Furthermore, it is our hope that member States will honour their financial responsibilities to enable the Tribunal effectively to establish its structures in this critical formative phase. |
Кроме того, мы надеемся, что государства-члены будут соблюдать взятые на себя финансовые обязательства, с тем чтобы дать Трибуналу возможность эффективно работать над созданием своих структур на этом важном этапе его становления. |
Members of the international donor community should therefore honour their commitment and meet the internationally agreed target of 0.7 per cent of their GNP for ODA. |
Членам международного сообщества доноров следует поэтому выполнять свои обязательства и соблюдать согласованный на международном уровне целевой показатель выделяемых средств по линии ОПР в размере 0,7 процента от их ВНП. |
It is also my firm hope that States will not wait for the treaty to come into force before they honour this total ban. |
Я также твердо надеюсь на то, что государства не будут ждать, пока договор войдет в силу, прежде чем они станут соблюдать этот полный запрет. |
Trinidad and Tobago engaged in multilateral cooperation in the areas of non-proliferation, disarmament and the peaceful use of nuclear energy and called upon all the nuclear-weapon States to comply with resolution 1540 (2004) and honour their obligations under the Treaty. |
Тринидад и Тобаго участвует в деятельности по международному сотрудничеству в области нераспространения, разоружения и мирного использования ядерной энергии и призывает все государства, обладающие ядерным оружием, соблюдать резолюцию 1540 (2004) Совета Безопасности и выполнять свои обязательства по Договору. |
Consequently, China was in a position to implement the Convention effectively and honour its obligations thereunder. |
Таким образом, Китай в состоянии эффективно соблюдать Конвенцию и свои обязательства в данной связи. |
Meanwhile I trust that all concerned authorities will honour the assurances of confidentiality which were provided to numerous witnesses who cooperated with the Serious Crimes Unit, except insofar as the witnesses might agree to the disclosure of their identities or statements. |
Тем временем я рассчитывают, что все вовлеченные инстанции будут соблюдать конфиденциальность, которая была обещана многочисленным свидетелям, сотрудничавшим с Группой по тяжким преступлениям, если только свидетели не согласятся на огласку их личности или показаний. |
To that end it would honour its obligations under the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Peoples, the peace accords, relevant international treaties and the recommendations of United Nations special rapporteurs who had visited the country. |
В этой связи оно будет соблюдать свои обязательства в рамках Соглашения о самобытности и правах коренных народов, мирных соглашений, соответствующих международных договоров и рекомендаций специальных докладчиков Организации Объединенных Наций, которые посетили страну. |
The countries of the North would also benefit by making an additional effort to understand that the debtor countries can only honour their debt-service obligations according to their financial capacities. |
Страны Севера также могли бы получить пользу от этого, приложив дополнительные усилия и осознав, что страны-должники могут соблюдать свои обязательства по обслуживанию задолженности, исходя только из своих финансовых возможностей. |
It goes without saying that while we are engaged in this national exercise we shall also honour all our international obligations, in addition to playing an active role in the comity of nations. |
Само собой разумеется, что, хотя мы заняты деятельностью внутри страны, мы также будем соблюдать все наши международные обязательства и играть активную роль в сообществе наций. |
All countries concerned should honour the commitments they have undertaken and restore stability throughout the Great Lakes region and ensure good-neighbourly relations among each other in pursuit of peace, prosperity and the development of the region as a whole. |
Все заинтересованные страны должны соблюдать взятые обязательства и восстановить стабильность во всем районе Великих озер и добрососедские отношения между собой в интересах мира, процветания и развития всего района. |
Other major donor States are urged to follow suit and honour their commitments to the Fund, in accordance with IAEA General Conference resolutions, and article IV of the Non-Proliferation Treaty. |
К другим государствам - основным донорам обращается настоятельный призыв последовать их примеру и соблюдать свои обязательства по отношению к Фонду в соответствии с резолюциями Генеральной конференции МАГАТЭ и статьей IV Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Once approved, the instrument is binding under Chinese law and China must honour the corresponding obligations: no further special legal transformation is required to turn it into domestic law. |
После утверждения какого-либо подобного договора он приобретает обязательную силу по китайским законам и Китай обязан соблюдать вытекающие из них обязательства: какой-либо дальнейшей специальной правовой процедуры для включения этого договора во внутреннее право не требуется. |
The Special Rapporteur considers that policies discriminating against migrants because of their national origin cannot be allowed to take root, and States must honour their international undertakings on human rights, particularly as regards the non-derogable rights of every individual. |
