| The identity of the signatories of the account must be verified. | Личность лиц, подписавших документы об открытии счета, должна быть проверена. |
| I needed a false identity, so I took... his name. | Мне нужна была фальшивая личность, и я взял... его имя. |
| Although arrests have been made in some of these cases, neither the identity of the killers nor their motives have been established, nor is there evidence suggesting that a covert network is involved. | Хотя в некоторых из этих случаев были произведены аресты, ни личность убийц, ни их мотивы установлены не были, так же, как не было получено каких-либо сведений, указывающих на то, что к этим преступлениям причастна какая-либо тайная сеть. |
| Procedures for the issue of identity papers and travel documents and the prevention of their forgery and falsification involve the imposition of controls, especially for travel and identity documents. | Процедуры выдачи документов, удостоверяющих личность, и проездных документов и предупреждения их подделки и фальсификации предусматривают осуществление контроля, особенно контроля за проездными документами и документами, удостоверяющими личность. |
| There are attempts to convince the Duke to make a decision that the Baron's identity has been verified and that his trip to the moon has been a success. | Герцога тут же уговаривают своим решением признать личность барона установленной, а его новое путешествие на Луну - состоявшимся. |
| We, like every other nation in the world, have the right to an identity and to unite around our own national myth. | Подобно любому другому государству в мире, мы имеем право на самобытность и на объединение вокруг нашей собственной национальной идеи. |
| In particular, there had been clear attempts to undermine the ethnic, cultural and religious identity of Tibet, including interference in the selection of the Panchen Lama. | В частности, отмечаются попытки посягательств на этническую, культурную и религиозную самобытность населения Тибета, в том числе посредством осуществления вмешательства в процесс избрания Панчен-ламы. |
| Given that the periodic report referred to the Vietnamese as foreigners, 61 per cent of whom had permanent residence, it was difficult to understand whether that population group had a clearly visible ethnic identity. | С учетом того, что в периодическом докладе вьетнамцы указываются в качестве иностранцев, 61% которых имеет постоянный вид на жительство, трудно понять, присуща ли этой группе населения четко различимая этническая самобытность. |
| As a result, the Institute strives to foster unity and harmonious co-existence among people as well as contribute to the overall development and building of a generation that is proud of its identity. | В силу этого Институт стремится укреплять единство и налаживать гармоничное сосуществование народов, а также содействовать развитию в целом и формированию поколения, испытывающего гордость за свою самобытность. |
| For instance, UNHCR trained indigenous persons as teachers so they could, in turn, teach the refugees in their own language, and thus preserve their culture and identity in exile. | Так, УВКБ обеспечивало подготовку учителей из числа представителей коренного населения, с тем чтобы они, в свою очередь, могли обучать беженцев на своем родном языке и тем самым сохранять свою культуру и самобытность в условиях диаспоры. |
| 3.3 She further submits that the above approach is incompatible with the collective right of the Roma to ethnic identity for the following reasons: | З.З Она далее заявляет о том, что вышеуказанный подход является несовместимым с коллективным правом рома на этническую идентичность в силу следующих причин: |
| As concerns recommendations 14 - 17, regarding the respect for each child's right to identity, the national legislation states clearly obligations and attributions for each local authority as well as procedures to be followed in case of a child is not registered immediately after birth. | В том что касается рекомендаций 14 - 17 об уважении права каждого ребенка на идентичность, национальное законодательство четко устанавливает обязанности и полномочия каждого регионального органа власти, а также процедуры, которые необходимо применять в случаях, когда ребенок не зарегистрирован сразу же после рождения. |
| The aim of the programme was to provide systematic and comprehensive help to the Roma, enabling them to improve their living conditions, become more involved in society and decision-making, and preserve their distinct identity, culture and traditions. | Целью этой программы являетося оказание рома систематической и всесторонней помощи, с тем чтобы они могли улучшить условия своей жизни, более широко участвовать в жизни общества и в процессах принятия решений, а также сохранить свою национальную идентичность, культуру и традиции. |
| Cash and a new identity. | Денежные средства и новая идентичность. |
| There is an identity of minds taking place between the alien beings and the mind of Lieutenant Romaine. | Если идентичность умов возможна между пришельцами и разумом лейтенанта Ромэйн. |
