| To ensure migrants' reinsertion was complete, attention had also been given to fundamental areas such as education, social security and health. | Для обеспечения полной реинтеграции мигрантов учтены также их потребности в таких областях, как образование, социальное страхование и здравоохранение. |
| The database included information on population; women in decision-making, employment, health, education, living standards; violence against women, drugs, security and social justice and trafficking. | В базу данных включена информация по следующим темам: народонаселение; участие женщин в процессе принятия решений, занятость, здравоохранение, образование, уровень жизни; насилие в отношении женщин, наркотики, безопасность и социальная справедливость и торговля людьми. |
| Other funds are facilitating targeted interventions in specific areas of the overall programme, while general health spending is now allocated in a way that fully recognises the influence of deprivation and remoteness on health-care needs. | Другие фонды поддерживают целенаправленные мероприятия в отдельных областях общей программы, а общие ассигнования на здравоохранение распределяются теперь таким образом, чтобы полностью учесть влияние малообеспеченности и географической удаленности на потребности в области здравоохранения. |
| In Pakistan, WFP participates in all five thematic working groups - health, poverty, education, HIV and AIDS and disaster management - each of which has formed a JP. | В Пакистане ВПП участвует в работе всех пяти тематических групп (здравоохранение, нищета, образование, ВИЧ/СПИД и предотвращение и преодоление последствий бедствий), каждая из которых разработала свою совместную программу. |
| The investments made by developing countries in those areas must be substantial and must be given the same degree of priority as investments in education, health, citizens' security and transport. | Инвестиции, направляемые развивающимися странами в эти области, должны быть масштабными и носить такой же первоочередной характер, как и инвестиции в образование, здравоохранение, обеспечение безопасности граждан и развитие транспорта. |
| To disregard PM2.5 was not justified from a health perspective, as many recent studies had indicated the relationship between PM2.5 concentrations and health impacts. | Отказываться от изучения ТЧ2,5 неоправданно с точки зрения охраны здоровья населения, поскольку во многих новейших исследованиях указывается на взаимосвязь между концентрациями ТЧ2,5 и воздействием на здоровье человека. |
| Several reports submitted to the CRC refer to the environment in the context of the right to health. | В ряде докладов, представленных КПР, говорится об окружающей среде в контексте права на здоровье. |
| The Special Rapporteur encourages States to give greater attention to the right to health of persons with mental disabilities in their State party reports. | Специальный докладчик призывает государства обратить больше внимания на право на здоровье лиц с психическими заболеваниями в своих докладах государств-членов. |
| Common sense dictates that, where appropriate, these specialized instruments should be used as interpretive guides in relation to the treaty-based right to health. | Здравый смысл говорит, что в соответствующих случаях эти специальные документы необходимо использовать в качестве пояснительного руководства применительно к договорному праву на здоровье. |
| He explained that he had decided to concentrate on poverty within the context of his work on the right to health in order to carry out his mission more effectively. | Специальный докладчик объясняет, что он решил в первую очередь заняться вопросом о нищете в рамках своей работы, связанной с правом на здоровье, с тем чтобы более эффективно выполнить свою миссию. |
| I immediately reported to the health centre for treatment because I was completely covered in scabies. | Я немедленно обратился в медицинский центр для лечения, поскольку был весь покрыт сыпью от чесотки. |
| These were to be staffed by a multidisciplinary team of professionals, including primary care physicians, nurse practitioners, and other groups of health professionals. | Предполагалось, что в каждом центре должен работать коллектив специалистов различного профиля, включая врачей, оказывающих первичную медицинскую помощь, средний медицинский персонал и другие категории работников здравоохранения. |
| But symptoms of tuberculosis brought his academic life to a close and, in the hope that the sea might benefit his health, he joined the medical department of the Royal Navy in 1848. | Но проявившиеся симптомы туберкулёза привели его академическую карьеру к концу: в надежде, что сможет поправить здоровье на море, в 1848 году Кларк поступил на медицинский факультет Королевского флота. |
| The absence of health-care facilities at community level, lack of skilled staff at the primary-care level and the high cost of transportation and care are some of the main barriers that prevent rural women from enjoying good health, especially in developing countries. | Отсутствие инфраструктуры по охране здоровья на общинном уровне, нехватка квалифицированного персонала для оказания первичной медицинской помощи, а также высокие транспортные расходы и медицинский уход входят в число основных причин, почему сельские женщины, особенно в развивающихся странах, подвержены различным заболеваниям19. |
