32, Random Posts: This plugin can generate random articles. | 32, случайных сообщений: Этот плагин может генерировать случайные статьи. |
The ability to generate physical DNA to match a sequence of information is also not new. | Способность генерировать физическую ДНК, соответствующую определенной последовательности информации, также не нова. |
Increased attention should be paid to monitoring the implementation of recommendations, because such processes can generate useful incentives, and because effective monitoring is in any case necessary for sound accountability. | Повышенное внимание следует уделять контролю за выполнением рекомендаций, поскольку такие процессы могут генерировать полезные стимулы и в любом случае эффективный контроль необходим для адекватной подотчетности. |
Vanko's armor allowed him to generate and control electricity in all of its forms, such as firing devastating bolts of lightning and flying using electromagnetic propulsion. | Броня Красного Динамо давала Ванко возможность генерировать и контролировать электричество во всех его формах, что позволяло ему стрелять молниями и летать с помощью электромагнитных двигателей. |
And last but not least, you see this already has the ability to create events in order to generate operational budgets to overcome the building in fact performing to allow the company to overcome their biggest problem. | И последнее, но не менее важное, как вы видите, есть возможность организовывать мероприятия для того, чтобы генерировать текущий бюджет, а это позволит компании справиться с их основной проблемой. |
Regardless of their profile and origin they are used for the HILS simulation to generate the Hybrid Engine Cycle (HEC). | Независимо от их профиля и происхождения они должны использоваться в ходе моделирования АПМ для создания цикла гибридного двигателя (ЦГД). |
The Generate SQL Server Scripts Wizard allows you to generate scripts for databases and objects inside of wizard guides you through the steps to generate a script. | Мастер формирования сценариев SQL Server позволяет создавать сценарии для баз данных и объектов баз данных. Этот мастер помогает выполнить шаги создания сценария. |
This is all the more important in order to establish the credibility and practicality of the peace agreements already concluded and to generate confidence in the negotiations for future agreements. | Это приобретает еще большую важность для создания духа доверия и практичности уже заключенных мирных договоренностей, чтобы выработать уверенность в переговорах по будущим соглашениям. |
Educators worldwide collaborate through open educational resources to improve teaching methods, especially in science subjects, to share best practices and to generate engaging content that enables learning. | Просветители всего мира через открытые ресурсы обучения сотрудничают в целях совершенствования методов обучения, особенно в сфере естественных наук, обмена передовым опытом и создания стимулирующего контента, открывающего возможности для обучения. |
One way to generate triangle-free graphs in which all independent sets are small is the triangle-free process in which one generates a maximal triangle-free graph by repeatedly adding randomly chosen edges that do not complete a triangle. | Один из способов создать графы без теугольников, в котором все независимые множества малы - это triangle-free process (процесс без треугольников), который создаёт максимальные графы без треугольников путём последовательного добавления случайно выбранных рёбер, избегая создания треугольников. |
Mineral, oil and gas extraction is carried out in many indigenous territories to generate income to pay back debts. | Во многих местах проживания коренного населения добыча полезных ископаемых, нефти и газа осуществляется в целях получения дохода для погашения задолженности. |
The Panel also finds that PACI did not incur certain substantial expenses, such as salaries, that it ordinarily would have incurred to generate the revenue claimed and in this regard recommends a deduction so as to reduce the claim to nil. | Группа также считает, что ГОЛД не понес некоторых существенных расходов, например расходов на зарплату, которые в обычных условиях были бы им произведены для получения отраженных в претензии доходов, и в связи с этим рекомендует вычесть их; после этого сумма претензии снизится до нуля. |
Concerning access to employment, initiatives were developed that facilitated the social inclusion of 6059 persons with disabilities in projects to generate income which includes the employment of 2849 persons with disabilities in public institutions. | Что касается доступа к трудоустройству, то были разработаны инициативы, которые облегчили социальную интеграцию 6059 инвалидов в проекты с целью получения доходов, что включает занятость 2849 инвалидов в публичных учреждениях. |
