It also recommended that Guyana cooperate with indigenous leaders and honour legal title to indigenous land; strengthen court systems in the interior areas of the state and make efforts to provide counsel to indigenous persons in order to protect their land. |
Он также рекомендовал Гайане сотрудничать с лидерами коренных народов и соблюдать законное право коренных народов на их исконные земли; усилить деятельность судебной системы во внутренних районах государства и прилагать усилия к оказанию консультативной помощи коренным народам для защиты их земель. |
86.122. Honour all obligations under articles 31 and 33 of the Convention relating to the Status of Refugees and ensure that the rights of all refugees and asylum-seekers are respected, providing them access to Australian refugee law (Slovenia); |
86.122 соблюдать все обязательства, предусмотренные статьями 31 и 33 Конвенции о статусе беженцев, и обеспечить уважение прав всех беженцев и просителей убежища и распространение на них норм австралийского законодательства о беженцах (Словения); |
I will honour my commitment. |
Я буду соблюдать свои обязательства. |
So, let us please honour those lights. |
Просьба соблюдать установленный регламент. |
We must honour our commitments. |
Мы должны соблюдать наши обязательства. |
The developed countries must change their unsustainable production patterns and honour their commitments concerning ODA. |
Развитым странам следует изменить свои модели неустойчивого производства и соблюдать обязательства, касающиеся официальной помощи в целях развития (ОПР). |
Once again, China calls upon all parties to armed conflicts to truly honour their obligations, abide by international humanitarian law and respect and protect children's rights. |
Конфликты бывают разные, и поэтому к их решению нельзя подходить с одной меркой. Китай вновь призывает все стороны в вооруженных конфликтах на деле соблюдать свои обязательства, придерживаться норм международного гуманитарного права и уважать и защищать права детей. |
The first conclusion of this brief review of the strategy embodied in the New Agenda is an obvious one: partners should honour their commitments. |
Первый вывод в рамках настоящего краткого обзора стратегии, предусмотренной в Новой программе Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке, является очевидным: партнеры должны соблюдать свои обязательства. |
Development partners must honour their commitments to reverse a trend in which most developing countries - especially those in sub-Saharan Africa - were unlikely to meet the poverty eradication target by 2015. |
Партнеры в области развития должны соблюдать свои обязательства остановить тенденцию, при которой большинство развивающихся стран, особенно страны Африки к югу от Сахары, вряд ли достигнут цели искоренения нищеты к 2015 году. |
Let us also remember and honour the multilateral and bilateral commitments we have made, as they may make the difference between falling off the economic precipice and surviving to see the now famous green shoots of the global economy. |
Давайте также помнить о многосторонних и двусторонних обязательствах, которые мы взяли на себя, и соблюдать их, поскольку от них зависит, рухнем ли мы в экономическую пропасть или выживем и увидим знаменитые зеленые всходы глобальной экономики. |
Members of the Council expressed their concern at the continuing deterioration of the security situation and the ongoing humanitarian crisis in Liberia. Council members emphasized that all parties to the conflict must honour the ceasefire and commit themselves to finalizing a comprehensive peace agreement as soon as possible. |
Члены Совета подчеркнули, что все стороны, участвующие в конфликте, должны соблюдать прекращение огня и взять на себя обязательство как можно скорее завершить подготовку всеобъемлющего соглашения о мире. |
The Government of Ecuador takes this opportunity to declare once again that, in keeping with its dedication to peace, it remains willing to observe the agreed cease-fire and hopes that the Government of Peru will honour the commitment that it assumed when it signed the Itamaraty Declaration. |
Пользуюсь случаем, правительство Эквадора вновь заявляет, что, сохраняя верность идеалам мира, оно готово соблюдать согласованное прекращение огня, и выражает надежду на то, что правительство Перу выполнит обязательства, взятые на себя в результате подписания Декларации Итамарати. |
(b) A citizen of the Kyrgyz Republic must observe the Constitution and laws of the Republic, and respect the rights, freedoms, honour and dignity of other people; |
Ь) гражданин Кыргызской Республики обязан соблюдать Конституцию и законы Республики, уважать права, свободы, честь и достоинство других лиц; |
In that circular, the Ministry of Communications called on all broadcasting licencees to abide by rules forbidding programmes from infringing in any way the Constitution and laws of the Republic, or detracting from the life, honour and property of citizens. |
В этой циркулярной инструкции министерство связи предписало концессионерам службы радиовещания соблюдать правовые положения, запрещающие трансляцию передач, которые нарушают Конституцию и законы Республики или побуждают к посягательствам на жизнь, достоинство и имущество граждан. |
Privateers were also required by the terms of their letters of marque to obey the laws of war, honour treaty obligations (avoid attacking neutrals), and in particular to treat captives as courteously and kindly as they safely could. |
Условия свидетельства также обязывали капера соблюдать законы военного времени, выполнять обязательства международных договоров (не нападать на нейтральные суда) и, в особенности, обращаться с пленниками так вежливо и гуманно, насколько это возможно без угрозы для экипажа капера. |
It welcomed TGF's intention to ratify CEDAW and the Convention on the Rights of the Child (CRC) and expressed the hope that Somalia would honour its commitment to end any association with child soldiers, and that it would give women greater access to justice. |
Соединенное Королевство приветствовало намерение ПФП ратифицировать КЛДЖ и Конвенцию о правах ребенка (КПР) и выразило надежду, что Сомали будет соблюдать свое обязательство покончить с любой практикой вербовки детей в солдаты и что женщины в Сомали получат более широкий доступ к правосудию. |
Everyone shall honour and consider the rights and freedoms of others, and shall observe the law, in exercising his or her rights and freedoms and in fulfilling his or her duties. |
Каждый, пользуясь своими правами и свободами и исполняя обязанности, обязан уважать и учитывать права и свободы других людей, а также соблюдать законы. |
It is on this basis that the Act binds journalists to abide by the values and principles of professional conduct as included in the Tablet of Journalistic Honour as recognized by the General Federation of Sudanese Journalists. |
Так, Закон обязывает работников средств массовой информации соблюдать критерии и принципы профессиональной этики, предусмотренные Кодексом журналистской этики и одобренные Всеобщей федерацией суданских журналистов. |