Such guarantees might include the establishment of second-tier supplementary funds, possibly from the industry concerned or from the State of origin. | Такие гарантии могут включать создание дополнительных фондов второго ряда, возможно на соответствующем отраслевом уровне или на уровне государства происхождения. |
It is expected that the reform will include fair representation of women in the judiciary, the Police Force and Prisons. | Как ожидается, данная реформа будет включать справедливое представительство женщин в судебных инстанциях, полиции и пенитенциарных службах. |
Each year, the institution must draw up a plan of necessary measures, which must include measures to prevent and preclude harassment. | Ежегодно учебные заведения должны составлять планы необходимых мер, которые должны включать меры по предупреждению и пресечению различных притеснений. |
In phase 1 (February - March 2004) virtual classroom development activities would include: | а) на первом этапе (февраль-март 2004 года) деятельность по созданию виртуальной классной комнаты будет включать в себя: |
Each year, the institution must draw up a plan of necessary measures, which must include measures to prevent and preclude harassment. | Ежегодно учебные заведения должны составлять планы необходимых мер, которые должны включать меры по предупреждению и пресечению различных притеснений. |
To ensure a comprehensive review, it was recommended that the scope should include official travel under the support account. | В целях придания этому обзору всеобъемлющего характера рекомендуется включить в сферу его охвата официальные поездки, финансируемые по линии вспомогательного счета. |
National health and safety legislation should include provisions for the safe handling and storage of wastes consisting of, containing or contaminated with POPs. | В национальное законодательство по гигиене труда и технике безопасности следует включить положения, касающиеся безопасного обращения с отходами, состоящими из СОЗ, содержащими их или загрязненными ими, и их хранения. |
The Special Rapporteur should strengthen the recommendations in his final report and include a call for a more stringent legal framework to protect civilians from drone attacks. | Специальному докладчику следует подкрепить эти рекомендации в его заключительном докладе и включить призыв к установлению более жестких правовых рамок для защиты гражданских лиц от ударов беспилотников. |
We request that the General Assembly once again include the question of the Comorian island of Mayotte on the agenda of its fifty-third session. | Мы обращаемся к Генеральной Ассамблее с просьбой включить вопрос о коморском острове Майотта в повестку дня и ее пятьдесят третьей сессии. |
The industry group for a "greened" account (agriculture, or a broader land-using group that might include forestry and/or water supply). | группа отраслей промышленности по "экологическому" счету (сельское хозяйство или более широкая группа вопросов землепользования, в которую можно было бы включить лесное хозяйство и/или водоснабжение); |
Such sectors may include tourism, telecommunications and long-distance business services (e.g. accounting, computer software). | К числу таких секторов могут относиться туризм, телекоммуникации и заочные коммерческие услуги (например, бухгалтерия, программное обеспечение). |
In rural areas, for example, other actors may include influential land lords, associations of peasant farmers, cooperatives, NGOs, research institutes, religious leaders, finance institutions, political parties, the military etc. | В сельских районах, например, к числу других участников могут относиться влиятельные землевладельцы, ассоциации фермеров, кооперативы, НПО, исследовательские институты, религиозные вожди, финансовые учреждения, политические партии, военные и т.д. |
Other sources of pollution may include traffic and airborne pollution, potential sources of accidental pollution such as pipelines, and other existing point pollution sources. | К другим источникам загрязнения могут относиться загрязнение в результате дорожного движения и загрязнение, переносимое по воздуху, потенциальные источники аварийного загрязнения, например трубопроводы, и другие существующие точечные источники загрязнения. |
Article 42 of the Labour Code sets out the obligations incumbent on employers in the private sector, which include the obligation to treat workers with due consideration and not to subject them to verbal or physical abuse. | Что касается частного сектора, в Статье 42 Трудового кодекса указаны обязанности работодателя, в частности, обязанность относиться к работникам с должным уважением, не оскорблять их своими действиями или высказываниями. |
