| The question of whether to enact a special law to combat domestic violence or include the issue in separate chapters of existing laws was still under discussion. | Вопрос о том, вводить ли специальный закон по борьбе с насилием в семье или включать этот вопрос в качестве отдельных глав в существующие законы, все еще обсуждается. |
| The decolonization process should include the political, economic and social empowerment of the inhabitants of the Territories, in order to help them realize their political destiny. | Процесс деколонизации должен включать меры по расширению политических, экономических и социальных прав и возможностей жителей территорий, чтобы помочь им решить свою политическую судьбу. |
| Such guarantees might include the establishment of second-tier supplementary funds, possibly from the industry concerned or from the State of origin. | Такие гарантии могут включать создание дополнительных фондов второго ряда, возможно на соответствующем отраслевом уровне или на уровне государства происхождения. |
| Today, the concept of commodities could include industrial products and services that are marketed as if there were "old" commodities. | Сегодня понятие сырьевых товаров может включать промышленную продукцию и услуги, которые реализуются на рынке таким же образом, как если бы они были «старыми» сырьевыми товарами. |
| In phase 1 (February - March 2004) virtual classroom development activities would include: | а) на первом этапе (февраль-март 2004 года) деятельность по созданию виртуальной классной комнаты будет включать в себя: |
| The Committee may include guidance on issues upon which the next periodic report of the State party should focus. | Комитет может включить рекомендации в отношении вопросов, на которых государству-участнику следует сосредоточить свое внимание в следующем периодическом докладе. |
| It also needs to be more representative and should, to that effect, include representatives of religious minorities. | Он должен стать более представительным и в этой связи включить в свой состав представителей религиозных меньшинств. |
| The Group of Experts recommends that the Ministry of Mines review the membership of the Kimberley Process Management Committee and officially invite and include a representative of civil society. | Группа экспертов рекомендует министерству горнорудной промышленности проанализировать членский состав Комитета по управлению Кимберлийским процессом и официально пригласить и включить в него представителя гражданского общества. |
| Do we include schizophrenia in the differential for DVT? | Стоит включить шизофрению в дифференциальный диагноз на тромбоз? Ну... |
| The Advisory Committee recommends that the next budget submission for UNOMIG include information on the estimated value of any contribution to the Mission under the status of the UNOMIG agreement. | Консультативный комитет рекомендует включить в следующий бюджетный документ по МООННГ информацию о сметном объеме любых взносов в бюджет Миссии в соответствии с Соглашением о статусе МООННГ. |
| This would include interlocking directorship among parent companies, a parent of one enterprise and a subsidiary of another parent or between subsidiaries of different parents. | К этой категории может относиться переплетение директоратов головных компаний, головной компании одного предприятия и филиала другой головной компании или филиалов различных головных компаний. |
| These may include management of the debtor, shareholders of the debtor, the insolvency representative, and creditors or the creditors committee. | К их числу может относиться администрация должника, акционеры должника, управляющий в деле о несостоятельности и кредиторы или комитеты кредиторов. |
| Questions on criminal justice and other measures to prevent, investigate and prosecute perpetrators of cybercrime targeting children might include the following: | К числу вопросов о мерах в области уголовного правосудия и других мерах, направленных на предупреждение и расследование киберпреступлений в отношении детей и уголовное преследование лиц, совершающих такие преступления, могут относиться следующие вопросы: |
| As a general remark, it was suggested that the mandatory elements should be kept to a minimum and should include essentially the information that was required in order for the user of the certificate to be able to verify the digital signature used in a data message. | В качестве общего замечания было высказано мнение, что число обязательных элементов должно быть минимальным и что к ним должна относиться в основном информация, которая требуется пользователю сертификата для проверки подлинности используемой в сообщении данных подписи в цифровой форме. |
| It may also include a parent company or other related entity, whether corporate or not, particularly if that entity has actual control of the operation. | К ним могут также относиться материнская компания или другое связанное образование, корпоративное или |
| These visas may include partner visas or protection visas. | В их число могут входить партнерские визы или визы, выдаваемые в целях защиты. |
| The ICP Council will be the highest body of ICP and will include representatives of all stakeholders. | Совет ПМС будет высшим руководящим органом ПМС, в состав которого будут входить представители всех заинтересованных сторон. |
