| Public procurement contracts should include specifications for labour and environmental sustainability standards (ITUC). | В договоры о государственных закупкам следует включать требования относительно соблюдения трудовых норм и норм экологической устойчивости (МСОП). |
| Governmental responses to special needs of social groups should include: | Правительственные меры по удовлетворению особых потребностей отдельных социальных групп должны включать в себя: |
| They would also include relations with the secretariat's host country. | Эти функции могли бы также включать сношения со страной пребывания секретариата. |
| (a) Such infrastructure could include: | а) Такая инфраструктура могла бы включать: |
| Rather, it distinguishes those who are among the minority, which may include a number of racial or ethnic groups. | Напротив, он применяется ко всем лицам, относящимся к меньшинству, которое может включать в себя целый ряд расовых или этнических групп. |
| CRC recommended that Mexico include specific protection measures for asylum-seeking and refugee children in the implementing regulations of the 2010 Refugees and Complementary Protection Act. | КПР рекомендовал Мексике включить конкретные меры защиты детей - просителей убежища и детей-беженцев в положения об осуществлении Закона о беженцах и вспомогательной защите 2010 года. |
| The Commission might wish to decide whether explanatory material accompanying article 17 ter should include an explanation of the distinction between an interim measure and a preliminary order. | Комиссия, возможно, пожелает принять решение о том, следует ли включить в пояснительные материалы к статье 17 тер разъяснение различий между обеспечительными мерами и предварительными постановлениями. |
| Regional intergovernmental organizations having a human rights mandate should establish a human rights defenders capacity and include within its remit a focus on and periodical review of security legislation adopted and emergency powers exercised by Governments. | Региональным межправительственным организациям, в сферу компетенции которых входят вопросы прав человека, следует учредить механизм, объединяющий правозащитников, и включить в сферу их обязанностей анализ и периодический обзор принятого законодательства по вопросам безопасности и осуществляемых правительствами чрезвычайных полномочий. |
| Include ECCE in key government resource documents such as national budgets, sector plans and poverty reduction strategy papers; | включить программы ухода за детьми раннего возраста и их обучения в основные программные документы правительств, включая национальные бюджеты, планы по секторам и документы о стратегии сокращения масштабов нищеты; |
| (r) Include geriatrics and gerontology in the training curriculum of professionals in the health- and social-care service sectors; | включить гериатрию и геронтологию в программу подготовки специалистов в секторах медико-санитарной и социальной помощи; |
| Services may include psychological and mental treatment as well as access to a hospital referral system and gender mainstreaming in health programs. | К оказываемым в этой сфере услугам могут относиться психологическое и психиатрическое лечение, система направления в больницы и включение принципа гендерного равенства в программы здравоохранения. |
| Other users will include public, private and civil society entities responsible for the design and management of programmes, policies and projects at the national and local levels in various areas related to population, as well as universities and other academic institutions. | К числу других бенефициаров будут относиться государственные и частные органы и структуры гражданского общества, отвечающие за разработку и осуществление программ, стратегий и проектов в различных областях, связанных с народонаселением, на национальном и местном уровнях, а также университеты и другие учебные заведения. |
| These would include the peace process and, perhaps, some of those areas in which the technical team from the United Nations is having fruitful discussions with the Government of Angola - elections, the fund for peace and the pilot programme for demobilized soldiers. | К их числу будут относиться осуществление мирного процесса и, возможно, ряд таких других областей, в рамках которых члены технической группы Организации Объединенных Наций плодотворно обсуждают с правительством Анголы вопросы о выборах, фонде в интересах мира и об экспериментальной программе, предназначенной для демобилизованных солдат. |
| Questions on criminal justice and other measures to prevent, investigate and prosecute perpetrators of cybercrime targeting children might include the following: | К числу вопросов о мерах в области уголовного правосудия и других мерах, направленных на предупреждение и расследование киберпреступлений в отношении детей и уголовное преследование лиц, совершающих такие преступления, могут относиться следующие вопросы: |
| The law relating to insolvency should specify the person who owes the obligation, which may include any person formally appointed as a director and any other person exercising factual control and performing the functions of a director. | В законодательстве, касающемся несостоятельности, следует указать лицо, которое несет соответствующую обязанность и к которому может относиться любое лицо, официально назначенное директором, и любое другое лицо, осуществляющее фактический контроль и исполняющее функции директора . |