| According to the database of sustainable human development indicators for 2003, there was one doctor per 38,461 inhabitants, one hospital per 200,000 inhabitants and one health centre per 12,820 inhabitants. | Согласно базе данных по проблематике УРЧП на 2003 год, на 38461 жителя приходился один врач, 200000 жителей обслуживала одна больница и один медицинский пункт обслуживал 12820 жителей. |
| They include non-formal education, health education and health-related services, micro-credit services, income-generation schemes, and rehabilitation measures. | Они включают также неформальное образование, медико-санитарное просвещение и медицинское обслуживание, услуги по микрокредитованию, программы увеличения доходов и реабилитационные меры. |
| It provides services such as health and medical care, elderly care and education. | К числу услуг, предоставляемых этим сектором, относятся услуги здравоохранения и медицинское обслуживание, уход за престарелыми и образование. |
| Company health insurance is undeniably important but is exclusively for company workers and members of their families, and the related benefits remain limited. | Корпоративное медицинское страхование является, без сомнения, важным, однако оно предназначено исключительно для сотрудников компаний и членов их семей, а соответствующие выплаты остаются ограниченными. |
| It is anticipated that the Investment Management Service will formulate investment strategies for a long-term investment horizon expected to meet the overall performance objectives of a reserve for retirement health benefits. | Предполагается, что Служба управления инвестициями подготовит инвестиционные стратегии на ожидаемую долгосрочную инвестиционную перспективу для достижения общих функциональных целей резерва для покрытия пособий на медицинское обслуживание для пенсионеров. |
| In 2012, amendments to the health insurance regulations to increase the mandatory minimum level of benefits were approved in the Legislative Assembly, with implementation to start in 2013. | В 2012 году Законодательная ассамблея утвердила поправки к положениям, регулирующим медицинское страхование, с тем чтобы повысить обязательный минимальный размер пособий; эти поправки вступят в силу в 2013 году. |
| It is, however, worth noting that in view of the nature of the informal economy, the enforcement of laws protecting workers rights, occupational health and safety and other core labour issues has proved to be a challenge. | Однако следует отметить, что, как выясняется, сам характер неформальной экономики затрудняет обеспечение соблюдения законов, регулирующих такие ключевые трудовые вопросы, как защита прав работников, гигиена и безопасность труда и прочие. |
| Security, hygiene and health in the work place | З. Безопасность, гигиена труда и охрана здоровья на производстве |
| Legislation covering such matters as conditions of employment, employees' compensation, safety and health, and non-protection of wages apply to all employees on a non-discriminatory basis. | Законодательство, охватывающее такие вопросы, как условия труда, компенсация работникам, техника безопасности и гигиена труда, а также гарантированная заработная плата, применяется ко всем рабочим и служащим на недискриминационной основе. |
| (commitment) B Identify forest sector social and cultural issues requiring international activities, e.g. safety and health, society's demand on forests | Выявление существующих в лесном секторе социальных и культурных вопросов, которые требуют проведения мероприятий на международном уровне, например, безопасность и гигиена труда, требования, которые предъявляет общество к лесам |
| Article 66 of the Constitution, paragraph 1 (safety and health at work), paragraph 2 (the right to days free from work); | статья 66 Конституции, пункт 1 (безопасность и гигиена труда), пункт 2 (право на дни, свободные от работы); |
| Most lower-level health units can provide dressings and tetanus injections. | Большинство медико-санитарных подразделений более низкого звена могут обеспечивать перевязки и противостолбнячные инъекции. |
| The Council has set the stage for many follow-up actions leading to development of regional action plans on health literacy or multisectoral working groups on health challenges. | Совет подготовил почву для многочисленных последующих мероприятий, ведущих к выработке региональных планов действий в области повышения грамотности населения в медико-санитарных вопросах или к созданию многосекторальных рабочих групп для решения проблем здравоохранения. |
| Best practices included: developing health programmes and strategies that took into account a particular ethnic group; disaggregating information by ethnic origin; creation of new institutions to deal with racial discrimination; implementing special programmes and conducting research to reduce disparities in health conditions and access. | Оптимальная практика включала: разработку медико-санитарных программ и стратегий, учитывающих потребности конкретных этнических групп; разбивку данных по этническим группам; создание новых учреждений для решения проблем расовой дискриминации; осуществление специальных программ и проведение исследований в целях сокращения неравенства в условиях медико-санитарного обслуживания и доступе к нему. |
