But if you're trying to generate solar energy in a static place the weight doesn't matter so much. | Но если вы собираетесь генерировать солнечную энергию из статичного места, вес не имеет большого значения. |
Only in this way will the GMA process be fully participative and generate a sense of ownership by these bodies. | Кроме того, это единственный способ обеспечить действительно широкий круг участников процесса и генерировать у них чувство ответственности за его результаты. |
All development agencies seem to agree that it is more important to build the capacity that will generate endogenous changes than to induce changes from the outside. | Все учреждения, занимающиеся вопросами развития, как представляется, сходятся в том, что укреплять потенциал, который будет генерировать эндогенные изменения, важнее, чем инициировать изменения извне. |
In order to produce a single anonymous link, enter the URL you want to link to and then click on "Generate URL". | Для генерации отдельной анонимной ссылки просто вставьте ссылку, которую Вы хотите сделать анонимной, и нажмите на "Генерировать ссылку". |
This would suggest that the Centre's capability to generate fundable projects under the latter areas of work are more advanced than under the former. | Это указывает на то, что способность Центра генерировать проекты, для которых можно изыскать финансирование, в этих последних областях деятельности выше, чем в первых областях. |
Government's resolve to fight violence and terror, generate productive employment and ensure good governance by providing basic facilities to the common man was reiterated. | Была вновь подтверждена решимость правительства бороться с насилием и террором, добиваться производительной занятости и обеспечивать надлежащее управление посредством создания благоприятных условий жизни для простых людей. |
Also stresses the importance of developing national strategies for promoting sustainable and productive entrepreneurial activities to generate income among disadvantaged women and women living in poverty; | также подчеркивает важность разработки национальных стратегий поощрения устойчивой и плодотворной предпринимательской деятельности для создания источников дохода у обездоленных женщин и женщин, живущих в нищете; |
They realize that ICT could provide businesses and individuals with powerful tools to combat poverty, improve health, generate new employment opportunities, enhance market access and improve competitiveness. | Они осознают, что ИКТ могут предоставить в распоряжение предприятий и частных лиц мощные средства борьбы с нищетой, совершенствования здравоохранения, создания новых рабочих мест, расширения доступа на рынок и повышения конкурентоспособности. |
To create a Thrift service, one has to write Thrift files that describe it, generate the code in the destination language, write some code to start the server, and call it from the client. | Для создания Thrift службы для начала надо написать Thrift файлы, которые описывают его, затем сгенерировать код на выходном языке и указать команды запуска сервера, вызвав после чего их в клиенте. |
It was added that market mechanisms would also be needed to generate financial resources to implement NAMAs, but, similarly, the percentage of resources that could be mobilized through markets was not known. | Было также указано, что необходимы рыночные механизмы для создания финансовых ресурсов на осуществление НАМА, однако неизвестно, какой процент ресурсов может быть мобилизован на рынках. |
Others suggest that short-term compromises would be an acceptable necessity to achieve the long-term benefit that local production could help generate. | Другие считают допустимыми компромиссные решения на ближайшую перспективу, если они необходимы для получения долгосрочных выгод от развития местной индустрии. |
UNDP aims to concentrate its investment in agriculture on alleviating hunger, to generate income and employment and to attempt to provide both greater service and leadership. | Задача ПРООН заключается в том, чтобы направить основную массу ее инвестиций в сельское хозяйство на борьбу с голодом, создать возможности для получения доходов и новые рабочие места и попытаться одновременно увеличить объем помощи и повысить свою руководящую роль. |
Providing access to energy is an important means of addressing poverty since it permits the initiation of productive activities that, in turn, generate employment and income. | Важное значение в решении проблемы нищеты имеет обеспечение доступа к электроэнергии, наличие которого позволяет организовать производственную деятельность, которая в свою очередь служит основой для создания рабочих мест и получения дохода. |
By setting the required parameters, you can generate a list of catalogue elements equal to the ones described in the above sections. | При задании соответствующих параметров поиска можно добиться получения тех же списков элементов, что и в приведенных выше разделах управления ссылками. |
The countries affected by crisis are then faced with social and economic dislocation, which reduces the productive capacity of the economy and the ability of the affected people to generate sustainable livelihoods. | Сдвиги в социально - экономической структуре пострадавших от кризиса стран сокращают производственный потенциал их экономики и уменьшают возможности населения для получения средств к существованию на устойчивой основе. |
The creative economy had the potential to generate employment and export earnings, often outside the formal economy. | Креативная экономика способна создавать рабочие места и давать экспортные поступления - зачастую вне формального сектора экономики. |
Ring circuits can occasionally generate unwanted magnetic fields. | Кольцевая проводка может создавать сильные нежелательные магнитные поля. |