| It is proposed that the evaluation findings and recommendations be submitted to intergovernmental bodies, which would include: | Выводы и рекомендации по итогам оценки предлагается представить межправительственным органам, в число которых будут входить: |
| The SPT remains concerned however, that the answer does not indicate measures by which checks can be made to ensure no reprisals have taken place, which may include reprisals after the requested medical examination. | Однако у ППП сохраняется обеспокоенность по поводу того, что в данном ответе не говорится о мерах проведения проверок с целью подтверждения отсутствия репрессий, в число которых могут входить репрессии вследствие обращения за прохождением медицинского обследования. |
| These can include claims used in the model building phase, as well as claims not used for this purpose. | В их число могут входить претензии, использованные на этапе построения модели, а также претензии, которые не использовались для этой цели. |
| A broad portfolio of solutions will be required that should include: the development and global utilization of both existing and new cost-effective, efficient energy technologies with low greenhouse gas emissions in all sectors. | Потребуется широкий набор решений, в число которых должно входить: Разработка и глобальное применение во всех секторах как существующих, так и новых эффективных с точки зрения затрат и действенных энергетических технологий с низкими объемами выброса парниковых газов. |
| Cooperation will be strengthened, in particular with non-governmental organizations, the private sector and local authorities, through the newly established advisory board of the Committee, which will include representatives of the relevant organizations; | Через вновь созданный консультативный совет Комитета, в состав которого будут входить представители различных организаций, будет также укрепляться сотрудничество, в частности, с неправительственными организациями, частным сектором и местными властями; |
| Regulatory mechanisms should, inter alia, include environmental standards, financial and tax incentives, control of large point sources, and regular equipment maintenance and replacement. | Механизмы регулирования должны, среди прочего, предусматривать установление экологических стандартов, финансовое и налоговое стимулирование, контроль над источниками крупных выбросов и регулярное техническое обслуживание и замену оборудования. |
| There was also a suggestion that future work on insolvency law and infrastructure should include a self-funding mechanism to ensure that training would be sustainable and continuous. | Было отмечено также, что в будущем работа в отношении законодательства о несостоятельности и инфраструктуры в этой области должна предусматривать механизм самофинансирования для обеспечения устойчивости и непрерывности процесса подготовки кадров. |
| Increasing official flows should be incorporated into a comprehensive development approach which would include other measures such as the swift and effective reduction of the debt burden of African countries enacting appropriate policy and institutional reforms. | Увеличение официальных потоков следует включить в комплексный подход к развитию, который будет предусматривать и другие меры, такие, как быстрое и реальное снижение долгового бремени африканских стран, проводящих соответствующие политические и институциональные реформы. |
| Measures for implementing article 6 with regard to the business sector will need to be adapted according to context and include preventive measures such as effective regulation and monitoring of advertising and marketing industries and the environmental impact of business. | Меры по осуществлению статьи 6 в отношении предпринимательского сектора должны соответствовать конкретным условиям и предусматривать применение таких превентивных мер, как эффективное регулирование и мониторинг рекламной и маркетинговой отрасли и воздействия предпринимательской деятельности на окружающую среду. |
| Those adjustments will include the following: | Такие коррективы будут предусматривать следующее: |
| If globalization is truly inevitable, it should not be limited to poverty, but should include development. | Если глобализация действительно неизбежна, она должна проявляться не только в нищете, но включать в себя и развитие. |
| Positive measures to create an enabling environment could include trade diversification, aid for trade, and support for trade unions and institutional capacity-building. | Позитивные меры по созданию благоприятной среды могли бы включать в себя диверсификацию торговли, помощь в интересах развития, а также поддержку профсоюзов и институционального формирования потенциала. |
| While the Protocol represents a step towards a more unified approach to arms brokering, it is still limited to encouraging States and putting forward proposals on what an arms-brokering system could include. | Хотя Протокол представляет собой шаг вперед в применении более унифицированного подхода к деятельности посредников в торговле оружием, он все же ограничивается лишь поощрением государств и выдвижением предложений в отношении того, что могла бы включать в себя система посредничества в торговле оружием. |
