Such assistance should include technical, scientific, financial and humanitarian aspects. | Такая помощь должна включать техническое, научное, финансовое и гуманитарное содействие. |
This would include urging States that have not yet provided financial support for indigenous preparatory activities to do so as a matter of urgency. | Это будет включать обращение с настоятельным призывом к государствам, которые еще не предоставили финансовую поддержку подготовительной деятельности по вопросам коренных народов, сделать это в самое ближайшее время. |
In relevant cases, the Secretary-General should also include more detailed information about the issue in his reports on specific conflict situations. | В соответствующих случаях, Генеральный секретарь должен также включать более детальную информацию на эту тему в свои доклады по конкретным конфликтным ситуациям. |
Main axes of an appropriate policy mix should include the following: | Основные составляющие рациональной комплексной политики должны включать следующее: |
Such guarantees might include the establishment of second-tier supplementary funds, possibly from the industry concerned or from the State of origin. | Такие гарантии могут включать создание дополнительных фондов второго ряда, возможно на соответствующем отраслевом уровне или на уровне государства происхождения. |
Third, include Greece in the ECB's program of quantitative easing, which would let it return to the markets. | В-третьих, включить Грецию в программу количественного смягчения ЕЦБ, что позволит ей вернуться на рынки. |
1.4.2.1.1 (c) In the brackets include "tank wagons and battery wagons". | 1.4.2.1.1 с) Включить в скобках слова "вагоны-цистерны и вагоны-батареи". |
The Committee requests that the State party include in its next report information about the implementation and impact of the measures recently announced to promote respect for human rights within the military, in connection with the implementation of the Convention. | Комитет обращается к государству-участнику с просьбой включить в свой очередной периодический доклад сведения о реализации недавно провозглашенных мер по содействию соблюдению прав человека в вооруженных силах и об их результатах в связи с осуществлением Конвенции. |
During the thirty-fifth session of the Board, it was proposed that the agenda for the thirty-sixth session include an item relating to the impact of the global financial crisis on industrial development in developing countries. | На тридцать пятой сессии Совета было предложено включить в повестку дня тридцать шестой сессии пункт, касающийся последствий глобального финансового кризиса для промышленного развития в развивающихся странах. |
(a) To design and adopt temporary special measures to ensure de facto equality of women with men in the areas of education, employment and family relations, and include such measures in the National Development Strategy 2010-2030 and the 10-Year Education Plan 2008-2018; | а) разработать и принять временные специальные меры для обеспечения подлинного равенства женщин и мужчин в таких сферах как образование, занятость и семейные отношения, и включить такие меры в Национальную стратегию развития на 2010-2030 годы и Десятилетний план действий в области образования на 2008-2018 годы; |
Note: This will include all parties, not only the State but other armed groups. | Примечание: Это будет относиться ко всем сторонам, включая не только государства, но и другие вооруженные группы. |
Such institutions may include governmental and non-governmental organizations, multilateral agencies and private foundations. | К числу таких учреждений могут относиться правительства и неправительственные организации, многосторонние учреждения и частные фонды. |
Relevant criteria include that the insolvency representative is independent and impartial, has the requisite knowledge of relevant commercial law and experience in commercial and business matters. | К числу соответствующих критериев могут относиться следующие: управляющий в деле о несостоятельности должен быть независимым и беспристрастным лицом, обладать требуемыми знаниями в соответствующей области коммерческого права и опытом в коммерческих и предпринимательских вопросах. |
Additional focal issues, with a basis in the international instruments, should include the human rights of women, human rights and health and food, the rights of minorities and indigenous peoples, the rights of migrant workers, and the rights of asylum-seekers and refugees. | Кроме того, к числу основных вопросов, которые берут начало в международных договорах также должны относиться права человека женщин, права человека и здравоохранение и продовольствие, права меньшинств и коренных народов, права трудящихся-мигрантов и права беженцев и просителей убежища. |
Options appraisal and definition of a remediation strategy for contaminated sites (optionsacould include excavation and off-site disposal, ex-situ or in-situ remediation, containment, restricting future use or monitoring). | Оценка вариантов и определение стратегии восстановления загрязненных участков (к числу вариантов могут относиться экскавация почв и их удаление за пределы участка, восстановление в пределах или за пределами участка, локализация загрязнения, ограничение будущего использования или мониторинг). |
