A National Centre for Gender Policy had been created to coordinate the activities of women's organizations in such fields as health, education, employment and housing. | Был создан Национальный центр по вопросам гендерной политики в целях координации деятельности женских организаций в таких областях, как здравоохранение, образование, занятость и жилищная сфера. |
The labour-intensive projects will focus on health, education, irrigation, roads, community development, and returns of internally displaced persons. | Проекты, связанные с трудоемкой деятельностью, будут осуществляться в таких областях, как здравоохранение, образование, ирригация, автомобильные дороги, развитие общин и возвращение перемещенных внутри страны лиц. |
The Platform highlights women's vulnerability to multiple discrimination in areas including education and training, health, violence, armed conflict, participation in decision-making and in the economy, and human rights. | В Платформе указывается на уязвимость женщин по отношению к многократной дискриминации в таких областях, как образование и профессиональная подготовка, здравоохранение, насилие, вооруженные конфликты, работа директивных органов, экономика и права человека. |
The investments made by developing countries in those areas must be substantial and must be given the same degree of priority as investments in education, health, citizens' security and transport. | Инвестиции, направляемые развивающимися странами в эти области, должны быть масштабными и носить такой же первоочередной характер, как и инвестиции в образование, здравоохранение, обеспечение безопасности граждан и развитие транспорта. |
Between 1998 and 2005, Indonesia trained Africans from a number of countries in such diverse fields as family planning and health, rural development, agriculture, forestry and microfinance. | С 1998 по 2005 год Индонезия готовила кадры африканцев из ряда стран в таких разных областях, как планирование размеров семьи и здравоохранение, развитие сельских районов, сельское хозяйство, лесное хозяйство и микрофинансирование. |
As a result, enjoyment of the rights to development, health and social security has been compromised for some people in Cameroon. | Это в свою очередь негативно сказалось на осуществлении прав части населения Камеруна на развитие, здоровье и социальное обеспечение. |
The right to health is a social right, the positive provisions of which emphasize the progressive nature attributed to it. | Право на здоровье является одним из социальных прав, и его позитивные нормы подчеркивают прогрессивный характер, присущий этим правам. |
Furthermore health effects of noise and air pollutants also have a psychosocial component and therefore cannot be properly studied nor understood if psychology is neglected. | Более того, воздействие шума и загрязнителей воздуха на здоровье включает также психосоциологический компонент и потому не может быть надлежащим образом ни изучено, ни понято в условиях игнорирования психологического аспекта. |
The penalties in Turkmen law for offences against the life and health of a child are instrumental in upholding the child's right to healthy development. | Предусмотренные законодательством Туркменистана меры ответственности за посягательство на жизнь и здоровье ребенка способствуют обеспечению его прав на здоровое развитие. |
Several reports submitted to the CRC refer to the environment in the context of the right to health. | В ряде докладов, представленных КПР, говорится об окружающей среде в контексте права на здоровье. |
It is also concerned that armed groups continue to attack medical personnel in several hospitals and health centres that have been partly restored. | Комитет также обеспокоен продолжающимися нападениями вооруженных групп на медицинский персонал в нескольких больницах и медицинских центрах, которые были частично восстановлены. |
The health-care team as a whole should be in a position to deal in a timely and effective manner with all health problems affecting the detainees. | В целом медицинский персонал должен быть в состоянии своевременно и эффективно решать все медицинские проблемы, с которыми сталкиваются задержанные. |
In 1959, with his health failing, Stroud was transferred to the Medical Center for Federal Prisoners in Springfield, Missouri. | В 1959 году из-за сильного ухудшения здоровья Страуда перевели в Медицинский центр федеральных заключённых в Спрингфилде, Миссури. |
Health centres or health posts have been constructed in almost every Amerindian village and are manned by locally trained personnel known as community health workers (CHWs). | Почти в каждой индейской деревне был построен медицинский центр или пункт, в котором работают подготовленные на местах сотрудники, известные как общинные медработники (ОМР). |
A Gramodaya Health Centre in Vaharai, Batticaloa was damaged by Sri Lankan Army shelling on 18 October 2006 and was utilized by the Army from January till the end of July 2007. | Медицинский центр Грамодая в Вахараи, Баттикалоа, пострадал в результате артиллерийского обстрела шри-ланкийской армии 18 октября 2006 года и использовался армией с января до конца июля 2007 года. |