Estimates of the increments in human capital in terms of lifetime income coming from increases in education levels can be compared to estimates of investments made in the education system to generate rates of return to education. | Оценка приращения человеческого капитала с точки зрения доходов на протяжении жизни в результате повышения уровня образования может сопоставляться с оценками инвестиций, производимых в систему образования, с целью получения показателя отдачи от образования. |
Getting girls into schools often founders because education as a single sector does not, on its own, generate sufficiently attractive incentives for the girls' parents and the girls themselves if educated girls cannot apply their education to sustain themselves and/or help their parents. | Попытки привлечения девочек в школу нередко оказываются безуспешными, поскольку образование как самостоятельный сектор само по себе не формирует достаточно привлекательных стимулов для родителей и самих девочек, если получившие образование девочки не могут применить свои знания для получения средств к существованию и/или оказания помощи своим родителям. |
Globalization could generate opportunities, and the private sector often played an important role in ensuring that developing countries enjoyed its benefits. | Глобализация может создавать возможности, и частный сектор зачастую играет важную роль в обеспечении использования развивающимися странами ее выгод. |
Treaties could be reflective of pre-existing rules, generate new rules and serve as evidence of their existence or crystallize emerging rules. | Договоры могут отражать ранее существовавшие нормы, создавать новые нормы и выступать в качестве доказательства их существования или же оформлять вновь возникающие нормы. |
There are many issues that remain unclear concerning the authority of these leaders, particularly in non-integrated missions. Grey areas may generate tensions among them. | Есть множество вопросов, которые остаются неясными в отношении этих руководителей, в частности в некомплексных миссиях. "Серые зоны" могут создавать напряженность между ними. |
It must generate and capitalize on opportunities to publicize the work of parliaments, parliamentarians and the IPU in order to entrench a public perception of the IPU as a unique organization that belongs to parliaments and strives to advance democracy. | Он должен создавать условия и пользоваться возможностями для широкого освещения работы парламентов, парламентариев и МПС в целях закрепления общественного представления об МПС как об уникальной организации, которая принадлежит парламентам и стремится продвигать вперед демократию. |
Alongside measures to regulate the exploitation of natural resources in the region and to promote fair trade of African commodities, the United Nations and its agencies should be capable of designing focused development strategies to enable post-conflict communities to resume growth and to generate employment and entrepreneurship. | Наряду с мерами по регулированию эксплуатации природных ресурсов в регионе и по содействию справедливой торговле африканскими сырьевыми товарами Организация Объединенных Наций и ее учреждения должны быть способны разработать адресные стратегии развития, чтобы дать обществам, пережившим конфликт, возможность возобновить рост, создавать рабочие места и обеспечивать предпринимательство. |
Fostering forward and backward linkages among economic sectors would generate more complex and less dependent economies, improving the well-being of populations in commodity-exporting countries. | Развитие прямых и обратных связей между экономическими секторами поможет создать более комплексную и менее зависимую экономику и повысить благосостояние населения в странах - экспортерах сырьевых товаров. |
In an attempt to generate income and create employment and economic growth, small island developing States have often had to resort to overexploitation of their natural resources and this has led to environmental degradation, in some cases compromising the scope for sustainable development. | Стремясь организовать приносящие доход виды деятельности, создать рабочие места и обеспечить экономический рост, малые островные развивающиеся государства часто вынуждены прибегать к чрезмерной эксплуатации своих природных ресурсов, а это приводит к ухудшению состояния окружающей среды и в отдельных случаях наносит ущерб устойчивому развитию. |
While legal harmonization and constitution- making attest to deepening integration, Europe's institutions have failed to generate what every political community needs in order to survive and thrive: a feeling of belonging. | В то время как процесс создания конституции и гармонизация законодательства свидетельствуют об углублении интеграции, европейским организациям не удалось создать то, в чем нуждается каждое политическое сообщество для того, чтобы выжить и процветать, - чувство принадлежности. |
