| With respect to developing countries, the Department should continue its activities in such priority areas as poverty eradication, health and education. | В отношении развивающихся стран Департамент должен продолжать свою деятельность в таких приоритетных сферах, как искоренение нищеты, здравоохранение и образование. |
| In this context, investment in development, education, health, human rights and democracy is a direct investment in peace for the future. | В этой связи инвестиции в развитие, образование, здравоохранение, права человека и демократию являются непосредственным вкладом в обеспечение мирного будущего. |
| This international initiative seeks to improve and expand climate and weather services such as seasonal forecasts and drought monitors, and support their uptake by key sectors such as health, food security, water, and disaster risk reduction. | Эта международная инициатива направлена на улучшение и расширение таких метеоклиматических услуг, как сезонные прогнозы и мониторинг засухи, и поддержку их использования по таким ключевым направлениям деятельности, как здравоохранение, продовольственная безопасность, водные ресурсы и уменьшение опасности бедствий. |
| The ICT application projects of ITU delivering services to developing countries in sectors such as health, education, Internet, commerce, agriculture and government services have benefited more than 100 developing countries. | В рамках своих проектов применения ИКТ МСЭ оказал услуги более чем 100 развивающимся странам в таких секторах, как здравоохранение, образование, пользование Интернетом, торговля, сельское хозяйство и управление. |
| Economic indicators are also compiled on a periodic basis for the purpose of informing government policy, as well as data on social indicators, such as, for example, health and education below). | На периодической основе собираются также и экономические показатели для целей информационного обеспечения политики правительства, равно как и данные о социальных показателях, таких, как, например, здравоохранение и образование ниже). |
| 2.3 Participation in forums to disseminate the gender implications of women's health. | Участие в форумах по распространению знаний о здоровье женщин и вопросах пола. |
| The Child Survival Partnership is another multi-agency initiative aimed at providing a forum for coordinated action to address the major conditions that affect children's health. | Еще одной межучрежденческой инициативой является Партнерство по обеспечению выживания детей, которое призвано стать форумом для принятия скоординированных мер по исправлению основных условий, влияющих на здоровье детей. |
| The purpose of the following paragraphs is very modest: to highlight briefly three crucial issues from the perspective of mental disability and the right to health. | В приводящихся ниже пунктах преследуется очень скромная цель коротко осветить три важных вопроса с точки зрения инвалидности вследствие психического заболевания и права на здоровье. |
| They must attend to the child's health and physical, psychological, spiritual and moral development and must materially support their minor children. | Они обязаны заботиться о здоровье детей, их физическом, психологическом, духовном и нравственном развитии, должны материально содержать своих несовершеннолетних детей. |
| Deriving from the right to health and other human rights, the right to community integration has general application to all persons with mental disabilities. | Вытекая из права на здоровье и других прав человека, право на интеграцию в общество применимо без всяких различий ко всем лицам с психическими заболеваниями. |
| But symptoms of tuberculosis brought his academic life to a close and, in the hope that the sea might benefit his health, he joined the medical department of the Royal Navy in 1848. | Но проявившиеся симптомы туберкулёза привели его академическую карьеру к концу: в надежде, что сможет поправить здоровье на море, в 1848 году Кларк поступил на медицинский факультет Королевского флота. |
| The International Plan of Action on Ageing, notes that "Preparation of the entire population for the later stages of life should be an integral part of social policies and encompass physical, psychological, cultural, religious, spiritual, economic, health and other factors". | В Международном плане действий по проблемам старения отмечается, что "Подготовка всего населения к более поздним этапам жизни должна быть неотъемлемой частью социальной политики и охватывать физический, психологический, культурный, религиозный, духовный, экономический, медицинский и другие факторы"2. |
| These clinics will be run by a community health agent or assistant midwife who has received sufficient training to be able to meet the basic needs of the communities. | Прием пациентов в БМП будет вести общинный медицинский работник и/или акушерская медсестра, уровень подготовки которых дает им возможность удовлетворять базовые потребности закрепленных за ними общин. |