Nuclear applications could improve many aspects of life, including medical care, the supply of potable water, electricity generation, the shelf life of food supplies and the health of livestock. | Различные виды применения ядерной технологии могут улучшить многочисленные аспекты жизни, в частности медицинское обслуживание, обеспечение питьевой водой, производство электроэнергии, продолжительность хранения пищевых продуктов и состояние поголовья скота. |
First, it will devote greater attention to basic human needs, including, most importantly, primary education, health and medical care, and the supply of clean and safe water. | Во-первых, она будет уделять больше внимания основным нуждам человека, в том числе и в первую очередь в таких областях, как начальное образование, здравоохранение и медицинское обслуживание, снабжение чистой питьевой водой. |
The poor figures for infant mortality are largely attributable to the state of women's health, which is being adversely affected by difficult living conditions, the inadequacy of medical services and the employment of women in arduous and dangerous conditions. | Неблагоприятное положение с младенческой смертностью во многом связано с состоянием здоровья женщин, на которое отрицательно влияют сложные условия быта, недостаточное медицинское обслуживание, занятость женщин на тяжелых и вредных работах. |
The standard employment contract regulates the work of persons in these categories based on the nature of the work and tasks undertaken, granting these workers the right to adequate rest breaks and medical treatment and care in accordance with the health regulations in force in the State. | Стандартный договор о найме регулирует работу лиц этих категорий на основании характера работы и выполняемых задач, предоставляя этим работникам право на надлежащие перерывы и медицинское лечение и уход в соответствии с действующими в государстве положениями об услугах в области здравоохранения. |
Both UNDP and UNFPA agree that staff health insurance should be considered an integral part of the common system, and that the scope of coverage, conditions of eligibility and medical benefits should be harmonized across the United Nations system. | И ПРООН, и ЮНФПА согласны с тем, что медицинское страхование сотрудников должно считаться неотъемлемой частью общей системы и что сфера охвата, условия, дающие право на пользование системой медицинского страхования, и пособия по медицинскому страхованию должны быть унифицированы в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Plans call for educational work with women on the topic "Family, hygiene and health". | Планируется проведение просветительской работы с женщинами на тему «Семья, гигиена, здоровье» . |
(e) Women workers' health and safety | ё) Гигиена труда и техника безопасности применительно |
The majority of projects funded in this first round were in the areas of children's health, family planning and reproductive health, as well as environmental and climate change. | Большинство проектов, финансируемых в рамках этого первого раунда, относится к таким областям, как охрана здоровья детей, планирование семьи и репродуктивная гигиена, а также экология и изменение климата. |
Safety and health at work | Безопасность и гигиена труда на рабочем месте |
The concept of health at the workplace must be understood in a broad sense approaching in dimension that of "occupational health". It embraces ergonomic factors in jobs and at workstations, heat, noise, lighting and the installation of sanitary facilities. | Гигиена труда на рабочем месте должна пониматься в широком смысле слова и соотноситься с понятием "здоровья в трудовой деятельности": это понятие охватывает также эргономию рабочих мест и рабочих помещений, отопление, шум и освещение, а также оборудование санитарных узлов. |
Argentina and Bolivia acted to keep pregnant girls in school. Uruguay emphasized training health providers on prevention of teen pregnancy. | Аргентина и Боливия приняли меры для обеспечения продолжения обучения беременных девочек в школе. Уругвай уделил особое внимание подготовке медико-санитарных работников по вопросам предупреждения подростковой беременности. |
That created an environment conducive to improving medical and health conditions and food for the prisoners. | Следствием этого является создание благоприятных возможностей для улучшения медико-санитарных условий и условий питания заключенных. |
A total of 94 national stakeholders (82 governments) gave information about whether their countries had enacted legislation or introduced policies in order to implement the International Health regulations (IHR). | В общей сложности 94 национальные заинтересованные стороны (82 правительства) предоставили информацию о том, действует ли в их странах законодательство или проводится ли политика в целях осуществления Международных медико-санитарных правил (ММСП). |
BEP programmes are aligned with President Obama's National Strategy for Countering Biological Threats and support compliance with the Biological Weapons Convention, Security Council resolution 1540 (2004) and the International Health Regulations (IHR). | Программы ПСБ приведены в соответствие с объявленной президентом Обамой Национальной стратегией по борьбе с биологическими угрозами и способствуют соблюдению Конвенции о биологическом оружии, резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности и Международных медико-санитарных правил (ММСП). |