| The team should also include data architects and modellers who understand data coding, structure, and modelling. | В состав группы также должны входить специалисты по архитектуре и моделированию данных, занимающиеся вопросами кодирования, структурирования и моделирования данных. |
| The Service would include the Organizational Design and Classification Unit and three geographic desks (East and Central Africa; West Africa, Europe and Americas; and Asia and Middle East). | В состав Службы будут входить Группа по вопросам организационной структуры и классификации и три территориальных сектора (Восточной и Центральной Африки; Западной Африки, Европы и Северной и Южной Америки; а также Азии и Ближнего Востока). |
| Your system may not include every one of the packages listed here. | Некоторые из них могут не входить в состав вашей системы. |
| The three-year work plan for the global focal point would include an independent review to evaluate its impact. | Трехлетний план работы глобального координационного центра будет предусматривать проведение независимого обзора для оценки ее эффективности. |
| Any reform package must therefore include enlargement of the Council's membership and improvement of its methods of work. | Поэтому в рамках любого пакета реформ необходимо предусматривать расширение членского состава Совета и совершенствование методов его работы. |
| The outcome of the 2015 Review Conference should include the adoption of a binding time frame for the elimination of all nuclear weapons. | Итоги обзорной конференции 2015 года должны предусматривать установление обязательных сроков ликвидации всего ядерного оружия. |
| b) that the Panel's recommendations in relation to certain claimed losses may include reductions for evidentiary reasons; | Ь) что рекомендации Группы в отношении некоторых истребуемых потерь могут предусматривать вычеты по доказательственным мотивам; |
| The Special Committee, recognizing the increased number of women participating in peacekeeping missions, recommends that mission medical plans, where necessary, include the capacity to provide at least one medical facility with the capacity to provide specialist medical treatment for women. | Специальный комитет, признавая увеличение числа женщин, участвующих в миротворческих миссиях, рекомендует предусматривать в планах медицинского обслуживания миссий там, где это необходимо, по меньшей мере один пункт медицинского обслуживания, способный оказывать специализированную медицинскую помощь женщинам. |
| That will include general application of debt relief initiatives beyond the Multilateral Debt Relief Initiative (see para. 48). | Это, как правило, будет включать в себя использование не только многосторонней инициативы по облегчению бремени внешней задолженности, но и других инициатив в этой области (см. пункт 48). |
| The second sentence would begin, "Such forms would include but are not limited to". | Второе предложение будет начинаться со слов: "Такие формы будут включать в себя, но не ограничиваться...". |
| Suitable mitigation instruments should include incentive-based measures (e.g. tradable emission permits) as well as consumer information about the climate effects of agriculture. | Надлежащие инструменты предотвращения выбросов должны включать в себя меры, основанные на стимулах (например, лицензии на торговлю выбросами), а также информирование потребителей о воздействии сельского хозяйства на климат. |
| While we recognize the growing trend away from exercise of the veto since the collapse of the cold war, many delegations expressed the opinion during the Working Group's discussions that any Security Council reform package must include the improvement of that undemocratic system. | Хотя мы сознаем набирающую силу тенденцию отхода от применения права вето после прекращения "холодной войны", многие делегаты высказывали мнение в ходе дискуссий в Рабочей группе, что любой пакет предложений по реформе Совета Безопасности должен включать в себя совершенствование этой недемократической системы. |
| Each programme will include interviews with International Criminal Tribunal for Rwanda senior officials, staff of the Tribunal, as well as defence counsel in the cases being publicized. | Каждая программа будет включать в себя материалы интервью со старшими должностными лицами Международного уголовного трибунала по Руанде, сотрудниками Трибунала, а также с адвокатами защиты, участвующими в освещаемых делах. |
| Undertakings would include legislative revision, networking and cooperation with relevant actors, such as the media and tourism organizations and through support to non-governmental organizations working in this area. | Их деятельность будет охватывать рассмотрение законодательных актов, налаживание связей и сотрудничества с заинтересованными сторонами, такими, как средства массовой информации и туристские организации, а также оказание поддержки неправительственным организациям, работающим в этой области. |
| Likewise, the mandate of the ad hoc committee should include discussion of active and passive corruption in the private sector, as well as other offences connected to corruption. | Аналогичным образом мандат специального комитета должен охватывать обсуждение активной и пассивной коррупции в частном секторе, равно как и других преступлений, связанных с коррупцией. |
