| (b) Availability of quality data and capacity of producers to generate gender statistics. | Ь) Наличие качественных данных и способность производителей генерировать гендерную статистику. |
| We don't have the energy, but it's not that we need to generate it, because somebody already has it. | У нас нет энергии, но нам не нужно её генерировать, потому что у кого-то она есть. |
| It was essential to ensure that the United Nations and Member States were able to generate and mobilize capabilities adequately prepared to respond to crises quickly, to conduct mandated operations effectively and efficiently, and to play a constructive role in laying the groundwork for sustainable peace. | Важно обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций и государства члены были в состоянии генерировать и мобилизовать потенциал, адекватно подготовленный для быстрого реагирования на кризисы, оперативного и эффективного осуществления предусмотренных мандатами операций и исполнения конструктивной роли в создании основ для устойчивого мира. |
| At a high level of abstraction, this crucial contemporary dilemma - how to generate necessary financial resources? - translates into the societal and political acceptance - or the lack thereof - of governmental powers to raise revenue through taxation. | На более высоком уровне обобщения эта важнейшая дилемма современности - каким образом генерировать необходимые финансовые ресурсы - находит свое отражение в социальном и политическом признании способности - либо же неспособности - государства обеспечить доход за счет налогообложения. |
| The lack of adequate shipping services limits the ability of islanders to generate the income necessary to pay for shipping services, while infrequent and unreliable shipping schedules also lead to increased safety risks to passengers and cargo, and added costs for outer island transport. | Отсутствие необходимого морского транспортного сообщения ограничивает возможности жителей островов генерировать доходы, необходимые для оплаты таких транспортных услуг, а редкое и ненадежное морское сообщение повышает риски для безопасности пассажиров и грузов и транспортные расходы для удаленных островов. |
| Moreover, sustainable development and poverty alleviation policies are hampered by restricting the affected countries' access to export markets needed to generate employment, and to technologies required to support economic and social development. | Кроме того, процесс устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты сдерживается в результате ограничения доступа пострадавших стран к рынкам экспортной продукции, необходимым для создания рабочих мест, и к технологиям, требуемым для содействия социально-экономическому развитию. |
| This question avoids the difficult philosophical problem of pre-defining the verb "to think" and focuses instead on the performance capacities that being able to think makes possible, and how a causal system can generate them. | Такая постановка вопроса позволяет избежать сложных философских проблем по определению глагола «думать» и сосредоточить внимание на задачах создания и увеличения производительности, которая делает способность думать возможной. |
| Considerable importance was placed on the need to generate employment opportunities for the youth and to prepare them for taking advantage of the economic opportunities through vocational training that would equip them with the necessary skills. | Было подчеркнуто важное значение создания рабочих мест для молодежи и подготовки молодых людей к использованию открывающихся в экономической области возможностей на основе профессиональной подготовки, дающей необходимые навыки. |
| UNCTAD should delve into schemes to facilitate greater access of migrants to financial services and the use of such resources to generate productive capacity, such as a clear regulatory framework to prevent monopoly practices and their implications on financial transaction costs. | ЮНКТАД должна заняться изучением схем, которые позволили бы расширить доступ мигрантов к финансовым услугам и облегчили бы использование полученных благодаря этому финансовых ресурсов для создания производственного потенциала. |
| Images can be delivered at the same frame rate regardless of how big the 3D data was that was used to generate them, so performing 3D rendering on the application server effectively converts the 3D performance problem into a 2D performance problem. | Изображения могут быть доставлены с любой нужной частотой кадров независимо от того, насколько большой объём 3D данных был использован для их создания, а также все проблемы 3D-рендеринга и эффективного 3D вывода преобразуются в проблемы двухмерного отображения. |
| Trade facilitation negotiations were important in order to generate gains from international trade, which should be a tool for poverty eradication. | Переговоры о содействии в развитии торговли имеют большое значение с точки зрения получения выгод от развития международной торговли, что должно создать возможности для искоренения нищеты. |
| The Secretary-General indicates that this option would immediately reduce the unfunded liability and establish a funding base to generate investment income. | Генеральный секретарь указывает, что этот вариант незамедлительно уменьшит объем нефондированных финансовых обязательств и создаст ресурсную базу для получения инвестиционного дохода. |