Those subjects could include, for example, general courses on international law; United Nations law; law of the sea; arbitration; dispute settlement procedures; international humanitarian law; refugees law; environmental law; outer space law, etc. | К числу этих вопросов могут относиться, например, общий курс международного права; право Организации Объединенных Наций; морское право; арбитраж; процедуры урегулирования споров; международное гуманитарное право; право беженцев; экологическое право; космическое право и т.д. |
From the outset of the mission, these teams will include the relevant United Nations country team colleagues. | С самого начала в них будут входить соответствующие коллеги из страновой группы Организации Объединенных Наций. |
(a) The committee should include representatives of the main arms-producing and arms-exporting countries; | а) в состав комитета должны входить представители основных стран-производителей и экспортеров оружия; |
This task force could include other bodies representing staff, administrations and Member States; | В состав этой целевой группы могут входить другие органы, представляющие персонал, администрацию и государства-члены; |
Such training could include: | В программу подготовки могли бы входить следующие темы: |
Unless specifically stated, the room rates given may or may not include breakfast and the 17-per-cent service charge. | За исключением оговоренных случаев, в стоимость номера может входить или не входить завтрак и 17-процентный сбор за обслуживание. |
Prevention initiatives must include youth input. | Профилактические инициативы должны предусматривать активное участие молодежи. |
The biennial budget shall cover proposed expenditure and anticipated income related to the financial period and may include provision for contingencies. | Двухгодичный бюджет охватывает предлагаемые расходы и предполагаемые поступления за финансовый период и может предусматривать средства на покрытие непредвиденных расходов. |
The treaty should include measures to be invoked in the event of violations that entail non-compliance with fundamental treaty obligations, and measures to correct those situations and to resolve disputes that may arise among States parties concerning the application or interpretation of its provisions. | Договор должен предусматривать меры на случай нарушения основных договорных обязательств, ставящего под угрозу его соблюдение, и меры, принимаемые для исправления таких ситуаций и урегулирования споров, которые могут возникать между государствами-участниками в отношении применения или толкования его положений. |
This could include the development of certified training materials, a system to certify "SIAP trainers", and expertise in the development of curricula and delivery of training courses. | Это могло бы предусматривать разработку сертифицированных учебных материалов, систему аттестации «Инструкторов СИАТО» и подготовку специалистов по составлению учебных планов и проведению курсов обучения. |
Such a system should also include an appropriate procedure of feedback from substantive divisions (i.e., the customers) to evaluate the performance of these services; | Такая система должна предусматривать также надлежащую процедуру обратной связи от основных отделов (т.е. потребителей), необходимую для оценки эффективности работы этих служб; |
Online databases on monitoring data should include suitable tools for data selection and transfer to facilitate their use. | Онлайновые базы данных мониторинга должны включать в себя приемлемые инструменты для выбора и передачи данных в интересах облегчения их использования. |
The actual activities in this sub-process will vary according to the type of collection instruments required, which can include computer assisted interviewing, paper questionnaires, administrative data interfaces and data integration techniques. | Фактически работы в рамках этого субпроцесса будут варьироваться в зависимости от типа искомых механизмов сбора, которые могут включать в себя компьютеризированный личный опрос, бумажные вопросники, интерфейсы административных данных и методы интеграции данных. |
Proponents are encouraged to consider a wide range of options for action, which would include identification of any tools, institutions and other mechanisms and expected resources that could support the proposed action, as described in paragraph 4 below. | Авторам предлагается указывать широкий диапазон вариантов действий, которые будут включать в себя определение любых инструментов, учреждений и других механизмов, а также ожидаемые ресурсы, которые могут поддержать предлагаемые действия, как это описывается в пункте 4 ниже. |
In some special circumstances (foreigners making an application for asylum when in administrative detention), legal assistance is provided by an association usually linked to the State and may include help in drafting the written application. | При наличии особых обстоятельств (когда иностранцы, направляющие заявление на предоставление убежища, помещаются в центр временного административного задержания) оказывается юридическая помощь со стороны ассоциации, имеющей договоренность с государством, которая может включать в себя оказание содействия в составлении письменного заявления. |