| Such evaluations should include expert assessments of the financial, economic and humanitarian needs as well as other vulnerabilities of target countries at the time of the imposition of sanctions and regularly thereafter while they were being implemented. | Такие оценки должны включать в себя оценки финансовых, экономических и гуманитарных потребностей, а также других уязвимых мест стран-объектов санкций, которые проводились бы в момент введения санкций, а также на регулярной основе в ходе их осуществления. |
| The implementation mechanism should include not only measures to implement the treaty on a national level, but also measures on the international level to ensure its fair and accountable application both in cases of approved transfers or denied ones. | Имплементационный механизм должен включать в себя не только меры по осуществлению договора на национальном уровне, но и международные меры по обеспечению его объективного и подотчетного осуществления в обоих случаях - санкционирования поставки и отказа в разрешении на осуществление поставки. |
| Thirdly, the future treaty should include brokering activities. | В-третьих, будущий договор должен охватывать брокерскую деятельность. |
| To be effective, this commitment should include the development of national counter-terrorism strategies that seek to prevent acts of terrorism and to address the conditions conducive to their proliferation. | Чтобы быть эффективной, эта приверженность должна охватывать разработку национальных контртеррористических стратегий, которые ставят своими задачами предотвращение актов терроризма и рассмотрение условий, благоприятствующих их совершению. |
| These measures should include the strengthening of the role of the General Assembly as the only universal forum in which wide-ranging and democratic dialogue between the developed and the developing countries can take place in a spirit of true partnership. | Эти меры должны охватывать укрепление роли Генеральной Ассамблеи в качестве единственного универсального форума, в котором может состояться широкий и демократический диалог между представителями развитых и развивающихся стран в духе подлинного партнерства. |
| As the United Nations Conference on Sustainable Development affirmed, the strengthening of partnerships must include major groups as a key contributor to the implementation of environmental commitments and in engaging relevant stakeholders in new mechanisms to promote transparency based on best practices and models from relevant multilateral institutions. | Как подтвердила Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию 2012 года, расширяющиеся партнерства должны охватывать основные группы, которые вносят важный вклад в выполнение экологических обязательств и привлекают заинтересованные стороны к участию в новых механизмах в интересах поощрения транспарентности на основе передовой практики и моделей соответствующих многосторонних учреждений. |
| A definition of the term "data message" should include electronic mail, which was used to forward EDI messages, as well as such methods as "FDI", the fax transmission of information that was subsequently transferred into an EDI system. | Определение термина "сообщение данных" должно охватывать электронную почту, которая используется для пересылки сообщений с помощью ЭДИ, а также такие методы, как "ФДИ", факсовую передачу информации, которая впоследствии переводится в систему ЭДИ. |
| In no case may treaties include secret provisions contradicting those declared. | Ни при каких обстоятельствах договоры не могут содержать секретные положения, противоречащие заявленным целям . |
| It could also include information on other heavy metals whose effects due to long-range atmospheric transport may cause concern. | Он может также содержать информацию о других тяжелых металлах, воздействие которых в результате переноса в атмосфере на большие расстояния может вызывать озабоченность. |
| The Online Standards Registry will contain coherent reference libraries that include reference data models for specific sectors, business requirements, information objects, and code lists. | Онлайновый регистр стандартов будет содержать логически связанные справочные библиотеки, включающие в себя справочные модели данных по конкретным секторам, требования ведения деловых операций, информационные объекты и перечни кодов. |
| The request for extradition shall include a thorough description of: | Просьба об экстрадиции должна содержать подробную информацию, касающуюся: |
| An update should include the theories/methods that form the basis of the recommended practices. | Обновленный вариант должен содержать как теорию, так и описания методов, которые формируют основу рекомендуемой практики. |
| It was noted that this topic could include many aspects, of which public procurement was only one. | Было отмечено, что эта тема может охватывать множество аспектов, и публичные закупки являются лишь одним из них. |
| The key steps in any transition include: | Ключевыми шагами при любом переходе являются: |
| Bands include Yothu Yindi, Us Mob and No Fixed Address. | Яркими представителями являются группы Yothu Yindi, Us Mob и No Fixed Address. |