| The College of Health Sciences is the second largest national college for higher education after the University of Bahrain. | Медицинский колледж является вторым по величине национальным высшим учебным заведением страны после Университета Бахрейна. |
| Article 7 of that Act stipulated that all detainees had to be given a medical examination to ascertain whether they needed emergency or other treatment or whether they constituted a danger to the health of other prisoners and staff. | Статья 7 указанного Закона предусматривает обязательный медицинский осмотр всех заключенных с целью определения больных, которые требуют неотложной или иной медицинской помощи, а также лиц, которые представляют эпидемическую угрозу для окружающих. |
| Comprehensive health and dental services in schools included health screenings, nutrition counselling and health education and promotion. | Комплексное медицинское и стоматологическое обслуживание в школах предусматривает проведение медицинских осмотров, консультирование по вопросам питания, а также санитарно-гигиеническое просвещение и пропаганду здоровья. |
| For each health facility, there was a village health committee to help to oversee its operations and inform communities about Government health policies and their rights. | Каждое медицинское учреждение подотчетно деревенскому комитету здравоохранения, который помогает контролировать его работу и информировать членов общины о государственной политике в сфере здравоохранения и об их правах. |
| An alien who has been granted the right to asylum is provided with accommodation (use of adequate apartment or funds for the provision of living quarters), as well as funds for support and health protection. | Иностранец, которому было предоставлено право на убежище, обеспечивается жильем (получает в пользование соответствующее помещение или средства для оплаты жилья), ему предоставляется материальная поддержка и медицинское обслуживание. |
| The right to health must be linked not only to the recognition of the cultural, ethnic and linguistic diversity of indigenous peoples but also to the right to live in healthy habitats and to land rights. | При осуществлении права на медицинское обслуживание должно признаваться не только культурное, этническое и лингвистическое разнообразие коренных народов, но и их право на проживание в здоровых условиях и право на землю. |
| Health Boards provide a number of services in this regard including medical screening, and follow-up services and social work services, including services for unaccompanied minors. | В этой связи советы по здравоохранению предоставляют целый ряд услуг, включая медицинское освидетельствование, и последующие услуги, а также услуги по линии социальной работы, в том числе услуги в интересах несопровождаемых несовершеннолетних. |
| Topics to be covered are: gender equality, international migration, and reproductive rights, reproductive health and family planning. | Эта программа охватывает такие вопросы, как равенство мужчин и женщин, международная миграция, репродуктивные права, репродуктивная гигиена и планирование семьи. |
| Several agencies accessed eastern Jebel Marra between 13 and 15 October and identified pressing humanitarian needs, particularly in relation to health, water, sanitation and hygiene. | Ряд учреждений, которые получили доступ в восточную часть Джебель-Марры в период между 13 и 15 октября, выявили настоятельную необходимость оказания гуманитарной помощи, особенно в таких областях, как здравоохранение, водоснабжение, санитария и гигиена. |
| Safety and health in forest operations | 3.6 Безопасность и гигиена труда в лесном хозяйстве |
| This resulted in scaling up of nutrition-related interventions in national plans and improved linkages with other sectors such as water, sanitation and hygiene, education, HIV/AIDS, and health. | В результате этого расширились масштабы связанных с вопросами питания видов деятельности в национальных планах и укрепились связи с другими секторами, такими, как водоснабжение, санитария и гигиена, образование, ВИЧ/СПИД и здравоохранение. |
| The business plan lays out eight priority actions for 2012˗2013 and additional actions for 2014 - 2020 in five focal areas: health, environment, workers' health, legislation and regulation, and outreach to industry. | В бизнес-плане предусматриваются восемь первоочередных мер на период 2012 - 2013 годов и дополнительные меры на 20142020 годы в пяти основных областях: здравоохранение, окружающая среда, производственная гигиена, законодательство и нормативное регулирование, а также пропаганда в промышленности. |
| This pilot experiment in decentralized health service administration has been conducted as part of a health sector management support programme that is being executed with the assistance of the European Union. | Этот пилотный эксперимент по децентрализации управления системой предоставления медико-санитарных услуг был проведен в рамках проекта по поддержке управления сектором здравоохранения, реализованного при содействии Европейского союза. |