Estimates should, in principle, include the value of compensation of employees, intermediate consumption, and consumption of fixed capital plus a mark-up based on information on average mark-up in the software industry. | Оценки должны в принципе включать в себя стоимость оплаты труда работников, промежуточного потребления и потребления основного капитала плюс надбавку, рассчитанную на основе информации о средней надбавке в отрасли программного обеспечения. |
The mainstreaming approach and tools would include: | Подход к решению этой задачи и средства ее выполнения могли бы охватывать: |
This appropriate representation concerns both staff and management, and shall include all categories of positions. | Это надлежащее представительство касается как рядовых сотрудников, так и руководства и должно охватывать все категории должностей. |
The Centre is presently considering a project, to be implemented with UNESCO, for the introduction of social studies - which would include human rights concepts - at the secondary level. | В настоящее время Центр рассматривает возможность реализации при участии ЮНЕСКО проекта о включении общественных наук, которые будут охватывать изучение прав человека, в учебную программу средней школы. |
Any activity measuring releases of unintentional POPs should include all POPs listed in Annex C (PCDD/PCDF, HCB and PCB) as well as candidate POPs (pentachlorobenzene). | Любые мероприятия, направленные на оценку непреднамеренных выбросов СОЗ, должны охватывать все СОЗ, включенные в приложение С (ПХДД/ПХДФ, ГХБ и ПХД), а также СОЗ, которые могут быть включены в это приложение (пентахлорбензол). |
Overall, the membership of the Board should include perspectives from both the public and private sectors, as well as from relevant non-governmental communities, and should leverage in particular technical, legal and economic expertise relevant to the CDM. | В целом членский состав Совета должен охватывать видение как государственного, так и частного секторов, а также соответствующих неправительственных кругов и должен задействовать конкретные технические, юридические и экономические экспертные знания, касающиеся МЧР. |
Geographical information systems may include large-scale maps of buildings, data from remote sensing, and photogrammetric data. | Геоинформационные системы могут содержать крупномасштабные карты застройки, данные дистанционного зондирования и фотограмметрические данные. |
It was also stated that an implementing agreement to the Convention should include a number of guiding principles, including modern principles of governance. | Также было заявлено, что имплементационное соглашение, связанное с Конвенцией, должно содержать несколько руководящих принципов, включая современные принципы управления. |
The assistance provided to such States must be long-term, reliable and predictable, include a financial component and be applied wherever the application of sanctions entailed adverse effects. | Помощь, оказываемая таким третьим странам, должна быть долгосрочной, иметь постоянный и предсказуемый характер, содержать финансовый компонент и применяться в случаях, когда применение санкций влечет за собой негативные последствия. |
In addition to the deadlines for the submission of the summary and the full paper, this should include instructions on format and presentation. | Помимо предельных сроков представления резюме докладов и самих докладов, эти инструкции должны содержать указания относительно формата и оформления. |
The resolution could include a request encouraging Member States and the Secretariat to cooperate in the sharing of information, the gathering of evidence and ensuring the availability of witnesses. | Такая резолюция могла бы содержать просьбу к государствам-членам и Секретариату сотрудничать в обмене информацией, сборе доказательств и обеспечении явки свидетелей. |
Objectives include winning races, saving swimmers, and defusing bombs. | Целями являются победы в гонках, спасение пловцов и обезвреживание бомб. |
In addition to mandatory requirements, some annexes to legal instruments include provisions that, by their terms, are not mandatory. | В дополнение к обязательным требованиям некоторые приложения к правовым документам включают положения, которые по своим условиям не являются обязательными. |
Examples of such one-time buyers include bookstores which order on the request of customers and commercial and non-profit entities who use the information for a specific project. | Примерами таких «разовых покупателей» являются книжные магазины, которые заказывают книги по просьбам клиентов и коммерческих и некоммерческих организаций, использующих данную информацию для конкретных проектов. |
The organization's members currently include its original founders, who through their activism, conviction and commitment continue to defend human rights and work for the goals of peace and social justice. | Активными членами нашей организации по-прежнему являются ее основатели, которые продолжают энергично и решительно защищать права человека и отстаивать идеалы мира и социальной справедливости. |