The UNOSAT mission was to leverage satellite technology to generate geospatial information and create integrated solutions for human security, peace, and socio-economic development in keeping with the mandate entrusted to UNITAR by the General Assembly since 1963. | Программа ЮНОСАТ должна была генерировать геопространственную информацию при помощи спутниковой техники и создавать комплексные решения в интересах безопасности человека, мирного процесса и социально-экономического развития, в соответствии с мандатом, полученным ЮНИТАР от Генеральной Ассамблеи в 1963 году. |
It shows that through the production process, the capital stocks lead to the provision of goods and services that are consumed and also generate income which is required to buy these commodities. | На этой диаграмме показано, что в результате производственного процесса запасы природного капитала позволяют создавать потребляемые товары и услуги, а также создают доход, который необходим для приобретения этих товаров и услуг. |
Arclight possesses the ability to generate seismic energies with her hands that cause shock waves and geo tremors. | Арклайт обладает способностью создавать сейсмические волны, которые вызывают ударные волны и землетрясение. |
Daxamites can generate a child using just locks of hair. | Даксамиты могут создать ребенка используя только прядь волос. |
These efforts can also generate knowledge and interest about the election process and build a climate for open debate. | Эти усилия могут улучшить знание и повысить интерес к выборам, а также создать почву для открытых дебатов. |
Rather, he argued in favour of policies and assistance measures that would promote the development of productive capacity that would generate new and additional employment and increase household income. | По его мнению, более предпочтительными являются политические меры и меры по оказанию помощи, которые будут содействовать развитию производственного потенциала, позволяющего создать новые и дополнительные рабочие места и увеличить доходы домашних хозяйств. |
It is essential that we adopt and maintain a response mechanism that would protect the provision of basic social services, and at the same time continue the implementation of reform measures to generate growth in the medium and long terms. | Принципиально важно создать и сохранить механизм реагирования, который обеспечит непрерывное оказание основных социальных услуг, и одновременно продолжить принятие мер в рамках реформ, чтобы добиться среднесрочного и долгосрочного роста. |
Equal access to skills, land, credit, capital and technology should be guaranteed to all, in order to generate work opportunities in rural and urban areas and to improve the productivity of work, particularly for women. | Необходимо, чтобы все имели равный доступ к знаниям, земельным ресурсам, кредитам, капиталам и технологическим средствам, с тем чтобы можно было создать рабочие места в сельских и городских районах и повысить производительность труда, в особенности производительность труда женщин. |
Cities that are well planned, well designed and well governed can generate economic growth and means of livelihood. | Хорошо спланированные, хорошо спроектированные и хорошо управляемые города могут создать условия для экономического роста и обеспечить средства к существованию. |
Most Governments in developing countries were concerned about facilitating expansion of the much-needed ICT infrastructure to generate economic growth. | Большинство правительств развивающихся стран озабочены тем, как обеспечить, чтобы расширение столь необходимой инфраструктуры ИКТ способствовало экономическому росту. |
The effective liberalization of international trade can generate sufficient resources for African economies and thus fund various education, health and infrastructure programmes. | Эффективная либерализация международной торговли может предоставить достаточные ресурсы африканским экономическим системам, и таким образом обеспечить финансирование различных программ в области образования, здравоохранения и развития инфраструктуры. |
The bill increases the tax exemptions granted to companies that set up in these areas in order to support economic activities and generate new jobs. | Проектом закона предусмотрено снижение ставок налогообложения в интересах предприятий, которые размещаются в этих кварталах, с тем чтобы поддержать экономическую деятельность и обеспечить создание новых рабочих мест. |
The region's transport and communications networks are excessively oriented to the exterior and its production systems have been unable to generate intraregional trade exchanges, even in such a critical commodity as food. | Сети транспорта и связи региона чрезмерно ориентированы на внешний мир, и его производственные системы не в состоянии обеспечить внутрирегиональную торговлю даже таким имеющим важное значение товаром, как продовольствие. |
However, it can also generate new risks of instability which require all countries to pursue sound economic policies and structural reform. | Вместе с тем она может также порождать новые риски нестабильности, которые требуют, чтобы все страны осуществляли благоразумную экономическую политику и проводили структурную реформу. |
But we must also not be hasty or leap in the dark; and in no way should we generate inequities. | Однако мы не должны также проявлять излишней поспешности и блуждать во тьме; и мы никоим образом не должны порождать несправедливость. |
Business and industry support responsible approaches to the diverse areas of transport, chemicals, mining and waste management, each of which generate different environmental impacts but all of which involve many stakeholders. | Предпринимательские и промышленные круги выступают в поддержку ответственных подходов к транспорту, химической промышленности, горной промышленности и утилизации отходов, каждая из которых может порождать различные экологические последствия, но в совокупности все они могут затрагивать различных участников. |
