| a) Access to social services: Education and health | а) Обеспечение доступа к социальным службам: образование и здравоохранение |
| 3.2 The underground economy appears in the trade, transport, construction, vehicle repair, tourism, hotel, restaurant, health, teaching and personal service sectors. | 3.2 Появление теневой экономики отмечается в следующих секторах: торговля, транспорт, строительство, ремонт автомобилей, туризм, гостиничный бизнес, организация питания, здравоохранение, образование и обслуживание граждан. |
| At successive workshops nationwide, the United Nations stressed the urgent need to step up investment in health, education and human resources development so that the benefits of the democratic transition would be visible in the daily lives of the people. | На многочисленных практикумах, проводимых по всей стране, Организация Объединенных Наций подчеркивает настоятельную необходимость в увеличении инвестиций в здравоохранение, образование и развитие людских ресурсов, с тем чтобы преимущества перехода к демократии были заметны в повседневной жизни людей. |
| Subregional and regional ECDC organizations have created and are implementing programmes in the area of social development including education, information, health and nutrition, women, youth, population, culture and poverty alleviation. | Субрегиональные и региональные организации ЭСРС создают и осуществляют программы в области социального развития, охватывающие образование, информацию, здравоохранение и питание, проблемы женщин, молодежи, народонаселения, культуру, бедность и нищету. |
| The investments made by developing countries in those areas must be substantial and must be given the same degree of priority as investments in education, health, citizens' security and transport. | Инвестиции, направляемые развивающимися странами в эти области, должны быть масштабными и носить такой же первоочередной характер, как и инвестиции в образование, здравоохранение, обеспечение безопасности граждан и развитие транспорта. |
| But it's not just Australia that has better health than Britain. | Однако не только у австралийцев здоровье крепче, чем у англичан. |
| While he was being held in Armenian captivity, his health was seriously undermined as a result of inhuman treatment, torture and humiliation. | За время содержания в армянском плену, в результате бесчеловечного обращения, пыток и издевательств, его здоровье сильно подорвалось. |
| Bringing together state of the art of knowledge about these health effects | применение современных знаний о воздействии транспорта на здоровье человека; |
| The care of children and attention to their health and physical and intellectual development are among the topics dealt with by national voluntary organizations. | Забота о детях, их здоровье, физическом и интеллектуальном развитии служат объектом деятельности общественных организаций страны. |
| Deriving from the right to health and other human rights, the right to community integration has general application to all persons with mental disabilities. | Вытекая из права на здоровье и других прав человека, право на интеграцию в общество применимо без всяких различий ко всем лицам с психическими заболеваниями. |
| Parents are supported by community nursing staff who undertake an intensive programme to assess the health of each child. | Родителям оказывает помощь вспомогательный медицинский персонал общины, осуществляющий интенсивный контроль за состоянием здоровья каждого ребенка. |
| The health situation remains critical as there is only one health centre in the area and severe shortages of medicines. | Ситуация с охраной здоровья населения остается критической, поскольку в районе работает лишь один медицинский центр, которому крайне не хватает медикаментов. |
| Deliveries often take place in temporary shelters and ambulances, while supplies and qualified staff are not always available, including as a result of targeted attacks on health facilities and medical staff. | Роды часто принимаются во временных убежищах и машинах скорой помощи, причем не всегда имеются в наличии предметы снабжения и квалифицированные сотрудники, в том числе из-за целенаправленных нападений на объекты здравоохранения и медицинский персонал. |
| Corporal punishment and other degrading forms of punishment may inflict serious damage to the physical, psychological and social development of children, requiring appropriate health and other care and treatment. | Телесные наказания и другие унижающие достоинство формы наказания могут нанести серьезный вред физическому, физиологическому и социальному развитию ребенка, для чего могут потребоваться медицинский и прочий уход и лечение. |
| Births assisted by health personnel also declined from 31 to 18 per cent during that period, while the percentage of children under a year old with complete immunization coverage fell from 30 to 15 per cent. | За тот же период доля женщин, у которых роды принимал квалифицированный медицинский персонал, снизилась с 31 до 18 процентов, а доля детей в возрасте до одного года, которым были сделаны все основные прививки, сократилась с 30 до 15 процентов. |