| Examples of biometric technologies, which can be applied in arms manufacturing, include the recognition of an individual's fingerprint, palm print, voice, face or dynamic grip on a weapon. | Примерами биометрических технологий, которые могут применяться при производстве оружия, являются распознавание отпечатков пальцев, отпечатков ладони, голоса или лица или же идентификация динамических характеристик хвата оружия. |
| The respondents stated that the main barriers to the implementation of educational activities include inadequate educational materials and their unavailability, inadequate funding, inexperienced staff, weak academic and research institutions, and competition with other subjects in an already overcrowded educational curriculum. | Респонденты сообщили, что главными препятствиями на пути осуществления деятельности в области просвещения являются неадекватные учебные материалы или отсутствие таких учебных материалов, неадекватное финансирование, неподготовленный персонал, слабый потенциал научных и исследовательских учреждений, а также конкуренция с другой тематикой в рамках уже переполненной учебной программы. |
| They can also use administrative remedies, which include recourse to the Human Rights Commission (HRC). | Кроме того, женщины могут использовать административные средства правовой защиты, в том числе обращаться в Комиссию по правам человека. |
| The activities include investment policy reviews, policy advice on regulatory reforms, institutional capacity building, investment blue books and investment guides. | В их числе можно назвать обзоры инвестиционной политики, стратегические консультации по реформированию нормативно-правовой системы, укрепление институционального потенциала, инвестиционные "синие книги" и справочники. |
| These include the certification initiatives, the criteria and indicator processes, sustainable forest management initiatives by the forest industry in some countries, and standard-setting efforts. | В их числе можно отметить инициативы по сертификации, процессы установления критериев и показателей, инициативы в области устойчивого лесопользования, осуществляемые предприятиями лесной промышленности в некоторых странах, а также деятельность по установлению стандартов. |
| Some of the negative effects of profiling that were mentioned include stigmatization of entire suspect communities, increase of crime and disorder due to reduced trust in police and the reduced cooperation of citizens with police. | В числе негативных последствий профилирования были упомянуты стигматизация целых "подозрительных" групп общества, рост преступности и беспорядков из-за снижения доверия к полиции и отказ граждан от сотрудничества с полицией. |
| The case studies presented in this report include examples of violations of human rights committed by the armed forces of the Government of the Sudan, including paramilitary and quasi-military forces such as the Popular Defense Force and the Border Intelligence Guard. | Представленные в настоящем докладе конкретные примеры свидетельствуют, в частности, о нарушениях прав человека вооруженными силами правительства Судана, в том числе военизированными и полувоенными формированиями, такими, как Народные силы обороны и Разведслужба пограничной охраны. |
| The report should include information on: | В этой связи в докладе должна содержаться информация о: |
| Each month the magazine includes a free CD, which may include both new and older music. | Каждый выпуск журнала включает в себя CD, на котором могут содержаться как новинки, так и старые композиции. |
| We hope that this same resolution will include a firm commitment on the increase of ONUCI. | Надеемся, что в этой резолюции будет содержаться твердое обязательство относительно расширения ОООНКИ. |
| The Secretary-General added that he expected that the Pension Board's report to the General Assembly in 2002 would include a detailed progress report on the subject. | Генеральный секретарь добавил, что, как он ожидает, в докладе Правления Пенсионного фонда Генеральной Ассамблее в 2002 году будет содержаться подробная информация о ходе решения данного вопроса. |
| He added that the column would include the proper shipping name but not the synonyms or different names used in RID/ADR which would appear in the | Он добавил, что в этой колонке будет приведено надлежащее отгрузочное наименование, но не будут указаны синонимы или иные, чем в МПОГ/ДОПОГ наименования, которые будут содержаться в алфавитной таблице. |
| The register can include data on specific substances as well as broad categories of pollution. | В регистр могут включаться данные по конкретным веществам, а также по широким категориям загрязнения. |
| This would include information on relevant domestic programmes and participation in international activities. | Сюда могла бы включаться информация о соответствующих внутренних программах и участии в международной деятельности. |
| Should include only information on projects directly contributing to the implementation of the Convention in the country, e.g. Tacis project on environment education, information and public awareness, progress reports from newly independent States, etc. | Должна включаться лишь информация о проектах, непосредственно способствующих осуществлению Конвенции в стране, например проект ТАСИС в области экологического образования, информирования и повышения информированности общественности, доклады о ходе работы, представляемые новыми независимыми государствами, и т.д. |