Another delegation stated that since fishing was directly linked to the livelihood of many communities, it was necessary to generate new sources of income for fishermen that would enable them to reduce the levels of their fishing activity. | Еще одна делегация заявила, что, поскольку рыболовство имеет прямое касательство к тому, как многие людские сообщества зарабатывают хлеб насущный, необходимо создать для рыбаков новые источники заработка, которые позволили бы им сократить интенсивность своей промысловой деятельности. |
There are two effect groups: photo frames which let you generate a frame for your photo, and artistic effects which allow experimenting with photos, for example, converting a photo into a B&W image; replacing colors on an image, adding a texture, etc. | 17 видов эффектов и рамок и более 500 образцов! ArtSuite позволяет оформить фотографию, создать оригинальную открытку, праздничный альбом, плакат или календарь, превратить цветное современное фото в стилизованный черно-белый портрет и даже осуществить цветокоррекцию. |
They could also generate savings in various areas in the long run. | В перспективе они могут также обеспечить экономию средств в различных областях. |
We hope that today's debate will generate a stronger international commitment to help Africa. | Мы надеемся, что сегодняшние прения позволят обеспечить более решительную международную приверженность делу помощи Африке. |
The Government was also committed to ensuring that owners of resources obtained fair benefits from them in order to generate investment in other commercial activities. | Правительство также намерено обеспечить получение владельцами ресурсов справедливых выгод от их освоения, с тем чтобы содействовать инвестициям в другие виды коммерческой деятельности. |
The region's transport and communications networks are excessively oriented to the exterior and its production systems have been unable to generate intraregional trade exchanges, even in such a critical commodity as food. | Сети транспорта и связи региона чрезмерно ориентированы на внешний мир, и его производственные системы не в состоянии обеспечить внутрирегиональную торговлю даже таким имеющим важное значение товаром, как продовольствие. |
Initiatives in support of United Nations system activities for Burundi, Haiti, and Sudan are likely to generate additional income in the remaining months of 2004, and on into 2005. | Инициативы в поддержку мероприятий системы Организации Объединенных Наций в Бурунди, Гаити и Судане могут обеспечить дополнительные поступления на протяжении оставшихся месяцев 2004 года и в 2005 году. |
These impulses tend to generate, foster and consolidate international peace and security. | Эти импульсы имеют тенденцию порождать, развивать и укреплять международный мир и безопасность. |
It continues to challenge civilized norms, to generate fear and insecurity, and to take innocent civilian lives in many parts of the world. | Она продолжает бросать вызов цивилизованным нормам, порождать страх и отсутствие безопасности и отнимать жизни невинных гражданских лиц во многих частях света. |
The international legal order should serve as a framework for peaceful relations and as a source of rights and obligations for States, not generate more disputes among nations. | Международный правопорядок должен служить в качестве основы для мирных отношений и в качестве источника прав и обязательств государств и не должен порождать новых споров между государствами. |
The objection to these delimitation treaties is based on the fact that Aves Island has been granted the legal status of an island as provided for in UNCLOS, and therefore is recognized as having full capacity to generate a maritime jurisdiction. | Возражения по поводу этих договоров о разграничении основаны на том обстоятельстве, что острову Авес присвоен юридический статус острова согласно ЮНКЛОС, а поэтому он признан в качестве образования, в полной мере способного порождать морскую юрисдикцию. |
Appointment procedures that insufficiently vet commissioners for professionalism, integrity and expertise or that prioritize the partisan political affiliation or ethnic identities of commissioners (likely to track prevailing political or social cleavages) continue to generate challenges to commissions. | Процедуры назначения, которые недостаточно учитывают профессионализм, добросовестность и компетентность членов комиссий или которые отдают предпочтение принадлежности к политической партии или этнической идентичности членов комиссий (что может вызвать серьезные политические или социальные противоречия), продолжают порождать вызовы для комиссий. |
They could also generate environmental benefits, especially where renewable genetic inputs can be effectively used to substitute for dependency on externally provided agrochemical inputs. | Они могут также приносить экологические выгоды, особенно в тех случаях, когда возобновляемые генетические ресурсы могут быть с успехом использованы взамен агрохимических ресурсов, поставляемых извне. |