In addition, the teams may include a doctor and a staff member of a charity foundation. | Каждого ребенка может сопровождать один родитель, кроме того, в состав команды может входить врач и сотрудник благотворительного фонда. |
Most of the clusters to be selected and developed will include companies from different industrial sectors also supporting service sectors such as logistics and marketing. | В большинство отобранных и созданных кластерных групп будут входить компании из разных отраслей промышленности и вспомогательных обслуживающих секторов типа логистического и маркетингового. |
Such programmes could include those providing employment, food for work, and other social and economic support and subsidies. | В их число могли бы входить программы по обеспечению занятости, программы «продовольствие за труд», а также другие программы социально-экономической поддержки и субсидирования. |
Agrees that the list referred to in paragraph 3 above shall include those bodies or agencies represented as observers at previous meetings of the Conference of the Parties; | соглашается с тем, что в упомянутый в пункте 3 выше перечень должны входить органы и учреждения, представленные в качестве наблюдателей на предыдущих совещаниях Конференции Сторон; |
Experts will include key IIA policymakers, such as capital-based negotiators and Geneva-based delegates, as well as other IIA stakeholders. | В число экспертов будут входить ключевые представители директивных органов, занимающиеся проблематикой МИС, такие как базирующиеся в столицах участники переговоров и базирующиеся в Женеве делегаты, а также представители других сторон, заинтересованных в МИС. |
As a measure of rehabilitation, reparation programmes should include access to education for child victims of enforced disappearances. | В качестве меры по реабилитации программа компенсаций должна предусматривать для детей - жертв насильственных исчезновений доступ к образованию. |
Plans should include the establishment of an organizational framework and management strategy. | Планы должны предусматривать создание организационной структуры и стратегии управления. |
The response to incidents of violence should include: | Меры по пресечению проявлений насилия должны предусматривать: |
The overall strategy could also include global awards for the formulation of technical solutions to well-defined problems, and public purchase at appropriate prices of private technology for deployment in the public domain. | Общая стратегия могла бы также предусматривать учреждение глобальных премий за выработку технических решений, четко определенных проблем и приобретение государством по надлежащей цене частных технологий для их передачи в общественную собственность. |
Development programme: based on an integrated approach, the programme should address core transit problems and include promotion and marketing of the corridor. | с) программа развития: на основе комплексного подхода соответствующая программа должна быть ориентирована на решение ключевых проблем транзитных перевозок и предусматривать содействие развитию и маркетинг транзитного коридора. |
In childhood this information would include emotions provoked by the unexplained absence of an attachment figure. | В детстве эта информация будет включать в себя эмоции, спровоцированные необъяснимым отсутствием фигуры привязанности. |
This term refers to a range of legal instruments and can include a variety of distinctive customs, spirituality, traditions, procedures and practices. | Это понятие предусматривает целый ряд правовых инструментов и может включать в себя разнообразие конкретных обычаев, верований, традиций, процедур и видов практики. |
The assessment should include the effects of the activity not only on persons and property, but also on the environment of other States. | Оценка должна включать в себя оценку воздействия деятельности не только на людей и имущество, но и на окружающую среду в других государствах. |
The agenda of the meeting will include, among other topics, statistics on safety, crime and justice. (Helsinki, 1 Jan 2005 - tentative) | Повестка дня данного совещания будет, в частности, включать в себя вопросы, касающиеся статистики безопасности, преступности и правосудия. (Хельсинки, предварительно 1 января 2005 года). |
Steps towards the achievement of this goal should include a review of the membership of ORTT to ensure total independence from the Government and political parties. | Соответствующие меры должны включать в себя пересмотр членского состава НКРТ в интересах обеспечения ее полной независимости от правительства и политических партий. |
A comprehensive measure to determine disability would include six domains of functioning: walking; seeing; hearing; cognition; self-care and communication. | Всеобъемлющий показатель для определения инвалидности должен охватывать шесть функциональных областей: ходьба; зрение; слух; когнитивные способности; уход за собой и общение. |
Likewise, where appropriate the consolidated appeals process will include funding requirements for human rights field operations. | Аналогичным образом там, где это уместно, процесс призывов к совместным действиям будет охватывать потребности в финансировании полевых операций в области прав человека. |