| In any event, the selection criteria for access to these categories should guarantee balanced geographical distribution and, on a rotating basis, should include certain States of particular importance within their respective regional groups. | В любом случае критерии отбора для доступа в эти категории должны гарантировать сбалансированное географическое распределение и на основе ротации должны охватывать некоторые государства, обладающие особой значимостью в рамках их соответствующих региональных групп. |
| The issues addressed through such cooperation include the role of forests in climate change, water supply, natural hazards, as well as support for sustainable forest management initiatives in developing countries. | Такое сотрудничество может охватывать различные вопросы, в том числе роль лесов в изменении климата, водоснабжение, стихийные бедствия, а также поддержка инициатив в области ведения лесного хозяйства в развивающихся странах. |
| The remaining monopolistic activities will either be exercised by a company (e.g. a power transmission or railtrack company) whose activities will need to be regulated because they include a monopolistic segment. | Оставшиеся монопольные виды деятельности могут осуществляться компанией (например, компанией по передаче электроэнергии или по обслуживанию железнодорожных путей), деятельность которой потребуется регулировать, так как она будет охватывать монопольный сегмент. |
| After discussion, it was agreed that paragraph 3 should include only a reminder to States to address the issue dealt with therein, while the text in paragraph 3 should be moved to the guide to enactment. | После обсуждения было выражено согласие с тем, что пункт З должен содержать лишь напоминание государствам о необходимости рассмотреть затрагиваемый в нем аспект, а непосредственно текст пункта З следует поместить в руководство по принятию. |
| The list should include the following details: name (and date) of the code, purpose of the code and details of where it may be obtained. | Этот перечень должен содержать следующие сведения: название (дата выпуска) правил, предмет правил и сведения о том, где их можно получить . |
| In these provinces the civilian governors exercise certain powers that include the right to impose restrictions on the press and media and the right to hold persons who are allegedly involved in certain crimes in incommunicado detention for a period of up to 30 days. | В этих провинциях гражданские губернаторы наделены определенными полномочиями, в том числе правом вводить ограничения в отношении органов печати и средств массовой информации, а также правом задерживать лиц, предположительно причастных к совершению некоторых преступлений, и содержать их под стражей в изоляции до 30 дней. |
| The budget presentation should include information on all funding from different sources to ensure transparent analysis of the proposed resources as compared with the capacity available from all types of funding and the needs identified. | Бюджетный документ должен содержать информацию о всех источниках финансирования для обеспечения прозрачного анализа предлагаемых ресурсов в свете всех имеющихся возможностей финансирования и выявленных потребностей. |
| The Group also agreed that since the simplified "nil" reporting form does not contain any reference to information on the national point of contact, it should include the same request as indicated on the standardized reporting form. | Группа также согласилась с тем, что, поскольку в упрощенной форме отчета «с нулевыми данными» нет никакой ссылки на информацию о национальном контактном центре, она должна содержать такой же запрос, который включается в стандартизированную форму отчетности. |
| Other educational policies to support the effort towards national development and individual prosperity include: | Другими элементами политики в области образования в поддержку усилий в интересах национального развития и повышение личного благосостояния являются: |
| According to a sample survey analysis, the leading causes of women's suicide include depression or other mental disorders, family conflicts, economic difficulties and women's serious illness. | Анализ результатов выборочных исследований показал, что основными причинами самоубийств среди женщин являются депрессия или иные психические расстройства, конфликты в семье, экономические трудности и тяжелые женские заболевания. |
| Besides assistance and protection projects, other priorities in LRA-affected areas include improving roads and bridges to facilitate humanitarian access and the potential for trade; building basic infrastructures; and implementing income-generating activities. | Помимо оказания помощи и обеспечения защиты, другими первоочередными направлениями деятельности в районах, затронутых действиями ЛРА, являются улучшение состояния дорог и мостов в интересах облегчения гуманитарного доступа и содействия торговле; создание основных объектов инфраструктуры; и организация приносящих доход видов деятельности. |