This operation has the potential to generate considerable income for the Korhogo region (Zone 10). | Это предприятие потенциально может приносить немалые доходы для региона Корхого (зона 10). |
At the twenty-sixth session of the Programme and Budget Committee, Member States underlined the importance of the "investment" nature of the trust fund on food security which, like any investment, is expected to generate a return. | На двадцать шестой сессии Комитета по программным и бюджетным вопросам государства-члены подчеркнули, что целевой фонд по продовольственной безопасности носит инвестиционный характер и, как любые другие инвестиции, должен приносить прибыль. |
By saving, households can accumulate wealth through the purchase of assets which will generate income at a later date and serve as a 'nest-egg' for spending at a later time when income levels may be lower, or needs higher. | Процесс сбережения позволяет домохозяйствам накапливать ресурсы, приобретая активы, которые могут приносить доход в более поздний период или служить заделом расходов в будущем, когда уровни доходов могут понизиться или потребности могут возрасти. |
This Project is aimed at improving the standard of living in rural areas by guaranteeing families' food security through the implementation of production and non-production projects that generate employment and income so that families have access to basic foodstuffs. | Данный проект призван оказать воздействие на условия жизни населения сельских районов, а именно гарантировать продовольственную безопасность семей благодаря реализации производственных и непроизводственных проектов, способных создавать рабочие места или приносить доход, с тем чтобы семьи получили доступ к минимальному набору продуктов питания (потребительской корзине). |
The thematic window will generate information on mainstreaming gender in transitional contexts and on documenting gender-based violence in conflict and post-conflict settings. | Тематические разделы позволят получать информацию на тему актуализации гендерной проблематики в переходных условиях и регистрации случаев гендерного насилия в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
Results of the Victim Survey show that a good performance by the police may generate more accurate statistics, which may give false impressions regarding crime levels. | Как показывают результаты Виктимологического обзора, эффективная работа полиции помогает получать более точные статистические данные, в связи с чем может складываться неверное представление об уровне преступности. |
The implementation of the Lesotho Highlands Water Project, whereby Lesotho is selling excess water to South Africa and will generate power for local consumption, is a factor that contributed to this sudden boom in the construction sector. | Строительство высокогорного гидроэнергетического комплекса в Лесото, который позволит Лесото продавать излишки воды Южной Африке и получать электроэнергию для местных нужд, породило внезапный бум в строительном секторе. |
Key issues and risks facing the Development Strategy include the Government's ability to fulfil its commitments under the Poverty Reduction and Growth Facility, generate donor support to meet its resource requirements and gear up its implementation mechanisms. | Основные вопросы и риски, стоящие перед Стратегией развития, включают способность правительства выполнять свои обязательства в рамках Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста, получать поддержку от доноров для удовлетворения своих потребностей в ресурсах и укреплять свои механизмы осуществления. |
Adoption of results-based management and reporting by organizations, reflecting also contributions to joint United Nations country team initiatives, may generate such information in the future. | В будущем такую информацию можно будет получать благодаря внедрению систем управления, ориентированного на конкретные результаты, и представлению организациями таких докладов, в которых будет также учитываться их участие в совместных инициативах страновых групп Организации Объединенных Наций. |
His delegation hoped that the Secretary-General's reforms would lead to the establishment of a funding system that would generate a substantial increase in resources on a predictable and secure basis. | Его делегация надеется, что реформы Генерального секретаря приведут к созданию такой системы финансирования, которая позволит обеспечивать увеличение объема ресурсов на предсказуемой и гарантированной основе. |