По мнению Специального докладчика, нельзя допускать укоренения политики дискриминации мигрантов по признаку их национального происхождения, и государства должны соблюдать все свои международные обязательства в области прав человека, и особенно неотъемлемых прав человеческой личности. |
Japan urged the parties concerned to fully honour all the commitments they had made, in order to break the vicious circle of violence and restore calm in the region as soon as possible. |
Япония настоятельно призывает соответствующие стороны в полном объеме соблюдать все принятые ими обязательства, с тем чтобы разорвать порочный круг насилия и как можно скорее восстановить спокойствие в этом регионе. |
There should be equality and protection before the law, and the parties should also respect resolutions of the United Nations and honour their commitments under international agreements. |
Все должны быть в равной степени защищены законом, а стороны должны также уважать резолюции Организации Объединенных Наций и соблюдать свои обязанности и обязательства по международным соглашениям. |
In this context, the Representative calls on all actors to faithfully honour their commitments under applicable international law and appeals to humanitarian organizations to support the country in its efforts to respond to its displaced population's need for protection and assistance. |
В этом контексте Представитель призывает всех участников неукоснительно соблюдать свои обязательства по применимому международному праву и просит гуманитарные организации содействовать стране в ее усилиях в целях удовлетворения потребностей в помощи и защите перемещенного населения. |
In that context, the developed countries should honour the commitments they had made in various international forums, particularly at Monterrey, to ensure that their policies were consistent with the attainment of the Millennium Development Goals. |
В этом контексте развитым странам следует соблюдать свои обязательства, принятые на различных международных форумах, в частности в Монтеррее, для обеспечения того, чтобы их политика способствовала достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
To date, the Republika Srpska authorities have declined to provide assurances that Republika Srpska will honour annex 2 of the General Framework Agreement for Peace and all aspects of the Brcko Final Award. |
До настоящего момента власти Республики Сербской отказывались дать заверения в том, что Республика Сербская будет соблюдать приложение 2 к Общему рамочному соглашению о мире и все аспекты окончательного арбитражного решения по Брчко. |
It also will uphold and honour the Olympic Truce, routinely proclaimed by the President of the General Assembly and the Secretary-General for a few months, prior to the London 2012 Games. |
Она также поддержит и будет соблюдать «олимпийское перемирие», которое регулярно на несколько месяцев объявляется Председателем Генеральной Ассамблеи и Генеральным секретарем, в преддверии Игр 2012 года в Лондоне. |
For my country, hosting the Olympics once again and appealing to the world to observe the Olympic Truce are both an honour and a responsibility. |
Для моей страны возможность вновь принимать у себя Олимпийские Игры и призвать мир соблюдать «олимпийское перемирие» является одновременно и честью, и ответственной задачей. |
Aliens are required to respect and observe the Constitution and laws of Ukraine and honour the traditions and customs of the people of Ukraine. |
Иностранцы обязаны уважать и соблюдать Конституцию и законы Украины, чтить традиции и обычаи народа Украины». |
While States parties to the treaty should abide by the treaty and honour their obligations to accept fair verification, they are also entitled to share verification-related information and relevant resources and technology. |
Помимо того, что государствам - участникам договора следует соблюдать его положения выполнять свои обязательства в отношении справедливой проверки, они также вправе обмениваться информацией, имеющей отношение к проверке соответствующими ресурсами и технологией. |
Bearing that in mind, I have the honour to transmit herewith the request of my Government that all such decisions be revoked and that UNMIK and KFOR be enjoined to implement strictly Security Council resolution 1244 (1999) and the relevant documents. |
С учетом этого имею честь настоящим препроводить просьбу моего правительства отменить все такие решения и обязать МООНВАК и СДК строго соблюдать резолюцию 1244 (1999) Совета Безопасности и соответствующие документы. |
With regard to the situation in the Middle East, we have underscored that all parties should constantly abide by the provisions of international humanitarian law, honour their international obligations and avoid actions that may put civilians in danger. |
Что касается ситуации на Ближнем Востоке, то мы подчеркнули, что все стороны должны неизменно соблюдать положения международного гуманитарного права, выполнять свои международные обязательства и избегать действий, которые могли бы создавать угрозы для гражданского населения. |
The representative of Belarus stressed, in this context, that the IRU should comply with the provisions of Article 6, paragraph 2 bis and should honour all legitimate claims in accordance with relevant court decisions. |
В этом контексте представитель Беларуси обратил особое внимание на то, что МСАТ должна соблюдать положения пункта 2-бис статьи 6 и удовлетворить все законные требования согласно соответствующим постановлениям суда. |