| For oil-exporting countries, on the other hand, the rising costs of conventional energy sources created opportunities to generate earnings and invest their windfall revenues into diversification and the development of productive capacities for sustainable growth. | Для стран-экспортеров нефти, с другой стороны, растущая стоимость традиционных источников энергии создает возможности получения прибыли и инвестирования своих непредвиденных доходов в диверсификацию и развитие производственного потенциала в целях устойчивого развития. |
| Carbon foot printing is a method to generate data about the greenhouse gas (GHG) emissions of transport operations on an aggregated level of a company, or more detailed, on the level of a trip and service, like the delivery of a parcel. | Измерение углеродного следа является одним из методов получения данных о выбросах парниковых газов (ПГ) в ходе транспортных операций на агрегированном уровне компании или, в более подробном формате, на уровне поездки и услуги, например доставки посылки. |
| Certainly, those who have access to higher education will have better opportunities and choices of occupation to generate income for themselves and their family than those who do not have the opportunity to attain higher education. | Безусловно, те, кто может получить высшее образование, будут иметь более широкие возможности для выбора профессии и получения дохода для себя и своей семьи, чем те, у кого нет возможности получить высшее образование. |
| Globalization could generate opportunities, and the private sector often played an important role in ensuring that developing countries enjoyed its benefits. | Глобализация может создавать возможности, и частный сектор зачастую играет важную роль в обеспечении использования развивающимися странами ее выгод. |
| Freedom of scientific research relies on unimpeded access to the existing knowledge so as to generate new knowledge and transmit it through education. | Свобода научных исследований зиждется на беспрепятственном доступе к накопленным знаниям, которые позволяют создавать новые знания и передавать их посредством образования. |
| The Generate SQL Server Scripts Wizard allows you to generate scripts for databases and objects inside of wizard guides you through the steps to generate a script. | Мастер формирования сценариев SQL Server позволяет создавать сценарии для баз данных и объектов баз данных. Этот мастер помогает выполнить шаги создания сценария. |
| When you create a text form linked to a database, you can generate controls by drag-and-drop from the data source view. | При создании текстовой формы, связанной с базой данных, можно создавать элементы управления с помощью перетаскивания из представления источника данных. |
| "He's always talking about the potential of computers to generate algorithms for likable melodies, and we have this ongoing argument: he believes it's only a matter of time before computers will be able to create listenable tunes." | «Он всегда говорил о потенциале компьютеров при создания мелодии, и у нас это постоянный аргумент: он считает, что это только вопрос времени, когда компьютеры смогут создавать мелодии.» |
| It is necessary to build productive capacities, transform the structure of economies, generate employment and reduce poverty. | Без них невозможно создать производственный потенциал, изменить структуру экономики, создать рабочие места и уменьшить бедность. |
| It drastically reduces the time and labour spent on sleep stage scoring and enables you to generate standard types of reports with only a few keystrokes. | Данная технология резко уменьшает время и количество труда, потраченных на подсчеты стадий сна, а так же позволяет создать стандартные виды отчетов с нажатием лишь нескольких клавиш. |
| Most cities, however, face the daunting challenge of not being able to capitalize on the knowledge and expertise of youth and women or to generate adequate jobs and livelihoods opportunities for them. | В то же время большинство городов сталкивается с серьезной проблемой, которая заключается в их неспособности воспользоваться знаниями молодых мужчин и женщин и создать для них надлежащие возможности в области занятости и источников существования. |
| The comprehensive software will also distinguish between technical assistance providers and recipients in order to generate knowledge on both the demand and supply sides of technical assistance, thus creating a platform for donor coordination. | В комплексном программном обеспечении будет также проводиться различие между поставщиками технической помощи и ее получателями с тем, чтобы создать возможность для сбора информации как о спросе на техническую помощь, так и о ее предложении, что создаст платформу для координации деятельности доноров. |
| In addition to taking over the positive conceptual and normative content of the 1998 Constitution, it is hoped that the new Constitution will address contemporary currents and trends in international human rights law, in order to generate suitable mechanisms that allow for its protection and effective exercise. | Так, новая Конституция должна не только вобрать в себя все концептуальные и нормотворческие достижения Основного закона 1998 года, но и обеспечить учет новых прогрессивных международно-правовых тенденций в сфере прав человека, создать необходимые гарантии этих прав и инструменты для их эффективного осуществления. |
