| Tyson killed Boudreau, took his identity. | Тайсон убил Майкла Будро и украл его личность. |
| It beamed your full identity directly into your mind. | Он спроецировал полную личность напрямую в вашу память. |
| Am I getting a new identity too? | У меня тоже будет новая личность? |
| The passports in question have been lost by or stolen from Bulgarian citizens, and the MoI authorities have been duly notified by submission of a declaration under Article 17 of the Rules for Issuance of Bulgarian Identity Documents. | Указанные паспорта были потеряны или украдены у болгарских граждан, и соответствующие органы были надлежащим образом уведомлены путем подачи заявлений согласно статье 17 Правил выдачи болгарских документов, удостоверяющих личность. |
| But... with the victim clearly being a gentleman, my superiors were keen that I at least establish his identity and speak to his next of kin. | Но... начальство настояло на том, чтобы я, хотя бы установил его личность и поговорил с его родными. |
| It is important to increase knowledge of the Georgian language among ethnic minorities, while allowing them complete freedom to retain their identity and culture. | Важно углублять знание грузинского языка среди этнических меньшинств, но при этом предоставить им полную свободу сохранять свою самобытность и культуру. |
| PIL was in favour of the proposed autonomy as it would allow the Saharans to maintain their culture and identity within a stable context, encourage a peaceful transition and safeguard their human rights. | ПИЛ поддерживает предложение о предоставлении автономии, поскольку это позволит сахарцам в условиях стабильности сохранить свою культуру и самобытность и будет способствовать переходу к мирной жизни и защите прав человека. |
| In accordance with article 13 of the quoted Act a public school shall enable pupils to maintain the feeling of national, ethnic, linguistic and religious identity, and in particular the study of their own language and history. | В соответствии со статьей 13 упомянутого выше Закона государственная школа дает учащимся возможность сохранять свою национальную, этническую, языковую и религиозную самобытность, а также, в частности, изучать свой родной язык и историю. |
| What measures are in place to ensure that minority identity is not exploited for political or other purposes in contravention of international human rights norms? | Какие меры предусмотрены в целях обеспечения того, чтобы самобытность меньшинства не использовалась в политических или иных целях в нарушения международных правозащитных норм? |
| Although Dutch is the official language and Papiamento is the native language of the greater part of the population, the people of the various nationalities living in the island are free to speak their own language and preserve their identity in this way. | Хотя официальным языком Арубы является голландский, а родным языком для большинства населения страны - папиаменто, проживающие на острове представители различных национальностей могут свободно пользоваться своими языками и таким образом сохранять свою культурную самобытность. |
| Organizational identity is established through communicated values to internal and external stakeholders (Aust, 2004). | Организационная идентичность устанавливается через сообщение ценностей к внутренним и внешним заинтересованным сторонам (Aust, 2004). |
| Individuals were allowed to choose their own ethnic identity. | Люди могут сами свободно выбирать свою этническую идентичность. |
| The New Germany and its post-war generation felt tempted to recover a reunified, yet lonely, German identity, one with influence in Europe and worldwide. | Новая Германия и ее послевоенное поколение чувствовало искушение восстановить объединенную, но одинокую немецкую идентичность, кторая бы оказывала влияние в Европе и во всем мире. |
| In the context of human rights, the identity of a person or a group must always be defined in respect of the self-understanding of the human beings concerned, which can be very diverse and may also change over time. | В контексте прав человека идентичность индивидуума или группы должна всегда определяться по отношению к самосознанию соответствующих индивидуумов, которое может быть весьма разнообразным и может также меняться со временем. |
| It is important that ethnic identity should not be lost in this process and that ethnic groups should apprehend the values of the State. | Важно, что при этом не утрачивается этническая идентичность и обеспечивается восприятие ими государственных ценностей. |
| In compliance with this Manual the supervisors must verify whether banks are applying appropriate principles for determining the customers' identity and designate particular compliance staff. | В соответствии с этим руководством инспектора должны проверять факт применения банками надлежащих правил удостоверения личности клиентов и назначать конкретных сотрудников ответственными за соблюдение таких положений. |
| (Enclosed is a replica of the identity card showing the security features that make its forgery difficult.) | (К настоящему прилагается копия такого удостоверения личности с показом средств защиты, затрудняющих его подделку.) |