The plan of action would include the regional and country specific goals and needs of the region. | План действий будет охватывать цели и потребности, касающиеся отдельных стран и региона в целом. |
The activities of the Office of the Prosecutor during the biennium 2004-2005 will include the following aspects: | В течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов деятельность Канцелярии Обвинителя будет охватывать следующие аспекты: |
The International Conference on Population and Development reproductive rights approach to population and development policies and programmes needs to be further developed and strengthened, and it should include mechanisms for consultations with women's organizations and other equity-seeking groups. | Разработанный на Международной конференции по народонаселению и развитию и основанный на концепции репродуктивных прав подход к политике и программам в области народонаселения и развития необходимо далее развивать и укреплять, и он должен охватывать механизмы консультаций между женскими организациями и другими группами, борющимися за равноправие. |
The two websites should include links for further country information from the respective member of the FAO/UNECE Forest Communicators Network. | Эти веб-сайты должны содержать ссылки на дополнительную информацию по странам, имеющуюся у соответствующих членов Сети коммуникаторов лесного сектора ФАО/ЕЭК ООН. |
ACABQ noted that the outline should include a clear description of the assumptions and criteria for the expected income. | ККАБВ отметил, что наброски бюджета должны содержать четкое описание ориентировочных данных и критериев оценки предполагаемых поступлений. |
Such data should include research into causes of poor school enrolment and drop-out rates where applicable. | Подобные данные, по мере возможности, должны содержать результаты исследований причин низких показателей зачисления в школы и высоких показателей отсева. |
The new international legal instrument to be concluded should include as basic elements a ban on the testing, deployment and use of any weapon system or components thereof in outer space, and limits on the use of satellites for military purposes. | Новый международно-правовой документ, который предстоит заключить, должен содержать в качестве основных элементов запрет на испытания, развертывание и применение любых оружейных систем или их компонентов в космическом пространстве и ограничения на использование спутников в военных целях. |
The resolution to be submitted to the Second Committee on sovereignty over natural resources would include a provision requesting the Secretary-General to submit a report on the matter, which, he hoped, would lead to more in-depth deliberations at the next session. | Резолюция, которая будет представлена Второму комитету по вопросу о суверенитете над природными ресурсами, будет содержать просьбу к Генеральному секретарю представить доклад по этому вопросу, что должно привести к более широкому обсуждению в ходе будущей сессии. |
Therefore, changes that include the restructuring of the United Nations are considered as the basic demands of nations and must be addressed by the General Assembly. | В этой связи изменения и реформы, которые охватывали бы перестройку Организации Объединенных Наций, являются основными требованиями государств, рассмотрением которых призвана заниматься Генеральная Ассамблея. |
Those laws include the Constitution of the Republic, the National Security Act, the Penal Code, the Code of Criminal Procedure, the Immigration Act and also the relevant international instruments signed by Ecuador, which have been incorporated into domestic law. | Среди этих норм можно упомянуть Политическую конституцию Республики, Закон о национальной безопасности, Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Закон о миграции и даже подписанные Эквадором международные конвенции в этой области, которые также являются законами Республики. |
Advantages of CCFLs include low power consumption, and a bright white light. | Преимуществами люминесцентных ламп с холодным катодом являются низкое потребление энергии и яркий белый свет. |
Key projects include upgrading and sealing the "Hill of Difficulty", which leads from the island landing at Bounty Bay to Adamstown, and repair work to the jetty and slipway from which the island's longboats are launched. | Основными проектами являются инженерное обустройство дороги, идущей через холм, который жители острова окрестили «трудным», и связывающей пристань в Баунти-Бей и Адамстаун, а также ремонт пирса и эллинга, которым пользуются жители острова для спуска на воду своих баркасов. |
Examples of such metal finishing and plating baths include: Hard chrome plating; decorative chromium plating; chromic acid anodizing; nickel, cadmium, or lead plating; metal plating on plastics; | Примерами нанесения таких металло- и гальванопокрытий являются: твёрдое хромирование; декоративное хромирование; анодирование хромовой кислотой; никелевое, кадмиевое или свинцовое гальванопокрытие; нанесение металлопокрытия на пластмассы и нанесение щелочного цинкового покрытия; |
