| States must honour the obligations they accepted under bilateral and multilateral treaties. | Государствам следует соблюдать обязательства, принятые ими на себя в рамках двусторонних и многосторонних договоров. |
| Donor countries should honour their official development assistance commitments to ensure that they provided the resources necessary for operational activities for development. | Страны доноры должны соблюдать свои обязательства, касающиеся официальной помощи в целях развития, и обеспечить, чтобы они выделяли ресурсы, необходимые для оперативной деятельности в целях развития. |
| The Group of 77 and China would honour the political agreement reached during the Second Committee's informal consultations. | Группа 77 и Китай намерены соблюдать политические договоренности, достигнутые в ходе состоявшихся во Втором комитете неофициальных консультаций. |
| States that do have framework agreements with indigenous peoples should honour those agreements. | Кроме того, те провинции, в которых имеются рамочные соглашения с коренными народами, должны соблюдать такие соглашения. |
| We agree that all sides must commit themselves to and honour a cessation of hostilities agreement that can be effectively monitored by UNAMID. | Мы согласны с тем, что все стороны должны присоединиться к соглашению о прекращении боевых действий и соблюдать его так, чтобы ЮНАМИД могла осуществлять эффективный мониторинг. |
| Above all, we must honour commitments to which we have voluntarily subscribed. | Но прежде всего нужно соблюдать добровольно взятые на себя обязательства. |
| In exercising their rights and freedoms, however, citizens must honour the associated legal obligations. | Однако при осуществлении своих прав и свобод граждане должны соблюдать и встречные юридические обязанности. |
| Cuba trusted that the United States would, in future, honour its responsibilities and obligations as host country. | Куба надеется, что Соединенные Штаты в будущем в качестве принимающей страны будут соблюдать свои обязанности и обязательства. |
| Member States should implement those texts fully and honour their obligations under them. | Государства-члены должны осуществлять эти документы полностью и соблюдать свои обязательства в соответствии с ними. |
| All Members must honour fully their legal and contractual obligations under the Charter. | Все члены должны полностью соблюдать свои правовые и договорные обязательства по Уставу. |
| Above all, States parties must adhere and honour their obligations to these treaties. | Прежде всего государства-члены должны выполнять и соблюдать свои обязательства по этим договорам. |
| Member States should honour their commitments and meet their respective financial obligations. | Государства-члены должны соблюдать свои обязательства и выплачивать свои соответствующие финансовые взносы. |
| Member States should therefore honour their statutory obligations and make every effort to pay their contributions in full and on time. | Государства - члены Организации в связи с этим должны соблюдать свои статутные обязательства и предпринимать все необходимые усилия, для того чтобы своевременно и в полном размере выплачивать взносы. |
| Switzerland will also honour the undertakings made in the transit agreement throughout its period of validity. | Кроме того, Швейцария будет соблюдать обязательства, предусмотренные этим соглашением о транзите, в течение всего периода действия данного международного договора. |
| The Government of the Sudan must honour its obligations under international law and protect all citizens against violations of their fundamental rights. | Правительство Судана обязано соблюдать свои международно-правовые обязательства и защищать всех граждан от нарушений их основных прав. |
| All parties should honour their commitments under the Millennium Development Goals and the Monterrey Consensus. | Все стороны должны соблюдать свои обязательства, принятые в рамках целей в области развития Декларации тысячелетия и Монтеррейского консенсуса. |
| Effective verification measures provide the essential assurance that States require that others will honour their obligations. | Эффективные меры в области контроля обеспечивают государствам жизненно важные гарантии того, что другие государства будут соблюдать свои обязательства. |
| The Royal Government should honour its treaty reporting obligations in a timely and substantial manner. | Королевскому правительству следует соблюдать свои договорные обязательства о своевременном представлении содержательных докладов. |
| We reiterate that the Republic of Croatia will honour the ICTY decisions, as it did before. | Мы вновь заявляем, что Республика Хорватия будет, как и прежде, соблюдать решения МТБЮ. |
| We conceded on those particular issues with the hope that the RUF would honour the resulting accord. | Мы пошли на уступки в отношении этих конкретных вопросов в надежде на то, что ОРФ будет соблюдать принятые соглашения. |
| The developed countries should honour their obligations and assist the developing countries in their efforts to achieve sustainable economic and social development. | Развитые страны должны соблюдать свои обязательства и содействовать развивающимся странам в их усилиях по достижению устойчивого экономического и социального развития. |
| Member States should honour the commitments they had made under the Charter. | Оратор предлагает государствам-членам соблюдать свои обязательства по Уставу. |
| In reality, however, the provision provides an additional assurance to third States that the Community will honour its obligations. | Однако в действительности это положение служит дополнительным заверением для третьих государств того, что Сообщество будет соблюдать свои обязательства. |
| Several Council members voiced the expectation that the new Government would honour its international commitments; some referred to the Special Tribunal for Lebanon. | Ряд членов Совета выразили надежду на то, что новое правительство будет соблюдать свои международные обязательства, причем некоторые из них касались Специального трибунала по Ливану. |
| In order to ensure that the perpetrators of such crimes could find no safe haven, Member States must honour international extradition treaties. | Для того чтобы исполнители таких преступлений не могли найти надежное убежище, государства-члены должны соблюдать международные договоры о выдаче. |