| (a) In paragraph 31, it should be clarified that the address of the grantor and additional information about the grantor such as the birth date or identity card number were examples of grantor information that did not constitute a search criterion; | а) в пункте 31 следует уточнить, что адрес праводателя и такая дополнительная информация о нем, как дата рождения или номер удостоверения личности, являются примерами информации о праводателе, которая не является критерием поиска; |
| Personal documents (identity papers: birth certificate, marriage certificate, residence permit, work permit, etc.); | а) оформление личных документов (удостоверения личности: свидетельства о рождении и браке, вид на жительство, разрешение на работу); |
| Upon arrival at the reception centres, returnee families are issued "family lists" serving as temporary identity documentation until they are provided with a returnee identity card. | По прибытии в приемные центры семьи возвращенцев получают семейные удостоверения, служащие временным удостоверением личности до получения ими удостоверения возвращенца. |
| Compounding these factors is that in many places negative attitudes and stereotypes about indigenous people appear to persist, making indigenous identity a liability in political processes. | Эти факторы усугубляются еще и тем обстоятельством, что во многих местах, как представляется, в отношении коренных народов до сих пор действуют негативные установки и стереотипы, из-за чего принадлежность к коренным народам становится помехой в политических процессах. |
| Convention No. 111 is based on the right to engage in the work or occupation of one's choice without distinction on grounds such as race, colour, ethnicity or indigenous identity. | Конвенция Nº 111 основана на праве выбирать работу или занятость без какого-либо различия по такому признаку, как раса, цвет кожи, этническое происхождение или принадлежность к коренному населению. |
| His Excellency also mentioned that his country had decided to freeze the issue of Mayotte, which remains under French occupation, at international and regional assemblies after France acknowledged the Comorian identity of the island. | Его превосходительство также упомянул о том, что его страна приняла решение заморозить обсуждение вопроса об острове Майотта, который остается под французской оккупацией, на международных и региональных форумах после того, как Франция признала принадлежность этого острова к Коморским Островам. |
| In other countries, UNHCR-funded legal clinics enabled thousands of individuals to prove their nationality or to acquire one and to obtain identity documents. | В других странах юридические консультации, финансируемые УВКБ, позволили тысячам человек доказать свою гражданскую принадлежность или приобрети гражданство, а также получить удостоверения личности. |
| The traditional urbanism and architecture of our cities assured identity and belonging not by separation, but by intertwining. | Традиционный урбанизм и архитектура наших городов обеспечивали индивидуальность и принадлежность, не разделяя, а переплетая их. |
| Identity determination may sometimes be more difficult in the case of entities. | В случае юридических лиц идентификация иногда может являться непростой задачей. |
| varietal identity and purity; | идентификация и чистота разновидности; |
| Therefore, every questionnaire needs to be uniquely identified and the unique identity number linked to an address. | В этой связи требуется индивидуальная идентификация каждого вопросника, и у каждого адреса должен быть свой индивидуальный идентификационный номер. |
| Identity and identification are central to the questions of 'who am I?' and 'what is my role in this world? ' | Идентичность и идентификация являются ядром в вопросах «кто я?» и «какова моя роль в этом мире?» |
| The dialog is divided into two parts: in one part there is a treeview, in which the top entry Identity is already highlighted; in the other part is the corresponding input dialog - these settings relate to the identity with which you navigate through the newsgroups. | Диалог разделён на две части: в левой части представлено дерево групп параметров, в котором выбран пункт Идентификация он сейчас выделен. В правой части представлен соответствующий диалог настройки. Параметры этого диалога касаются вашей идентификации, которая используется в телеконференциях. |
| Her name did not appear in the book, but her identity was soon discovered and her rhetorical style was much lauded by contemporaries. | Её имя не появляется в книге, но её личность была вскоре раскрыта, и риторический стиль Эстел удостаивался многих похвал от современников. |
| But six years ago, he knew the police were closing in on him, so he turned his files over to them in return for a reduced sentence and a new identity. | Но шесть лет назад он понял, что к нему подобралась полиция, и предоставил им свои отчёты в обмен на смягчение приговора и возможность сменить имя. |