| Besides the insured persons, members of his/her family are entitled to health insurance rights, provided the insured person supports them. | Помимо охваченных страхованием лиц, право на медицинское страхование имеют члены их семей, при условии что застрахованное лицо содержит их. |
| Some leading economists project that health expenditures, which already constitute 16% of the US economy, will rise to 30% of GDP by 2030, and perhaps approach 50% later in the century. | Некоторые ведущие экономисты предвидят, что затраты на медицинское обслуживание, которые уже на сегодняшний день составляют 16% экономики США, вырастут до 30% от ВВП к 2030 году и, вероятно, достигнут 50% ближе к концу века. |
| Areas such as health and medical care, rehabilitation, support services, housing conditions, family life and personal integrity are of vital importance for both these groups. | Такие области, как здравоохранение и медицинское обслуживание, реабилитация, вспомогательные услуги, жилищные условия, семейная жизнь и личная свобода, имеют очень важное значение для этих обеих групп. |
| These strategies have included - in addition to borrowing - receiving food support from family and friends, restricting food to adults in order to feed children, reducing health and education spending, running down savings, and selling off jewellery, furniture, and productive assets. | Эти стратегии включали, в дополнение к привлечению ссуд, получение продовольственной помощи от родственников и друзей, ограничение в питании взрослых, чтобы прокормить детей, снижение расходов на медицинское обслуживание и образование, трата сбережений, а также продажа ювелирных изделий, мебели и средств производства. |
| (e) Health and life insurance of mission staff | е) Медицинское страхование и страхование жизни персонала миссий |
| UNHCR both directly and indirectly collaborates with local Government bodies in support of formal and informal education; health; water, sanitation and hygiene; and infrastructure development projects. | УВКБ прямо и косвенно сотрудничает с органами местного самоуправления, поддерживая проекты в таких областях, как формальное и неформальное образование, здравоохранение, водоснабжение, канализация и гигиена, а также в осуществлении проектов развития инфраструктуры. |
| Occupational medicine is the system for protecting health in the workplace, and includes legal, social, economic, organizational, technical, health and safety, preventive, rehabilitation and other measures. | Гигиена труда - это система обеспечения здоровья работающих в процессе трудовой деятельности, включающая правовые, социально-экономические, организационно-технические, санитарно-гигиенические, лечебно-профилактические, реабилитационные и иные мероприятия. |
| Enforcement of labour laws in the NAALC countries has been enhanced through a programme of cooperative activities in areas such as occupational health and safety, protection for migrant workers and workforce development. | Применению трудового законодательства в странах - участницах ПСОТ способствовала программа совместной деятельности в таких областях, как безопасность и гигиена труда, защита трудящихся-мигрантов и развитие трудовых ресурсов. |
| The Plan of Action lists 62 recommendations for action in the areas, inter alia, of education, employment and income security, housing and the environment, health and hygiene, social welfare and the family. | В Плане действий перечислены 62 рекомендации в отношении действий в таких областях, как, в частности, образование, занятость и гарантия доходов, жилищное строительство и окружающая среда, здравоохранение и гигиена, социальное вспомоществование и семья. |
| Hygiene and environmental health is a subcomponent of the HSDP III (2005/06 - 2009/10). | Гигиена и охрана санитарного состояния окружающей среды являются одним из подразделов третьего этапа программы развития здравоохранения (на 2005/06 - 2009/10 годы). |
| Yet other reasons include the reassuring presence of United Nations observers and soldiers and the improvement in nutritional and health conditions. | Имеются и другие причины, в частности присутствие в качестве гарантов наблюдателей и военного контингента Организации Объединенных Наций, улучшение медико-санитарных условий и положения с продовольствием. |
| A significant portion of the Bank's assistance to countries starts with analytical and advisory work to provide a foundation for defining strategic environmental and health priorities and informing policy dialogue and decisions on projects and programs. | Существенная часть помощи банка странам начинается с аналитической и консультативной работы, которая ложится в основу определения стратегических экологических и медико-санитарных приоритетов и образует информационную основу политического диалога и решений по проектам и программам. |