| Partnership initiatives involving Governments, civil society groups and businesses should generate additional resources and expertise to achieve far-reaching results. | В рамках совместных инициатив с участием правительств, групп гражданского общества и деловых кругов необходимо обеспечить дополнительные ресурсы и приобрести соответствующий опыт в целях достижения далеко идущих результатов. |
| The long-term objective is to generate reliable, evidence-based information to track systemic progress and inform the Working Group and other stakeholders involved in developing guidance on business and human rights. | В долгосрочном плане цель заключается в том, чтобы обеспечить сбор надежной, основанной на фактических данных информации для систематического контроля за ходом работы и информирования Рабочей группы и других заинтересованных сторон, участвующих в разработке методологических указаний по вопросам предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
| Upon this foundation, we reaffirm our determination, as articulated at the Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, to generate tangible results and opportunities for all, advance socio-economic transformations and secure a sustainable future that leaves no one behind. | На этой основе мы подтверждаем нашу решимость, выраженную на четвертом Форуме по повышению эффективности внешней помощи, добиваться предметных результатов и обеспечения возможностей для всех, проводить социально-экономические преобразования и обеспечить стабильное будущее, когда будут учитываться интересы всех. |
| The Board pointed out that inclusion of the approximate likely quantities of purchases estimated on the basis of purchasing plans was likely to generate more competitive bids. | Комиссия указала, что включение данных о предполагаемых количествах закупаемых товаров, определенных на основе планов закупок, может обеспечить более конкурентоспособные предложения. |
| Through these communication activities, including targeted participation in relevant forums, the two institutions aim to increase the visibility, improve the image and generate a better understanding of the added value of the Convention as an instrument to achieve long-term sustainable development objectives. | Через посредство этой коммуникационной деятельности, включая целевое участие в работе соответствующих форумов, эти две организации будут стремиться придать больший вес Конвенции, сделать более понятными достигаемые ей цели и обеспечить большее понимание дополнительной пользы Конвенции как одного из инструментов достижения долгосрочных целей устойчивого развития. |
| These impulses tend to generate, foster and consolidate international peace and security. | Эти импульсы имеют тенденцию порождать, развивать и укреплять международный мир и безопасность. |
| However, it can also generate new risks of instability which require all countries to pursue sound economic policies and structural reform. | Вместе с тем она может также порождать новые риски нестабильности, которые требуют, чтобы все страны осуществляли благоразумную экономическую политику и проводили структурную реформу. |
| Amid political and institutional instability, electoral uncertainty has continued to generate tensions, as the question of the promulgation of the revised constitution remains unresolved. | На фоне политической и институциональной нестабильности связанная с выборами неопределенность продолжала порождать напряженность, поскольку вопрос, касающийся обнародования пересмотренной Конституции, оставался нерешенным. |
| We do not need a crystal ball to see that the humanitarian landscape will continue to change rapidly and generate new needs in non-traditional contexts. | Нам не нужен магический кристалл для того, чтобы осознавать, что гуманитарная обстановка будет и впредь быстро меняться и порождать в необычных условиях новые нужды и потребности. |
| While this method, now known as the triboelectric effect, can lift light objects and generate sparks, it is extremely inefficient. | Этот метод в настоящее время известен как трибоэлектрический эффект, и хотя с его помощью можно притягивать лёгкие предметы и порождать искры, в сущности он чрезвычайно малоэффективен. |
| Freeing textile trade in 2005 could generate gains for developing countries of US$ 40 billion annually in export revenue and of some 27 million new jobs. | Либерализация текстильной торговли в 2005 году могла бы приносить развивающимся странам ежегодно до 40 млрд. долл. экспортных поступлений и обеспечить создание примерно 27 млн. новых рабочих мест. |
| In this regard, the GEF and the GM have a complementary role that can generate valuable spin-off effects at national and international level. | Вот почему та вспомогательная роль, которую играют ГЭФ и ГМ, может приносить ценные дополнительные результаты на национальном и международном уровнях. |
| Experts noted that some of the environmental and social services provided by forests, such as biodiversity conservation, carbon sequestration, water regulation and recreation and tourism, can generate income for sustainable forest management. | Эксперты отметили, что некоторые виды лесных экосистемных и социальных услуг в таких областях, как сохранение биоразнообразия, поглощение углерода, регулирование водопользования и организация досуга и туризма, могут приносить доход, используемый для целей неистощительного ведения лесного хозяйства. |