1.5. Identify critical gaps in capacity for effective implementation of the International Health Regulations with a specific focus on better national and transnational surveillance, outbreak investigation and disease control. | 1.5 Выявлять серьезные недостатки, не позволяющие обеспечить эффективное осуществление Международных медико-санитарных правил, уделяя при этом особое внимание повышению действенности национальных и транснациональных мероприятий по контролю, расследованию вспышек заболеваний и борьбе с болезнями. |
Their state of health and social situation have improved considerably. | Состояние их здоровья и социальное положение существенно улучшаются. |
Poor health can be a major impediment to the participation of the urban poor in personal and community development efforts. | Плохое состояние здоровья может быть одним из основных факторов, препятствующих участию городской бедноты в индивидуальных и общинных усилиях в целях развития. |
Serious incidents still occur, and chemicals still have negative impacts on both human health and the environment. | По-прежнему имеют место серьезные инциденты, и химические вещества продолжают оказывать негативное воздействие как на здоровье людей, так и на состояние окружающей среды. |
The Committee is concerned further that poor health conditions and poverty are leading to an increase in the number of children with disabilities. | У Комитета также вызывает обеспокоенность тот факт, что плохое состояние здоровья и бедность приводят к росту числа неполноценных детей. |
Ill health necessitated his resting for a while but he used the opportunity to travel around Europe, studying costumes and types. | Плохое состояние здоровья привело к перерыву в работе, который он использовал для путешествий по Европе, изучения костюмов и типажей. |
Eradicate, eliminate or control major diseases constituting global health problems by 2000 (WSSD) | Искоренение, ликвидация или ограничение масштабов распространения основных заболеваний, создающих глобальные проблемы в области здравоохранения, к 2000 году (ВВСР) |
In Bermuda, WHO supported the strengthening of the health sector through disease surveillance system assessment reports and the provision of training for health personnel in the area of outbreak investigation. | На Бермудских островах ВОЗ оказывала поддержку по укреплению сектора здравоохранения посредством проведения оценок систем эпидемиологического контроля, а также посредством организации подготовки медицинского персонала по вопросам, касающимся изучения вспышек различных заболеваний. |
All health centres provide free of charge family planning, including pre-marital and genetic issues counselling, information on birth control methods, treatment of infertility and prevention of genetic and STDs, as well as necessary medication and devices. | Все медицинские учреждения предоставляют бесплатные услуги по планированию семьи, включая предоставление консультаций по вопросам вступления в брак и наследственности, информации о методах контрацепции, лечения бесплодия и профилактике наследственных заболеваний и ЗППП, а также необходимых лекарств и медицинских изделий. |
We must all work urgently to address the impact of those major communicable diseases through strengthened health systems that facilitate an integrated approach of prevention, treatment, care and research. | Мы должны предпринять срочные совместные шаги по решению проблем, связанных с воздействием этих серьезных инфекционных заболеваний путем укрепления систем здравоохранения, которые позволяют обеспечить интегрированный подход к профилактике, лечению, обеспечению ухода и исследованиям. |
The Danish action plan involves five ministries: the Ministry of Health and Prevention; the Ministry of Refugee, Immigration and Integration Affairs; the Ministry of Justice; the Ministry of Social Welfare and the Minister for Gender Equality. | В реализации данного плана действий участвуют пять министерств: Министерство здравоохранения и профилактики заболеваний, Министерство по делам беженцев, эмиграции и интеграции, Министерство юстиции, Министерство социального обеспечения и министр по вопросам гендерного равенства. |
During the reporting period, UNAMID contracted the services of one pulmonologist and one female gynaecologist to assess the environmental health hazards and female reproductive health challenges confronting UNAMID staff. | В отчетный период ЮНАМИД заключила контракты на использование услуг одного пульмонолога и одной женщины-гинеколога для оценки экологических угроз здоровью и проблем в области репродуктивного здоровья, с которыми сталкиваются сотрудники ЮНАМИД. |
The Committee appreciates the efforts undertaken in the area of health including the implementation of the National Programme of Health Reforms for 20052010, the increased budget allocation for the health sector and the increase in consumption of iodized salt and the decrease of infant and child mortality rates. | Комитет высоко оценивает проводимую деятельность в области охраны здоровья, включая Национальную программу реформирования здравоохранения на 2005-2010 годы, увеличение бюджетных ассигнований на здравоохранение и повышение потребления йодированной соли, а также сокращение коэффициентов ранней детской и детской смертности. |
