant at EU level. | В окончательном докладе будет содержаться обновленный перечень существующих источников статистики культуры, а также ряд показателей, соответствующих политике на уровне ЕС. |
| Reporting to the Commission should reflect the overall progress made on the three dimensions of sustainable development, focusing on the thematic cluster of issues for the cycle, and should include aspects from all levels. | В докладах, представляемых Комиссии, должна содержаться информация об общем прогрессе, достигнутом во всех трех компонентах устойчивого развития, с уделением особого внимания тематическому блоку вопросов для данного цикла, включая информацию, подготовленную на всех уровнях. |
| (e) The reports of treaty bodies should include specific reference to the gender factors which were considered in the review of States parties' reports and in other work performed during the session. | е) В докладах договорных органов должны содержаться конкретные ссылки на гендерные факторы, подлежащие рассмотрению при анализе государств-участников и в ходе другой работы, осуществляемой в течении сессии. |
| This could include, inter alia, information on: | Сюда могла бы включаться, в частности, информация, касающаяся: |
| Will also include more policy relevant reports drawing on the pictures of the nation | Сюда же будут включаться доклады, более тесно увязанные с проводимой политикой и подготавливаемые на основе использования наглядной информации о стране. |
| The Senior Gender Task Force will include as mandatory members the Deputy Directors of all headquarters Bureaux. | В состав Целевой группы старших руководителей по гендерной проблематике будут в обязательном порядке включаться заместители директоров всех бюро штаб-квартиры. |
| The Committee considers that the reports should include information on the authorities and organs set up within the legal system of the State which are competent to authorize interference allowed by the law. | Комитет полагает, что в доклады должна включаться информация о том, какие власти и органы, существующие в рамках правовой системы государства, компетентны санкционировать допускаемое законом вмешательство. |
| It does not specifically include the many other instruments designed to help with general chemicals management, although several are mentioned in the context of the implementation of the GHS. | Сюда могут не включаться многие другие средства, предназначенные способствовать общему регулированию химических веществ, хотя некоторые из них упомянуты в контексте реализации ВГС. |
| The label must also include the country of origin. | На этикетке обязательно должна быть указана местность происхождения. |
| Perpetrators of such violence may include military personnel, border guards, resistance units, male refugees and others with whom they come in contact. | Лицами, совершающими подобное насилие, могут быть военнослужащие, пограничники, бойцы отрядов сопротивления, беженцы-мужчины и все, с кем они контактируют. |
| Questions to be answered and issues to be addressed at THE PEP 2013 Symposium may include the following: | К числу затронутых проблем и пунктов для обсуждения, которые будут рассматриваться на Симпозиуме ОПТОЗОС 2013 года, могут быть отнесены следующие вопросы: |
| Where the debtor is a natural person, the insolvency law should specify the assets to be excluded from the insolvency estate, specifically those required to preserve the personal rights of the debtor, which may include assets acquired after commencement of the insolvency proceedings. | Для случаев, когда должником является физическое лицо, в законодательстве о несостоятельности должны быть оговорены активы, подлежащие исключению из имущественной массы, в частности активы, которые требуются для сохранения личных прав должника и которые могут включать активы, приобретенные после открытия производства по делу о несостоятельности. |
| The voices of communities must be heard and they must include all segments of the wider civil society working towards Universal Access targets. | «Голоса групп и сообществ должны быть услышаны, при этом они должны включать все сегменты широкого гражданского общества, которые стремятся реализовать задачи в плане обеспечения всеобщего участия. |
| The international community should also deal with the strong relationship between disability and poverty, and include that issue in future political strategies. | Международному сообществу следует также обратить внимание на тесную взаимосвязь между инвалидностью и нищетой и учитывать эту проблему в будущих политических стратегиях. |
| Some of the key issues to be taken into consideration include: | Некоторые ключевые вопросы, которые надо учитывать, включают в себя: |
| Criteria for inclusion would not only be limited to basin extension but also include availability of information, geographical distribution and representativeness of main issues in the UNECE region. | Критерии для включения будут не только ограничиваться размерами бассейна, но и также учитывать наличие информации, географическое распределение и репрезентативность основных вопросов в регионе ЕЭК ООН. |
| Recommends that the preparations for the International Year of Older Persons include a gender perspective; | З. рекомендует в рамках подготовки к Международному году пожилых людей учитывать гендерные вопросы; |
| The items covered by the future treaty should include all conventional arms and related equipment, and take into account the frequent technological developments in the field. | Вопросы, охватываемые будущим договором, должны включать все виды обычных вооружений и сопутствующего оборудования и учитывать постоянный технологический прогресс в данной области. |