| Digital certificates could also be used to authenticate an individual's rights or relationships without making any statement about the individual's identity. | Цифровые сертификаты могут также использоваться для удостоверения прав или отношений какого-либо лица без какой-либо информации относительно его личности. |
| If the author crosses the border, he would certainly be arrested because he is not in possession of a passport or a valid identity card. | При пересечении автором границы, он, вне сомнения, будет арестован, поскольку у него нет паспорта или действительного удостоверения личности. |
| The refugee identity card is issued to persons having the status of refugee, regardless of age, to be used on the territory of Moldova for a period of five years. | Удостоверения личности выдаются сроком на пять лет для использования на территории Молдовы лицам, имеющим статус беженцев, независимо от их возраста. |
| Some simply live out of reach of registration centres, others cannot afford the direct and indirect costs and others are denied a legal identity on account of discrimination. | Одни живут вдалеке от регистрационных центров, другие не могут позволить себе оплату прямых и косвенных расходов, а третьим отказывают в выдаче удостоверения личности из-за дискриминации. |
| For example, a number were refused identity documents because they were not given a document of registration by the military commissariat; others, who possessed identity documents, were refused residency registration, a requirement in Armenia. | Например, ряду лиц было отказано в удостоверениях личности по той причине, что им не были выданы регистрационные документы военным комиссариатом; другим лицам, имевшим удостоверения личности, было отказано в получении прописки, наличие которой в Армении является обязательным требованием. |
| Moreover, article 50 of the Constitution stipulated that everyone had the right to keep his or her ethnic identity and that no one could be forced to reveal it. | Кроме того, в соответствии со статьей 50 Конституции каждый имеет право сохранять свою национальную принадлежность и никто не может быть принужден к указанию национальной принадлежности. |
| The Constitution protected the right to ethnic identity and privacy of information; it was therefore not possible to gather data on the ethnicity of either victims or perpetrators of criminal offences. | Конституция защищает право на этническую принадлежность и конфиденциальность информации; по этой причине запрещено собирать данные по этническому составу как жертв уголовных правонарушений, так и лиц, совершивших их. |
| "Family origin" was considered to be more precise and reliable than group membership: family origin was a fixed fact, while "ethnic identity" might change in the life time of an individual or from one generation to another. | Термин "семейное происхождение" считался более точным и достоверным по сравнению с принадлежностью к группе: семейное происхождение является зарегистрированным фактом, в то время как "этническая принадлежность" могла измениться в течение жизни отдельного лица или в период жизни от одного поколения до другого. |
| The Government has acknowledged that "for an overwhelming majority of people the caste system continues to be an extremely salient feature of personal identity and social relationships and, to some extent, determines access to social opportunities". | Правительство признало, что "для абсолютного большинства населения кастовая принадлежность человека по-прежнему служит крайне важным признаком, позволяющим судить о его личности и положении в обществе, и в определенном смысле определяет его социальные возможности"19. |
| It is, in its religious dimension, one of the most vital elements that go to make up the identity of believers and their conception of life, but it is also a precious asset for atheists, agnostics, sceptics and the unconcerned. | В своем религиозном измерении она является одним из важнейших элементов, определяющих принадлежность верующих и их представление о жизни, однако она также составляет большую ценность для атеистов, агностиков, сомневающихся и равнодушных. |
| Clear identity and focus on core mandate | Четкая идентификация и концентрация деятельности на выполнении основного мандата |
| Of general concern to the assessment of any cetaceans is the question of stock identity. | При оценке состояния запасов любых китообразных возникает такой общий вопрос, как идентификация этих запасов. |
| This limitation was added by the Sub-Committee to address concerns over the disclosure of controlled medicinal substances whose identity in transport could lead to practical and logistical problems including theft and unauthorized use and distribution. | Это ограничение было добавлено Подкомитетом с целью учета озабоченностей по поводу раскрытия сведений о контролируемых медицинских препаратах, идентификация которых в ходе перевозки могла бы создать проблемы практического и логистического характера, включая хищение и несанкционированное использование и распределение. |
| Identification and authentication in logical access control software is the process by which the system authenticates the identity of a user. | Идентификация и аутентификация в программном обеспечении логического контроля доступа - это процесс, посредством которого система удостоверяет личность пользователя. |