The economic decline has affected the Government's capacity to generate revenues, which have plummeted to 606.6 billion CFA Francs for the first six months of the current year - a decrease of 8.3 per cent when compared to the same period of 2002. | Сокращение экономической активности повлияло на способность правительства обеспечивать налоговые поступления в бюджет, которые резко сократились до 606,6 млрд. франков КФА за первые шесть месяцев текущего года, что означает сокращение на 8,3 процента по сравнению с тем же периодом прошлого года. |
By maintaining forecasts of volume, in what currency, and timing, the financial obligations of the organization can be discharged in a timely fashion, and the unused funds, managed by the UNDP Treasury, can be invested to generate interest income. | Прогнозируя объем, вид валюты и сроки финансовых обязательств, организация может обеспечивать их своевременное выполнение, и неиспользованные финансовые средства, находящиеся в ведении Казначейства ПРООН, могут быть инвестированы для получения процентов. |
The Institute will continue this resource mobilization work with the private sector in an effort to generate both core and special project funding; | Институт будет продолжать эту деятельность по мобилизации ресурсов в частном секторе, стремясь обеспечивать для своей работы финансирование по линии как основных ресурсов, так и специальных проектов; |
Ensure timely follow-up and implementation of recommendations by UNHCR managers, and in this regard to generate biannual reports on implementation of recommendations, and, as appropriate, propose to the High Commissioner actions with regard to implementation as may require her action; and | обеспечивать своевременное принятие мер и выполнение рекомендаций руководителями УВКБ ООН, в связи с чем готовить двухгодичные доклады о ходе выполнения рекомендаций и в соответствующих случаях предлагать Верховному комиссару меры в отношении их выполнения, по которым может потребоваться ее решение; и |
Buy a mobile site at the same time can generate higher version if you're buying anyway. | Купить мобильный сайт в то же время может вызвать более высокую версию, если вы покупаете в любом случае. |
By focusing exclusively on highly enriched uranium in civilian applications, we may well generate a misunderstanding that can only contribute to creating a false sense of security. | Сосредоточиваясь исключительно на высокообогащенном уране в гражданских целях, мы можем вызвать понимание, что будет способствовать ложному ощущению безопасности. |
In order to generate interest, gaming computer manufacturers that sell complete systems often produce boutique models, allowing them to compete on aesthetic design in addition to the hardware inside. | Для того, чтобы вызвать интерес, производители игровых компьютеров, которые продают готовые системы, часто производят модели с красочным внешним дизайном, что позволяет им создать конкурентоспособные компьютеры не только с эстетичным дизайном, но и с внутренними аппаратными средствами. |
WVF used this important occasion to generate within its own constituency and outside even stronger interest in and support of international cooperation through the mechanisms provided by the United Nations. | ВФВВ использовала эту важную возможность для того, чтобы вызвать у своих членов и других организаций еще более сильную заинтересованность в международном сотрудничестве и его поддержку через механизмы, предоставляемые Организацией Объединенных Наций. |
In Africa and Latin America, for example, as many rain-fed crops are near their maximum temperature tolerance, even small changes in temperature can generate significant declines in yields. | Например, в Африке и Латинской Америке, где многие дождевые культуры близки к максимально допустимому для них температурному пределу, даже небольшие изменения температуры могут вызвать значительное снижение урожайности. |
When used as beggars, children with disabilities were subjected to violence in order to keep them on the streets, attract sympathy and generate charity. | Когда детей с инвалидностью используют для попрошайничества, их подвергают насилию, с тем чтобы удержать на улице, вызвать к ним жалость и получить щедрую милостыню. |
That will help generate income and jobs for the families of those who have left their homes to seek to better their lives. | Это поможет получить доход и рабочие места семьям тем, кто покинул свой дом в поисках лучшей жизни. |
Using the technologies promoted by International Development Enterprises (India), the user farmers are able to build food security and generate additional income, which is in turn put to multiple uses. | Благодаря использованию технологий, поощряемых организацией "Предприятия международного развития" (Индия), фермеры имеют возможность упрочить продовольственную безопасность и получить дополнительный доход, который, в свою очередь, используется для достижения различных целей. |