In the past two years, a number of high-level meetings have stressed the importance of universal health coverage in sustaining health gains, building resilient societies and protecting individuals from impoverishment when they are sick. | На протяжении последних двух лет на ряде встреч высокого уровня подчеркивалась важность всеобщего охвата услугами здравоохранения в целях закрепления успехов в области здравоохранения, а также строительства жизнестойких обществ и защиты людей от обнищания в случае болезни. |
Regarding the recommendation that a comprehensive occupational health and safety policy should be established which takes into account the potential for adverse health consequences of poorly managed conflicts, this recommendation is accepted and will be implemented as the policy is developed. | Что же касается рекомендации о формировании комплексной политики в области охраны труда с учетом возможных вредных последствий для здоровья сотрудников в условиях неправильного урегулирования конфликтов, то она принимается и будет выполняться по мере разработки такой политики. |
The Committee notes the efforts undertaken in the area of health, including the reform of the health system as well as the special Health Strategy for Disadvantaged Persons from the Ethnic Minorities. | Комитет отмечает предпринятые усилия в области охраны здоровья, включая реформу системы здравоохранения, а также конкретную стратегию охраны здоровья инвалидов из числа этнических меньшинств. |
Myanmar has modified the vital registration system to allow initial birth recording by community health workers. | В Мьянме система учета естественного движения населения была изменена таким образом, чтобы медико-санитарные работники могли осуществлять первоначальную регистрацию новорожденных. |
The availability or utilization of essential health and education services has been reduced. | Стали менее доступными основные медико-санитарные услуги и услуги в области образования. |
Health professionals, including nurses and doctors, were employed by, or contracted to, prisons, and inmates were referred to appropriate external health providers for specialist treatment. | Тюрьмы нанимают профессиональных медработников, включая медицинских сестер и врачей, или заключают контракты с ними, и заключенные направляются в соответствующие внешние медико-санитарные учреждения, в которых их лечат врачи-специалисты. |
Make use of global instruments such as the International Health Regulations and humanitarian law. | Применять действующие международные нормы, включая Международные медико-санитарные правила и нормы гуманитарного права. |
Health and other physical effects from alcoholism, abuse of women and children in families, incest, and over-representation in suicide and crime statistics are also instances of serious physical harm. | Примерами серьезного физического ущерба являются также медико-санитарные и прочие физические последствия алкоголизма, грубого обращения с женщинами и детьми в семьях, кровосмешения и высоких уровней самоубийств и преступности. |
Details of the agreement were explained, in particular regarding the harmonization of regulations on health and phytosanitary measures, tax policy, the distribution of trade duties, and the establishment of statistical systems for monitoring activity. | Он разъяснил некоторые детали соглашения о создании Союза, и в частности положения, касающиеся согласования санитарных, ветеринарных и фитосанитарных мер, налоговой политики, распределения обязанностей в области торговли и создания статистических систем для мониторинга осуществляемой деятельности. |
China is the most striking success here, with hundreds of millions of people enjoying higher living standards in the past twenty years, including better health, nutrition, and sanitation. | Китай в данном случае является примером самого поразительного успеха, добившись за последние двадцать лет повышения уровня жизни, включая улучшение здравоохранения, питания и санитарных условий, для сотен миллионов людей. |
There had also been allegations of abuse and ill-treatment by police officers and prison guards, and reports of overcrowding and poor health conditions in prisons, high detainee mortality rates and drug abuse by detainees. | Были получены также сообщения об издевательствах и жестоком обращении со стороны сотрудников полиции и тюремных охранников и сообщения о переполненности и плохих санитарных условиях в тюрьмах, высоком уровне смертности и наркомании среди лиц, находящихся под стражей. |
It was very gratifying, indeed, to note that due regard was also given to the burning issues of education, health, energy, shelter, water and sanitation, as well as agriculture, in particular food security. | Нам действительно приятно отмечать, что должное внимание было также уделено таким важнейшим вопросам, как образование, здравоохранение, энергетика, проблема жилья, питьевой воды и санитарных условий, а также сельского хозяйства и, в частности продовольственной безопасности. |
Medical and technical apparatus is being acquired and made available to health facilities. | Закуплена медицинская техника для санитарных учреждений. |
4.2 Resource mobilization for financing of universal health coverage that incorporates NCD prevention and care | 4.2 Мобилизация ресурсов для финансирования всеобщего охвата медико-санитарным обслуживанием, включающим профилактику и лечение НИЗ |