| Identity and identification are central to the questions of 'who am I?' and 'what is my role in this world? ' | Идентичность и идентификация являются ядром в вопросах «кто я?» и «какова моя роль в этом мире?» |
| I have friends in high places who'll get you a new life, a new identity. | У меня есть высокопоставленные друзья, которые подарят тебе новую жизнь, новое имя. |
| The Special Rapporteur was able to observe that whilst her name and identity were concealed from the public, she was in full view of the defence. | Специальный докладчик отметила, что если широкой общественности ее имя и внешность были неизвестны, то сторона защиты могла совершенно спокойно наблюдать за ней. |
| Somebody steal your identity? and now they call you crazy as soon as you mention your name. | Кто-то украл твою личность и тебя считают психом, как только услышат твое имя? |
| He told me that the soldiers at the crossing point had asked the patient to repeat his name, write it on a piece of paper and give the number of his identity card, although he was under artificial breathing! | Он рассказал мне, что солдаты на контрольно-пропускном пункте потребовали от больного повторить его имя, написать его на бумаге и сообщить номер его удостоверения личности, хотя он был подключен в этот момент к аппарату искусственного дыхания! |
| Then-Prince Long was born in autumn 105 to Emperor He and a concubine whose identity is unknown. | Лю Лун родился осенью 105 года; его родителями были император Хэ-ди и наложница, чьё имя не сохранилось. |
| Such an identity, in the final analysis, is the essence of man's being and existence. | В конечном счете именно индивидуальность и есть суть существования человека. |
| In this period, adolescents and youth also experience confusion, seek explanations and search for knowledge while working on their sense of personal identity. | В этот период подростки и молодые люди также находятся в состоянии неопределенности, ищут ответы на возникающие у них вопросы и стремятся получать знания, одновременно развивая свою индивидуальность. |
| However, rural women should not be viewed as victims but as agents of change, as they struggle for rights, identity, dignity, empowerment and full potentiality. | Тем не менее сельских женщин следует рассматривать не как жертв, а как инициаторов перемен, поскольку они борются за права, индивидуальность, достоинство, расширение прав и возможностей и полную реализацию потенциала. |
| He added, I do tend to think that that's important, that even though the show isn't an anthology like Fargo, each season has a self-contained-ness to it, an identity to it. | Он добавил, что «я склонен думать что это важно, и что несмотря на то, что шоу не является антологией как «Фарго», каждый сезон самодостаточен и имеет индивидуальность. |
| When we create the right kind of identity, we can say things to the world around us that they don't actually believe makes sense. | Если создать правильную индивидуальность, то можно говорить окружающим даже те вещи, которые изначально для них не имеют смысла. |
| Belgium provided information on its efforts to prevent and combat the abuse of identity for fraudulent purposes through the use of information technologies. | Бельгия представила информацию о своих усилиях по предупреждению случаев преступного неправомерного использования личных данных в мошеннических целях с использованием информационной технологии и борьбы с ними. |
| High-tech criminal activities such as fraud and identity theft are now a reality in Africa. | Для Африки стали реальностью такие высокотехнологичные преступления, как мошенничество и хищение личных данных. |
| Unfortunately, incidents of fraud using another's private data (so called "forgery of identity") occur constantly. | К сожалению, случаи мошенничества с использованием чужих личных данных (так называемая "подделка личности") происходят постоянно. |
| I guess if I made a living out of identity theft and gun and drug trafficking, I would, too. | Думаю, если бы я зарабатывала на краже личных данных, торговле оружием и наркотиками, я бы сделала так же. |
| The Criminal Evidence (Witness Anonymity) Act 2011 also provides for the protection of the identity of witnesses during the investigation of criminal offences and criminal proceedings and matters connected therewith. | Закон 2011 года о доказательствах по уголовным делам (анонимность свидетелей) также предусматривает защиту личных данных свидетелей в ходе расследования уголовных преступлений и проведения следственных действий по уголовным делам. |
| A positive finding of the study is that both the Saami identity and the Saami language and culture have been strengthened. | К положительным результатам этого исследования можно отнести то, что как самосознание, так и язык и культура саамов существенно укрепились. |
| The European identity is still far from being solid. | К сожалению, европейское самосознание еще сформировано не в каждом. |