| This resulted in significant losses of livestock and crops and rapid deterioration of health and sanitary conditions. | Это нанесло значительный урон животноводству и земледелию и привело к быстрому ухудшению медико-санитарных условий. |
| The availability of water, sanitation and health facilities also remains problematic. | Проблематичными остаются также водоснабжение, обеспечение санитарии и наличие медико-санитарных пунктов. |
| The Committee expressed concern at the humanitarian situation in Angola, in particular: - The existence of a large number of displaced persons facing malnutrition and poor health coverage; - The precarious living conditions of the population in zones which are difficult to access. | Комитет выразил обеспокоенность гуманитарной ситуацией в Анголе, в частности по поводу: - наличия большого числа перемещенных лиц, которые страдают от недоедания и нехватки медико-санитарных услуг; - тяжелых условий жизни населения, находящегося в районах, доступ к которым затруднен. |
| However, the proportion of infants actually followed in health units is 4 per cent. | Однако доля детей, действительно находившихся на попечении в реально получивших уход в медицинских медико-санитарных учрежденияхях, составляет 4%. |
| Forest health in the context of transboundary pollution. | ё) санитарное состояние лесов в контексте трансграничного загрязнения. |
| The health and nutritional status of many of these people, in particular women and children, is extremely poor and many need emergency aid. | Состояние здоровья и питания многих из этих людей, в частности женщин и детей, является крайне неудовлетворительным, и многим требуется срочная помощь. |
| The poor health status of hundreds of millions of people in Africa not only burdens individuals and families, but also impedes the social and economic development of communities, individual countries and the continent as a whole. | Плохое состояние здоровья сотен миллионов людей в Африке не только тяжким бременем ложиться на отдельных лиц и семьи, но и тормозит социально-экономическое развитие общин, отдельных стран и континента в целом. |
| More work needs to be done to link subjective (perception) indicators of human well-being to objective measures of living conditions (e.g. measure of the prevalence of disabilities and chronic illness as compared to how people perceive their health conditions, etc.); | Необходимо проделать дополнительную работу по увязке субъективных показателей (восприятия) благосостояния человека с объективными критериями условий жизни (например, измерение распространенности инвалидности и хронических заболеваний по сравнению с тем, как люди сами оценивают состояние своего здоровья и т.д.); |
| Ignorance of the various ways that health is influenced by these driving forces may be one reason for the health sector's isolation and lack of influence in national and global policy-making. | Незнание различных аспектов воздействия, оказываемого на состояние здоровья человека этими движущими силами, возможно, является одной из причин того, что сектор здравоохранения находится в изолированном положении и не оказывает влияния на принятие решений на национальном и глобальном уровнях. |
| The Forum urges States to establish or reinforce community-based health programmes that empower and educate indigenous women and children to prevent and overcome diabetes and non communicable diseases. | Форум настоятельно предлагает государствам разработать или усилить программы здравоохранения на базе общин, которые позволяют расширять возможности и образование женщин и детей, представляющих коренные народы, в целях предупреждения и устранения диабета и неинфекционных заболеваний. |
| And in chapter six of the Johannesburg Programme of Implementation, it is noted that the goals of sustainable development can only be achieved by securing society-wide health gains via poverty eradication, and by reducing the prevalence of disease. | В главе 6 Йоханнесбургского плана отмечается также, что цели устойчивого развития могут быть достигнуты лишь на основе гарантированного улучшения здоровья всех членов общества путем искоренения нищеты и сокращения распространенности заболеваний. |
| The following government services are part of the structure of the Ministry of Health and offer both preventive and curative care: | В структуру Министерства здравоохранения входят следующие государственные службы, обеспечивающие профилактику и лечение заболеваний: |
| The global economic impact of marine contamination, in terms of human disease and ill health, may be running at nearly $13 billion. | Глобальные экономические последствия загрязнения морей с точки зрения заболеваний и плохого самочувствия населения в стоимостном выражении, возможно, составляют около 13 млрд. долл. США. |
| Unlike reproductive health, gender disaggregated data on incidences and treatments of various diseases are found to be gender-neutral and therefore lack gender disaggregated data. | В отличие от данных о репродуктивном здоровье, данные о заболеваемости и лечении различных заболеваний, как правило, собираются на гендерно-нейтральной основе, т.е. без гендерной разбивки. |