| This Task Force, initially envisaged to focus on health needs, was extended to address other priority sectors as soon as the need became evident. | Эта Целевая группа, которая, как предусматривалось на начальном этапе, будет заниматься удовлетворением медико-санитарных потребностей, была расширена и стала заниматься другими приоритетными секторами, как только необходимость в этом стала очевидной. |
| WHO is the ideal organization to undertake global surveillance because of its role and responsibilities as the health arm within the United Nations family of international organizations, its responsibilities in compiling the International Health Regulations (IHR) and is coordinating the review process. | ВОЗ является идеальной организацией для осуществления глобального надзора в силу ее роли и ответственности в качестве здравоохраненческого звена в рамках ооновского семейства международных организаций, ее обязанностей по составлению Международных медико-санитарных правил (ММСП) и по координации процесса пересмотра. |
| Most outstanding are the International Health Regulations, which came into force in June 2007. | Самым выдающимся из них является принятие Международных медико-санитарных правил, которые вступили в силу в июне 2007 года. |
| The team focused primarily on health, education and public infrastructure, especially roads. | Главное внимание эксперты сосредоточили на таких областях, как здравоохранение, образование и общественная инфраструктура, особенно состояние дорог. |
| This trend requires the preparedness of the health system to respond to the changing health of the population. | Эта тенденция требует от системы здравоохранения готовности реагировать на изменяющееся состояние здоровья населения. |
| Intervention by the Government in the health sector in the last 20 years has assisted in making a steady and remarkable improvement in the health status of the estate population. | Вмешательство правительства в сектор медицинского обслуживания в последние 20 лет помогло существенно и неуклонно улучшить состояние здоровья поместного населения. |
| The health of indigenous children is identified as an area of grave concern. | Состояние здоровья детей коренных народов вызывает серьезную обеспокоенность. |
| We call attention to health concerns affecting the health status of women based on cultural factors, socio-economic conditions, and issues of race and gender. | Мы обращаем внимание на проблемы в области охраны здоровья, оказывающие воздействие на состояние здоровья женщин, в основе которых лежат культурные факторы, социально-экономические условия, а также расовые и гендерные проблемы. |
| The labour services sections of Egyptian health insurance systems are responsible for treating occupational diseases. | Ответственность за обеспечение лечения профессиональных заболеваний возложена на отделы по труду учреждений медицинского страхования Египта. |
| We need a whole-of-Government approach based on an understanding that, if we are to reduce the burden of these diseases, we must tackle the social determinants of health and reduce health inequalities. | Необходим общегосударственный подход, основанный на понимании того, что, если мы хотим снизить бремя этих заболеваний, мы должны обратить внимание на социальные детерминанты здоровья и сократить неравенство в сфере здоровья. |
| The Minister of health has passed an order approving list of diseases and reimbursable medication (list A), serving as a basis for reimbursement of certain diseases to the insured with mandatory health insurance, using medication entered in the list. | Министр здравоохранения издал распоряжение об утверждении перечня заболеваний и списка компенсируемых лекарственных средств и препаратов (список А), который служит основанием для компенсации лечения определенных заболеваний у лиц, охваченных обязательным медицинским страхованием, с помощью лекарственных средств, включенных в список. |
| WHO/PAHO provides technical guidelines, training materials and evaluation guides, as well as support for the training of health facility staff in programme management and the clinical management of diarrhoea and cholera. | ВОЗ/ПАОЗ обеспечивает технические рекомендации, учебные материалы и пособия по оценке, а также оказывает содействие в подготовке медицинского персонала по вопросам реализации программ и методике лечения диарейных заболеваний и холеры. |
| As noted by the first meeting of Ministers of Health of the WHO African Region, held in Brazzaville in April 2011, the region now faces a high and growing incidence of non-communicable diseases. | Как было отмечено на первой встрече министров здравоохранения Африканского региона ВОЗ, которая была проведена в Браззавиле в апреле 2011 года, регион сейчас сталкивается с проблемой высокой и растущей распространенности неинфекционных заболеваний. |
| The Committee appreciates the efforts undertaken in the area of health including the implementation of the National Programme of Health Reforms for 20052010, the increased budget allocation for the health sector and the increase in consumption of iodized salt and the decrease of infant and child mortality rates. | Комитет высоко оценивает проводимую деятельность в области охраны здоровья, включая Национальную программу реформирования здравоохранения на 2005-2010 годы, увеличение бюджетных ассигнований на здравоохранение и повышение потребления йодированной соли, а также сокращение коэффициентов ранней детской и детской смертности. |