| Establishment of a system of monitoring and periodic evaluation of the activities of health units with the full participation of members of the health committees. | создание системы контроля и периодической оценки деятельности медико-санитарных подразделений работников системы здравоохранения при полноценном всестороннем участии членов комиссийтетов по по здравоохранениюю (мониторинг). |
| (a) All parties to a conflict must ensure the maintenance of basic health systems and services and water supplies. | а) все стороны, участвующие в конфликте, должны обеспечивать поддержание базовых медико-санитарных структур и услуг и водоснабжения. |
| The unsatisfactory situation with regard to the physical health of pregnant women increases the risk of early termination of pregnancy and childbirth complications. | Неудовлетворительное состояние соматического здоровья беременных повышает риск невынашивания беременности и осложненного течения родов. |
| Health conditions and the health of individuals have improved over the past 40 years. | Условия охраны здоровья и состояние здоровья людей в течение последних 40 лет улучшились. |
| Those include, among others, inadequate energy, poor education and health facilities, undeveloped physical and soft infrastructure and the marauding HIV/AIDS pandemic. | К их числу, в частности, относятся нехватка энергоресурсов, плачевное состояние медицинских учреждений и учебных заведений, слаборазвитая физическая и «мягкая» инфраструктура и разрушительная пандемия ВИЧ/СПИДа. |
| The boards would provide guidelines on standardization and harmonization across the region and ensure the health, quality and certification of livestock from the Horn of Africa as well as the revival and enhancement of the livelihoods of those involved in the livestock sector. | Советы будут устанавливать руководящие принципы по стандартизации и согласованию на территории области и обеспечивать состояние здоровья, качество и сертификацию скота, выращенного на Африканском Роге, а также восстановление и укрепление источников существования людей, занятых в секторе животноводства. |
| The CSO's 2002 labour force survey revealed 656,000 working age persons claiming to have lasting health damage. 95,000 of them were in contact with the employment service, and even these included almost 10,000 unemployed. | В ходе проведенного ЦСУ в 2002 году обследования трудовых ресурсов было установлено, что 656000 человек трудоспособного возраста считают свое состояние здоровья устойчиво нарушенным. |
| Concern was expressed that vertical programmes, focusing on specific diseases instead of strengthening the health systems, would distort overall health outcomes and might not be sustainable in light of the current financial crisis. | Была высказана озабоченность, что вертикальные программы, направленные на лечение конкретных заболеваний, вместо того чтобы укреплять системы здравоохранения, будут искажать общие результаты мер по охране здоровья и могут оказаться нежизнеспособными в свете нынешнего финансового кризиса. |
| Undertake further measures to consolidate the national health system in order to cut down on the spread of serious diseases (Kyrgyzstan); | Предпринимать дальнейшие меры для укрепления национальной системы здравоохранения в целях сокращения масштабов распространения серьезных заболеваний (Кыргызстан). |
| Stunted children become adults who suffer from diabetes, hypertension and cardiovascular disease, conditions that not only result in poor health but also often impede earning capacity and result in lower incomes. | Страдающие задержкой роста дети становятся взрослыми, которые страдают от диабета, гипертонии и сердечно-сосудистых заболеваний, и эти условия не только ухудшают состояние здоровья, но и часто снижают работоспособность и ведут к более низким доходам. |
| Better health contributes to helping people break the cycle of poverty and reduces the disproportionately large reproductive health disease- burden borne by poor women. | Улучшение состояния здравоохранения помогает людям вырваться из круга нищеты и уменьшить непропорционально тяжкое бремя заболеваний, затрагивающих репродуктивную систему, которое лежит на женщинах из числа неимущего населения. |
| Investigations of work-related and occupational diseases, inspections of working conditions and environment, and the certification of occupational diseases are the core activities of the National Institute of Prevention, Health and Safety at Work (INPSASEL). | Расследования в связи с несчастными случаями на производстве и профессиональными заболеваниями, инспекции условий труда и обстановки на рабочих местах и освидетельствование профессиональных заболеваний относятся к основным направлениям деятельности Национального института по технике безопасности, защите здоровья и охране труда (НИТБЗОТ). |
| With the exception of one country, all indicated that they had a national health plan. | За исключением одной страны, все государства указали на то, что у них есть национальные планы в области здравоохранения. |
| We are making similar progress on maternal health and are building infrastructure and providing services to previously marginalized populations. | Такого же успеха мы добиваемся и в области охраны материнского здоровья, создавая инфраструктуру для обслуживания обездоленных в прошлом групп населения. |
