Since the principle of lending and borrowing was an important element of financing for development, Ghana would always honour its contractual obligations to sustain a modern economy and a stable international financial system. |
Поскольку принцип кредитования и заимствования является одним из важных элементов финансирования развития, Гана всегда будет соблюдать свои контрактные обязательства в целях поддержки современной экономики и стабильной международной финансовой системы. |
Despite those difficulties, all States parties must honour their commitments, thus ensuring progress in the nuclear disarmament process and further strengthening the credibility of the Treaty. |
Несмотря на эти трудности, все государства-участники должны соблюдать свои обязательства, обеспечивая тем самым прогресс в процессе ядерного разоружения и дальнейшего укрепления доверия к Договору. |
Before the Treaty enters into force, China will honour its commitment to the moratorium on nuclear testing. |
До тех пор, пока он не вступит в силу, Китай будет соблюдать мораторий на проведение ядерных испытаний. |
For the effective implementation of the Beijing Platform for Action, the international community must honour its commitment to official development assistance, debt relief and the opening of markets. |
В целях эффективного осуществления Пекинской платформы для действий международное сообщество должно соблюдать свое обязательство в отношении официальной помощи в области развития, освобождения от налогов и открытия рынков. |
I urge both parties to halt military activities in Kosovo, to comply fully with relevant Security Council resolutions and honour their commitments under the October 1998 agreements. |
Я настоятельно призываю обе стороны прекратить военную деятельность в Косово, полностью выполнять соответствующие резолюции Совета Безопасности и соблюдать свои обязательства по соглашениям, достигнутым в октябре 1998 года. |
As a very minimum, all Member States must honour their legal commitments and pay their dues in full, on time and without conditions. |
По крайней мере все государства-члены обязаны соблюдать свои юридические обязательства и выплачивать свои взносы полностью, своевременно и безусловно. |
Council members emphasized that all parties to the conflict must honour the ceasefire and commit themselves to finalizing a comprehensive peace agreement as soon as possible. |
Члены Совета подчеркнули, что все стороны, участвующие в конфликте, должны соблюдать прекращение огня и взять на себя обязательство как можно скорее завершить подготовку всеобъемлющего соглашения о мире. |
Nuclear-weapon States should also honour their commitments under article VI of the Treaty by conducting negotiations on bringing an early end to the arms race and establishing a disarmament timetable. |
Ядерные державы должны соблюдать свои обязательства по статье VI Договора, проведя переговоры с целью скорейшего прекращения гонки вооружений и выработки расписания разоружения. |
We must all honour the Monterrey Consensus, and next year's summit will give us a new opportunity to strengthen our efforts. |
Мы все должны соблюдать Монтеррейский консенсус, и заседание на высшем уровне, которое пройдет в будущем году, даст нам новую возможность активизировать наши усилия. |
It is the unshirkable duty of the international community to contribute massively, increase its assistance and honour its financial and human commitments to that Caribbean country. |
Неизменный долг международного сообщества - делать существенный вклад, увеличивать объемы помощи и соблюдать свои финансовые и человеческие обязательства в отношении этой карибской страны. |
To that end, developed countries should honour their commitments to increase ODA, promote trade, reschedule debt and facilitate participation by developing countries in the international financial architecture. |
В этих целях развитые страны должны соблюдать свои обязательства по увеличению ОПР, развитию торговли и реструктуризации долгов, а также содействовать участию развивающихся стран в международной финансовой структуре. |
And, so I ask, will you honour yours? |
И поэтому я спрашиваю: будете ли вы соблюдать свои? |
Developed countries should honour their commitments to official development assistance, keep their promises to transfer financial and technological resources, and refrain from protectionist trade measures against developing countries. |
Развитые страны должны соблюдать свои обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития, сдержать свои обещания о передаче финансовых и технологических ресурсов и воздержаться от принятия протекционистских мер в торговле в отношении развивающихся стран. |
In conclusion, as we reflect on the range of the global agenda before us, we must honour and act on our collective commitments. |
В завершение, анализируя разнообразие представленных на наше рассмотрение вопросов глобальной повестки дня, хочу отметить, что мы должны соблюдать наши коллективные обязательства и претворять их в жизнь. |
All Member States should, therefore, honour their financial obligations to the Organization by making full and timely payments without conditions and by settling any arrears. |
Поэтому все государства-члены должны соблюдать свои финансовые обязательства перед Организацией, в полном объеме и своевременно выплачивая свои взносы без каких бы то ни было условий и погашая любую задолженность. |
We respectfully invite those countries that have not already done so to extend and honour that open invitation, especially if they hope to hold a seat on the Council. |
Мы со всем уважением приглашаем те страны, которые еще этого не сделали, направить такие постоянно действующие приглашения и соблюдать их положения, особенно если они надеются получить место в Совете. |
You honour your agreements, but you are dealing with crooks. |
Ты стремишься соблюдать уговор, но ты имеешь дело с обманщиками. |
The United Nations will honour the many accomplishments of the Year. |
Организация Объединенных Наций будет тщательным образом соблюдать многие достижения Года. |
∙ Governments should honour commitments they have made for technology sharing and technology transfer. |
Правительства должны соблюдать взятые ими обязательства в области обмена технологиями и передачи технологий. |
Athletes pledge their honour to uphold the values of fair play and honest competition. |
Спортсмены клянутся честью соблюдать принципы справедливой игры и честного соревнования. |
We know we can reach the goals, but only if we share responsibility and honour our commitments. |
Мы знаем, что можем добиться наших целей, но это произойдет только в том случае, если мы разделим ответственность и будем соблюдать наши обязательства. |
Governments and parties to a conflict should comply strictly with international humanitarian laws and should effectively honour the corresponding obligation to protect civilians. |
Правительствам и сторонам того или иного конфликта надлежит строго соблюдать нормы международного гуманитарного права и эффективно выполнять соответствующее обязательство защищать гражданское население. |
Both the developed and the developing countries should also honour their commitments. |
Развитые и развивающиеся страны должны точно так же соблюдать принятые ими обязательства. |
Mexico considers that the international community must honour our commitments and take concrete actions for the effective implementation of these proposals. |
Мексика считает, что международное сообщество должно соблюдать взятые нами на себя обязательства и принять конкретные меры для эффективной реализации этих предложений. |
In Tajikistan every person must comply with the Constitution and law and must respect the rights, freedoms, honour and dignity of others. |
В Таджикистане каждый обязан соблюдать его Конституцию и законы, уважать права, свободы, честь и достоинство других людей. |