| Poverty had been reduced through health, education and housing programmes. | Благодаря осуществлению программ в области здравоохранения, а также образовательных и жилищных программ снижается уровень нищеты. |
| Activities are based on health education components and teaching the skills for implementing them. | Проводимые в этой области мероприятия основаны на компонентах образования в сфере охраны здоровья и обучения соответствующей методике. |
| To improve the effectiveness of UNRWA primary care, and in response to emerging challenges such as the growing prevalence of non-communicable diseases, UNRWA adopted in 2011 a health reform package based on a "family health team" approach. | Для повышения эффективности предоставляемого БАПОР первичного медико-санитарного обслуживания и в ответ на новые вызовы, например все более широкое распространение неинфекционных заболеваний, в 2011 году БАПОР приняло пакет реформ в области здравоохранения на основе подхода, предполагающего создание медицинских бригад по охране здоровья семьи. |
| The IFRC was pleased to see that the Working Group report included strong targets on such issues as universal health coverage and maternal and child health and it called for those targets to be maintained in the final version of the sustainable development goals. | МФОКК и КП с удовлетворением отмечает, что отчет Рабочей группы предусматривает достижение целевых показателей по таким вопросам, как обеспечение всеобщего охвата услугами здравоохранения и охрана здоровья матери и ребенка, и призывает сохранить их в окончательной редакции целей в области устойчивого развития. |
| The report presents examples of how Governments and the multilateral system are working with a number of sectors to address health issues in order to influence better health outcomes. | В докладе приводятся примеры того, как правительства и многосторонняя система работают с рядом секторов для решения вопросов здравоохранения, дабы оказывать большее воздействие на результаты в области здравоохранения. |
| 9 Calls upon health service providers to ensure that health workers are provided with adequate training and the protective gear necessary to minimize their risk of infection by the disease; | призывает медико-санитарные службы организовать надлежащую подготовку медицинских работников и обеспечить их средствами индивидуальной защиты, с тем чтобы свести к минимуму риск инфицирования этим заболеванием; |
| Require individuals to investigate thoroughly and take into account the reasonably foreseeable social, environmental, health and security consequences of any proposed research or other scientific work; | требовать от индивидов тщательно исследовать и принимать в расчет разумно предвидимые социальные, экологические, медико-санитарные и безопасности последствия любых намечаемых исследовательских или иных научных работ; |
| One of the main challenges encountered is the limited inclusion of gender in the demographic and health surveys (DHS) as well as a lack of agreement on the measurement of gender issues, such as violence against women. | Одной из главных возникших при этом проблем является ограниченное включение гендерных аспектов в демографические и медико-санитарные обследования (ДМО), а также отсутствие договоренности относительно определения таких гендерных проблем, как насилие в отношении женщин. |
| The constitutional mandate of WHO was used to adopt major health instruments, such as the International Health Regulations 2005 (World Health Assembly resolution 58.3) and the Framework Convention on Tobacco Control (resolution 56.1). | Мандат ВОЗ, определенный в ее уставе, послужил основой для принятия важных документов по охране здоровья, таких как Международные медико-санитарные правила 2005 года (резолюция Всемирной ассамблеи здравоохранения 58.3) и Рамочная конвенция по борьбе против табака (резолюция 56.1). |
| Health and medical conditions are generally poor in developing countries. | Как правило, медико-санитарные условия в развивающихся странах являются неудовлетворительными. |
| Perform consistent inventory of contaminated sites, including preliminary assessment of possible health or ecological risks. | Последовательная инвентаризация загрязненных мест, включая проведение предварительной оценки возможных санитарных или экологических рисков. |
| Developing country trade partners are rarely invited to participate in the early stages of discussions about possible new environmental or health requirements. | Торговых партнеров из развивающихся стран редко приглашают для участия в ранних стадиях обсуждений возможных новых экологических или санитарных требований. |
| You're violating, like, a million health codes right now. | Вы сейчас нарушаете с миллион правил санитарных норм. |
| Inadequacy of some health and educational facilities. | несоответствие некоторых санитарных и просветительных структур. |