| WHO had much relevant information but much information in medicine was also held at the national level, and it was therefore important to communicate with national health regulators to ensure access to essential health technologies. | ВОЗ обладает большим объемом соответствующей информации, однако не меньший объем медицинской информации также имеется на национальном уровне, поэтому необходимо поддерживать связь с национальными регулирующими органами в области здравоохранения, чтобы обеспечить доступ к необходимым медицинским технологиям. |
| The expense of treating non-communicable diseases made it necessary for UNRWA to begin health reforms in 2011 by introducing the family health team approach, together with an electronic medical records system known as e-health. | Расходы, связанные с лечением неинфекционных заболеваний, заставили БАПОР приступить в 2011 году к проведению реформ в области здравоохранения посредством внедрения методики создания медицинских бригад по охране здоровья семьи и электронной системы заполнения медицинских карт известной как электронная система здравоохранения. |
| The report of the Secretary General, entitled "Global health and foreign policy: strategic opportunities and challenges" (A/64/365), identified many of the sectors and possible issues of joint interest for health and foreign policy objectives. | В докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Здоровье населения мира и внешняя политика: стратегические возможности и вызовы» (А/64/365), указаны многие сектора и возможные вопросы, представляющие общий интерес с точки зрения целей в области здравоохранения и внешней политики. |
| In 1995, as an outcome of the comprehensive policy for the development of the national health system, health councils were established at the national, provincial, municipal and popular council levels. | В 1995 году в результате проведения всесторонней политики по разработке национальной системы здравоохранения были созданы медико-санитарные советы на национальном, провинциальном, муниципальном уровнях и на уровне народных советов. |
| Its implementing regulations contained all the health requirements and specifications needed to ensure that workers enjoy the healthiest conditions in their industrial working environment in accordance with the prevailing international standards and in such a way as to fully guarantee their occupational safety and health. | В правилах, регламентирующих его выполнение содержатся все медико-санитарные требования и нормативы, необходимые для обеспечения трудящимся самых здоровых условий труда на промышленном производстве в соответствии с действующими международными стандартами и таким образом, чтобы в полной мере гарантировать им безопасность и здоровье на производстве. |
| Health workers are trained in syndromic management of STIs within the fifteen counties. | Во всех пятнадцати графствах медико-санитарные работники обучаются распознаванию синдромов ЗППП. |
| (b) States Parties noted that developing such infrastructure could also contribute to the fulfilment of their other respective international obligations and agreements, such as the revised International Health Regulations (2005). | Ь) Государства-участники отметили, что развитие такой инфраструктуры могло бы также способствовать выполнению их других соответствующих международных обязательств и соглашений, таких как пересмотренные Международные медико-санитарные правила (2005 года). |
| The example of a water project in the Niger, described below, sheds light on the different elements involved and their socio-economic and health implications. | Из нижеприведенного примера, иллюстрирующего помощь, которая оказывается Нигеру в области водоснабжения, можно понять, насколько разными могут быть принимаемые в расчет обстоятельства и какие социоэкономические и медико-санитарные результаты при этом достигаются. |
| The Expert Meeting discussed the important role of science and technology issues in the field of environmental and health standards. | Совещание экспертов обсудило важную роль научно-технических вопросов в области экологических и санитарных стандартов. |
| While the Asia-Pacific region has made significant progress towards reaching some Goals by 2015, the region as a whole still faces challenges in addressing issues related to poverty, child mortality, malnutrition, improving maternal health and providing safe drinking water and sanitation facilities. | Хотя Азиатско-Тихоокеанский регион добился значительного прогресса в деле достижения некоторых из Целей к 2015 году, регион в целом по-прежнему сталкивается с проблемами в решении вопросов, связанных с бедностью, детской смертностью, недоеданием, здоровьем матери и ребенка и обеспечением безопасной питьевой воды и санитарных услуг. |
| This is a function of a particularly virulent strain of cholera and underlying issues: a weak national health system, poor sanitary conditions, and a lack of clean water and other basic services. | Это является следствием особенно страшного штамма холеры, а также основополагающих проблем: слабой национальной системы здравоохранения, плохих санитарных условий, отсутствия чистой воды и других основных услуг. |