| At the top of the agenda at ASEAN's Leaders Summit in Singapore this month is the adoption of a Charter to embody its "One Vision, One identity, One Community" concept for Southeast Asia. | Главным пунктом на повестке дня саммита лидеров АСЕАН в Сингапуре в этом месяце является принятие Хартии, закрепляющей концепцию «Одно видение, одно самосознание, одно сообщество» для юго-восточной Азии. |
| That identity is changing as the ambient socio-economic circumstances change and new and different social imperatives appear in response to new ways of living and more enlightened cultural trends. | Их самосознание эволюционирует одновременно с изменениями, происходящими в окружающем их социально-экономическом пространстве, а также под воздействием новых прогрессивных социальных требований, связанных с условиями новой жизни и более высокими по своему уровню культурными тенденциями. |
| According to the Act, national cultural autonomy implies the satisfaction of ethnic groups' cultural and spiritual needs and the preservation and development of crucial components of ethnic identity such as traditions, lifestyles, languages, education, art and self-awareness. | Согласно указанному Закону национально-культурная автономия предполагает удовлетворение культурных и духовных потребностей народов, сохранение и развитие таких важнейших компонентов национальной идентичности, как традиции, образ жизни, язык, образование, искусство, самосознание. |
| Over half of the population considered themselves to be Falkland Islanders first and British second, suggesting that they had their own unique identity and way of life. | Более половины населения считает себя в первую очередь жителями Фолклендских островов, а во вторую - Великобритании, что свидетельствует о том, что у них есть свое уникальное своеобразие и образ жизни. |
| Rather than seeking to change ethnic identity, integration sought to provide the means for foreigners to adapt to the culture of the host country and to participate fully in Estonian society. | Деятельность в области интеграции направлена не на то, чтобы пытаться изменить этническое своеобразие, а на то, чтобы предоставить иностранцам возможности для адаптации к культуре принимающей страны и для всестороннего участия в жизни эстонского общества. |
| Our cultures are not static and we keep our identity through a permanent recreation of our life conditions; but all of this is obstructed in the name of so-called developments. | Наша культура не носит статический характер, и мы сохраняем наше своеобразие посредством постоянного поддержания условий нашей жизни; однако всему этому препятствует так называемое "развитие". |
| The main topics of discussion were the evolution of relations between the United States and Europe; European identity in the field of security; the future of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and European organizations; and transatlantic relations in the technological field. | Основными темами обсуждений были: эволюция отношений между Соединенными Штатами и Европой; европейское своеобразие в области безопасности; будущее Организации Североатлантического договора (НАТО) и европейских организаций; и трансатлантические отношения в области технологии. |
| Mr. MAENHAUT (Belgium), referring to the strengthening of a Belgian "identity", recalled that the country's two main regions had their own political and cultural identities. | Г-н МАНХАУТ (Бельгия), касаясь вопроса об укреплении бельгийской «идентичности», напоминает, что двум главным районам страны присуще свое собственное политическое и культурное своеобразие. |
| In addition, a vigorous fraud prevention program trains staff to identify attempts to use valid or falsified documents to obtain a passport in another identity. | Кроме того, в рамках программы интенсивной подготовки по вопросам предотвращения мошенничества обеспечивается профессиональная подготовка сотрудников с целью выявления попыток использовать действительные или поддельные документы для получения паспорта на имя другого человека. |
| That's because last year Mr. Jones had his identity stolen. | Все потому, что в прошлом году у мистера Джонса украли документы. |
| She stated that she was neither in possession of any identity documents nor in a position to obtain such documents, since her house had been destroyed. | Она заявила, что у нее нет документов, удостоверяющих личность, и что она не в состоянии получить такие документы, так как ее дом был разрушен. |
| Despite producing identity papers, he was placed in a cell and left for 48 hours without food or water, during which time he was beaten. | Несмотря на предъявленные им документы, удостоверяющие личность, он был заключен в камеру, в которой провел двое суток без пищи и воды и подвергался избиениям. |
| On the question of non-consideration for inability to produce identity papers in time, he recalled that the five-day deadline applied not to the authority's decisions but to appeals against those decisions. | Касаясь вопроса об отказе в рассмотрении в связи с невозможностью своевременно представить идентификационные документы, он напоминает о том, что пятидневный срок распространяется не на решения соответствующего органа, а на апелляции на эти решения. |