To increase the predictability of military activities and to avert crises and reduce the risk of military conflict, whether intentional or unintentional, by heading off dangerous errors or misperceptions that could generate or precipitate them; | повышение предсказуемости военной деятельности и предотвращение кризисов и снижение опасности военного конфликта, как преднамеренного, так и непреднамеренного, путем предотвращения опасных ошибок или устранения неправильных представлений, которые могут порождать или ускорять их; |
held at Malaga from 15 to 20 June 1992, which, inter alia, launched a pragmatic process of cooperation that would gradually gain in strength and coverage, generate a positive and irreversible momentum and facilitate the settlement of disputes; | 15-20 июня 1992 года и, в частности, положившей начало прагматическому процессу сотрудничества, который будет постепенно набирать силу и расширять охват, порождать позитивную и необратимую тенденцию и способствовать урегулированию споров; |
By the same token, only inventions that generate profit are recognized. | Таким образом, в качестве изобретения признается только то, что может приносить прибыль. |
Fees for the management of projects will begin to generate small amounts of income with which additional staff could be hired. | Плата за управление проектами начнет приносить небольшой доход, за счет которого можно будет нанять дополнительных сотрудников. |
Sustainable consumption can generate economic benefits, social well-being and social inclusion (access to markets, innovation, job creation and healthier livelihoods and lifestyles) in addition to reducing environmental risks and capitalizing on environmental opportunities. | Устойчивое потребление может приносить экономические выгоды, общественное благосостояние и обеспечение участия в жизни общества для всех (доступ к рынкам, инновации, создание рабочих мест, оздоровление стиля и образа жизни) при одновременном сокращении экологических рисков и капитализации экологических возможностей. |
Such situation is found in the rural areas where weaving can generate income but their business is not registered. | Такое положение существует в сельских районах, где изготовление плетеных изделий может приносить доход, при этом данный вид деятельности не регистрируется. |
The arcade video game industry would continue to generate an annual revenue of $5 billion in quarters through to 1985. | Рынок аркадных игр продолжал приносить по $5 млрд продаж до 1985 года. |
Reintegration programmes achieve their goals when participants are self-reliant, able to generate income and are not inclined to return to violence. | Программы реинтеграции достигают своих целей, когда участники опираются на собственные силы, могут получать доход и не склонны к возобновлению насилия. |
The procedure was improved by allowing users to submit queries and automatically generate information regarding written-off assets via MSRP. | Данная процедура была усовершенствована за счет предоставления пользователям возможности направлять через ПОУС запросы и автоматически получать информацию о списанном имуществе. |
Our NORDWIND AIRLINES Quality Policy purpose in carrying passengers is to generate profit by providing our customers with safe, reliable, and cost-effective air transportation services and to be recognised as a leading brand for its quality of services among all other international charter airlines. | Политика в области обеспечения качества перевозки пассажиров заключается в том, чтобы получать прибыль, предоставляя нашим клиентам безопасные, надежные и экономически эффективные воздушные транспортные услуги и быть признанными в качестве ведущего бренда за качество услуг среди всех остальных международных чартерных авиакомпаний. |
(c) A reduction of the adverse effects of structural adjustment pro- grammes on the exercise of women's human rights and their ability to secure nutrition, housing and health care and to generate income; | с) смягчение негативных последствий программ структурной перестройки для осуществления женщинами прав человека и для их возможностей обеспечить себе питание, жилье и медицинскую помощь, а также получать доход; |
Social protection contributes to the achievement of Millennium Development Goal 1 (eradicate extreme poverty and hunger) by transferring resources to those living in extreme poverty, enabling the beneficiaries to generate income, protect their assets and accumulate human capital. | Программы социальной защиты вносят вклад в достижение ЦРТ 1, обеспечивая перевод ресурсов лицам, живущим в крайней нищете, что дает возможность бенефициарам получать доход, накапливать активы и человеческий капитал. |
Production for export can generate income, employment, and the foreign exchange which poor countries need for their development. | Производство на экспорт может обеспечивать доходы, занятость и иностранную валюту, в которой бедные страны нуждаются для своего развития. |
However, macroeconomic reform in the region should contribute to generate employment and ensure more equitable income distribution patterns. | Вместе с тем макроэкономическая реформа в регионе должна содействовать созданию рабочих мест и обеспечивать более справедливые модели распределения доходов. |
This should generate and make available better and more comprehensive information on drug control; | Этот центр должен обеспечивать сбор и распространение более качественной и полной информации о контроле над наркотиками. |