| In addition, WHO continued to assist the Ministry of Health in strengthening the integration of disease surveillance, as well as in the areas of maternal and child health, health promotion and communicable diseases. | Помимо этого, ВОЗ продолжала оказывать министерству здравоохранения содействие в создании системы санитарно-эпидемического контроля, а также в области охраны здоровья матери и ребенка, укрепления здоровья населения и борьбы с инфекционными заболеваниями. |
| WHO had much relevant information but much information in medicine was also held at the national level, and it was therefore important to communicate with national health regulators to ensure access to essential health technologies. | ВОЗ обладает большим объемом соответствующей информации, однако не меньший объем медицинской информации также имеется на национальном уровне, поэтому необходимо поддерживать связь с национальными регулирующими органами в области здравоохранения, чтобы обеспечить доступ к необходимым медицинским технологиям. |
| One proposed variant of a health goal is: maximize health at all stages of life, and another is: maximize healthy life expectancy. | Были предложены, в частности, следующие варианты целей в области здравоохранения: максимальное улучшение здоровья на всех этапах жизни и максимальное увеличение средней продолжительности здоровой жизни. |
| Necessary infrastructure improvements are taking place and UNICEF is helping to improve the skills of health and educational professionals and to assess water, health and sanitation conditions in schools and overall conditions and practices used in primary health-care facilities. | Проводится необходимая модернизация инфраструктуры, и ЮНИСЕФ оказывает содействие в повышении уровня квалификации специалистов в области здравоохранения и образования, а также в оценке состояния водоснабжения, охраны здоровья и санитарии в школах и общего состояния объектов первичного медико-санитарного обслуживания и используемых в них методов. |
| In 2009, health workers from 8 of 16 health prefectures were trained in the guidelines and protocols, and the corresponding documents were made available in the health units concerned; | В 2009 году медико-санитарные работники 8 из 16 санитарных префектур прошли подготовку по вопросам, касающимся новых директив и протоколов, а документация по этим директивам разослана во все соответствующие учреждения здравоохранения. |
| Require individuals to investigate thoroughly and take into account the reasonably foreseeable social, environmental, health and security consequences of any proposed research or other scientific work; | требовать от индивидов тщательно исследовать и принимать в расчет разумно предвидимые социальные, экологические, медико-санитарные и безопасности последствия любых намечаемых исследовательских или иных научных работ; |
| Moreover, the International Health Regulations require that multiple parts of Government are involved in preparing and responding to potential biological, radiological and chemical threats. | Более того, Международные медико-санитарные правила требуют вовлечения самых разнообразных правительственных кругов в подготовку к потенциальным биологическим, радиологическим и химическим угрозам и реагирование на них. |
| It is important to note that for some indicators, data are derived from surveys sponsored and carried out by international organizations - such as the Multiple Indicator Cluster Surveys and the Demographic and Health Surveys. | Важно отметить, что данные по некоторым показателям получены на основе спонсируемых и проводимых международными организациями обследований, таких, как обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки и демографические и медико-санитарные обследования. |
| Almost all the Lady Health Workers (LHWs) in 57 districts have been trained as Hepatitis B has been introduced in the EPI regime with the help of grant assistance from Global Alliance for Vaccination and Immunization (GAVI). | Когда в 57 округах был введен режим Расширенной программы иммунизации по случаю гепатита В, благодаря финансовой помощи Всемирного альянса по вакцинам и вакцинации, прошли подготовку почти все медико-санитарные работники-женщины (МСР). |
| Most of them were in health, sanitation, water and education. | Большинство из них касались таких областей, как здравоохранение, улучшение санитарных условий, водоснабжение и образование. |
| The bulk of ODA was being directed at social consumption, particularly health, education and sanitation. | ЗЗ. Основная часть ОПР направляется на потребности социального сектора, в частности здравоохранения, образования и улучшения санитарных условий. |