| There is also a high turnover among workers, so that employers may avoid compliance with social rights, such as access to health, medical care and healthy working conditions. | Также наблюдается высокий уровень ротации персонала с целью уклонения от оплаты социальных гарантий, к которым относится доступ к инфраструктуре здравоохранения, медицинскому обслуживанию и к работе в соответствующих санитарных условиях. |
| In order to allow the Ministry to discharge its mandate properly, it was necessary to prepare a document on national policy and strategies for the development of the health sector. | Теперь деятельность министерства направлена в том числе на улучшение социальных и санитарных условий проживания семей путем системных мероприятий, охватывающих бедные и нуждающиеся слои населения". |
| Settlers are also provided with access to essential social infrastructures (clean water, health post, feeder road), and logistics support. | Переселенцам также предоставляется доступ к основным объектам общественной инфраструктуры (источникам питьевой воды, медико-санитарным пунктам, подъездным дорогам) и логистическая поддержка. |
| What may be considered by some as product differentiation on health or safety grounds may be considered by others as a form of trade barrier. | То, что одни могут считать товарной дифференциацией по медико-санитарным соображениям или по соображениям безопасности, другие могут рассматривать как разновидность торговых барьеров. |
| This focused on Maori health concerns and outlined the Government's thinking on policy directions for Maori health. | В этом документе главное внимание посвящено медико-санитарным проблемам маори и излагается государственная концепция программных направлений охраны их здоровья. |
| The Cayman Islands participated in regional meetings on the International Health Regulations. | Каймановы острова участвовали в региональных совещаниях, посвященных Международным медико-санитарным правилам. |
| Recognizing that poverty can affect vulnerable people living with visual impairments and increase their likelihood of not having access to basic health, education and social services and thereby make them more vulnerable to isolation, ill health and economic problems, | признавая, что нищета может пагубно сказываться на положении уязвимых лиц с нарушениями зрения и повышать вероятность того, что такие лица не получат доступ к основным медико-санитарным, образовательным и социальным услугам, что сделает их более уязвимыми для отчуждения, болезней и экономических проблем, |
| The Association works in cooperation with health advocacy groups to promote the improvement of maternal health, including in prisons and detention facilities. | Ассоциация в сотрудничестве с группами по пропаганде здорового образа жизни ведет работу по содействию более эффективной охране материнства, в том числе в тюрьмах и изоляторах временного содержания. |
| Priority has been given to the provision of treatment at the primary level in the rural health posts through the establishment of rural nutrition posts and improvement of the national network of health units. | Первоочередное внимание уделялось налаживанию первичного медицинского обслуживания в сельских медицинских пунктах посредством создания там центров здорового питания и налаживания более эффективного функционирования национальной сети амбулаторий. |
| Educational Medical Service which provides advice to Heads of Schools, staff, parents and the Education Division itself, on health aspects, diseases and problems, so as to provide the healthy development of students in educational environments. | Учебно-медицинская служба, предоставляющая консультации руководителям школ, персоналу, родителям и самому Отделу по вопросам образования по различным аспектам здравоохранения, заболеваний и соответствующих проблем в целях обеспечения здорового развития учащихся в школьной среде. |
| Courses on subjects such as the fundamentals of a healthy lifestyle, lifestyles and health and dangerous habits were included in school curricula in order to raise pupils' awareness of the dangers linked to tobacco, alcohol and drugs; | в школьные программы введены учебные курсы "Основы здорового образа жизни", "Образ жизни и охрана здоровья", "Опасные привычки", направленные на повышение информированности школьников о вреде табака, алкоголя, наркотиков. |
| A booklet entitled Did you Know..., published by the Department of Health Promotion in collaboration with a local company producing fruit juice, promotes the eating of higher portions of fruit and vegetables. | В буклете, озаглавленном "Знали ли Вы...", опубликованном Департаментом по пропаганде здорового образа жизни вместе с одной местной компанией, производящей фруктовые соки, пропагандируется идея потребления в больших количествах фруктов и овощей. |
| Call me crazy but I prefer richer better and health. | Можешь считать меня психом, но я выбираю богатство, счастье и здравие. |
| You forged it, so, instead of a miracle, that makes your good health more of a scam. | Вы подделали его, так что, вместо чуда, ваше доброе здравие больше похоже на мошенничество. |
| To Steve's continuing good health. | За доброе здравие Стива. |
| Here without are a brace of gallants that'd fain have a measure to the health of othello. | У меня припасен кувшин вина, а здесь, у входа, ждут два-три кипрских щеголя, которые рады поднять чашу во здравие черного Отелло. |
| Will Turner, do you take me to be your wife in sickness and in health with health being the less likely? | Уилл Тернер, ты согласен быть... моим мужем... в болезни и здравии... хотя здравие менее вероятно? |