| If you show your identity, we'll be forced to arrest you for being a vigilante. | Если ты покажешь свое лицо, мы будем вынуждены тебя арестовать. |
| This has given the Council an identity in international public opinion which perhaps it did not have before. | В глазах международного общественного мнения это дало Совету новое лицо, которого он, возможно, был ранее лишен. |
| 2.2 As soon as she was arrested, the Spanish authorities made a first request for her extradition, but the request was later withdrawn on grounds of mistaken identity. | 2.2 После ее ареста испанские власти потребовали ее выдачи, но затем отозвали свою просьбу, так как ошибочно имелось в виду другое лицо. |
| In a time when all institutions have striven to adapt to a new international reality, the Council still struggles to find its identity and genuinely embark on the road to reform and change. | В то время, как все институты стремятся адаптироваться к новой международной реальности, Совет все еще не решается найти свое лицо и на деле начать движение по пути реформы и перемен. |
| E. The real identity of "Watson" | Подлинное лицо «Уотсона» |
| Victims' identity and testimony were kept confidential. | Личные данные и свидетельские показания потерпевших носят конфиденциальный характер. |
| I changed my identity when I was 20, so my entire adult life has been spent as Beth Davis. | Я изменила свои личные данные, когда мне было 20, так что вся моя взрослая жизнь прошла под именем Бет Девис. |
| Person exposed (identity should be checked and recorded before submission of the form) | Подвергшееся воздействию лицо (до подачи формы следует удостоверить личность и зарегистрировать личные данные) |
| The GCM Registration ID is a randomly-generated identifier that does not contain any personal or device information that could allow a developer to discover the personal identity of the user. | Регистрационный ID GCM представляет собой случайным образом сгенерированный идентификатор, который не содержит никакой личной информации или информации об устройстве, которая могла бы позволить разработчику узнать личные данные пользователя. |
| Identity theft can result when a cybercrook illegally obtains and uses your personal data in some way that involves fraud or deception. | В случае кражи личности мошенник незаконным путем получает и использует личные данные пользователя с целью совершения мошенничества. |
| To be faithful to his wife, our patient has to deny his identity. | Чтобы хранить верность жене, пациенту нужно отрицать свою сущность. |
| Where tangible assets lose their identity through incorporation into immovable assets, any security right in the movable assets is extinguished. | Там, где материальные активы утрачивают свою сущность, становясь неотъемлемой частью недвижимых активов, всякое обеспечительное право в движимых активах прекращает свое существование. |
| Movable property may be attached to movable or immovable property in such a way that its identity is not lost and it becomes an attachment. | Движимое имущество может прилагаться к движимому или недвижимому имуществу таким образом, что его сущность не исчезает и оно становится принадлежностью. |
| Your identity must stay the same. | Тебе нельзя менять сущность. |
| The US massacre of the Korean nation is in deed unprecedented in history and demonstrates to the whole world the murderous identity, brutality and barbarity of the US. | Массовые зверства солдат США в отношении корейского народа поистине беспрецедентны и показывают всему миру кровожадность, жестокость и варварскую сущность США. |
| This identity can be obtained through the algebraic derivation above when more than two polynomials are used, or through a simple double counting argument. | Это тождество можно получить с помощью алгебраического вывода (как выше) при использовании более двух многочленов, или через обычный двойной подсчёт. |
| The identity is named after Alexandre-Théophile Vandermonde (1772), although it was already known in 1303 by the Chinese mathematician Zhu Shijie (Chu Shi-Chieh). | Тождество названо именем Александра Теофила Вандермонда (1772), хотя оно было известно ещё в 1303 китайскому математику Чжу Шицзе. |
| In philosophy, identity is whatever makes an entity definable and recognizable, in terms of possessing a set of qualities or characteristics that distinguish it from entities of a different type. | Тождество следует отличать от сходства, подобия и единства.Сходными мы называем предметы, обладающие одним или несколькими общими свойствами; чем больше у предметов общих свойств, тем ближе их сходство подходит к тождеству. |
| The Rothe-Hagen identity is a further generalization of this identity. | Тождество Роте - Хагена является дальнейшим обобщением данного тождества. |
| It has a material identity and it's translucent and it's porous, and it allows us for a very different notion of what a skin of a building is. | Оно имеет материальное тождество, прозрачность и пористость и даёт нам новое отличное понятие того, что есть «кожа» здания. |
| I who made the layout, taking as base, the visual identity of the Star Tech and some similarities with the site. | Iий сделали план, принимающ как основание, визуально тождественность техника звезды и некоторые сходства с местом. |