| While there was no doubt that pharmaceutical companies must respect the rule of law and ensure the production of effective, safe medicines, they were primarily accountable to shareholders and their aim was to generate profit. | Фармацевтические компании, безусловно, должны соблюдать правовые нормы и обеспечивать производство эффективных и безопасных лекарств, но основную ответственность они несут перед держателям акций и их цель состоит в том, чтобы приносить прибыль. |
| The financial wealth must be managed so as to generate the highest possible return. | Распоряжение финансовыми активами должно приносить максимальный доход. |
| Mr. Mumbey-Wafula (Uganda) said that his country relied on trade to generate resources necessary to fund development. | Г-н Мумбей-Вафула (Уганда) говорит, что его страна рассчитывает на торговлю, с тем чтобы получать ресурсы, необходимые для финансирования процесса развития. |
| In the industrial sector, the ability of countries to generate and sustain employment depended on their capacity to promptly gain access to, efficiently use and keep up with new technologies. | В промышленном секторе возможности стран по созданию и обеспечению занятости зависят от их способности своевременно получать доступ к новым технологиям, эффективно использовать их и не отставать от них. |
| Our NORDWIND AIRLINES Quality Policy purpose in carrying passengers is to generate profit by providing our customers with safe, reliable, and cost-effective air transportation services and to be recognised as a leading brand for its quality of services among all other international charter airlines. | Политика в области обеспечения качества перевозки пассажиров заключается в том, чтобы получать прибыль, предоставляя нашим клиентам безопасные, надежные и экономически эффективные воздушные транспортные услуги и быть признанными в качестве ведущего бренда за качество услуг среди всех остальных международных чартерных авиакомпаний. |
| Each National Programme therefore becomes largely self-financing at the end of that period, when the programme can generate its own resources from fees charged for activities and services and local sponsors are prepared to cover some of the costs. | Таким образом, каждая национальная программа становится в значительной степени самофинансирующейся к концу этого периода, когда она может получать свои собственные ресурсы за счет оплаты, взимаемой за мероприятия и услуги, а местные спонсоры готовы покрывать часть расходов. |
| Even better, there is a backup: nowadays it is possible to generate gas from coal in gasification plants at the site. | В поддержку природного газа высказывается также и еще один аргумент: в настоящее время технически возможно получать газ из угля в процессе его газификации на месторождении. |
| In general, the global economy's ability to generate employment in keeping with the growth of the working-age population has declined. | В целом способность глобальной экономики обеспечивать создание рабочих мест в соответствии с темпами прироста трудоспособного населения сократилась. |
| Planted forests have the potential to provide for sustainable livelihoods, generate community and low investment entrepreneurial opportunities and empower people living in poverty. | Лесонасаждения могут обеспечивать устойчивые средства существования, они открывают возможности для развития предпринимательства в общинах и осуществления мелких инвестиций и могут улучшить условия жизни бедных слоев населения. |
| The Movement Control Officer (Field Service) will set and implement operating procedures for all internal movements, generate statistics to analyse the maximum capacity of various modes of transportation, and ensure that the necessary documentation is appropriately prepared to process activities within the Movement Control Section. | Сотрудник по управлению перевозками категории полевой службы будет устанавливать и использовать оперативные процедуры для всех внутренних перевозок, готовить статистические данные для анализа максимальных возможностей перевозок с использованием различных видов транспорта, а также обеспечивать надлежащую подготовку необходимой документации, требуемой для осуществления деятельности в рамках Секции управления перевозками. |
| This, together with the ability of the special procedures system to intercede with Governments on the highest level and to generate, through public reporting, effective responses by the international community, constitute major tools in the efforts aimed at increased international human rights protection. | Все это наряду с системой специальных процедур, позволяющей вступать в контакт с правительствами на самом высоком уровне и обеспечивать с помощью общественных каналов эффективность ответных мер со стороны международного сообщества, образует комплекс основных механизмов, используемых в работе, направленной на усиление международной защиты прав человека. |
| First, they measure the gross impact of tourism, while it is usually the incremental impact of tourism development that is important, that is to say, the capacity for additional tourism activity to generate additional income, employment and other economic benefits in the destination economy. | Во-первых, они используются для оценки общего воздействия туризма, в то время как важное значение имеют приростные показатели воздействия развития туризма, отражающие способность получать дополнительный доход, обеспечивать занятость и другие экономические выгоды для посещаемой страны в результате расширения деятельности в области туризма. |