| Grant financing is used to promote environmental policies and sources include the GEF, international and bilateral agencies, foundations and national and local agencies. | Финансирование в форме субсидий используется для поощрения/осуществления политики в области охраны окружающей среды, и источниками такого финансирования являются ГЭФ, международные и двусторонние учреждения, фонды и национальные и местные учреждения. |
| Other members include the Chief of Military Intelligence, Colonel Noble Mayombo, UPDF Colonel Kahinda Otafiire and Colonel Peter Karim. | Ключевыми фигурами являются генерал-лейтенант УПДФ Салим Салех и генерал-майор Джеймс Казини. |
| The technical evaluation will include a weighted consideration of fuel efficiency among other key technical requirements. | В числе прочих основных технических требований в ходе технической оценки будет взвешенным образом учитываться фактор эффективности расходования топлива. |
| Priorities must be set, starting with the essential humanitarian needs of the population, which include the need for basic conditions of security, law and order. | Надлежит установить приоритеты, начиная с удовлетворения основных гуманитарных нужд населения, и в том числе необходимости обеспечения элементарных условий безопасности и правопорядка. |
| Land governance challenges take various forms and include competition over land, disputes, corruption and the eviction of people. | В сфере управления земельными ресурсами существуют самые разнообразные проблемы, в том числе конкуренция за землю, споры, коррупция и выселение людей. |
| These benefits include comprehensive health support and promotion measures, disease prevention, diagnosis and treatment, individual convalescence and health rehabilitation, and prenatal, natal and post-natal care. | В числе оплачиваемых услуг - комплексные меры защиты и поддержки здоровья, профилактика, диагностика и лечение заболеваний, восстановление здоровья и индивидуальная реабилитация, а также дородовый и послеродовый патронаж и ведение родов. |
| It should be noted that efforts are continuing in Guatemala's legislative branch to develop the rights of indigenous peoples, as is reflected in bills that are on the legislative agenda, which include: | Необходимо отметить, что законодательная власть Гватемалы продолжает прилагать усилия для развития прав коренных народов, что выражается на практике в законодательных инициативах, занимающих важное место в повестке дня законодательных органов; в их числе можно упомянуть следующие: |
| The Bureau stressed that every EMEP workshop should also consider who would implement the recommendations and the report should include proposals for implementation. | Президиум подчеркнул, что на каждом Рабочем совещании ЕМЕП следует также рассматривать вопрос о том, кто будет выполнять рекомендации, при этом в докладе должны содержаться предложения об осуществлении. |
| The text message or e-mail you receive will include all the flight information and a barcode that you can have scanned at the airport. | В полученном Вами текстовом сообщении или электронном письме будет содержаться вся информация о рейсе и штрих-код, который может использоваться для сканирования в аэропорте. |
| Also, the reports on the recommendations by the expert groups should provide a single solution to an issue, include the reasons for changes and indicate the paragraphs of the current 1993 SNA that need to be revised in order to facilitate the deliberation and rewriting process. | Кроме того, в докладах по рекомендациям групп экспертов должно содержаться единственное решение вопроса, излагаться причины для внесения изменений и указываться пункты нынешней СНС 1993 года, в которые необходимо внести изменения в целях упрощения совещательного и редакционного процесса. |
| An insolvency law may include provision for a plan to be modified after it has been approved if its implementation breaks down or it is found to be incapable of performance. | В законодательстве о несостоятельности может содержаться положение о внесении изменений в план после его принятия, если его реализация срывается или сочтена невозможной. |
| Major contract activity and awards to be publicized both in Yes hard copy and on electronic media as a Contracts Bulletin, which should also include standard conditions of contracts and contract award criteria, clearly spelt out. | Обеспечение открытого доступа к данным обо всех крупных контрактах и их размещении как в печатной, так и в электронной форме в виде бюллетеня по контрактам, в котором также должна содержаться четкая информация о стандартных условиях контрактов и критериях их предоставления. |
| A "negotiating package" might include two or three such areas. | В "переговорный пакет" могли бы включаться две или три такие области. |
| The performance appraisal should also include reference to achievements in the harmonization, simplification and alignment agenda, which might be attributable to the action of the resident coordinator. | В служебную аттестацию должна также включаться ссылка на достижения в деле согласования, упрощения и увязки механизмов, которые могут быть отнесены на счет действий координатора-резидента. |