The commission's tasks include: | Функциями Межведомственной комиссии являются: |
The terms of the extension as promulgated include the introduction of reforms, including rendering parliament more functional, completing the constitution-making process and holding elections for the President and the Speaker before the end of the transition. | Условия продления полномочий предусматривают проведение реформ, в том числе: обеспечение большей функциональности парламента; завершение процесса подготовки конституции; проведение выборов президента и спикера до окончания переходного периода. |
Profile of the participating institution - This should include a description of the qualities of the institution that are relevant to the work of the UNCCD Committee on Science and Technology, to cover: | а) основные сведения об участвующем учреждении, в которые следует включить описание технических возможностей учреждения, имеющих отношение к работе Комитета по науке и технике КБОООН, в том числе: |
This should include risks in the household and from environmental chemicals and appropriate interventions, including necessary legislation, to reduce environmental and occupational health risks in both urban and rural settings; | Это должно охватывать пагубные последствия работы в условиях домашнего хозяйства и воздействие химикатов, присутствующих в окружающей среде, а также включать соответствующие мероприятия, в том числе необходимое законодательство, чтобы снизить опасное для здоровья воздействие как в городских, так и в сельских условиях; |
Activities carried out by NIICHRO include the development of training tools, national training sessions and advocacy on health issues. | В числе направлений работы НОИИОРЗ следует отметить разработку учебных пособий, национальные учебные семинары и консультативные услуги по вопросам здравоохранения. |
Many claimants in this instalment also allege other losses. These losses include increased costs of operations (including salary and termination payments), evacuation costs and tangible property losses. | Многие заявители претензий данной партии требовали компенсации и других потерь, в том числе потерь, связанных с дополнительными текущими расходами (включая расходы по выплате заработной платы и выходных пособий), расходами на эвакуацию и утратой материального имущества. |
To this end, all relevant reports to the Commission should include sections on the fate of war-affected children. | С этой целью во всех представляемых Комиссии соответствующих докладах должны содержаться разделы, посвященные положению затрагиваемых войной детей. |
Mr. BOSSUYT said that the invitations should include the phrase: "you are invited if you so wish". | Г-н БОССАЙТ говорит, что в приглашениях должна содержаться следующая фраза: «вы приглашаетесь на ваше усмотрение». |
Also, the reports on the recommendations by the expert groups should provide a single solution to an issue, include the reasons for changes and indicate the paragraphs of the current 1993 SNA that need to be revised in order to facilitate the deliberation and rewriting process. | Кроме того, в докладах по рекомендациям групп экспертов должно содержаться единственное решение вопроса, излагаться причины для внесения изменений и указываться пункты нынешней СНС 1993 года, в которые необходимо внести изменения в целях упрощения совещательного и редакционного процесса. |
The final clauses, the drafting of which should be entrusted to the Ad Hoc Committee, should include an article specifying that the understandings formed an integral part of the convention. | В заключительных положениях должен содержаться пункт, в котором было бы указано, что толкования в отношении некоторых положений являются неотъемлемой частью конвенции и что их разработка должна быть поручена Специальному комитету. |
Each Bill that is introduced in Tynwald must include a statement on whether its provisions are considered to be compatible with the Convention rights within the meaning of the Human Rights Act 2001. | В каждом вносимом в Тинуолд законопроекте должно содержаться заявление о том, совместимы ли положения предлагаемого законопроекта с правами, закрепленными в ЕКПЧ, в их толковании, принятом в Законе о правах человека 2001 года. |
This should include projects that support training in and teaching of indigenous languages at the community level. | Сюда должны включаться проекты, направленные на поддержку изучения языков коренных народов на уровне общин и преподавания на них. |
Under the International Public Sector Accounting Standards, the value of tangible assets would not include all operational expenses generated by a renovation programme. | В соответствии с Международными стандартами учета в государственном секторе, в стоимость осязаемых активов не будут включаться все оперативные расходы, понесенные по линии программы реконструкции. |