The need to generate jobs with decent working conditions and to ensure that sustainable livelihoods were possible in all countries was emphasized. | Подчеркивалась необходимость создания рабочих мест с достойными условиями труда и обеспечения того, чтобы устойчивые средства к существованию можно было получить во всех странах. |
They generate useful information and recommendations that help both those who govern and those who manage to gain insight into what could solve a forward-looking question. | Это позволяет получить полезную информацию и рекомендации, которые помогают и тем, кто осуществляет общее руководство, и тем, кто занимается административной деятельностью, получить представление о том, что может помочь решить перспективную проблему. |
The main challenge for the future is to facilitate the creation of conditions to ensure that the Timorese economy can generate its own resources. | Главная задача на будущее состоит в том, чтобы способствовать созданию условий для того, чтобы экономика Восточного Тимора могла производить собственные ресурсы. |
Reducing social exclusion through democratization requires a vigorous and efficient economy that is able to grow and to generate wealth, and also a legitimate State capable of creating an environment favourable to economic progress and of redistributing the benefits of growth in an equitable manner. | Для снижения уровня социального отторжения посредством демократизации нужна сильная и эффективная экономика, способная расти и производить материальные ценности, а также легитимное государство, способное создать среду, благоприятствующую экономическому прогрессу, и справедливо перераспределять блага роста. |
The soundtrack, by Hermann Kopp, Daktari Lorenz, John Boy Walton and Peter Kowalski, is neither ironic nor campy, but rather is intended to generate genuine emotional response. | Саундтрек Германна Коппа, Дактари Лоренца, Джона Боя Уолтона и Питера Ковальски не ироничен и не манерен, а скорее предназначен, чтобы производить подлинную эмоциональную реакцию. |
But don't you think we should think of something that would... generate money instead of the actual money itself? | Но ты не думаешь, что мы должны что-то придумать, что бы... производить деньги, вместо самих денег? |
How do we generate the energy needed to meet such demand in a way that helps people everywhere to develop and does not choke off economic growth through high prices caused by energy scarcity? | Как мы сможем производить столько энергии, которая необходима для удовлетворения такого спроса, для того чтобы общества повсеместно могли развиваться и чтобы высокие цены, вызванные дефицитом энергоресурсов не глушили экономический рост? |
Global taxes can generate a double dividend in two ways. | Введение глобальных налогов может привести к получению двойного дивиденда двумя путями. |
In addition to the inherent loss of control that this implies, new structures have the potential to generate institutional opposition at both the managerial and employee level. | В дополнение к неизбежной утрате в этой связи функций контроля новые структуры могут привести к созданию институциональной оппозиции как на уровне управленческого звена, так и на уровне рабочих и служащих. |
Some delegations also observed that the provision raised practical problems, since the identification of the nationality of shareholders would prove difficult, and might generate a multiplicity of claims against the State presumed to have caused the injury. | Некоторые делегации также отметили, что в связи с этим положением возникают практические проблемы, поскольку определение гражданства акционеров может оказаться сложным и привести к предъявлению множества претензий к государству, которое предположительно причинило ущерб. |
4.1.5.14 Plastics packagings shall not be liable to generate or accumulate sufficient static electricity so that a discharge could cause the packaged explosive substances or articles to initiate, ignite or function. | 4.1.5.14 Пластмассовая тара не должна быть способной генерировать или накапливать такое количество статического электричества, при котором электростатический разряд мог бы привести к инициированию, воспламенению или срабатыванию упакованных взрывчатых веществ или изделий. |
The food we need, the energy we generate, the minerals and other commodities from which we grow our economies, along with our forests and other land that can be the drivers of climate solutions, are all largely in the developing world. | Необходимое нам продовольствие, вырабатываемая нами энергия, полезные ископаемые и другие сырьевые товары, на которых основывается рост наших экономик, вместе с нашими лесами и другими землями, которые могут привести к решению климатических проблем, находятся преимущественно в странах развивающегося мира. |
