Someone who obviously wants to keep their identity hidden. | Кто-то кто очевидно хочет скрыть свою личность. |
What I'm saying is, why would he steal Kevin McCann's identity? | То, что я говорю, зачем ему воровать личность Кевина Мкканна? |
But its identity is destroyed. | Но её личность уничтожается. |
Italian citizens with identity documents had been fingerprinted and photographed in recent years because they belonged to the Roma community. | В последние годы итальянских граждан, имеющих удостоверяющие личность документы, фотографировали, у них брали отпечатки пальцев только потому, что они принадлежат к общине рома. |
I've given you a new identity and access to law- enforcement resources to seek revenge on those who betrayed you. | Я дала вам новую личность, доступ к ресурсам правоохранителей что бы вы отомстили предателям. |
That being said, the work of a Montenegrin author would not represent the real Montenegrin identity and culture if it was written in a Serbian dialect. | Будучи так, произведение черногорского автора не представило бы подлинным образом черногорскую самобытность и культуру, если бы оно было написано на сербском диалекте. |
Mr. Lindgren Alves, referring to the "Assert your identity" programme mentioned in paragraph 54 of the report, asked why the State party was encouraging minorities to underscore their differences. | Г-н ЛИНДГРЕН, касаясь упомянутой в пункте 54 доклада программы "За свою самобытность", хотел бы узнать, почему государство-участник поощряет меньшинства выставлять свои различия. |
During events and meetings the children addressed the problem of child labor as well as their rights to education, freedom of expression, identity, and health care. | В ходе мероприятий и собраний дети рассматривали проблему детского труда, а также их право на образование, свободу слова, самобытность и медицинское обслуживание. |
Dialogue opens the door that we close when people are reduced to a single category, mould and identity, whereas identities are in fact interlocked and diverse. | Диалог открывает дверь, которую мы закрываем, когда всех людей втискивают в прокрустово ложе одной категории, одного шаблона, одной самобытности, тогда как самобытность по своей природе сложна и разнообразна. |
Article 4.5 calls for the integration of everyone in the overall economic development of society as a whole, while ensuring that this integration takes place in ways which make it possible for persons belonging to minorities to preserve their own identity. | Статья 4.5 поощряет участие всех членов общества в общеэкономическом развитии общества в целом при условии, что формы такой интеграции позволяют лицам, принадлежащим к меньшинствам, сохранять свою самобытность. |
I don't know why you got to pick your identity. | Я не знаю, почему вы должны выбрать свою идентичность. |
The Boers in East Africa: ethnicity and identity. | Буры Восточной Африки: Этничность и Идентичность. |
Full technical harmonization (sixth level) requires "legislative identity" to agree in detail, e.g. on the basis of common legislation in the EU, and in the EFTA/EEA countries. | Полное техническое согласование (шестой уровень) предполагает, что "законодательная идентичность" согласуется во всех деталях, например на основе единого законодательства в ЕС и в странах ЕАСТ/ЕЭП. |
The boy is paid in kind - one animal at the end of the year - but he is placed in semi-slavery where it is difficult to maintain his identity and personality. | Мальчику платят натурой - по истечении года он получает одну голову скота, однако находится на положении полураба, с трудом сохраняя свою идентичность и индивидуальность. |
The strategic plan, 2010-2013, articulates a framework clarifying the identity and goals of UNOPS: | В стратегическом плане на 2010 - 2013 годы определена платформа, устанавливающая идентичность и цели ЮНОПС. |
Compliance with proper procedures for authentication and identification might be relevant also for parties not included in the identity management scheme. | Соблюдение надлежащих процедур удостоверения подлинности и идентификации может также иметь важное значение и для сторон, не включенных в схему управления идентификационными данными. |
Strict procedures are in place to ensure that South African identity documents are issued only to persons legally entitled thereto. | В целях обеспечения того, чтобы удостоверения личности Южной Африки выдавались только имеющим на них право лицам, применяются строгие процедуры. |
The requirement that persons wishing to qualify for family reunification produce identity papers also placed a disproportionate burden on natives of some countries in which the situation made the issuance of such papers virtually impossible. | Требование о предоставлении удостоверения личности лицам, желающим воссоединиться с семьей, так же ложатся непропорциональным бременем на граждан некоторых стран, в которых получение таких документов невозможно. |