| She presented the initiative's objectives and its key message: that sanitation is vital for human health, generates economic benefits, contributes to dignity and social development, helps the environment, and that improving sanitation is achievable. | Она представила цели этой инициативы и ее основной лозунг: санитария имеет жизненно важное значение для здоровья человека, приносит экономические выгоды, содействует уважению человеческого достоинства и социальному развитию, облагораживает окружающую среду, при этом улучшение санитарных условий является достижимой целью. |
| Some health facilities in mine-affected areas lack supplies of basic stocks and medicines. | Некоторым медико-санитарным заведениям в районах, затронутых минами, недостает запасов основного имущества и медикаментов. |
| However, the health units sometimes lack intravenous fluids. | Однако порой медико-санитарным подразделениям недостает внутривенных жидкостей. |
| Tobacco is a lucrative crop but it is costly to grow and its cultivation results in negative health and socio-economic implications. | Табак - это доходная культура, однако его выращивание обходится дорого, а его культивирование приводит к негативным медико-санитарным и социально-экономическим последствиям. |
| Information on health problems, available treatment and disease prevention; and | просвещение населения по медико-санитарным проблемам, способам их решения и профилактике заболеваний; |
| The ISU jointly organised with the World Health Organisation a workshop for delegates to the Meeting of Experts on the 2005 revised International Health Regulations, held in Geneva on 21 August 2009. | ГИП организовала совместно с Всемирной организацией здравоохранения для делегатов на Совещании экспертов практикум по пересмотренным Международным медико-санитарным правилам 2005 года, проходивший в Женеве 21 августа 2009 года. |
| He sighted clear property rights and effective land-tenure systems as crucial for ensuring forest health. | По его мнению, четко обозначенные имущественные права и эффективные системы землевладения имеют решающее значение для обеспечения здорового состояния лесов. |
| Indeed, it makes sense to see prevention within the wider concept of health promotion, addressing all practices that cause damage to physical and mental well-being. | Действительно, целесообразно осуществлять профилактику в рамках более широкой концепции пропаганды здорового образа жизни, противодействуя всем видам практики, наносящим вред физическому и психическому здоровью. |
| Courses on subjects such as the fundamentals of a healthy lifestyle, lifestyles and health and dangerous habits were included in school curricula in order to raise pupils' awareness of the dangers linked to tobacco, alcohol and drugs; | в школьные программы введены учебные курсы "Основы здорового образа жизни", "Образ жизни и охрана здоровья", "Опасные привычки", направленные на повышение информированности школьников о вреде табака, алкоголя, наркотиков. |
| In parallel, life skills-based education enhances a school-based reproductive health and healthy lifestyle curricula, expanding teachers' knowledge of child-centred education. | Параллельно с этим исследованием проводятся мероприятия по обучению жизненным навыкам, которые включают введение в школах учебной программы охраны репродуктивного здоровья и пропаганды здорового образа жизни, а также повышение квалификации преподавателей в вопросах детского воспитания. |
| It is a part of Vidant Health. | Является неотъемлемой частью здорового образа жизни. |
| Call me crazy but I prefer richer better and health. | Можешь считать меня психом, но я выбираю богатство, счастье и здравие. |
| A prayer for health, then. | Значит, «за здравие». |
| The vow is in sickness and in health, for richer, for poorer, till death us do part. | Мы поклялись, что будем вместе в болезнии и в здравие, в богатстве и бедности, пока смерть не разлучит нас. |
| In the health of our Lord! | Во здравие Господа нашего! |
| Will Turner, do you take me to be your wife in sickness and in health with health being the less likely? | Уилл Тернер, ты согласен быть... моим мужем... в болезни и здравии... хотя здравие менее вероятно? |
| Factors contributing to maternal mortality include the lack of skilled health workers, drugs and medical equipment, and the prevalence of disease and poor nutrition. | Факторы, способствующие материнской смертности, включают в себя отсутствие квалифицированных медицинских работников, медикаментов и медицинского оборудования, а также болезни и плохое питание. |
| Health statistics are based on clinical records in which male data is more prominent and hence females are under-represented. | Медицинская статистика основана на использовании историй болезни, в которых данные о мужчинах гораздо обширнее, и, следовательно, данные о женщинах недопредставлены. |
| In many regions, outbreaks occur successively, which means that there is no time for the population to recover their health and return to their fields. | Во многих районах вспышки этой болезни следуют одна за другой; в результате жители не успевают полностью выздороветь и вернуться к сельскохозяйственному труду. |