| One of the most effective ways of tackling the problem of the constantly growing number of refugees and displaced persons was to concentrate on early and effective prevention of situations which might generate refugee flows. | В условиях постоянного увеличения числа беженцев и перемещенных лиц Финляндия считает, что раннее и эффективное предупреждение возникновения ситуаций, которые могут вызвать проблемы беженцев, является одной из наиболее эффективных форм решения этой проблемы. |
| The desire to take revenge, which cannot be expressed or acted upon in view of the national effort to achieve reconciliation, turns to anger which may be directed at oneself and generate a feeling of culpability, which then turns into depression. | Желание отомстить, которое нельзя выразить или реализовать на практике в контексте национальных усилий по достижению примирения, превращается в озлобленность по отношению к самому себе, которая может вызвать чувство виновности, что, в свою очередь, приводит к депрессии. |
| Such a meeting would serve to generate press interest from the beginning of the session, and it posed no problem as the questions were public and States parties even had the opportunity to respond to the questions in advance. | Такие встречи помогали бы вызвать в СМИ интерес с самого начала проведения сессии и не были бы сопряжены с какими-либо проблемами, поскольку вопросы предаются гласности и государства-участники имеют возможность заранее подготовиться к вопросам. |
| In contrast to the reluctance of renouncing national sovereignty over separated plutonium, the international storage of unseparated plutonium could generate more interest. | В случае выделенного плутония данная концепция могла быть применяться прежде всего к смешанному оксидному топливу, которое возвращено и хранится перед использованием на АЭС. отработавшего топлива) могло бы вызвать больший интерес. |
| A surge in violence at this time could potentially generate a demoralizing psychological apprehension in the population of a recrudescence of violence and of the rending of the social fabric still fresh in memory and experienced in the searing national turmoil only a few years ago. | Вспышка насилия на данном этапе может вызвать у населения деморализующее психологическое ощущение ужесточения насилия и разрушения социальной ткани общества, ибо воспоминания об ужасной национальной смуте, случившейся всего несколько лет тому назад, все еще свежи в памяти людей. |
| However, caution is required in order not to generate unintended adverse effects by distorting or skewing a country's policy framework. | Однако при этом необходимо следить за тем, чтобы не получить обратного эффекта в результате искажения смысла или смещения акцентов политики конкретной страны. |
| The Ministry was working to get more accurate figures on the number of such assaults, and to generate more public discussion of the issue of violence against women. | Министерство старается получить более достоверные данные о случаях насилия и побудить общественность к более широкому обсуждению проблемы насилия в отношении женщин. |
| With agriculture oriented towards meeting the needs of the international market, farmers were unable to generate sufficient income and lacked the time to grow food products for their own consumption. | Поскольку сельское хозяйство ориентируется на удовлетворение потребностей международного рынка, фермеры не могут получить достаточный доход и у них не хватает времени для выращивания продовольственных продуктов в целях собственного потребления. |
| In addition to protecting the ozone layer, these projects will seek to generate practical data and experience on management and financing modalities, achieve climate benefits, and would explore opportunities to leverage co-financing; | Помимо защиты озонового слоя эти проекты позволят получить полезные данные и извлечь практический опыт в том, что касается механизмов регулирования и финансирования, добиться выгод в области климата и изучить возможности эффективного использования совместного финансирования; |
| However, an undirected graph may have an exponentially large set of simple cycles, so it would be computationally infeasible to generate and test all such cycles. | Однако неориентированный граф может иметь экспоненциально много простых циклов, так что получить и проверить все эти циклы становится невыполнимой задачей. |
| Like all Bombermen, he has the ability to generate bombs in his hands. | Как и у всех других Бомберменов, у него есть способность производить бомбы своими руками. |
| Concerning environment and development, indigenous peoples should be given the opportunity to develop their economies, to incorporate new technologies, to generate income and attract investment whilst retaining their traditional methods, with the view to becoming financially independent. | В том что касается окружающей среды и развития, коренным народам следует предоставить возможность развивать свою собственную экономику, использовать новые технологии, производить доход и привлекать капиталовложения при сохранении своих традиционных методов хозяйствования в целях обретения финансовой независимости. |