| However, the identity of the author would need to be revealed to the State party to enable it to investigate the allegations, assume its responsibilities and initiate remedial action. | Однако имя автора будет необходимо сообщить государству-участнику, с тем чтобы предоставить ему возможность расследовать заявления, взяться за выполнение своих функций и возбудить судебный иск. |
| While in battle, Hal referred to him as "Red Arrow" in an attempt to stop himself from revealing Roy's name (despite the fact that Roy's identity has been public knowledge for some time now). | Находясь в схватке, Хэл назвал Роя «Красная стрела», пытаясь не раскрыть его имя (несмотря на факт, что личность Роя уже некоторое время была достоянием общества). |
| Also printed on the surface of the card is such vital information as name, identity number, nationality and place and date of birth, as well as a photograph of the card holder. | В удостоверении указаны также фамилия и имя, личный номер, гражданство и место и дата рождения, а также имеется фотография владельца. |
| So, He's saying, You're going to lay down your identity. | Итак, Он говорит, Ты должен отложить свою индивидуальность. |
| In 2003 Olivetti was absorbed into the Telecom Italia group, maintaining a separate identity as Olivetti Tecnost. | В 2003 году Olivetti была поглощена группой Telecom Italia, сохранив обособленную индивидуальность как Olivetti Tecnost. |
| I said, It's a basketball, and that basketball represents your identity, who you are. | Я сказал: Это баскетбольный мяч, и этот баскетбольный мяч представляет твою индивидуальность, то, кто ты. |
| Within the national education framework, the Student Services Section of the Ministry of Education has developed relevant courses which speak to themes that include: self identity, independence and cooperation, compassion, cultural heritage, loyalty, citizenship, national pride, self discipline and respect. | В рамках национального образовательного плана Отдел помощи учащимся Министерства образования разработал соответствующие программы, включающие следующие темы: индивидуальность, независимость и сотрудничество, милосердие, культурное наследие, преданность, гражданская ответственность, национальное достоинство, самодисциплина и уважение. |
| Birth registration, nationality and identity | Регистрация рождения, гражданство и индивидуальность |
| The need to use biometrical elements for linking identity to unique physical characteristics was stressed. | Была отмечена необходимость использования биометрических элементов для соотнесения личных данных с индивидуальными физическими характеристиками. |
| Is this credit card fraud or identity theft? | Это мошенничество с кредитными картами или кража личных данных? |
| It is difficult to determine from a statistical point of view, therefore, whether fraud involving identity theft is subsumed in fraud statistics generally. | Поэтому в статистическом отношении трудно установить, учитываются ли в рамках общей статистики по мошенничеству случаи мошенничества, связанные с хищением личных данных. |
| Ms. Maurer (Australia) said that the Department of Immigration and Citizenship considered the collection of biometric data, which was now standard practice in many countries, to be an important tool in the fight against identity crime. | Г-н Маурер (Австралия) говорит, что Департамент по вопросам иммиграции и гражданства считает сбор биометрических данных, который, кстати, является сегодня обычной практикой во многих странах, важным средством в борьбе с преступлениями с использованием личных данных. |
| The use of false identities was also a significant element of many identity thefts, especially "phishing", in which offenders assumed the identity of authorities to deceive victims into providing computer passwords and other forms of identification information. | Некоторые государства сообщили о действиях, которые могут образовывать основу такого состава преступления, как хищение личных данных и мошенническое использование личных данных, являющегося частью более общего состава мошеннических операций. |
| So in a sense it was political will, and it was identity that drove it? | То есть это был акт политической воли, а мотивом было самосознание народа? |
| Moreover, affairs are being conducted Maidan-style - through the use of threats, intimidation, physical violence, and heinous attempts to obliterate Russian culture and identity among the inhabitants of these regions of Ukraine. | При этом дела вершатся «по-майдановски» - через угрозы, запугивание, физическое насилие и гнусные попытки вытравить русскую культуру и самосознание среди жителей этих регионов Украины. |
| They view themselves as counter-forces to cultural domination by the West, asserting their religious identity in the face of what they regard as imperializing ideas like secularism and human rights. | Они считают себя противодействующей силой культурному доминированию Запада, утверждая свое религиозное самосознание перед лицом того, что они считают империалистическими идеями, как, например, антиклерикализм и права человека. |