Henceforth, all meetings of Chairpersons would include a review of the implementation of the recommendations by each treaty body. | Отныне в повестку дня всех совещаний председателей будет включаться пункт о рассмотрении выполнения рекомендаций каждым договорным органом. |
It must also include the reasons for the Council's refraining from certain actions and for its inability to take decisive action in certain situations, in particular those related to the maintenance of international peace and security. | В него также должны включаться причины воздержания Совета от тех или иных действий и его неспособности принимать в определенных ситуациях решительные меры, в частности в ситуациях, связанных с поддержанием международного мира и безопасности. |
At its forty-sixth session, in its resolution 1994/4, the Sub-Commission decided that, beginning at its forty-seventh session, its agenda would include annually an item concerning a comprehensive examination of thematic issues relating to racism, xenophobia, minorities and migrant workers. | На своей сорок шестой сессии в резолюции 1994/4 Подкомиссия постановила, что, начиная с ее сорок седьмой сессии, в ее повестку дня ежегодно будет включаться пункт, посвященный всеобъемлющему рассмотрению тематических вопросов, касающихся расизма, ксенофобии, меньшинств и трудящихся-мигрантов. |
Specific requirements and incentives should also be imposed on energy suppliers providing services to households; these should include both regulatory and financial instruments. | Конкретные требования и стимулы должны также быть предусмотрены для поставщиков энергии, оказывающих услуги домохозяйствам; они должны включать в себя как регулирующие, так и финансовые инструменты. |
As for hydraulic pressing, advantages include higher pressures can be achieved and also the pressures placed on each edge can be specified. | Что касается гидравлического прессования, то преимуществами могут быть более высокие давления, а также может быть задано давление, установленное на каждом краю. |
And eighthly, newer commodities: "commodities" could now include industrial products and services, such as computer chips and commodity service providers. | И, в-восьмых, новейшие сырьевые товары: в настоящее время к "сырьевым товарам" могут быть отнесены промышленные изделия и услуги, такие как компьютерные чипы и услуги поставщиков услуг в области сырьевых товаров. |
This class may not include inshell walnuts whose variety cannot be guaranteed, nor a mixture which is not defined. | В этот сорт не могут включаться нелущеные грецкие орехи, разновидность которых не может быть установлена, а также смеси, состав которых не определен. |
The rate will decline as completion approaches, but the Board remains of the view that the anticipated final cost should include a more comprehensive allowance for future change orders. Figure I | Эти темпы будут снижаться по мере приближения срока окончания работ, однако Комиссия по-прежнему считает, что в предполагаемые окончательные расходы должны быть включены достаточные сметные ассигнования на будущие распоряжения о внесении изменений. |
Organizations note that any study must include a consideration of its funding aspects. | Организации отмечают, что любое исследование должно учитывать аспекты финансирования. |
Actions dealing with the problems of small arms should include national and regional capacity-building and good governance measures, and should draw on the experience of non-governmental organizations and civil society. | Деятельность по решению проблем стрелкового оружия должна включать в себя национальные и региональные меры по укреплению потенциала и обеспечению благого управления и учитывать опыт неправительственных организаций и гражданского общества. |
All appropriate and necessary measures undertaken to protect and promote the rights of children with disabilities must include and pay special attention to the particular vulnerability and needs of children belonging to minorities and indigenous children who are more likely to be already marginalized within their communities. | Все надлежащие и необходимые меры, принимаемые для защиты и поощрения прав детей-инвалидов, должны учитывать и принимать во внимание особую уязвимость и потребности детей, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам, которые с большой долей вероятности уже маргинализированы в своих общинах. |
Either way, the examination of pattern and process in geospatial data must include a sophisticated consideration of the effects of measurement scale, as all measurements were affected by the scale of observation. | В любом случае при изучении явлений и процессов в отношении геопространственных данных необходимо всесторонне учитывать влияние масштабов измерений, поскольку масштабы наблюдения в любом случае оказывают влияние на результаты измерений. |