| In this, the question of lifting United Nations sanctions on timber and diamonds is urgent, especially if Liberia is to generate the resources necessary for the country's reconstruction. | В этом отношении насущное значение приобретает вопрос о снятии санкций Организации Объединенных Наций на экспорт древесины и алмазов, прежде всего для того, чтобы Либерия могла производить ресурсы, необходимые для восстановления страны. |
| France considers that international cooperation is essential in the design of a new generation of safer, more competitive reactors, which will be more resistant to proliferation and generate less long-lasting radioactive waste. | Франция считает, что международное сотрудничество имеет существенно важное значение для разработки нового поколения реакторов, которые будут более конкурентоспособными, более безопасными, более устойчивыми к распространению и будут производить на протяжении своего жизненного цикла меньшее количество радиоактивных отходов. |
| Atlas will automatically make the calculations to generate invoices and will record the related receivables. | Система «Атлас» будет автоматически производить расчеты в целях направления счетов и фиксировать связанную с этим задолженность. |
| Inappropriate window size can cause modes to be merged, or generate additional "shallow" modes. | Неподходящий размер окна может привести к слиянию мод или образованию дополнительных «теневых» мод. |
| Energy efficiency in buildings was singled out as having the potential to generate a large number of jobs and to engage local level stakeholders and the private sector. | Сфера энергетической эффективности зданий была выделена особо как область, способная привести к созданию большого числа рабочих мест и привлечь к этой деятельности заинтересованных лиц на местном уровне и частный сектор. |
| A unified standing treaty body would enhance the visibility and general awareness of the existence of this procedure, which could generate more inquiries. | Создание единого постоянного договорного органа позволит повысить роль этой процедуры и осведомленность о ней общественности, что может привести к проведению более широкого круга расследований. |
| The panellist from Unilever said that the synergies that might emerge from linkages between TNCs and local enterprises had great potential to create new employers, which in turn would generate new jobs. | Эксперт от компании "Юнилевер" заявил, что синергический эффект от налаживания связей между ТНК и местными предприятиями может привести к появлению множества новых работодателей, что в свою очередь приведет к созданию новых рабочих мест. |
| The polluting sectors of the non-dryland regions may provide incentives to dryland populations for using their land for such afforestation, rather than maintaining traditional land uses, that may cause desertification and hence generate less income. | Экономические субъекты незасушливых районов, выступающие загрязнителями окружающей среды, могут стимулировать население в засушливых районах к использованию своих земель под облесение, вместо того чтобы сохранять традиционную практику землепользования, которая может привести к опустыниванию и сокращению доходов. |
| The establishment of new corporate alliances will help to generate additional income for UNICEF programmes. | Создание новых союзов организаций поможет мобилизовать дополнительные ресурсы для программ ЮНИСЕФ. |
| It is my hope that the European Union will soon be able to generate all capacities required for EUFOR Chad/Central African Republic. | Я надеюсь, что Европейский союз в ближайшее время сможет мобилизовать все средства, требуемые для СЕС Чад/Центральноафриканская Республика. |
| Through their 21 income-generation projects, fees and donations, the centres were able to generate a total of $246,642 in revenues during this reporting period. | На основе 21 проекта по обеспечению доходной деятельности, взносов и пожертвований в течение отчетного периода центры смогли мобилизовать в общей сложности 246642 долл. США. |
| However, the failure of proposals for the creation of a sovereign debt restructuring mechanism to generate consensus has shifted attention to collective action clauses and a code of conduct for private creditors and sovereign debtors. | Однако, поскольку мобилизовать консенсус в поддержку предложений о создании механизма реструктуризации задолженности суверенных государств не удалось, внимание было переключено на оговорки о коллективном принятии решений и кодекс поведения частных кредитов и суверенных должников. |
| It aims to generate a new impetus and to mobilize new efforts and policies and new partnerships for bridging the digital divide and using the potential of the information revolution to achieve internationally agreed goals. | Она имеет своей целью придать новый импульс и мобилизовать новые усилия и стратегии и новые объединения партнеров на дело преодоления «цифровой пропасти» и использование возможностей, открывающихся благодаря информационной революции, для достижения согласованных на международном уровне целей. |
| It enables to generate the commands for inserting, updating and deleting operations as well as to create the matching collection of commands parameters. | Он позволяет сгенерировать команды для операций вставки, обновления и удаления, а так же создать соответствующую коллекцию параметров команд. |
| No vessel could generate a power field of this magnitude. | Никакой звездолет не смог бы сгенерировать силовой поле такой величины. |
| Use initial source dir, generate name automatically | Использовать исходную папку, сгенерировать имя автоматически |