| These include contingency measures for polling and post-election counting centres, as well as for political rallies. | Речь идет о принятии мер в случае возникновения непредвиденных обстоятельств на избирательных участках и в центрах по подсчету голосов после выборов, а также во время политических манифестаций. |
| These include trade-related technical assistance in the context of the Integrated Framework, policy advice on trade policy and negotiations, investment promotion and enterprise development, as well as projects on customs modernization, cargo information system and debt management. | Речь идет об оказании связанной с торговлей технической помощи в контексте Комплексной рамочной программы, оказании консультативных услуг по вопросам торговой политики и переговоров, поощрении инвестиций и развитии предпринимательства, а также о проектах модернизации таможенных операций, создании системы информации о движении грузов и управлении задолженностью. |
| His duties include the initiation of investigations, either on his own initiative or upon the application of a third party, of acts by the Administration which may infringe those rights and interests, including extended or collective interests. | В его компетенцию входит возбуждение, по собственному усмотрению или по просьбе соответствующей стороны, расследований таких действий государственных органов, которые могут нарушать вышеупомянутые права и интересы, включая случаи, когда речь идет об общественных или коллективных интересах. |
| These include the allegations of torture and ill-treatment by the KGB of the 2010 presidential candidates Andrei Sannikau, after his arrest on 19 December 2010, and Ales Mikhalevich, at the high-security prison in Minsk in January 2011. | Речь идет о предполагаемом применении пыток и жестокого обращения сотрудниками КГБ в отношении кандидата в президенты на выборах 2010 года Андрея Санникова после его ареста 19 декабря 2010 года и в отношении Алеся Михалевича в тюрьме строгого режима в Минске в январе 2011 года. |
| A cluster of human resources measures are dependent on information technology support for their timely include initiatives such as Galaxy, e-PAS, digitization of personnel data and automation of staff benefit processing. | Своевременная реализация комплекса мер в области людских ресурсов зависит от наличия информационно-технической поддержки; речь идет о таких инициативах, как внедрение системы «Гэлакси», ЭССА, перевод кадровых данных в цифровой формат и автоматизация обработки пособий персонала. |
| This defence does not include use of deadly force. | Такое освобождение от наказания не распространяется на применение смертоносного насилия . |
| These provisions include women working in the Ministry of Security and Defence. | Действие этих норм распространяется также на женщин, работающих в Министерстве безопасности и обороны. |
| These include not only agricultural products, which still face pernicious protection, but also many industrial products subject to tariff and non-tariff barriers. | Сюда относятся не только сельскохозяйственная продукция, на которую по-прежнему распространяется пагубный протекционистский режим, но и многие промышленные товары, в отношении которых действуют тарифные и нетарифные ограничения. |
| For a legal entity, this should include full registered name and the location of all offices, branches or subsidiaries that are subject to sanctions. | Для юридического лица эта информация должна включать полное зарегистрированное название и местонахождение всех офисов, отделений или филиалов на которые распространяется действие санкций. |
| This proposal does not include the United Nations Information Services in Geneva and Vienna, as they perform functions essential to the work of the United Nations offices in those cities. | Это предложение не распространяется на информационные службы Организации Объединенных Наций в Женеве и Вене, поскольку их деятельность имеет основополагающее значение для работы отделений Организации Объединенных Наций в этих городах. |
| They are aimed at increasing efficiency in transport while addressing transport-related health and environmental impacts and include specific targets and timelines for implementation. | Они направлены на повышение эффективности транспорта с учетом связанных с транспортом последствий для здоровья и окружающей среды и предполагают конкретные целевые показатели и сроки осуществления. |
| The strategic priorities and focus for 2009/10 of the Inspection and Evaluation Division include an emphasis on: | Стратегические приоритеты и направленность деятельности Отдела инспекции и оценки в 2009/10 году предполагают сосредоточение внимания на: |
| They include case studies, reports and programmes. | Они предполагают подготовку целевых исследований, докладов и программ. |
| The Due Diligence and Know Your Customer requirements include: | Требования проявлять надлежащую осмотрительность и знать своего клиента предполагают следующее: |
| Specific instruments of dialogue between minorities and local authorities should be developed where necessary to address relations between religious minorities and secular schools, including cases where minority preferences include the wearing of religious symbols or particular modes of dress. | Следует разработать специальные инструменты поддержания диалога между меньшинствами и местными властями, если это необходимо для улучшения отношений между религиозными меньшинствами и светскими школами, включая те случаи, когда предпочтения меньшинств предполагают необходимость ношения религиозных символов или особой одежды. |