| The representative of Japan suggested that future financial reports include not just cash flows but also information, such as assets and liabilities, that would facilitate assessments of the financial status of the Institute. | По мнению представителя Японии, в будущем в финансовые отчеты должна включаться не только информация о денежных потоках, но и информация об активах и обязательствах, что облегчит проведение оценок финансового положения Института. |
| With regard to housing and population censuses both these categories (roofless homeless and secondary homeless) should only include persons who are not usual residents in any living quarter category. | Что касается переписи населения и жилищного фонда, то в обе эти категории (бездомные, не имеющие крова и вторичные бездомные) должны включаться только те лица, которые не являются обычными жильцами в любой категории жилых помещений. |
| Leading questions should include: Does it generate self-management opportunities? | Ведущими вопросами должны быть следующие: Создает ли технология возможности для самоуправления? |
| Such notification must include the reasoning for the decisions adopted and information on public participation in the drawing-up of the programme. | В таком уведомлении должны быть изложены основания приятых решений и приведена информация об участии общественности в подготовке программы. |
| Among the countries which do not include cross-border workers are also the islands (Cyprus, Iceland and Malta), for which obviously this population group is less relevant, and therefore the percentage of inclusion could actually be higher. | Среди стран, которые не включают в счет населения приграничных работников, значатся также островные государства (Исландия, Кипр и Мальта), для которых, безусловно, эта группа населения менее значима, и поэтому доля включивших ее стран могла бы быть больше. |
| The Panel finds, however, that the amount claimed might also include amounts paid by the claimant in respect of regular legal fees that it would have incurred in any event in addition to the amounts incurred in reconstructing the documentation. | В то же время Группа считает, что, помимо сумм, затраченных на восстановление документации, в истребуемую сумму могли быть также включены оплаченные заявителем суммы текущих платежей за юридические услуги, которые были бы произведены в любом случае. |
| Some persons belonging to linguistic minorities may be reluctant to engage with administrative bodies, the police or the judiciary due to their lack of language proficiency, with consequences that may include an inability or reluctance to report discrimination or crimes. | Некоторые лица, принадлежащие к языковым меньшинствам, могут избегать общения с административными органами, полицией или судебной системой в силу недостаточного владения языком и поэтому могут быть неспособны либо не иметь желания сообщать о дискриминации или преступлениях. |
| The criteria for selecting success stories should include a focus on integrative approaches and on new partnerships. | Критерии отбора информации об успешном опыте должны, в частности, учитывать применение комплексных подходов и формирование новых партнерских отношений. |
| Some of the key issues to be taken into consideration include: | Некоторые ключевые вопросы, которые надо учитывать, включают в себя: |
| Some of the factors that need to be addressed in overcoming the blocks include: | Некоторые из факторов, которые нужно учитывать с целью преодолении заторов, включают: |
| HIV/AIDS and children: In all emergency-affected countries, fully include the HIV/AIDS risks and vulnerabilities of adolescents and young people in rapid assessments and where relevant, in programme responses. | ВИЧ/СПИД и дети: во всех странах, где возникают чрезвычайные ситуации, в полной мере учитывать риски и факторы уязвимости для подростков и молодежи в связи с ВИЧ/СПИДом при проведении экспресс-оценок и, в соответствующих случаях, при реализации программ. |
| Governments taking steps to promote responsible mining, including establishing specific policy frameworks that address the sustainability of the mining sector, should likewise include the Declaration and its provisions in their policy-making. | Правительства в своих стратегиях также должны учитывать положения Декларации, принимая меры, направленные на поощрение ответственной добычи полезных ископаемых, в том числе разрабатывая коренные основы политики, обеспечивающей устойчивое развитие сектора горнодобывающей промышленности. |
| These include, in particular, measures 1. | Речь идет, в частности, о следующих мерах. 1. |
| Similarly, in an agency relationship, the gross inflows of economic benefits include amounts collected on behalf of the principal and which do not result in increases in equity for the enterprise. | Равным образом, когда речь идет об агентских отношениях, валовые поступления экономически ценных ресурсов включают в суммы, взимаемые от имени основного участника, которые не приводят к увеличению капитала предприятия. |