The statistical data in the report include figures for investigations and prosecutions of international crimes, including the enforced disappearance of persons. | Статистические данные, содержащиеся в этом докладе, включают в себя данные о числе проведенных расследований и судебных дел по международным преступлениям, включая преступления насильственного исчезновения лиц. |
We now have to work to translate those pledges into effective and realistic measures that include Security Council reform. | Сегодня мы должны реализовать эти заявления на практике посредством принятия эффективных и практических мер, в том числе в области реформы Совета Безопасности. |
Please also include detailed information on how many perpetrators of acts of violence against women have been prosecuted and punished during the same period. | Просьба, кроме того, включить подробную информацию о числе лиц, совершающих акты насилия в отношении женщин, которые были привлечены к суду и осуждены в течение этого же периода. |
Programmes and projects of note include those listed hereunder. | В числе других программ и проектов следует отметить программы, реализуемые в сельском хозяйстве и животноводстве. |
These include the Secretary-General of the United Nations' Five Point Plan, the incremental/comprehensive framework put forward by the advocates of a nuclear weapons convention (including Abolition 2000) and the building blocks approach. | К их числу относятся план из пяти пунктов, представленный Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, поступательно-всеобъемлющая основа, выдвинутая сторонниками конвенции по ядерному оружию (в том числе сетью "Запрещение-2000"), и подход, предполагающий использование строительных блоков. |
He agreed with Mrs. Chanet that the list of issues should include states of emergency and suspension of rights in such situations. | Он согласен с г-жой Шане в том, что в перечне должны содержаться вопросы о чрезвычайном положении и о приостановлении прав в связи с такими положением. |
Nationally uniform residence documents for foreign citizens are to be created which may include, inter alia, biometric characteristics; the legal basis for this is a legal ordinance. | В Германии будет принято единообразное законодательство относительно проживания иностранных граждан, в котором, в частности, будут содержаться биометрические характеристики; правовой основой для этого служит указ. |
Paragraph 14.7. of Annex 2 to this Regulation shall include information to enable compliance with the requirements of paragraphs 7.1. and 7.2. of this annex to be checked. | 7.3 В пункте 14.7 приложения 2 к настоящим Правилам должна содержаться информация, необходимая для проверки выполнения предписаний пунктов 7.1 и 7.2 настоящего приложения. |
The annex could include either the entire summary record of agenda item 2 or else the summary record of interventions by members of the Sub-Commission. | В этом приложении могли бы содержаться все краткие отчеты о заседаниях, на которых обсуждался пункт 2 повестки дня, или краткие отчеты о выступлениях членов Подкомиссии. |
Unless the parties to a dispute specify otherwise in the collective agreement or in the agreement to bring a dispute before an arbitration body, an arbitration award must include a statement of reasons. | Если только сторонами в споре не оговорено иного, в коллективном договоре или в соглашении об обращении со спором в арбитражный орган, в арбитражном решении должно содержаться изложение основания для принятия такого решения. |
His delegation's position was that those "other assisting actors" should not include any domestic actors. | Делегация Таиланда считает, что в категорию «другие стороны, оказывающие помощь» не должны включаться национальные субъекты. |
It may also include or refer to relevant data from authoritative sources; | В эту публикацию могут также включаться соответствующие данные из авторитетных источников или содержаться ссылки на эти источники; |
The training of United Nations peacekeeping staff will include the gender-related provisions of human rights and humanitarian law. | В программы обучения миротворческого персонала Организации Объединенных Наций будут включаться связанные с гендерными аспектами положения норм гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
The information provided through the network will include data that is or will be available to the Division concerning recent publications, workshops or seminars on related subjects, consultants in different fields, electoral materials, suppliers and so on. | Через эту систему будет передаваться информация, в которую будут включаться данные, которыми уже располагает или будет располагать Отдел и которые касаются последних публикаций, практикумов или семинаров по соответствующей тематике, консультантов в различных областях, материалов для проведения выборов, поставщиков и т.д. |
Recalls regulation 1.2 (c) of the Staff Regulations and, in this regard, underlines that the calculation of post occupancy for staff members under the managed mobility framework shall include time served in their current posts; | ссылается на положение 1.2(с) Положений о персонале и в этой связи обращает особое внимание на то, что в расчет срока нахождения на должности для сотрудников, в отношении которых применяется система регулируемой мобильности, должен включаться период работы на их нынешних должностях; |