Zagrepčanka is ranked 1st by height (1st when you include the antenna) in Croatia. | Загрепчанка занимает первое место (если учитывать антенну) среди высотных зданий Хорватии. |
For temporary migrant workers, this should include rights equivalent to those of local workers. | Когда речь идет о временных трудящихся-мигрантах, это должно включать обеспечение им прав, равных правам местных трудящихся. |
The statistics include both the male and the female child. | При этом речь идет как о мальчиках, так и о девочках. |
These include terms such as "relevant market", "dominant position", "negative clearance", "essential facility" and "statutory monopoly". | Речь идет о таких понятиях, как "соответствующий рынок", "доминирующее положение", "заключение об отсутствии нарушений антимонопольного законодательства", "основные услуги" и "статутная монополия". |
The limitations include the fact that in many countries foreign policy is traditionally considered to be the prerogative of the executive branch, and parliaments often lack capacity in this domain. | Речь, в частности, идет о том, что во многих странах осуществление внешней политики традиционно считается прерогативой исполнительной власти, и возможности парламента в этой области зачастую ограничены. |
These measures include the following: | В частности, речь идет о: |
The prohibition does not include emergency equipment or equipment for civilian air traffic control. | Запрет не распространяется на аварийное оборудование и оборудование, используемое в гражданской авиации для управления воздушным движением. |
The program, which extends down to the village level, will include leadership training for the women over the next three years. | Данная программа, которая распространяется на все уровни вплоть до деревни, предусматривает обучение в течение следующих трех лет с целью подготовки женщин к руководящей работе. |
The legally stipulated guarantees for the independence and impartiality of the judiciary include a high salary, since judges and members of the Department of Public Prosecutions are appointed at higher occupational grades than similarly qualified law graduates appointed as justices in other bodies. | Законодательно установленные гарантии независимости и беспристрастности судебной власти включают высокую заработную плату, поскольку на судей и сотрудников Департамента публичных преследований распространяется более высокая должностная градация по сравнению с имеющими аналогичную квалификацию юристами, назначаемыми на судебные должности в других органах. |
The guidance should include a specific list of tools that will be used for reporting, with the ability to provide additional information on other specific tools | Это руководящее указание распространяется на перечень инструментов, которые будут использоваться для представления информации, с возможностью препровождения дополнительной информации по другим конкретным инструментам |
Mr. TANG Chengyuan asked whether the term "Amerindian people" could include people who had gone to live in a place from which they had not originated. | Г-н ТАН Ченьюань спрашивает, распространяется ли термин "индейцы" на лиц, не проживающих в местах своего происхождения. |
Activities envisaged for 1998 include mainly assistance to competition authorities in countries applying for EU membership. | Мероприятия, запланированные на 1998 год, предполагают прежде всего оказание помощи органам по вопросам конкуренции в странах, обратившихся с просьбой о вступлении в ЕС. |
They include a shift in focus under two broad strategic areas: substantive and operational sustainability, and international networking. | Они предполагают, в частности, изменение акцента в работе по двум широким стратегическим областям: поддержание устойчивого характера материально-технической и оперативной деятельности и создание международных сетей. |
Special services for returning migrant workers would include welcome programmes, safe transport to their home town and duty-free allowances. | Специальные услуги, предоставляемые возвращающимся трудящимся-мигрантам, предполагают адаптационные программы, безопасный проезд до города проживания и вознаграждение, не облагаемое пошлиной. |
The guiding principles of UNSOM coordination efforts include ensuring that mechanisms put in place enhance the support provided to the Federal Government and are aligned with national priorities, and eventually with the New Deal architecture. | Руководящие принципы координационных усилий МООНСОМ предполагают обеспечение того, чтобы созданные механизмы способствовали усилению поддержки федерального правительства и соответствовали национальным приоритетам и, в конечном счете, архитектуре «нового курса». |
These property rights include collective ownership of their lands and attract all the protections attached to property generally. | Эти права собственности включают в себя коллективную собственность на свою землю и предполагают все виды защиты, связанные с собственностью в целом. |