Furthermore, for the children to go to the shelters they need documents, such as medical certificates and identity papers, which they may not have if they have run away from home. | Кроме того, для того чтобы попасть в приют, дети должны предъявить документы, такие, как медицинские справки и удостоверения личности, которых они могут и не иметь, в том случае, если они убежали из дома. |
In many countries, parents are required to present their own identity documents in order to be able to register their child. | Во многих странах для регистрации ребенка родители должны предоставить собственные удостоверения личности. |
According to the National Minorities Cultural Autonomy Act persons belonging to a national minority have the right to preserve their ethnic identity, cultural traditions, language and religious beliefs. | Согласно Закону о культурной автономии национальных меньшинств лица, относящиеся к национальному меньшинству, имеют право сохранять свою этническую принадлежность, культурные традиции, язык и религиозные верования. |
The pattern of destruction reflected the extent to which ethnic identity had become an important factor in the conflict, since only houses belonging to the defeated Garmi and Pamiri communities were destroyed. | Характер разрушений отразил то, в какой степени этническая принадлежность стала одним из важных факторов в конфликте, поскольку разрушались лишь дома, принадлежавшие побежденным гармским и памирским общинам. |
The common ethnic identity of most of the victims is a matter of record: Zairian Hutus and Hutu refugees from Rwanda and Burundi. | Ведь по сути можно констатировать этническую принадлежность большинства жертв - это заирские хуту и руандийские беженцы хуту, а также бурундийские хуту. |
The age of behavior: where ideas and narratives were increasingly defining behavior and identity and allegiances. | Эра поведения: где идеи и истории все более и более определяют поведение, идентичность и принадлежность государству. |
The age of behavior: where ideas and narratives were increasingly defining behavior and identity and allegiances. | Эра поведения: где идеи и истории все более и более определяют поведение, идентичность и принадлежность государству. |
The personal identity and character of individuals was often associated with clans on the mother's side. | Личная идентификация и характер людей зачастую связаны с кланами с материнской стороны. |
To reach this goal the standard covers the following parameters: - varietal identity and purity; - plant health aspects controlled by certification schemes; - external quality; - sizing and labelling requirements; rules concerning traceability. | Для достижения указанной цели стандарт предусматривает следующие параметры: - идентификация и чистота разновидности; - аспекты состояния семенного картофеля, контролируемые схемами сертификации; - внешнее качество; - требования калибровки и маркировки; правила, касающиеся отслеживания происхождения. |
Whether real or socially constructed, identity can be subject to manipulation by elites, including as a deliberate tactic for personal or political gain, and may be used to deepen societal divisions. | Идентификация, будь то реальная или социально обусловленная, может подвергаться манипулированию со стороны элит, в том числе в качестве целенаправленного тактического хода для получения личных или политических выгод, и может использоваться для углубления раскола в обществе. |
Warning: Host's identity changed. | Внимание: идентификация узла изменилась. |
The Representative points out that identification and the issue of identity papers are key issues in the normalization process in Côte d'Ivoire. | Представитель напоминает, что идентификация и выдача удостоверений личности являются ключевыми элементами процесса нормализации в Кот-д'Ивуаре. |
I am not at liberty to reveal my identity. | Я не могу называть свое имя. |
However, the identity of the author would need to be revealed to the State party to enable it to investigate the allegations, assume its responsibilities and initiate remedial action. | Однако имя автора будет необходимо сообщить государству-участнику, с тем чтобы предоставить ему возможность расследовать заявления, взяться за выполнение своих функций и возбудить судебный иск. |
It is intended to protect the right to identity and, in consequence, the rights to a name and nationality, as part of efforts to strengthen family ties, as well as to guarantee access to the various social benefits. | Речь идет о защите права на удостоверение личности и тем самым прав на имя и гражданство в рамках укрепления семейных связей, помимо гарантии доступа детей к социальным льготам любого рода. |