| The Law of the Republic of Lithuania on Ethnic Minorities declares that the Republic of Lithuania recognizes the ethnic identity of all its citizens regardless of their ethnicity, the continuity to their culture, as well as promotes ethnic consciousness and the expression thereof. | Закон Литовской Республики об этнических меньшинствах провозглашает, что Литовская Республика признает этническую самоидентификацию всех ее граждан, независимо от их этнического происхождения, и преемственность их культуры, а также поддерживает этническое самосознание и формы его выражения. |
| For example, minority groups may face difficulties in forming associations that aim to protect and preserve their culture in a State that seeks to suppress ethnic minority identity or interprets minority consciousness as a means for minority groups to undermine territorial integrity. | Так, группы меньшинств могут сталкиваться в трудностями при создании ассоциаций, нацеленных на защиту и сохранение их культуры, в государстве, которое стремится подавить самобытность этнического меньшинства или рассматривает самосознание меньшинства в качестве средства подрыва группами меньшинств территориальной целостности страны. |
| Over half of the population considered themselves to be Falkland Islanders first and British second, suggesting that they had their own unique identity and way of life. | Более половины населения считает себя в первую очередь жителями Фолклендских островов, а во вторую - Великобритании, что свидетельствует о том, что у них есть свое уникальное своеобразие и образ жизни. |
| It would also ensure that a new initiative would fully take into account the distinctive identity and diversity of each United Nations development organization. | Это также способствовало бы тому, чтобы в рамках той или иной новой инициативы в полной мере учитывались бы своеобразие и разноплановость каждой организации системы Организации Объединенных Наций, занимающейся вопросами развития. |
| Rather than seeking to change ethnic identity, integration sought to provide the means for foreigners to adapt to the culture of the host country and to participate fully in Estonian society. | Деятельность в области интеграции направлена не на то, чтобы пытаться изменить этническое своеобразие, а на то, чтобы предоставить иностранцам возможности для адаптации к культуре принимающей страны и для всестороннего участия в жизни эстонского общества. |
| The Pope stressed that their desire to have their identity, way of life and equal rights protected is a legitimate one. | Папа подчеркнул, что их стремление отстоять свое этническое своеобразие, традиции и равные права является абсолютно законным. |
| Furthermore, impeding the development of Amazighe would seriously jeopardize Algerian identity. | Более того, создание помех для развития берберского языка - это серьезное посягательство на своеобразие алжирской нации. |
| It urged Kenya to ensure that all citizens were treated equally and received identity documents. | Он настоятельно призвал Кению обеспечить, чтобы обращение со всеми гражданами было равным и чтобы они получали документы, удостоверяющие личность. |
| In coordination with the Ministry of the Interior, the Family Court and the Supreme Health Council, QFCHT produces identity documents for children born out of wedlock. | При взаимодействии с Министерством внутренних дел, судом по делам семьи и Верховным советом по здравоохранению КФБТЛ готовит документы, удостоверяющие личность, для внебрачных детей. |
| Several States stressed that in such cases the smuggled migrants were provided with temporary identity or travel documents facilitating the repatriation process (Indonesia, Peru, Romania, Slovakia, Spain, Sweden and Thailand). | Несколько государств подчеркнули, что в этих конкретных случаях незаконно ввезенным мигрантам выдаются временные удостоверения личности или проездные документы, облегчающие процесс репатриации (Индонезия, Испания, Перу, Румыния, Словакия, Таиланд и Швеция). |
| If the identity of the alien is certain, if there is no need for individual assistance and the carrier and travel documents are available, it is not necessary for the Questore to adopt a detention provision. | Если личность иностранца точно установлена и если отсутствует необходимость в оказании ему индивидуальной помощи и имеется в наличии транспортное средство и проездные документы, то полиция не обязана выполнять положение о помещении под стражу. |
| 5.3 The author also states that the absence of intent to discriminate and the courteous conduct on the part of the police officer who requested her identity document are irrelevant. | 5.3 Автор также заявляет, что ссылки на отсутствие умысла дискриминации и корректное поведение сотрудника полиции, потребовавшего предъявить документы, никакого отношения к делу не имеют. |
| They cannot be questioned except on issues of welfare, identity or to enable police to comply with Act. | Задержанное лицо не может подвергаться допросу для иных целей, кроме обеспечения его благополучия, подтверждения личности и выполнения полицией требований закона. |