| With regard to sanitary and phytosanitary measures, the frequency index is naturally concentrated in the agricultural sector, as such measures largely aim to protect human and animal health and food safety. | Что касается санитарных и фитосанитарных мер, чаще всего они затрагивают сельскохозяйственный сектор, поскольку цель таких мер в первую очередь заключается в охране здоровья человека и животных, а также в обеспечении продовольственной безопасности. |
| Those projects had involved, inter alia, helping members of the Roma minority to acquire the necessary skills to assume leadership positions in the social and health spheres, promoting healthy lifestyles among the Roma population and encouraging school attendance by Roma children. | Цель этих проектов состоит в подготовке кадров социальных и санитарных работников из числа рома в пропаганде здорового образа жизни, в благоустройстве сел и поощрении охвата детей рома школьным образованием. |
| Its mission consists in taking measures for the prevention of perinatal deaths and premature births; for the development of the child within the family and society; and for support for parents, particularly regarding health during pregnancy and after childbirth (preventive prenatal and post-natal assistance). | Ее задача заключается в принятии мер, направленных на предупреждение случаев перинатальной смертности и преждевременных родов, развитие ребенка в семье и обществе и оказание поддержки родителям, в частности оказание санитарных услуг матерям в период беременности и после родов. |
| School enrolment and health coverage stagnated. | Степень охвата населения школьным обучением и медико-санитарным обслуживанием осталось на прежнем уровне. |
| As Nepal has not had elected bodies since July 2002, the reform has been limited to assigning the management of health facilities to local Health Management Committees. | Поскольку с июля 2002 года в Непале не было создано никаких новых выборных органов, реформа была ограничена передачей управления лечебными заведениями в ведение местных комитетов по управлению медико-санитарным обслуживанием. |
| (c) Focus special attention on the basic health conditions of women and children, including through the provision of extension and mobile medical services;. | с) уделения особого внимания основным медико-санитарным условиям жизни женщин и детей, в том числе путем оказания им санитарно-просветительских и мобильных медицинских услуг; |
| Medical & Health Council Act | Закон о Совете по медико-санитарным вопросам |
| Efforts Made Direct and indirect health education components are constantly being developed and updated in specialized or science/biology curricula to raise awareness of the importance of ensuring the family's health through nutrition, prevention, etc., including small family planning. | Постоянно разрабатываются и обновляются компоненты специализированных учебных программ по естественным наукам/биологии, связанные с непосредственным и косвенным медико-санитарным просвещением, с целью повышения осведомленности о важности обеспечения здоровья семьи благодаря правильному питанию, профилактике заболеваний и т. д., включая планирование малых семей. |
| It harmonizes health promotion, prevention and care, based on the principles of the national health system. | В ее стратегиях сочетаются меры по поощрению здорового образа жизни, профилактике и лечению на основе принципов национальной системы здравоохранения. |
| HIV education has been incorporated into various existing programmes, such as school health programmes and healthy-lifestyle campaigns. | Просвещение по вопросам ВИЧ включается в различные уже существующие программы, такие, как школьные программы охраны здоровья и кампании по пропаганде здорового образа жизни. |
| Ensuring the health of production, storage, processing, distribution and consumption of food products. | 243.4 Обеспечение здорового производства, хранения, переработки, распределения и потребления пищевых продуктов; |
| The further development and improvement of maternal and child welfare, a greater role for preventive medicine, and advocacy for a healthy lifestyle and balanced diet are high on the agenda of the national "Health" programme. | Центральное место в реализуемой в стране программе "Здоровье" отведено дальнейшему развитию и совершенствованию охраны материнства и детства, повышению роли профилактической медицины, пропаганде здорового образа жизни и рационального питания. |
| The modern promotion-based occupational health service entails the following elements: | Профессиональное медико-санитарное обслуживание на основе современных методов профилактики здорового образа жизни включает следующие элементы: |
| To our good health and happiness. | За наше доброе здравие и счастье. |
| You forged it, so, instead of a miracle, that makes your good health more of a scam. | Вы подделали его, так что, вместо чуда, ваше доброе здравие больше похоже на мошенничество. |
| To Steve's continuing good health. | За доброе здравие Стива. |
| You will have the possibility to slake your thirst at the holly spring or to light a candle for your health at the relics of St. Cuvios Macarie. | Здесь сможете утолить жажду в источники со святой водой, полюбоваться скальной церковью, поставить свечу на ваше здравие и помолиться у мощей Святого благочестивого Макария. |