Lionel kept your identity hidden. | Лайонел хранил твоё имя в тайне. |
Right to a name and identity | Право на имя и сохранение индивидуальности |
Clearly, she's lost her identity. | Очевидно, она потеряла свою индивидуальность. |
The organization's mission and work are based on the following aims: the right to life and security; the right to a sustainable livelihood; the right to essential services; the right to be heard; and the right to an identity. | Программа организации и ее работа направлены на достижение следующих целей: право на жизнь и безопасность; право на устойчивые источники средств существования; право на получение основных услуг; право быть услышанным; и право на индивидуальность. |
Now I will warn you that this kind of identity is a much more challenging identity than ones that don't pay attention to this. | Хочу предупредить вас, что эта индивидуальность намного сложнее индивидуальности, которая не обращает на это внимания. |
They take our identity and change our emotions and changewho we are as people. | они влияют на нашу индивидуальность и меняют эмоции - онименяют нас как людей. |
But only in illnesses like schizophrenia, bipolar disorder, obsessive-compulsive disorder, and depression do we find disease processes that directly and profoundly transform a person's self, identity, and place in the community. | Но только при анализе таких заболеваний, как шизофрения, биполярное расстройство, одержимость и депрессия мы находим болезненные процессы, которые так целенаправленно и глубоко изменяют самоощущение, индивидуальность и социальный статус личности. |
Many of its components were identified, from tax offences to cybercrime to identity theft. | Были определены многие из ее компонентов - от налоговых правонарушений до киберпреступности и хищения личных данных. |
Change of identity or measures of disguising identity and ownership might be a necessary measure to protect the individuals once they are relocated. | Необходимыми мерами защиты лиц при переселении могут стать изменение личных данных или меры по сокрытию информации о личности или собственности. |
Within the framework of its expert consultation on travel and identity documents, the Conference may wish to take into consideration the work of the secretariat in the more general field of identity-related crime. | В рамках консультаций экспертов по вопросам документов на въезд/выезд и удостоверений личности Конференция, возможно, пожелает принять к сведению работу, проводимую Секретариатом в такой более широкой области, как преступления с использованием личных данных. |
Several speakers stated that identity theft was a regular activity carried out through now common practices such as phishing and spear phishing and through the attainment of personal data from social network sites. | Несколько выступавших заявили, что хищение идентификационных данных представляет собой деятельность, осуществляемую на регулярной основе с помощью таких распространенных сейчас видов практики, как фишинг и целевой фишинг, и посредством извлечения личных данных из сайтов социальных сетей. |
It is suggested that, in addition to criminalizing the misuse of identity, underlying, preparatory or supporting conduct such as taking, copying or fabricating identity and the various forms of tampering with identity systems should be treated as a new and distinct form of criminal offence. | Предлагается наряду с криминализацией неправомерного использования личных данных выделить в новый и самостоятельный состав уголовного преступления основные, подготовительные или вспомогательные действия, такие как завладение личными данными, их копирование или подделывание и различные формы нарушения нормальной работы систем учета личных данных. |
A stronger European identity is the soundest basis for creating the more multi-cultural society that demographers regard as inevitable. | Более сильное европейское самосознание является самой лучшей основой для создания более многокультурного общества, что демографы считают неизбежным. |
Deepens awareness of the people's own cultural and religious identity, open to cultivate the experience of faith, and to intercultural and inter-religious dialogue. | углубляет знания людей о собственной культуре и их религиозное самосознание, будучи готова обогащать религиозный опыт и проводить межкультурный и межконфессионный диалог; |