The events of the past few years provided convincing evidence that, with enough political will, it was possible for the international community to generate the amount of resources needed. | События последних нескольких лет дают убедительные свидетельства того, что при наличии достаточной политической воли международное сообщество в состоянии мобилизовать необходимые ресурсы. |
The series of pledging events proposed above under the MYFF mechanism should not exclude the adoption of other options, which would increase awareness and generate political support for resource mobilization. | Предложение о проведении в рамках механизма МРФ ряда мероприятий по объявлению взносов не должно исключать принятия других вариантов, которые позволят повысить уровень осведомленности и мобилизовать политическую поддержку в деле сбора ресурсов. |
In response, the Deputy Executive Director gave an example of how one additional staff member, on loan to PFO, had been able to generate new and untapped resources. | В своем ответе заместитель Директора-исполнителя привела пример, каким образом один дополнительный штатный сотрудник, прикомандированный в Управление финансирования программ, смог мобилизовать новые и неиспользованные ресурсы. |
The majority of developing countries have limited financial resources to utilize for population and reproductive health programmes and cannot generate the required funds to implement those programmes. | Большинство развивающихся стран располагают ограниченными ресурсами для целей финансирования своих программ в области народонаселения и охраны репродуктивного здоровья и не имеют возможности мобилизовать необходимые средства на их осуществление. |
The Global Solar Fund, a concept developed by the United States affiliate Global Green, seeks to generate $50 billion to fund research and projects to make solar energy more cost effective. | Глобальный фонд солнечной энергии - концепция, разработанная филиалом в Соединенных Штатах «Глобальная экология», - пытается мобилизовать 50 млрд. долл. США для финансирования научных исследований и проектов, направленных на повышение рентабельности солнечной энергии. |
Before first run you'll need to generate indexes, that will be used during work of the package. | Перед первым запуском вам необходимо сгенерировать первоначальные индексы, которые будут использоваться пакетом в процессе работы. |
Place all the classes you want to generate code for in the right hand side list. | Поместите классы, для которых вы хотите сгенерировать код, в список справа |
Well it's a tool with which you can generate custom quota messages for users on Exchange server without editing DLLs (like was necessary in the past) and thereby send custom messages to users who exceed their quota. | Хорошо, это инструмент, с помощью которого вы можете сгенерировать сообщения об ограничениях для пользователей на Exchange сервере без редактирования DLL (как это было необходимо в прошлом) и, таким образом, посылать сообщения пользователям, которые превышает свои квоты. |
This classifier is then applied to the unlabeled data to generate more labeled examples as input for the supervised learning algorithm. | Этот классификатор затем применяется к неразмеченным данным, чтобы сгенерировать больше размеченных примеров для обучения с учителем. |
Cannot automatically generate a valid default value for property ''. Specify a default value explicitly when owner type' ' is registering this DependencyProperty. | Не удается автоматически сгенерировать допустимое значение по умолчанию для свойства. Укажите значение по умолчанию явно, когда тип владельца регистрирует DependencyProperty. |
For example, new technologies may generate new forms of violence, such as Internet or mobile telephone stalking. | Например, новые технологии могут породить новые формы насилия, такие как преследование с помощью Интернета и мобильного телефона. |
Racism, intolerance and hatred may again generate atrocities and genocidal crimes. | Расизм, нетерпимость и ненависть могут вновь породить злодеяния и преступления геноцида. |
As casualties among innocent people are likely to tear down the coalition and generate a disastrous backlash, military targets should be selected carefully, and action should be surgical and precise. | Поскольку сам факт нанесения потерь гражданскому населению может разрушить коалицию и породить катастрофическую ответную реакцию, то военные цели должны выбираться тщательно, а удары следует наносить с хирургической точностью. |
Similarly, the Commission - in previous adjudications under Clause 1 (Accuracy) of the Code - has underlined the danger that inaccurate, misleading or distorted reporting may generate an atmosphere of fear and hostility that is not borne out by the facts. | Кроме того, в предыдущих решениях на основе статьи 1 (Точность) Кодекса Комиссия подчеркнула опасность того, что неточная, вводящая в заблуждение или искаженная информация может породить атмосферу страха и враждебности, которая не имеет ничего общего с реальными факторами. |