South Africa noted that the Congo faces significant challenges particularly in the areas related to combating HIV/AIDS, high infant and maternal mortality rates, absence of legislation prohibiting the trafficking of persons, street children, access to education and health facilities and child labour. | Южная Африка отметила, что Конго сталкивается со значительными проблемами, в частности в том, что касается борьбы с ВИЧ/СПИДом, высокой младенческой и материнской смертностью, отсутствия законодательства, запрещающего торговлю людьми, беспризорных детей, доступа к образовательным и медико-санитарным услугам и детского труда. |
In 1998, the health activity rates for households were as follows: | Охват медико-санитарным обслуживанием домохозяйств по данным за 1998 год: |
As fish resources in the developed world seem to be fully to over-exploited, fish and fish products will increasingly be provided by developing countries, provided health, quality and environmental aspects are given due consideration. | Поскольку рыбные запасы в развитых странах используются полностью и даже чрезмерно, все больше и больше рыбы и рыбных изделий будет поставляться из развивающихся стран при том условии, если они будут уделять должное внимание медико-санитарным требованиям, качеству и экологическим аспектам. |
Efforts Made Direct and indirect health education components are constantly being developed and updated in specialized or science/biology curricula to raise awareness of the importance of ensuring the family's health through nutrition, prevention, etc., including small family planning. | Постоянно разрабатываются и обновляются компоненты специализированных учебных программ по естественным наукам/биологии, связанные с непосредственным и косвенным медико-санитарным просвещением, с целью повышения осведомленности о важности обеспечения здоровья семьи благодаря правильному питанию, профилактике заболеваний и т. д., включая планирование малых семей. |
The Association works in cooperation with health advocacy groups to promote the improvement of maternal health, including in prisons and detention facilities. | Ассоциация в сотрудничестве с группами по пропаганде здорового образа жизни ведет работу по содействию более эффективной охране материнства, в том числе в тюрьмах и изоляторах временного содержания. |
Over 5,000 primary and high school students participate annually in the Center's drug prevention and health education programmes and activities. | В программах и мероприятиях по профилактике наркозависимости и пропаганде здорового образа жизни, ежегодно организуемых Центром, принимают участие более 5 тысяч учащихся начальных и средних школ. |
Recognizing that progress in implementing the health-related recommendations and achieving significant health gains depends on preventing disease, promoting healthy lifestyles and improving health systems, | признавая, что прогресс в деле выполнения связанных со здоровьем рекомендаций и достижения значительных успехов в области здравоохранения зависит от профилактики заболеваний, пропаганды здорового образа жизни и совершенствования систем здравоохранения, |
For example, some countries may consider forest fires and forest pests and diseases as important emerging issues for the UNFF to address under the UNFF element, forest health and productivity. | Например, некоторые страны могут рассматривать лесные пожары и лесных вредителей и заболевания в качестве важных новых проблем, решением которых должен заниматься ФООНЛ в рамках элемента ФООНЛ, касающегося здорового состояния и продуктивности лесов. |
undertaking the range of practical measures to strengthen the state social policy aimed at securing the youth health, promoting the healthy way of life of young people, prevention of spreading socially-dangerous deceases, in particular drug abuse and HIV/AIDS. | осуществление комплекса практических мер по усилению государственной социальной политики, направленной на обеспечение здоровья молодежи, формирование здорового образа жизни молодых людей, предотвращение распространения социально опасных заболеваний, в первую очередь наркомании, ВИЧ/СПИДа. |
To our good health and happiness. | За наше доброе здравие и счастье. |
What do you say we raise our glasses and toast his good health. | Не хотите ли поднять стаканы И выпить за его доброе здравие? |
"than bourgeois beliefs like:"'Health is wealth'. | "нежели буржуазные поверья навроде:"'Здравие - сила'. |
In the health of our Lord! | Во здравие Господа нашего! |
Here without are a brace of gallants that'd fain have a measure to the health of othello. | У меня припасен кувшин вина, а здесь, у входа, ждут два-три кипрских щеголя, которые рады поднять чашу во здравие черного Отелло. |
If health clinics operate only at times when many women must work, then when a child becomes sick and needs to see a doctor, a woman may have to choose between her job and her child's health. | Если медицинские учреждения открыты только в те часы, когда многие женщины заняты на работе, то в случае болезни ребенка и необходимости посещения врача женщине придется выбирать между работой и здоровьем ребенка. |