(b) The launching of a new television programme "Hoviyat" (Identity) with the apparent objective of categorizing targeted intellectuals as social misfits or foreign spies, and the demand of an editor, Ezzatollah Sanabi, that he be given a right of reply; | Ь) выход в эфир новой телевизионной передачи "Ховият" Национальное самосознание, с очевидной целью заклеймить отдельных представителей интеллигенции как отщепенцев или иностранных шпионов и требование редактора Эззатоллы Санаби предоставить ему право на ответ; |
As this identity is constantly open, it is also constantly being enhanced. | Это самосознание постоянно открыто для взаимного обогащения. |
Citizenship, identity and linguistic and cultural diversity in a globalized world | Гражданство, национальное самосознание и языковое и культурное разнообразие в условиях глобализации |
For indigenous peoples it is difficult to talk about development without talking about basic rights to lands and resources, culture and identity and self-determination. | Ведь для коренных народов вопросы развития неразрывно связаны с основными правами на землю и ресурсы, культурную самобытность и своеобразие и самоопределение. |
Mr. Neiva-Tavares (Brazil) reaffirmed his Government's commitment to promoting the rights of indigenous people and its determination to preserve their socio-cultural identity and promote their rights to ethno-development. | Г-н НЕЙВА ТАВАРИС (Бразилия) подтверждает приверженность правительства его страны поощрению прав коренных народов и его решимость сохранять их социально-культурное своеобразие и поощрять их права на этническое развитие. |
The adoption of General Assembly resolution 57/270 B was an important step in providing a framework for bringing architectural coherence to the various implementation processes while maintaining the distinct identity of the follow-up processes for each of the outcomes. | Принятие резолюции 57/270 B Генеральной Ассамблеи стало важным шагом в создании основы для придания структурной целостности различным процессам осуществления, сохраняя при этом отличительное своеобразие процессов осуществления последующей деятельности по каждому из мероприятий. |
Religious organizations, in turn, must be transparent and accountable, and "respect indigenous knowledge and customs, individuals' dignity, identity, culture and values." | Религиозные организации, в свою очередь, должны быть в своей деятельности прозрачными и ответственными, при этом «уважать местные знания и обычаи, личное достоинство, своеобразие, культуру и ценности». |
Mr. MAENHAUT (Belgium), referring to the strengthening of a Belgian "identity", recalled that the country's two main regions had their own political and cultural identities. | Г-н МАНХАУТ (Бельгия), касаясь вопроса об укреплении бельгийской «идентичности», напоминает, что двум главным районам страны присуще свое собственное политическое и культурное своеобразие. |
If you had carried your identity papers... | Если бы при вас были документы... |
Before 1993, Convention refugees recognized by the Board had been exempted from the obligation to submit identity documents in order to apply for permanent residence. | До 1993 года беженцы, признаваемые Комиссией беженцами в силу положений Конвенции, освобождались от обязанности представлять документы, удостоверяющие их личность, для целей подачи заявления о виде на постоянное жительство. |
However, from the bundle of those five shooters, I've just uncovered that a new identity's been used. | Но, я обнаружила, что из той части, что связана с нашими пятью стрелками, были использованы ещё одни новые документы. |
Furthermore, for the children to go to the shelters they need documents, such as medical certificates and identity papers, which they may not have if they have run away from home. | Кроме того, для того чтобы попасть в приют, дети должны предъявить документы, такие, как медицинские справки и удостоверения личности, которых они могут и не иметь, в том случае, если они убежали из дома. |
Out of these, 58 per cent stated that they issued an individual identity card or something related either to the entire caseload or only part of it. | Из них 58 процентов сообщили о том, что всем беженцам либо части из них были выданы личные документы. |
Any person proven to be using forged documents, whether travel documents or identity papers, is liable to a term of hard labour pursuant to the provisions of articles 236,262 and 265 of the Penal Code. | Согласно положениям статей 236,262 и 265 Уголовного кодекса, любое лицо, использующее поддельные документы, будь то проездной документ или удостоверение личности, приговаривается к каторжным работам. |
If the person under obligation carries out transactions for a legal person, then it is obliged to determine identity of natural person carrying out transaction on behalf of the legal person, including title, seat, and ID number of the legal person concerned. | Если обязанное лицо производит операции в интересах юридического лица, оно должно установить личность физического лица, осуществляющего операции от имени этого юридического лица, включая название, местонахождение и идентификационный номер соответствующего юридического лица. |