| The GBD disability weights were derived for use at the global scale, which means that relatively much attention was spent on conditions with little relevance to the Dutch population's health, such as tropical diseases and malnutrition. | Весовые коэффициенты болезней были разработаны в ГПБ для использования в глобальном масштабе, т.е. сравнительно большое внимание было уделено таким не имеющим прямого отношения к здоровью населения Нидерландов заболеваниям, как тропические болезни и недоедание. |
| Zelda Sayre, do you take Francis Scott Fitzgerald for your lawful husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do you part? | Зельда Сэйр, берете ли вы Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда в законные мужья, чтобы провести с ним всю оставшуюся жизнь в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас? |
| These tools will create the new macroeconomics on which our health and prosperity now depend. | Подобные инструменты создадут новую макроэкономику, от которой будут зависеть наше здоровье и процветание. |
| To understand how women prosper and protect their own and their children's health and well being, despite enormous odds, would, in fact, enable us to design interventions based on individual and cultural strengths, which may ultimately have a greater impact. | Понимание того, как женщины обеспечивают процветание и защиту здоровья и благополучия самих себя и своих детей, невзирая на огромные трудности, позволит нам разработать мероприятия с учетом индивидуальных и культурных аспектов, что, в конечном счете, может повысить отдачу. |
| Only once that unity had been achieved could the Government deal efficiently with the inherent problems of the 250 ethnic groups which lived in the country and ensure the right of each individual to prosperity, well-being, education, work and health. | Только после достижения такого единства правительство сможет эффективно решать проблемы, присущие проживающим в стране 250 этническим группам обеспечивать право каждого индивида на процветание, благосостояние, образование, труд и здоровье. |
| This is a vital task whose success will lead to the realization of the IAEA's overarching objective: the accelerated and enlarged contribution of atomic energy to peace, health and prosperity throughout the world. | Это жизненно важная задача, успешное осуществление которой приведет к реализации стоящей перед ним главной цели: скорейшего обеспечения того, чтобы атомная энергия внесла максимальный вклад в укрепление мира, здоровья людей и процветание во всем мире. |
| Numerous features of the right to the highest attainable standard of health, such as transparency, monitoring and accountability, help to establish an environment in which corruption can neither thrive nor survive. | Путем реализации различных аспектов права на наивысший достижимый уровень здоровья, таких как транспарентность, контроль и подотчетность, можно создать условия, при которых невозможно ни процветание, ни сохранение коррупции. |
| Notwithstanding these developments, the overall health of women and girls continues to be a matter of grave concern. | Несмотря на эти события, общее состояние здоровья женщин и девочек по-прежнему вызывает самую серьезную обеспокоенность. |
| The health of the economy as a whole may depend on the prices that private-sector actors pay or receive for commodities. | Общее состояние экономики может зависеть от цен, по которым частные экономические субъекты приобретают или продают сырьевые товары. |
| Dynamics of realization of rights to disability pension of women is on a decline, which shows that all undertaken measures of protection of women have positive effect on the general health of women. | Динамика реализации прав на пенсию по инвалидности у женщин характеризуется понижательной тенденцией, а это свидетельствует о том, что все принятые меры по защите женщин оказывают положительный эффект на общее состояние здоровья женщин. |
| Under this standard boards of health are required to ensure that infection control programs are in place in day nurseries. | Эти меры должны включать как минимум проверку помещений не менее двух раз в год, включая качество обработки пеленок и общее состояние чистоты, обеспеченность чистой питьевой водой, безопасными продуктами питания и санитарно-гигиеническими средствами. |
| 4.2 The State party reports that as from 3 August 2006, Mr. Musaev has been held in the UYa 64/21 penitentiary institution in Bekabad City, where he is recorded as suffering from chronic bronchitis and chronic pyelonephritis, although his overall health status is satisfactory. | 4.2 Государство-участник сообщает, что с 3 августа 2006 года г-н Мусаев содержался в пенитенциарном учреждении УЯ 64/21 в городе Бекабаде, где он был взят на учет в связи с хроническим заболеванием бронхитом и пиелонефритом, в то же время его общее состояние здоровья было признано удовлетворительным. |