| Any person claiming to have lost for any reason his identity or travel document must provide proof that he has declared that loss in order to have a new one prepared. | Следует также отметить, что любое лицо, утверждающее, будто оно потеряло удостоверение личности или проездной документ, обязано, независимо от причины, заявить об этом, чтобы иметь право на получение нового документа. |
| The ordinary meaning of the term arrest does not extend to the placing of an asylum seeker into administrative detention for the purposes of undertaking health, security and identity checks. | Бытовое значение выражения "арест" не распространяется на административное задержание просителя убежища для целей проверки его здоровья, личности и угрозы безопасности, которую это лицо может представлять. |
| If the person making an allegation or reporting a crime did not present identity papers, other measures must be taken to establish his identity. | Если заявитель или лицо, сообщившее о преступлении, не предъявило документы, удостоверяющие его личность, должны быть приняты другие меры по установлению его личности. |
| Why would Mehmet conceal his identity to meet his girlfriend? | Зачем Мехмету скрывать лицо, если он ездил к девушке? |
| It establishes a child's name and identity and facilitates his or her entitlement to basic services such as health care, education and social protection, consistent with their rights. | Она устанавливает имя и личные данные ребенка и способствует обеспечению его права на базовые услуги, такие как здравоохранение, образование и социальная защита. |
| In addition to the common problems associated with a sanctions regime against non-State actors, the Security Council has faced the further problem of seeking action against individuals whose full identity and whereabouts are uncertain. | Помимо общих проблем, связанных с режимом санкций против негосударственных субъектов, Совет Безопасности столкнулся с дополнительной проблемой в связи с необходимостью принятия мер в отношении лиц, личные данные и местонахождение которых неизвестны. |
| Also the user manages his identity and can therefore be anonymous. | Обладатель лучше контролирует свои личные данные и может таким образом быть анонимным. |
| Mozilla has bolstered Thunderbird's acclaimed security and privacy measures to ensure that your communications and identity remain safe. | Mozilla улучшила функциональность Thunderbird, призванную обеспечить вашу безопасность и приватность в Интернете и защитить ваши личные данные и средства коммуникации. |
| A detailed statement of the identity of the person whose extradition is being sought, including his description and nationality and, if possible, a photograph; | Подробная справка о лице, выдача которого испрашивается, включающая личные данные и указание национальности и, по возможности, фотографию; |
| However I am it is my identity. | Это я, в этом моя сущность. |
| There he revealed his true identity, and Europa became the first queen of Crete. | Там он открыл свою божественную сущность, и Европа стала первой царицей Крита. |
| It's sort of our identity. | Это вроде как наша сущность. |
| When Wally West discovers Citizen Cold's true identity, that of a former low-level criminal, Citizen Cold confronts him before he can reveal this information, and freezes Wally in a block of ice. | Когда Уолли Уэст узнает истинную сущность Гражданина Холода, сущность бывшего мелкого преступника, Гражданин Холод преследует его и, прежде чем Уолли передаст кому-нибудь информацию, замораживает его в цельном куске льда. |
| An entity with a well-defined boundary and identity that encapsulates state and behaviour. | Субъект (сущность) с четко определенной границей и идентичностью, в которой кратко описываются состояние и поведение. |
| When the activation function does not approximate identity near the origin, special care must be used when initializing the weights. | Если функция активации не аппроксимирует тождество около начала координат, нужно быть осторожным при инициализации весов. |
| Other definitions of debt to equity may not respect this accounting identity, and should be carefully compared. | Другие определения заемных средств может не предполагать такое бухгалтерское тождество, и поэтому необходимо рассматривать показатель заемных средств с осторожностью при их сравнении. |
| The identity is named after Alexandre-Théophile Vandermonde (1772), although it was already known in 1303 by the Chinese mathematician Zhu Shijie (Chu Shi-Chieh). | Тождество названо именем Александра Теофила Вандермонда (1772), хотя оно было известно ещё в 1303 китайскому математику Чжу Шицзе. |
| NEW IDENTITY FOR CESAH - THE FOUNDER'S CENTRE FOR GALILEO USES. | НОВОЕ ТОЖДЕСТВО ДЛЯ CESAH - ЦЕНТР УЧРЕДИТЕЛЯ ПРИЛОЖЕНИЙ GALILEO. |
| See proposition 1.2' formula (1.15) page 4, our Y is transpose to their B. Obviously the original Cappeli's identity the particular case of this identity. | См. предложение 1.2' формула (1.15) стр. 4, наша Y это транспозиция к их B. Очевидно, оригинальное тождество Каппели - частный случай этого тождества. |