| This class may not include inshell walnuts whose variety cannot be guaranteed, nor a mixture which is not defined. | В этот сорт не могут включаться нелущеные грецкие орехи, разновидность которых не может быть установлена, а также смеси, состав которых не определен. |
| Include action on "new chemicals" in the statement of needs? | Будут ли меры, касающиеся "новых химических веществ", включаться в раздел "Определение потребностей"? |
| Other pre-default mandatory rules focus on the substantive content that parties may include in their agreement. | Другие императивные нормы, применяемые в период до неисполнения обязательств, касаются материального-правового наполнения, которое может включаться сторонами в их соглашение. |
| The announcement must include in particular: | В объявлении должна быть приведена, в частности, следующая информация: |
| Grapevine can include destructive miscommunication, but it can also be beneficial from allowing feelings to be expressed, and increased productivity of employees. | Виноградная лоза может включать в себя деструктивное недопонимание, но она также может быть полезна для выражения чувств и повышения производительности труда сотрудников. |
| Examples of symptoms associated with bathing in polluted water include gastroenteritis; sometimes ear and eye inflammation; and dermatitis and other reactions for example caused by algal toxins. Some of these symptoms may be associated with the act of bathing and not with the pollution. | Примеры симптомов, связанных с купанием в загрязненной воде: гастроэнтерит; иногда воспаление ушей и глаз; дерматит и другие реакции, вызванные, например, водорослевыми токсинами Некоторые из этих симптомов могут быть связаны с самим действием купания, а не с загрязнением. |
| Populations might include the elderly, minorities, children, youth refugees and the homeless.. | К таким вопросам, например, могут быть отнесены бедность или неграмотность. |
| The grounds for such denial are clearly stipulated in that law and include evidence that the applicant was expelled or sentenced to at least one year's imprisonment or tangible evidence showing that the applicant had committed serious offence(s). | В законах четко прописаны причины, по которым лицу может быть отказано во въезде, в частности, если данное лицо уже высылалось или наказывалось лишением свободы на срок не менее года или при наличии веских доказательств совершения этим лицом такого тяжкого преступления. |
| Pursuant to OIOS recommendations 7 and 12, this updated standard will also include provision for printer cartridges. | В соответствии с рекомендациями 7 и 12 УСВН обновленные нормы будут учитывать и расходы на картриджи для принтеров. |
| When recognizing indigenous peoples States should include a variety of factors, including, but not limited to: | При признании коренных народов государства должны учитывать различные факторы, включая, среди прочих, следующие: |
| Peacekeeping operations needed to be flexible and adaptable but that should not give rise to the excessive use of force; settlement efforts must include political negotiations and diplomatic action. | В ходе операций по поддержанию мира требуется проявлять гибкость и учитывать обстоятельства, но это не должно приводить к применению силы сверх необходимых пределов; действия по урегулированию должны предполагать политические переговоры, а также дипломатические шаги. |
| Additional considerations should include: innovative sources of financing; climate change adaptation financing and follow up mechanisms; G8 leadership failures, and the need for MICs to work together. | Дополнительно следует учитывать такие факторы, как нетрадиционные источники финансирования; финансирование мер по адаптации к изменению климата и создание механизмов последующей деятельности; недочеты в деятельности Группы восьми; и необходимость объединения усилий стран со средним уровнем дохода. |
| When you include hyperlinks, two factors must be taken into account: whether they are set as relative or absolute on saving, and whether or not the file is present. | При включении в документы гиперссылок следует учитывать два (как минимум) фактора, а именно: как они установлены при сохранении - как абсолютные или как относительные, а также будет ли существовать соответствующий файл: |
| This will include the continued training and institutional capacity-building of the Liberia National Police, with a focus in operationalizing the regional headquarters located in the five justice and security hubs. | В частности, речь идет о дальнейшей профессиональной подготовке сотрудников и укреплении институционального потенциала Либерийской национальной полиции с особым упором на обеспечение функционирования региональных штаб-квартир в пяти узловых центрах по вопросам правосудия и безопасности. |
| This will include a revised version of the database showing where the motorcycles have been made, for which market and who has submitted the data. | Речь идет о пересмотренном варианте базы данных с указанием следующей информации: где были изготовлены мотоциклы, для какого рынка предназначены и кто представил данные. |