Lastly, she wondered whether the available social assistance benefits covered age-specific health problems faced by older persons, such as cardiovascular and eye ailments. | Наконец, она интересуется, позволяют ли социальные выплаты решать проблемы, связанные с возрастными заболеваниями пожилых людей, включая сердечно-сосудистые и глазные болезни. |
In certain other very important areas, such as the law of persons and family law, labour law, vocational training, social insurance and health insurance, legislative competence falls chiefly to the Confederation. | В ряде других очень важных областей, таких как права человека и семьи, право на труд, профессиональное обучение, социальное страхование и страхование на случай болезни, законодательные полномочия в основном принадлежат Конфедерации. |
Health problems associated with tobacco use, unhealthy diet, physical inactivity and the harmful use of alcohol have reached alarming levels in low- and middle-income countries, where the trends are changing fast against a background of urbanization and socio-economic determinants. | В странах с низким и средним уровнем дохода, где отмечается быстрое изменение социально-демографических тенденций под воздействием урбанизации и других социально-экономических факторов, тревожные масштабы приобрели болезни, связанные с курением, неправильным питанием, недостаточной физической активностью и вредной практикой употребления алкоголя. |
Pursuant to the Constitution, everyone has the right to the protection of health are respiratory diseases, nervous and sensory system diseases, injuries and poisoning, skin and subcutaneous tissue diseases, and infectious and parasitic diseases. | Наиболее распространенными болезнями в детском возрасте являются респираторные заболевания, заболевания нервной и сенсорной системы, травмы и отравления, кожные болезни и заболевания подкожных тканей, а также инфекционные и паразитарные болезни. |
Since independence in 1991, Kazakhstan has had such good growing economic and financial health that it has become the first former Soviet Republic to repay all of its dept to IMF, 7 years ahead of its schedule. | С момента провозглашения независимости, у Казахстана был такой хороший экономический рост и финансовое процветание, что он стал первым с бывших советских республик, кто полностью отдал свой долг Международному валютному фонду опережая на 7 лет график. |
These tools will create the new macroeconomics on which our health and prosperity now depend. | Подобные инструменты создадут новую макроэкономику, от которой будут зависеть наше здоровье и процветание. |
This is because we are fully aware of the danger of drugs and their negative impact on the health and prosperity of humanity throughout the world. | В основе этой приверженности лежит полное понимание нами опасности наркотиков и их отрицательного воздействия на здоровье и процветание всего человечества. |
The participation of women in the enacting of environmental legislation has a direct impact on the health and prosperity of women and their families. | Участие женщин в принятии законодательства по охране окружающей среды оказывает непосредственное воздействие на здоровье и процветание женщин и их семей. |
To understand how women prosper and protect their own and their children's health and well being, despite enormous odds, would, in fact, enable us to design interventions based on individual and cultural strengths, which may ultimately have a greater impact. | Понимание того, как женщины обеспечивают процветание и защиту здоровья и благополучия самих себя и своих детей, невзирая на огромные трудности, позволит нам разработать мероприятия с учетом индивидуальных и культурных аспектов, что, в конечном счете, может повысить отдачу. |
White male, fifties, good health. | Белый мужчина... около 50, хорошее общее состояние. |
On admission to the prison, every detainee is seen by a doctor who assesses the detainee's general health. | При поступлении в тюрьму каждый заключенный осматривается врачом, который оценивает общее состояние здоровья заключенного. |
According to the administering Power, the general state of health and nutrition of the population and the standard of medical care in the Territory are similar to those of North America and Europe. | Согласно сведениям управляющей державы, по таким показателям, как общее состояние здоровья и питания и уровень медицинского обслуживания населения территория не уступает странам Северной Америки и Европы. |
Difficulties arise such as absenteeism (between 7-11 percent due to adverse weather conditions, health etc), the different productivity levels of the workers, the quality of the finished products, and the general establishment of working relations. | Возникают такие проблемы, как неявка (7 - 11 процентов от общего числа участников в связи с непогодой, нездоровьем и т.д.), различные уровни производительности труда работников, качество конечного продукта и общее состояние рабочих отношений. |
The Committee notes with concern that despite improvements in some health indicators, the general health situation of the indigenous Maori people continues to be worse than that of other segments of the population in the State party. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на улучшение некоторых показателей здоровья населения, общее состояние здоровья коренного народа маори по-прежнему хуже, чем у других слоев населения государства-участника. |