Their motivations may include family reunification, education and access to economic opportunities. | Мотивами для их дальнейшего перемещения могут быть воссоединение семьи, стремление получить образование или экономические возможности. |
A specialized agency could also include in its governance processes and implementation mandate enhanced partnerships with local governmental authorities and civil society organizations. | В рамках процессов управления и в мандате специализированного учреждения могут быть также предусмотрены функции по расширению партнерских отношений с местными властями и организациями гражданского общества. |
While such comments could be useful, comments on draft findings should as a rule not include information which could have been provided at an earlier stage in the process. | Хотя такие замечания могут оказаться полезными, замечания по проекту выводов, как правило, не должны содержать информации, которая могла бы быть представлена на более раннем этапе процесса. |
The QRTV/ IWG recommends that the list of definitions include, at a minimum, definitions of vehicles that may be candidates for the UN GTR and technical or descriptive terminology that is uniquely applicable to the UN GTR for quiet vehicles. | НРГ по БАТС рекомендует включить в список определений по крайней мере те транспортные средства, которые могут быть охвачены ГТП ООН, также технические или описательные термины, которые однозначно применимы в контексте ГТП ООН, касающихся бесшумных транспортных средств. |
Perpetrators vary according to the age and maturity of the victim and may include parents, step-parents, foster parents, siblings, other family members and carers. | В зависимости от возраста и уровня развития потерпевшего исполнители могут быть различными, например родители, мачеха или отчим, приемные родители, братья или сестры и другие члены семьи и попечители. |
An assessment of the employment of women should also include forms of work that do not fall in the category of paid work. | При оценке занятости женщин следует также учитывать те формы работы, которые не относятся к категории оплачиваемого труда. |
In the PPPs context, any model will need to take account of the other relevant areas of law (as noted above, these include public procurement, secured transactions, environmental protection, anti-corruption and sanctions, legal and alternative dispute resolution and insolvency). | В контексте ГЧП любая модель должна будет учитывать другие смежные области права (как отмечалось выше, сюда входят публичные закупки, обеспеченные сделки, охрана окружающей среды, антикоррупционные меры и санкции, правовые и альтернативные методы урегулирования споров и несостоятельность). |
The Committee also recommends that the State party consider amending the Immigration and Refugee Protection Act (IRPA) so as to explicitly include statelessness as a factor of humanitarian and compassionate consideration. | Комитет рекомендует также государству-участнику рассмотреть вопрос о внесении поправок в Закон о защите иммигрантов и беженцев (ЗЗИБ), с тем чтобы прямо включить безгражданство в качестве фактора, который необходимо учитывать, руководствуясь соображениями гуманности и сострадания. |
In view of the need for sustainability, the indicators used to measure the long-term development results should include a built-in component to assess the building up of national capacities and the extent to which the measured results could be attributed to national capacities and national ownership. | Ввиду необходимости обеспечения устойчивости показатели, используемые для определения результатов долгосрочного развития, должны учитывать один из внутренних компонентов для оценки наращивания национального потенциала и той степени, в какой измеряемые результаты могут применяться в отношении национального потенциала и национальной формы исполнения. |
Pedestrians include children and old persons, and persons who are physically or mentally handicapped or not fully at the height of their capacity. Road safety measures therefore have to take into account a wide range of possible behaviour by pedestrians. | К пешеходам относятся дети и пожилые лица, а также лица с физическими или умственными недостатками либо с ограниченными способностями к передвижению, поэтому меры по обеспечению безопасности дорожного движения должны учитывать широкий диапазон возможных поведенческих особенностей пешеходов. |
This would include a careful assessment of the feasibility of necessary verification measures. | Речь идет, в частности, о тщательном анализе осуществимости необходимых мер контроля. |
These include successful policy measures for urban environmental management, water-use efficiency and energy auditing and efficiency demonstration. | Речь идет об успешных мерах по осуществлению политики в области управления городской окружающей средой, эффективности водопользования и учету энергопотребления и демонстрации методов эффективного использования энергии. |
These include specialized skills for managing information, content and change. | Речь идет о специалистах в области управления информацией, содержательными материалами и преобразованиями. |