| These include strengthening security, reinforcing the framework for staff protection and immunities, facilitating the transnational exchange of information pertinent to its cases and creating effective mechanisms for witness protection. | Речь идет, в частности, об усилении безопасности, укреплении структуры обеспечения защиты и иммунитета сотрудников, содействии транснациональному обмену информацией, имеющей отношение к рассматриваемым ею делам, и создании эффективных механизмов защиты свидетелей. |
| These include criminal procedures, the Independent Authority for the Investigation of Allegations against the Police, the appointment of independent investigators by the Attorney-General, the Ombudsman, the Commissioner for Children's Rights, the Police Audit and Inspection Directorate, and internal police disciplinary procedures. | Речь идет об уголовном законодательстве, Независимом управлении для расследования жалоб на действия полиции, назначении независимых следователей Генеральным прокурором, Омбудсмене, Уполномоченном по правам детей, Управлении по проверке и инспектированию полиции, а также внутренних дисциплинарных механизмах полиции. |
| However, the Committee was informed that the contract was a fixed-price contract, which did not include details on the costs of those two components. | При этом Комитет был информирован о том, что речь идет о контракте с фиксированной ценой, не содержащем разбивки расходов по этим двум компонентам. |
| Employers covered include those persons with 15 or more employees, as well as state and local governments. | Этот закон распространяется на работодателей, имеющих 15 или более работников, а также на правительства штатов или местные органы управления. |
| This... would protect you from any war crimes charges brought against you by the ICC, and, as I mentioned, it would include your extended family. | Это защитит вас от обвинений Международной Торговой Палаты, и, как я уже сказал, предложение распространяется на всю вашу семью. |
| Significant outreach was required to explain that the UNMISS protection mandate exists within South Sudan and does not include protection of territory or borders, nor protection against aerial bombardment. | Потребовалось провести огромную работу среди общественности, чтобы разъяснить, что мандат МООНЮС по защите распространяется на территорию Южного Судана, но не предусматривает защиту территории или границ или защиту от воздушных бомбардировок. |
| The Commissioner is appointed by the Governor of the Federal District for a five-year term and his functions include receiving complaints by citizens of human rights violations. | Сфера компетенции уполномоченного распространяется на федеральный округ и муниципии штата Миранда, которые составляют столичную зону Каракаса. |
| Mr. TANG Chengyuan asked whether the term "Amerindian people" could include people who had gone to live in a place from which they had not originated. | Г-н ТАН Ченьюань спрашивает, распространяется ли термин "индейцы" на лиц, не проживающих в местах своего происхождения. |
| These tasks include finalizing the drawing packages, developing and validating certification procedures, evaluating biofidelity, evaluating durability, ensuring good repeatability and reproducibility, and developing injury measures and criteria for each dummy. | Эти задачи предполагают составление чертежной документации, разработку и утверждение процедур сертификации, оценку биодостоверности, оценку долговечности, обеспечение надлежащей повторяемости и воспроизводимости результатов, а также разработку показателей и критериев травмирования для каждого манекена. |
| This rich experience extends throughout the country and protects the State which publicly endorses human development and respect for human rights as aspects that include results profiles in the national curricula with social coexistence as a fundamental basis. | Этот богатый опыт охватывает всю страну и охраняет государство, публично выступающее в поддержку развития человека и уважения прав человека как аспектов, которые предполагают практику отражения характерных результатов в национальных учебных программах, фундаментальной основой которых является социальное сосуществование. |
| Another very important measure under consideration is the approval of the Child Protection Bill, which will, inter alia, expedite placement and adoption procedures and include protection of the best interests of the child as an interpretative principle, substantive right and procedural rule. | Еще одной важнейшей мерой, находящейся в настоящее время на рассмотрении, является утверждение законопроектов о защите детей, которые, в частности, предполагают ускорение процедуры оформления попечительства и усыновления и включение верховенства интересов ребенка в качестве толковательного принципа, материального права и процедурной нормы. |
| These concepts include sustainability and respect for the environment, democracy and respect for all human rights, social as well as economic development and the fundamental role played by women, both as participants and as beneficiaries of development. | Эти концепции, разумеется, предполагают обеспечение надежной защиты и охраны окружающей среды, демократии и всех прав человека, социального и экономического развития, а также ключевой роли женщин, выступающих в качестве движущей силы и бенефициаров развития. |
| Possible initiatives will include increased use of: | Дальнейшие инициативы предполагают активное использование: |