continues to possess more than one valid passport or certificate of identity when the Minister of Foreign Affairs has already notified such person that in his opinion there is no longer sufficient reason for this to be the case; or | l) по-прежнему имеет более одного действующего паспорта или удостоверения личности, когда министр иностранных дел уже уведомил такое лицо, что, по его мнению, не существует более веских оснований для такого положения дел; или |
With the service modules, the core competences of the Organization had been defined, thus providing it with the basis to establish a clear identity within the multilateral system. | Вместе с модулями услуг были определены ключевые сферы компетенции Организации, что позво-ляет ей обрести свое лицо в рамках многосторонней системы. |
(a) Obtain from their contributors documents which constitute credible proof of their identity, legal capacity, domicile and any other information required in each particular case to carry out any type of activity related to the entity's stated purposes. | а) требовать от своих спонсоров предоставления документов, должным образом подтверждающих их личность, юридическое лицо и адрес, а также прочие данные в каждом конкретном случае, для того чтобы иметь право заниматься любым видом деятельности, ради которой они и были созданы. |
I don't think I need to steal your father's identity just yet. | Думаю, нам всё же рановато красть личные данные твоего отца. |
The Act against money-laundering and financing of terrorism introduced the verification of the identity of natural and legal persons by banks at the time of opening of an account. | Закон о противодействии отмыванию денег и финансированию терроризма обязал банки проверять при открытии счета личные данные физических и юридических лиц. |
Did you know that every 79 seconds, someone has their identity stolen? | Знаете ли вы, что каждые 79 секунд у кого-то крадут личные данные? |
This woman stole her identity. | Эта женщина украла ее личные данные. |
Visitor's identification particulars are registered and verified by means of an identity certificate and a picture of the visitor is taken by a computerized entrance supervision system. | Личные данные о посетителе регистрируются и проверяются по удостоверению личности, при этом делается снимок посетителя с помощью компьютеризированной контрольно-пропускной системы. |
There he revealed his true identity, and Europa became the first queen of Crete. | Там он открыл свою божественную сущность, и Европа стала первой царицей Крита. |
A smokescreen to conceal my true identity. | Ширма, скрывающая мою истинную сущность. |
Your identity must stay the same. | Тебе нельзя менять сущность. |
It's sort of our identity. | Это вроде как наша сущность. |
These revelations struck at the core of Chris' sense of identity. | Эти открытия били прямо в сущность самоощущения Криса. |
Vandermonde's identity also admits a combinatorial double counting proof, as follows. | Тождество Вандермонда допускает также комбинаторное доказательство при помощи двойного подсчёта. |
This identity can be obtained through the algebraic derivation above when more than two polynomials are used, or through a simple double counting argument. | Это тождество можно получить с помощью алгебраического вывода (как выше) при использовании более двух многочленов, или через обычный двойной подсчёт. |
The identity is named after Alexandre-Théophile Vandermonde (1772), although it was already known in 1303 by the Chinese mathematician Zhu Shijie (Chu Shi-Chieh). | Тождество названо именем Александра Теофила Вандермонда (1772), хотя оно было известно ещё в 1303 китайскому математику Чжу Шицзе. |
where in fact an identity is set between "place of usual residence" and "place of legal or registered residence", the latter without being further defined. | где по сути устанавливается тождество между понятием "место обычного жительства" и понятием "юридическое или зарегистрированное место жительства", при этом второе из них не уточняется. |
The Rothe-Hagen identity is a further generalization of this identity. | Тождество Роте - Хагена является дальнейшим обобщением данного тождества. |
I who made the layout, taking as base, the visual identity of the Star Tech and some similarities with the site. | Iий сделали план, принимающ как основание, визуально тождественность техника звезды и некоторые сходства с местом. |
But as I now find my name synonymous with hatred, it's an identity I can no longer bear. | Но так как сейчас мое имя является синонимом ненависти эту тождественность я больше не могу вынести. |