| I who made the layout, taking as base, the visual identity of the Star Tech and some similarities with the site. | Iий сделали план, принимающ как основание, визуально тождественность техника звезды и некоторые сходства с местом. |
| But as I now find my name synonymous with hatred, it's an identity I can no longer bear. | Но так как сейчас мое имя является синонимом ненависти эту тождественность я больше не могу вынести. |
| The first the Russian historian A.A. Shakhmatov (1864 - 1920) has noticed identity of board of Leon and Oleg. | Первым подметил тождественность правления Леона и Олега русский историк А.А. Шахматов (1864 - 1920). |
| The Frucht graph is one of the two smallest cubic graphs possessing only a single graph automorphism, the identity (that is, every vertex can be distinguished topologically from every other vertex). | Граф Фрухта - это один из двух минимальных кубических графов, имеющих единственный автоморфизм - тождественность (таким образом, любая вершина может быть топологически отличима от остальных). |
| In examining whether the principle was properly applied to the case of Mr. Ulke, the Government relies on two criteria: identity of the perpetrator and identity of the act. | При рассмотрении вопроса о том, был ли этот принцип надлежащим образом применен в деле г-на Юлке, правительство исходит из двух критериев: тождественность виновного лица и тождественность деяния. |
| Several States were concerned about the potential for offenders to obtain large amounts of identity information through computer hacking. | Ряд государств выразили обеспокоенность в связи с тем, что преступники могут извлекать большой объем идентификационной информации путем взлома компьютерных программ. |
| The most common forms of identity-related crime encountered include identity theft through targeting credit cards; the purchase of electronic goods and of mobile phones; and the opening of bank accounts based on false or misused identification information. | Наиболее распространенными формами преступлений с использованием личных данных, с которыми пришлось столкнуться, являются хищение идентификационных данных путем охоты за кредитными картами; покупка электронных товаров и мобильных телефонов; и открытие банковских счетов при применении ложной или неправомерно используемой идентификационной информации. |
| Roll-out of an enterprise identity management system for 6 field operations as an authoritative source of information, providing a unique identifier to each person that can be used for authentication and authorization to access enterprise applications | Внедрение общеорганизационной системы идентификации в 6 полевых операциях в качестве официального источника идентификационной информации о полевом персонале, с помощью которой каждому сотруднику присваивается уникальный идентификационный код, который можно использовать для подтверждения и получения права на доступ к общеорганизационным прикладным программам |
| Identity management systems aim at enabling identity portability across different applications by facilitating the secure exchange of identity credentials and eliminating redundant operations. | Системы управления идентификационными данными преследуют цель обеспечить возможность переноса таких данных в различных сферах применения путем облегчения безопасного обмена идентификационной информацией и устранения ненужных операций. |
| The Identity Management Services has been set up to resolve issues on identity. | Для решения вопросов идентификации личности была создана Служба управления идентификационной информацией. |
| So what does Henry know about his real identity, Mrs Johnson? | Что Генри знает о своём происхождении, миссис Джонсон? |
| The latest census, carried out in 2010, had not contained a question on respondents' ethnic identity or racial origins. | Последняя перепись населения, проведенная в 2010 году, не предусматривала вопроса об этнической принадлежности или расовом происхождении респондентов. |
| It is likewise prohibited to make any mention of the marital status of parents and the nature of filiation in civil registers or in any other identity documents. | Кроме того, запрещается делать какое-либо упоминание о брачном статусе родителей и их происхождении в актах гражданского состояния или любых иных удостоверениях личности. |
| When Kaine decided to abandon both Houston and his Scarlet Spider identity, he and Aracely moved to Mexico in order to discover more about Aracely's origin and find her parents. | Когда Кайн решил отказаться от личности Алого Паука, он и Арасели переехали в Мексику, чтобы узнать больше о происхождении Арасели и найти её родителей. |
| The Committee notes with regret that in spite of the 2002 law amendment, children of women with displaced person status are still not entitled to a Refugee Identity Card and are only entitled to a Certificate by Descent which does not enable them to access any benefits. | Комитет с сожалением отмечает, что, несмотря на внесение в 2002 году поправки в закон, дети женщин со статусом перемещенного лица по-прежнему не имеют права на получение удостоверения беженца, им выдается лишь справка о происхождении, которая не позволяет получать какие-либо льготы. |