| You ask a computer-simulated person to generate a random string of numbers, it won't truly be random. | Если попросить человека-симуляцию сгенерировать случайные числа, они не будет случайны. |
| In fact, there are many ways to generate finite amounts of data that mimic this signature behavior, but, in their asymptotic limit, are not true power laws (e.g., if the generating process of some data follows a Log-normal distribution). | Существует много способов сгенерировать конечные объёмы данных, имитирующих соответствие степенному закону, но отклоняющихся от него в асимптотическом пределе (например, если процесс генерации данных следует логнормальному распределению). |
| Lack of progress may eventually generate pervasive apathy among Member States. | Отсутствие прогресса может в конечном итоге породить глубокую апатию среди государств-членов. |
| The purposes of Chod are to generate generosity, dispel fear and overcome attachment. | Цели Чо - породить щедрость, рассеять страх и преодолеть привязанность. |
| This escalating asymmetry can generate ambitions of domination and even military conquest. | Это усиливающееся несоответствие может породить стремление к господству и даже военной агрессии. |
| That being said, this same proximity can also generate tensions and make certain situations more complex, in particular when neighbouring countries do not feel the obligation to remain impartial and become parties to the conflict. | Но наряду с этим такая близость может также породить напряженность и сделать определенные ситуации еще сложнее, в частности, когда соседние страны не чувствуют себя обязанными сохранять беспристрастность и становятся участниками конфликта. |
| The main problem lies in the fact that a promise generates - or may generate - expectations on the part of third parties, which appear to have a certain right to assume that such a promise will be honoured, within limits. | Главный вопрос заключается в том, порождает ли или может ли породить обещание общего характера ожидания для третьих сторон, которые получат определенное «право выполнения такого обещания» с определенными ограничениями. |
| Computerized MI systems should be able to generate management information, in particular, performance information that would facilitate decision-making, monitoring and performance measurement. | Компьютерные системы УИ должны быть в состоянии выдавать управленческую информацию, в частности информацию по показателям деятельности, что будет способствовать принятию решений, осуществлению контроля и оценке деятельности. |
| By analyzing log files created by this software, Internet Access Monitor allows you to quickly control the efficiency of corporate access to the internet, log traffic, and generate reports on who visited which sites when. | Анализируя лог файлы, создаваемые данной программой, Internet Access Monitor позволяет быстро осуществлять контроль эффективности использования корпоративного доступа в Интернет, учет трафика и выдавать отчеты о том кто, когда и какие сайты посещал. |
| There were several errors and inconsistencies that could undermine the effectiveness of Release 3 as a financial application and affect its ability to generate accurate financial information for the preparation of financial statements. | Имелось несколько ошибок и несоответствий, которые могли сказаться на эффективности использования третьей очереди как прикладной системы для финансового обслуживания, а также на ее способности выдавать точную финансовую информацию для подготовки финансовых ведомостей. |
| (c) for the users who were accustomed to traditional dissemination methods, one subsystem should generate a set of predefined tables with the most relevant information. | с) для пользователей, привыкших к традиционным методам распространения информации, одна из подсистем должна выдавать набор заранее заданных таблиц, содержащих основную информацию. |
| The modelling and integration capabilities of GIS allow quick and reliable analyses of "what-if" scenarios of real and possible situations and generate visualizations of queries that users specify. | Возможности ГИС в области моделирования и интегрирования данных позволяют осуществлять оперативный и надежный анализ и выдавать сценарии реальных и возможных ситуаций по типу "что будет, если" и снабжать вопросы пользователей визуальными картинками, конкретно оговоренными пользователями. |
| As is the tradition, I have prepared a series of disrespectful jokes which generate humor at Howard's expense. | По традиции, я подготовил ряд оскорбительных шуточек, которые вызывают смех над Говардом. |
| The timing of the next general elections continued to generate controversy. | Спор по-прежнему вызывают сроки проведения следующих всеобщих выборов. |
| Many of MOBA's works generate extensive discourse from visitors. | Многие работы из коллекции МОВА вызывают бурное обсуждение среди посетителей. |
| This is because of the interest that suicides always generate. | Это обусловлено тем интересом, который всегда вызывают самоубийства. |
| Because of the persistence of gender stereotypes and their impact on women and men and girls and boys, it is important to identify and address the factors that generate and perpetuate them. | В связи с распространенностью гендерных стереотипов и их последствиями для женщин и мужчин, а также девочек и мальчиков важно выявить и ликвидировать те факторы, которые вызывают и увековечивают их. |