The first the Russian historian A.A. Shakhmatov (1864 - 1920) has noticed identity of board of Leon and Oleg. | Первым подметил тождественность правления Леона и Олега русский историк А.А. Шахматов (1864 - 1920). |
The Frucht graph is one of the two smallest cubic graphs possessing only a single graph automorphism, the identity (that is, every vertex can be distinguished topologically from every other vertex). | Граф Фрухта - это один из двух минимальных кубических графов, имеющих единственный автоморфизм - тождественность (таким образом, любая вершина может быть топологически отличима от остальных). |
In examining whether the principle was properly applied to the case of Mr. Ulke, the Government relies on two criteria: identity of the perpetrator and identity of the act. | При рассмотрении вопроса о том, был ли этот принцип надлежащим образом применен в деле г-на Юлке, правительство исходит из двух критериев: тождественность виновного лица и тождественность деяния. |
Scenarios of concern might also involve misuse of identity information and illegal access to services. | Проблемы могут также возникать в связи с неправомерным использованием идентификационной информации и незаконным доступом к услугам. |
The Group noted that, according to documents obtained from the bank, in both cases the payee was a certain Brahima Traoré, an Ivorian national, holder of identity card No. 980860100615 dated 19 August 1998, issued at Korhogo. | Группа отметила, что, согласно полученным в банке документам, в обоих случаях получателем денег был некий Брахима Траоре, гражданин Кот-д'Ивуара, держатель идентификационной карточки Nº 980860100615, выданной в Корхого 19 августа 1998 года. |
Protect your wallet from unreliable online vendors, phishing attempts and identity fraud. | Защитите свой кошелек от ненадежных Интернет-магазинов, фишинговых атак и попыток похищения идентификационной информации. |
Bearing in mind the need to respect human rights and the privacy and other rights of persons in respect of their identities, identity documents and identification information and to protect identities and related documents and information from inappropriate disclosure and criminal misuse, | учитывая необходимость соблюдения прав человека, неприкосновенности частной жизни и других прав лиц в отношении их личных данных, документов, удостоверяющих личность, и идентификационной информации, а также защиты личных данных и связанных с ними документов и информации от ненадлежащего разглашения и преступного неправомерного использования, |
The identity provider would then authenticate subjects and share selectively the relevant attributes of their identity with the various relying parties when the subject wishes to obtain access to services. | Затем это лицо удостоверяется в подлинности субъектов и на выборочной основе предоставляет соответствующие атрибуты их идентификационной информации различным доверяющимся сторонам, когда субъект хочет получить доступ к услугам. |
since legend suggests he may not know his own true identity. | ведь согласно легенде он, возможно, и сам не знает о своем происхождении. |
Some say the Priory wait for the heir to reveal himself... which is especially odd... since legend suggests he may not know his own true identity. | Некоторые говорят, что Приорат ждёт, чтобы наследник объявился... что особенно странно... ведь согласно легенде он, возможно, и сам не знает о своём происхождении. |
Camper's graphic history gives a powerful form to the brand's origins and philosophy, because design is the representation of one's identity. | История графики Самрёг даёт представление о происхождении бренда и его философии, потому что дизайн - это индивидуальность. |
As a result of his lack of personal memories, between 2004 and 2015, neither he nor the authorities were sure of his real identity or background, despite searches that used widespread television show-based publicity and various other methods. | В результате отсутствия личных воспоминаний в период с 2004 по 2015 годы, ни он, ни власти не были уверены в его подлинной личности и происхождении, несмотря на розыск, в ходе которого использовались объявления в СМИ, в том числе на телевидении, и другие методы. |
His uncertain identity was increased by Constantine VII who mentioned him as son of Árpád during the Bulgarian campaigns, but later, when he lists Árpád's descendants, Liüntika is not listed among children of the grand prince. | Сомнения в его происхождении привнёс император Константин VII, который упоминал Лиюнтика как сына Арпада во время Булгарских походов, но позже, когда перечислял сыновей Арпада, не включил его в этот список. |