| The pain profile showed an excessive concern about his physical health, Difficulty sleeping, getting out of bed. | История болезни показала чрезмерную озабоченность о своем физическом здоровье, трудности со сном, подъем с кровати. |
| There is a long-standing debate about the merits of vertical health interventions, which focus on one or more diseases or health conditions, and a comprehensive, integrated approach. | Уже давно идут споры о преимуществах вертикального подхода к здравоохранению, при применении которого основное внимание уделяется одной или более болезни или одному или более симптому, и всеобъемлющего комплексного подхода. |
| Advances in the understanding of biological systems, especially in the interactions of the various components, have highlighted that a number of molecules are important for the maintenance of health or play a role in the onset of disease. | Результатом более глубокого уяснения механизма функционирования биологических систем, особенно в ракурсе взаимодействия различных компонентов, стало осознание того, что ряд молекул имеют важное значение для поддержания организма в здоровом состоянии или же играют определенную роль в наступлении болезни. |
| Special care, comprising close monitoring and management of diabetes mellitus and hypertension, was provided through all Agency health centres, benefiting 71,400 patients during the reporting period. | Во всех своих медицинских учреждениях Агентство особое значение придавало уходу за больными с сахарным диабетом и гипертонией, включая тщательное наблюдение за течением болезни и медицинскую помощь, в результате чего за рассматриваемый период этими услугами было охвачено 71400 человек. |
| I, Angela, take you, Benjamin, as my husband, and I give myself to you, and I promise to be faithful to you, for better or for worse, in sickness and in health, all the days of my life. | Я, Анхела, беру тебя, Бенхамина в законные мужья и обещаю хранить верность тебе и в горе и в радости, в болезни и во здравии пока смерть не разлучит нас. |
| These tools will create the new macroeconomics on which our health and prosperity now depend. | Подобные инструменты создадут новую макроэкономику, от которой будут зависеть наше здоровье и процветание. |
| The health and prosperity of future generations depend on the state in which we leave the Earth's environment. | Здоровье и процветание грядущих поколений зависят от того состояния, в котором мы оставим им окружающую среду на нашей планете. |
| CARICOM continues to strive at the national, regional and international levels to ensure the health and well-being of our citizens. | КАРИКОМ продолжает стремиться на национальном, региональном и международном уровнях обеспечить здравоохранение и процветание наших граждан. |
| This is because we are fully aware of the danger of drugs and their negative impact on the health and prosperity of humanity throughout the world. | В основе этой приверженности лежит полное понимание нами опасности наркотиков и их отрицательного воздействия на здоровье и процветание всего человечества. |
| To understand how women prosper and protect their own and their children's health and well being, despite enormous odds, would, in fact, enable us to design interventions based on individual and cultural strengths, which may ultimately have a greater impact. | Понимание того, как женщины обеспечивают процветание и защиту здоровья и благополучия самих себя и своих детей, невзирая на огромные трудности, позволит нам разработать мероприятия с учетом индивидуальных и культурных аспектов, что, в конечном счете, может повысить отдачу. |
| Even though Italian women live longer, their general health status is worse than their male counterparts'. | Хотя итальянские женщины живут дольше, их общее состояние здоровья хуже, чем у ровесников-мужчин. |
| The programme is aimed at improving general health by alleviating deficiencies in four areas. | Цель программы состоит в том, чтобы улучшить общее состояние здоровья посредством устранения недостатков в четырех областях. |
| According to the administering Power, the general state of health and nutrition of the population and the standard of medical care in the Territory are similar to those of North America and Europe. | Согласно сведениям управляющей державы, по таким показателям, как общее состояние здоровья и питания и уровень медицинского обслуживания населения территория не уступает странам Северной Америки и Европы. |
| Dynamics of realization of rights to disability pension of women is on a decline, which shows that all undertaken measures of protection of women have positive effect on the general health of women. | Динамика реализации прав на пенсию по инвалидности у женщин характеризуется понижательной тенденцией, а это свидетельствует о том, что все принятые меры по защите женщин оказывают положительный эффект на общее состояние здоровья женщин. |
| Well, depending on other co-morbidities such as the person's general health and access to quality medical care, the Case Fatality Rate is between 24 and 90%. | Ну, в зависимости от других сопутствующих показателей, таких, как общее состояние здоровья и доступ к качественному медицинскому уходу, коэффициент летальности составляет от 24 до 90%. |