| Will Turner, do you take me to be your wife in sickness and in health with health being the less likely? | Уилл Тернер, ты согласен быть... моим мужем... в болезни и здравии... хотя здравие менее вероятно? |
| The health of dogs is a well studied area in veterinary medicine. | Болезни собак очень хорошо изучены в ветеринарии. |
| Concerning plant health aspects it was agreed to amend the requirement to Diseases and Pest and remove plant health aspects. | В отношении аспектов здоровья растений было решено внести поправку в требование к разделу "болезни и вредители" и снять аспекты, касающиеся здоровья растений. |
| Too much sickness, too much health, Envy, spite, failure, even success. | сильные болезни, выздоровления, зависть, злоба, неудачи, даже успех |
| Because these diseases are responsible for the decimation and disintegration of large percentages of populations in the developing world, the fund would mobilize, manage and disburse grant resources in support of country- and regional-level programmes to combat the major health challenges created by them. | Поскольку эти болезни уносят жизнь каждого десятого человека и выводят из строя значительную процентную долю населения развивающихся стран мира, фонд займется привлечением, управлением и распределением субсидий в поддержку национальных и региональных программ борьбы с самыми крупными угрозами, которые они создают для здоровья. |
| The tax on the turnover of extended health-insurance bodies used for the financing of extended universal health-care coverage also finances assistance for the purchase of supplementary health coverage. | За счет налога с оборота организаций, занимающихся дополнительным страхованием на случай болезни, средства по которому выделяются на нужды финансирования дополнительного всеобщего покрытия на случай болезни, финансируется также помощь в приобретении дополнительного медицинского страхования. |
| Since independence in 1991, Kazakhstan has had such good growing economic and financial health that it has become the first former Soviet Republic to repay all of its dept to IMF, 7 years ahead of its schedule. | С момента провозглашения независимости, у Казахстана был такой хороший экономический рост и финансовое процветание, что он стал первым с бывших советских республик, кто полностью отдал свой долг Международному валютному фонду опережая на 7 лет график. |
| It's taken only eight years since then, for the whole countryside to glow with health and prosperity. | Потребовалось 8 лет, чтобы все окрестности начали излучать здоровье и процветание. |
| This is a vital task whose success will lead to the realization of the IAEA's overarching objective: the accelerated and enlarged contribution of atomic energy to peace, health and prosperity throughout the world. | Это жизненно важная задача, успешное осуществление которой приведет к реализации стоящей перед ним главной цели: скорейшего обеспечения того, чтобы атомная энергия внесла максимальный вклад в укрепление мира, здоровья людей и процветание во всем мире. |
| On this success rests, in considerable part, their survival and health in the uncertain times of today - and their prospects for development in the better times which, given global knowledge and prosperity, ought to characterize the decades to come. | От этого успеха в значительной степени зависит их выживание и здоровье в нынешние времена, характеризующиеся неопределенностью, - и их перспективы в плане развития в лучшие времена, которые, учитывая глобальные знания и процветание, должны наступить в грядущие десятилетия. |
| For love, good health and prosperity! | великолепное здоровье и процветание! |
| But the overall health of Polish democracy is another matter. | Но общее состояние польской демократии - совсем другое дело. |
| The programme is aimed at improving general health by alleviating deficiencies in four areas. | Цель программы состоит в том, чтобы улучшить общее состояние здоровья посредством устранения недостатков в четырех областях. |
| According to the administering Power, the general state of health and nutrition of the population and the standard of medical care in the Territory are similar to those of North America and Europe. | Согласно сведениям управляющей державы, по таким показателям, как общее состояние здоровья и питания и уровень медицинского обслуживания населения территория не уступает странам Северной Америки и Европы. |
| General preconditions have been prescribed by the Act on Employment Relations: age of 15 and general health capacity (cf. art. 7); | Общие требования предусмотрены Законом о трудовых отношениях: достижение 15-летнего возраста и соответствующее общее состояние здоровья (см. статью 7); |
| The model is composed of seven major sections: industry, population, labor force, living state, environment and pollution, general health, and occupational health. | Модель составлена из семи главных секций: промышленность, население, рабочая сила, живущее государство, окружающая среда и загрязнение, общее состояние здоровья и гигиена труда. |