The mere passage of time does not generate rights either in favour of a colonial Power occupying foreign territories or in favour of its subjects settled down there in the way that I have described, regardless of the name that the colonial Powers may give to those territories. | Независимо от того, как колониальная держава именует эти территории, то обстоятельство, что прошло время, само по себе не может породить какие-либо права ни у колониальной державы, оккупирующей иностранные территории, ни у ее подданных, поселившихся на этих территориях описанным выше способом. |
Computerized MI systems should be able to generate management information, in particular, performance information that would facilitate decision-making, monitoring and performance measurement. | Компьютерные системы УИ должны быть в состоянии выдавать управленческую информацию, в частности информацию по показателям деятельности, что будет способствовать принятию решений, осуществлению контроля и оценке деятельности. |
By analyzing log files created by this software, Internet Access Monitor allows you to quickly control the efficiency of corporate access to the internet, log traffic, and generate reports on who visited which sites when. | Анализируя лог файлы, создаваемые данной программой, Internet Access Monitor позволяет быстро осуществлять контроль эффективности использования корпоративного доступа в Интернет, учет трафика и выдавать отчеты о том кто, когда и какие сайты посещал. |
There were several errors and inconsistencies that could undermine the effectiveness of Release 3 as a financial application and affect its ability to generate accurate financial information for the preparation of financial statements. | Имелось несколько ошибок и несоответствий, которые могли сказаться на эффективности использования третьей очереди как прикладной системы для финансового обслуживания, а также на ее способности выдавать точную финансовую информацию для подготовки финансовых ведомостей. |
(c) for the users who were accustomed to traditional dissemination methods, one subsystem should generate a set of predefined tables with the most relevant information. | с) для пользователей, привыкших к традиционным методам распространения информации, одна из подсистем должна выдавать набор заранее заданных таблиц, содержащих основную информацию. |
The modelling and integration capabilities of GIS allow quick and reliable analyses of "what-if" scenarios of real and possible situations and generate visualizations of queries that users specify. | Возможности ГИС в области моделирования и интегрирования данных позволяют осуществлять оперативный и надежный анализ и выдавать сценарии реальных и возможных ситуаций по типу "что будет, если" и снабжать вопросы пользователей визуальными картинками, конкретно оговоренными пользователями. |
Disasters often generate the mass displacement of persons, either across borders or within those of a disaster-affected State. | Бедствия часто вызывают массовое перемещение людей либо трансграничного характера или в пределах пострадавшего от бедствия государства. |
These new disclosures generate legitimate concern about the group of approximately 19,000 demobilized paramilitaries who have not submitted to Law 975/2005 and have no formal investigation open against them. | Эти новые факты, о которых стало известно, вызывают обоснованную обеспокоенность по поводу группы в составе приблизительно 19000 демобилизованных военизированных комбатантов, которые не были подвергнуты процедуре, предусмотренной в Законе 975/2005, и избежали возбуждения против них официальных расследований. |
The Secretary-General's report has drawn attention to the dramatic increase in the number and scope of complex emergency situations, and has pointed to the fact that it is war and civil strife that now frequently generate the need for humanitarian assistance. | В докладе Генерального секретаря обращается внимание на резкое увеличение числа и масштабов сложных чрезвычайных ситуаций и отмечается тот факт, что теперь войны и конфликты в обществе зачастую вызывают потребность в гуманитарной помощи. |
These events concern us and highlight the need to generate trust and cooperation. | Эти события вызывают у нас обеспокоенность и подчеркивают необходимость налаживания доверия и сотрудничества. |
The challenge is the application of these frameworks and implementation of policies to generate data on the prevalence of violence against women and children, quantify the economic contribution of women including measurement of unpaid work, and generate statistics on the informal sector. | Проблему вызывают применение этих рамочных документов и осуществление политики сбора данных о масштабах насилия в отношении женщин и детей, количественное определение экономического вклада женщин, в том числе оценка неоплачиваемого труда, а также сбор статистических данных по неформальному сектору. |