| But as I now find my name synonymous with hatred, it's an identity I can no longer bear. | Но так как сейчас мое имя является синонимом ненависти эту тождественность я больше не могу вынести. |
| The first the Russian historian A.A. Shakhmatov (1864 - 1920) has noticed identity of board of Leon and Oleg. | Первым подметил тождественность правления Леона и Олега русский историк А.А. Шахматов (1864 - 1920). |
| The Frucht graph is one of the two smallest cubic graphs possessing only a single graph automorphism, the identity (that is, every vertex can be distinguished topologically from every other vertex). | Граф Фрухта - это один из двух минимальных кубических графов, имеющих единственный автоморфизм - тождественность (таким образом, любая вершина может быть топологически отличима от остальных). |
| In examining whether the principle was properly applied to the case of Mr. Ulke, the Government relies on two criteria: identity of the perpetrator and identity of the act. | При рассмотрении вопроса о том, был ли этот принцип надлежащим образом применен в деле г-на Юлке, правительство исходит из двух критериев: тождественность виновного лица и тождественность деяния. |
| Please speak your name as it appears on your current federal identity card... | Пожалуйста, произнесите ваше имя как оно записано в федеральной идентификационной карте. |
| A number of States reported methods used to gain identity information relating to debit and credit cards, primarily for subsequent use in economic fraud. | Ряд государств сообщили о методах, используемых с целью получения идентификационной информации по дебетовым и кредитным карточкам в основном с целью последующего использования в рамках экономического мошенничества. |
| The Group noted that, according to documents obtained from the bank, in both cases the payee was a certain Brahima Traoré, an Ivorian national, holder of identity card No. 980860100615 dated 19 August 1998, issued at Korhogo. | Группа отметила, что, согласно полученным в банке документам, в обоих случаях получателем денег был некий Брахима Траоре, гражданин Кот-д'Ивуара, держатель идентификационной карточки Nº 980860100615, выданной в Корхого 19 августа 1998 года. |
| The electoral rolls carry photographs of every individual voter, as does each voter's identity card. | В избирательных списках, как и в идентификационной карте избирателя, присутствует также фотография каждого индивидуального избирателя. |
| Several other States indicated that they were examining the underlying concepts of crimes based specifically on identity abuses, including the taking, fabrication and improper uses of identity information, including its use to commit other criminal offences. | Ряд других государств указали, что они изучают основное содержание преступлений, основанных непосредственно на злоупотреблении личными данными, включая завладение идентификационной информацией, ее фабрикацию и неправомерное использование, в том числе использование с целью совершения других уголовных преступлений. |
| It is later revealed that she knows the identity of Shogo's sister, but does not want to expose her to the Mikadono family because she is an illegitimate child. | Показала, что знает о происхождении сестры Сёго и кто она такая, но не желает выставлять Коноэ семье Микадоно, потому, что она не виновата, что незаконнорождённая. |
| Every child shall have the right to personal name, entry in the registry of births, the right to learn about its ancestry, and the right to preserve his own identity. | Каждый ребенок имеет право на личное имя, регистрацию в журнале учета рождений, право на получение информации о своем происхождении и право сохранять свою собственную идентичность. |
| The Committee notes with regret that in spite of the 2002 law amendment, children of women with displaced person status are still not entitled to a Refugee Identity Card and are only entitled to a Certificate by Descent which does not enable them to access any benefits. | Комитет с сожалением отмечает, что, несмотря на внесение в 2002 году поправки в закон, дети женщин со статусом перемещенного лица по-прежнему не имеют права на получение удостоверения беженца, им выдается лишь справка о происхождении, которая не позволяет получать какие-либо льготы. |
| Camper's graphic history gives a powerful form to the brand's origins and philosophy, because design is the representation of one's identity. | История графики Самрёг даёт представление о происхождении бренда и его философии, потому что дизайн - это индивидуальность. |
| The growing multicultural nature of societies everywhere, which was a dynamic driving force, was being strongly resisted by social groups and political officials who were clinging to a rigid sense of identity based on a single ethnicity or religion. | Укреплению многокультурного характера общества различных стран мира, который являются динамичной движущей силой, решительно противятся социальные группы и ответственные за проведение политики должностные лица, которые жестко придерживаются понятия самобытности, основанной на едином этническом происхождении или на единой религии. |