These include staff members working in the areas of translation, witness protection, communications, information technology support, and Registry management. | Речь идет, в частности, о сотрудниках, выполняющих функции письменного перевода, защиты свидетелей, связи, обслуживания в сфере ИКТ и управления работой Секретариата. |
These include practices aimed at reducing soil erosion and use of manure and ensuring appropriate crop rotation and minimum tillage. | Речь идет о внедрении, в частности приемов, направленных на уменьшение эрозии почвы, и использовании навоза и правильном чередовании культур и минимальной обработке почвы. |
These include effective disciplinary systems, clear operational standards, systems for monitoring and data collection, and accessible independent dispute-resolution systems, especially for international organizations that enjoy immunity from domestic jurisdiction. | К их числу относятся эффективные системы дисциплинарного воздействия, четкие стандарты деятельности, системы мониторинга и сбора данных и доступные независимые системы урегулирования споров, особенно в международных организациях, на которые не распространяется национальная юрисдикция. |
The Committee is concerned, however, that this quota does not include the Shura Assembly and only covers two consecutive parliamentary terms. | Вместе с тем Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что эта квота не распространяется на Консультативный совет и действует лишь на протяжении двух следующих друг за другом парламентских сроков. |
The defined set of insured treatments include, for example, primary medical care provided by general physicians; secondary care provided by medical specialists, obstetricians and physiotherapists, and coverage for prescription drugs, hospitalisation, dental care for children and ambulance transport. | Установленный перечень медицинских услуг, на которых распространяется страхование, включает, например, оказание первичной медицинской помощи врачами общей практики, вторичной медицинской помощи врачами-специалистами, акушерами и физиотерапевтами, а также оплату рецептурных лекарственных средств, госпитализации, зубоврачебной помощи детям и перевозки транспортом службы скорой помощи. |
c) Does "environmental damage and the depletion of natural resources" under Security Council resolution 687 and Governing Council decision 7 include loss or damage to elements such as cultural property, human health, aesthetic values of landscapes, etc.? | с) Распространяется ли понятие "ущерб окружающей среды и истощение природных ресурсов" в резолюции 687 Совета Безопасности и решении 71 Совета управляющих на потерю или повреждение таких элементов, как культурное достояние, здоровье людей, эстетическая ценность ландшафтов и т.д.? |
Mr. TANG Chengyuan asked whether the term "Amerindian people" could include people who had gone to live in a place from which they had not originated. | Г-н ТАН Ченьюань спрашивает, распространяется ли термин "индейцы" на лиц, не проживающих в местах своего происхождения. |
The aim is to make the training programmes as concrete as possible to meet the needs of working life, and they almost always include one or several traineeship periods. | Цель состоит в придании учебным программам максимально конкретного характера, с тем чтобы они соответствовали потребностям трудовой жизни, и эти программы почти всегда предполагают один или несколько периодов стажировки. |
This rich experience extends throughout the country and protects the State which publicly endorses human development and respect for human rights as aspects that include results profiles in the national curricula with social coexistence as a fundamental basis. | Этот богатый опыт охватывает всю страну и охраняет государство, публично выступающее в поддержку развития человека и уважения прав человека как аспектов, которые предполагают практику отражения характерных результатов в национальных учебных программах, фундаментальной основой которых является социальное сосуществование. |
They have individual reporting cycles, and may not systematically include a report on POPs. | Они предусматривают различные циклы представления докладов, которые не всегда предполагают постоянное представление доклада по СОЗ. |
Unlike this consideration of individual cases, the other two tasks do not include examination of individual Parties' compliance, but are mainly an overall review of the implementation status of the protocols. | В отличие от такого рассмотрения отдельных случаев, две другие задачи не предусматривают рассмотрение вопроса о соблюдении обязательств отдельными Сторонами, а предполагают, главным образом, проведение общего обзора положения дел с осуществлением протоколов. |
Such tasks also include the expansion of the role of peacekeeping activities from military and police activities such as ceasefire monitoring to humanitarian activities, including assistance for the repatriation of refugees, as well as assistance for democratic elections and reconstruction efforts. | Такие задачи предполагают также расширение роли миротворческой деятельности - от таких военных и политических мероприятий, как, например, наблюдение за прекращением огня, до гуманитарной работы, включая помощь в возвращении беженцев, а также оказание помощи при проведении демократических выборов и усилий по восстановлению. |