The delegation concluded that Kiribati would fully honour its responsibilities in safeguarding the rights of its citizens and non-citizens alike. |
В заключение делегация отметила, что Кирибати будет в полной мере соблюдать свои обязательства по обеспечению прав своих граждан и неграждан. |
But our international partners must also honour their pledges and support the strategies implemented by the developing countries. |
Но наши международные партнеры также должны соблюдать свои обязательства и поддерживать стратегии, осуществляемые развивающимися странами. |
The Panel will honour those requests throughout the present report by referring to "confidential interlocutors". |
В настоящем докладе Группа будет соблюдать такие требования, ссылаясь на «конфиденциальные источники информации». |
They must also honour their commitment to devote 0.7 per cent of GNP to ODA. |
Кроме того, они должны соблюдать обязательства в отношении выделения 0,7 процента ВНП на цели ОПР. |
The international community should honour its commitments to help small island developing States to enhance capacity-building in line with their characteristics. |
Международному сообществу следует соблюдать свои обязательства по оказанию помощи малым островным развивающимся государствам в ускорении создания их потенциала с учетом их особенностей. |
It is really essential that we honour our commitments to development in spite of our budget constraints. |
Действительно важно соблюдать наши обязательства, несмотря на испытываемый нами бюджетный дефицит. |
We hope that donor countries will honour their pledges in that regard. |
Мы надеемся, что страны-доноры будут соблюдать свои обязательства в этом отношении. |
At a minimum, the developed countries must honour their commitments to help the developing countries meet their social and economic goals. |
Как минимум, развитые страны должны соблюдать свои обязательства по оказанию развивающимся странам помощи в достижении их целей в социальной и экономической областях. |
The developed countries should honour their long-standing commitments, including their obligation to attain the 0.7 per cent target for ODA. |
Развитые страны должны соблюдать свои давнишние обязательства, в том числе обязательство по достижению целевого показателя выделения 0,7 процента на ОПР. |
Donors must also honour their commitment to increase funding to operational activities, by providing core resources and increasing development assistance overall. |
Доноры также должны соблюдать свое обязательство, касающееся повышения уровня ассигнований в оперативную деятельность, путем обеспечения основных ресурсов и увеличения помощи на цели развития в целом. |
Which I shall honour in due course. |
И я буду соблюдать ее условия. |
The Minister had been convinced that Mexico, given the importance it attached to respecting diplomatic relations and previous positive experience, would honour its diplomatic assurances. |
Министр был убежден в том, что ввиду того большого значения, которое Мексика придает уважению дипломатических отношений, и предыдущего позитивного опыта эта страна будет соблюдать свои дипломатические заверения. |
Governments should honour their promises to young people, who had enormous influence on society, in particular through social media, and should be involved in policy-making. |
Правительствам следует соблюдать свои обещания, данные молодым людям, которые оказывают огромное влияние на жизнь общества, в частности посредством социальных сетей, и должны принимать участие в разработке политики. |
I urge the Government of the Democratic Republic of the Congo and the M23 to begin implementation without delay and honour their respective commitments. |
Я настоятельно призываю правительство Демократической Республики Конго и «М23» незамедлительно приступить к осуществлению этих договоренностей и соблюдать свои соответствующие обязательства. |
You will honour that bargain, otherwise there will be no invasion! |
Вы будете соблюдать сделку, иначе вторжения не будет! |
To prevent the situation from deteriorating further, the international community must honour its commitments towards, and mobilize more resources for, Africa. |
В целях предотвращения дальнейшего ухудшения этого положения международное сообщество должно соблюдать свои обязательства в отношении Африки и увеличить объем выделяемых для нее средств. |
I would hope that this is indicative of a renewed commitment on both sides to fully honour their obligation to respect the Blue Line. |
Я надеюсь, что это свидетельствует о том, что обе стороны вновь стали в полной мере соблюдать свои обязательства в отношении «голубой линии». |
There should be equality and protection before the law and the parties should respect resolutions of the United Nations and honour their commitments under international agreements. |
Необходимо добиваться равноправия и защиты в рамках закона, а сторонам следует выполнять принятые Организацией Объединенных Наций резолюции и соблюдать взятые на себя в соответствии с международными договорами обязательства. |
It was no secret that what was needed, first and foremost, was political will on the part of States to accept and honour obligations. |
Не секрет, что в первую очередь необходима политическая воля со стороны государств принять и соблюдать обязательства. |
Are you sure the politicians will honour the treaties? |
Вы уверены, что политики будут соблюдать договор? |
The nuclear-weapon-States should honour the commitments and security assurances made to non-nuclear-weapon States by translating these commitments into legally binding international instruments. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны соблюдать свои обязательства и гарантии безопасности, предоставленные неядерным государствам, переводя эти обязательства в плоскость юридически обязательных международных документов. |
The sponsors must have been aware of the programme budget implications when the draft resolution had been introduced; they should therefore honour their commitments. |
Авторы должны были знать о последствиях для бюджета по программам, когда представлялся проект резолюции; поэтому они должны соблюдать свои обязательства. |
His delegation wished to take the opportunity to invite other developed countries to fully honour their commitment to increase the volume of resources available for development finance. |
Его делегация хотела бы воспользоваться настоящей возможностью и призвать другие развитые страны полностью соблюдать свои обязательства по увеличению объема ресурсов, выделяемых на цели финансирования развития. |
Mobilization of domestic resources would not suffice; the developed countries must therefore honour their commitments, particularly with regard to ODA and the poverty challenges in middle-income developing countries. |
Мобилизации внутренних ресурсов будет недостаточно; в связи с этим развитые страны должны соблюдать свои обязательства, в частности в отношении предоставления ОПР и решения проблем искоренения нищеты в развивающихся странах со средним уровнем дохода. |
They must honour all the commitments and undertakings made under the NPT and under the final declarations of the review conferences. |
Они должны соблюдать все обязательства и договоренности, взятые и заключенные в рамках ДНЯО и в соответствии с заключительными декларациями конференций по рассмотрению действия Договора. |