| This will include the continued training and institutional capacity-building of the Liberia National Police, with a focus in operationalizing the regional headquarters located in the five justice and security hubs. | В частности, речь идет о дальнейшей профессиональной подготовке сотрудников и укреплении институционального потенциала Либерийской национальной полиции с особым упором на обеспечение функционирования региональных штаб-квартир в пяти узловых центрах по вопросам правосудия и безопасности. |
| We cannot disregard the fact that other countries which are not among the 23 are candidates for admission to the Conference on Disarmament because they include friendly countries which do not fail to remind us of this fact whenever the occasion arises. | Мы не можем игнорировать то обстоятельство, что среди кандидатов на прием в членский состав Конференции есть и другие страны, не фигурирующие в группе 23, ибо речь идет о дружественных странах, которые каждый раз, когда предоставляется возможность, непременно напоминают нам об этом. |
| Several departments are involved in border controls in the Republic of the Congo; in particular, these include customs, the security forces and the National Civil Aviation Agency (ANAC). | Речь идет, в частности, о таможенных органах, силах безопасности и Национальном управлении гражданской авиации (НУГА). |
| Such an An exemption from the costs does not include exempt from the obligation to reimburse the costs to the opposite party when in case of losing a civil trial. | Такое освобождение не распространяется на обязательство возместить расходы противной стороне в случае проигрыша гражданского дела. |
| Although ASEAN's membership does not formally include countries in East Asia and the Asia-Pacific region, the activities of ASEAN cover those larger regions through its dialogue-partner mechanism. | Хотя членский состав АСЕАН формально не охватывает страны Восточной Азии и Азиатско-Тихоокеанского региона, деятельность АСЕАН распространяется на эти более обширные регионы с помощью ее механизма диалога и партнерства. |
| The legally stipulated guarantees for the independence and impartiality of the judiciary include a high salary, since judges and members of the Department of Public Prosecutions are appointed at higher occupational grades than similarly qualified law graduates appointed as justices in other bodies. | Законодательно установленные гарантии независимости и беспристрастности судебной власти включают высокую заработную плату, поскольку на судей и сотрудников Департамента публичных преследований распространяется более высокая должностная градация по сравнению с имеющими аналогичную квалификацию юристами, назначаемыми на судебные должности в других органах. |
| The standard does not include expenditures arising before the entity obtained legal rights to exploration in a specific area or expenditures arising after the demonstration of the technical feasibility and commercial viability of extracting mineral resources. | Этот стандарт не распространяется на расходы, возникающие до того, как юридическое лицо приобрело юридические права на разведку в конкретном районе, или же до того, как были продемонстрированы техническая осуществимость добычи минеральных ресурсов и ее рентабельность. |
| As the Commission has not defined the term "organ", does the definition of an "agent" include also organs? | поскольку Комиссия не дала определения термину «орган», то не распространяется ли определение термина «агент» также и на органы? |
| Activities envisaged for 1998 include mainly assistance to competition authorities in countries applying for EU membership. | Мероприятия, запланированные на 1998 год, предполагают прежде всего оказание помощи органам по вопросам конкуренции в странах, обратившихся с просьбой о вступлении в ЕС. |
| They include a shift in focus under two broad strategic areas: substantive and operational sustainability, and international networking. | Они предполагают, в частности, изменение акцента в работе по двум широким стратегическим областям: поддержание устойчивого характера материально-технической и оперативной деятельности и создание международных сетей. |
| The core results of UNDP in each of the governance service lines include an emphasis on developing capacities. | Основные результаты ПРООН по каждому из направлений работы в сфере управления предполагают уделение повышенного внимания развитию потенциала. |
| These efforts include measures to prevent the entry and circulation of drugs, in particular by means of more frequent inspections and searches, and the offer of detoxification programmes for inmates. | Такие меры предполагают, с одной стороны, предотвращение появления и хождения наркотиков, в частности посредством проведения более частых инспекций и обысков, а с другой - осуществление программ детоксикации заключенных. |
| The four audit missions would include one four-week visit to UNIKOM by two auditors; two visits for six weeks by four auditors to UNTAC; two visits for five weeks by three auditors to UNPROFOR; and one five-week visit by three auditors to UNOSOM. | Четыре ревизионные миссии предполагают одно посещение двумя ревизорами ИКМООНН в течение четырех недель, два посещения четырьмя ревизорами ЮНТАК в течение шести недель, два посещения тремя ревизорами СООНО в течение пяти недель и одно посещение тремя ревизорами ЮНОСОМ в течение пяти недель. |