The industrial area, with its focus on promoting agricultural products, allows for linking relief to development efforts, given the sector's capacity to generate sustainable employment and export even under current conditions. | Промышленная зона с ее фокусированностью на поощрении сельскохозяйственного производства позволяет увязать усилия по оказанию чрезвычайной помощи с усилиями в области развития с учетом способности этого сектора обеспечивать устойчивую занятость и экспорт даже в сложившихся обстоятельствах. |
Governments of receiving countries must ensure the protection of migrants and their families, giving priority to programmes and strategies that combat religious intolerance, racism, ethnocentrism, xenophobia and gender discrimination and that generate the necessary public sensitivity in that regard. | Правительства принимающих стран должны обеспечивать защиту мигрантов и членов их семей, уделяя первоочередное внимание программам и стратегиям, которые направлены на борьбу с религиозной нетерпимостью, расизмом, этноцентризмом, ксенофобией и дискриминацией по признаку пола и способствуют необходимому осознанию общественностью этих проблем. |
By contrast, Kosovo and Bosnia have been able to generate one of the biggest international responses in recent memory. | Напротив, события в Косово и Боснии смогли вызвать одну из самых крупных международных кампаний на памяти последних поколений. |
In dealing with States, the Team has often found it easy to generate interest in the sanctions regime, but hard to sustain it. | В процессе общения с государствами Группа зачастую замечала, что интерес к режиму санкций легко вызвать, но тяжело поддерживать. |
However, the possibility that rapid growth might generate higher inflation in fast-growing accession countries suggests that a slight increase in the permitted inflation margin - to, say, 2.5 percentage points - should be allowed. | Однако, возможность того, что быстрый экономический рост может вызвать более высокую инфляцию в быстро растущих новых странах-членах ЕС, говорит о том, что должно быть допущено небольшое повышение допустимых пределов инфляции - до, скажем, 2.5 процентных пунктов. |
Appointment procedures that insufficiently vet commissioners for professionalism, integrity and expertise or that prioritize the partisan political affiliation or ethnic identities of commissioners (likely to track prevailing political or social cleavages) continue to generate challenges to commissions. | Процедуры назначения, которые недостаточно учитывают профессионализм, добросовестность и компетентность членов комиссий или которые отдают предпочтение принадлежности к политической партии или этнической идентичности членов комиссий (что может вызвать серьезные политические или социальные противоречия), продолжают порождать вызовы для комиссий. |
The release is a 9-track promotional compilation of Amos's singles from her first two solo albums, meant for radio stations to play to generate interest in the forthcoming album. | Релиз сборника из 9 рекламных синглов с первых двух сольных альбомов Эймос, предназначенных для радиостанций, должен был вызвать интерес к предстоящему выпуску альбома. |
Each year the department tries to generate revenue for worthy causes... by auctioning off confiscated and unclaimed property. | Каждый год управление пытается получить доход ради достойных целей... продавая с аукциона конфискованную и невостребованную собственность. |
It is seeking to use systems that are user-friendly and that generate useful, timely information to enable effective management for results. | Он стремится применять такие системы, которые просты в использовании и позволяют получить полезную и своевременную информацию, обеспечивающую эффективное управление для достижения конкретных результатов. |
They generate multiple benefits: lower resource consumption, reduced environmental impacts, and lower system costs. | Оно позволяет получить многочисленные выгоды: снизить объемы потребляемых ресурсов, смягчить экологические последствия и сократить системные издержки. |
Characteristically, HBS provide detailed expenditure data, but the price data they generate are restricted in scope and coverage. | Особенностью ОБДХ является то, что они позволяют получить подробные данные о расходах, при том, что получаемые в результате их данные о ценах ограничены по числу и охвату. |
In addition, there will occasionally be situations where a secured creditor believes that one remedy will be optimal, only to discover that another will generate a higher value upon disposition. | Кроме того, порой обеспеченный кредитор, полагающий, что вполне достаточно использования какого-то одного средства правовой защиты, обнаруживает, что другое средство правовой защиты позволяет получить более высокую стоимость в результате отчуждения активов. |
Even operating at fifty percent, it'll still generate the power of a dozen ZPMs. | Даже работая на 50% он будет производить энергию дюжины МНТ. |
The above equation is able to generate cycles by itself. | Таким образом, примат демонстрирует способность самостоятельно производить инструменты. |
The ability of private investment to generate wealth is essential, as there can be no distribution without the creation of wealth. | Способность частного предпринимательства производить богатство имеет важное значение, поскольку без накопления богатства не может быть распределения. |
Capitalist companies produce viruses so that they can generate and sell vaccinations. | Капиталистические компании создают вирусы, с тем чтобы потом производить и продавать вакцины. |
There are three main approaches to energy neutrality: cutting buildings' energy demand, producing energy locally and sharing energy by creating buildings that can generate surplus energy and feed it into an intelligent grid infrastructure. | Существует три основных подхода к энергетической нейтральности: снизить спрос на энергию в здании, производить энергию на месте и делить энергию путем строительства таких зданий, которые могут производить дополнительную энергию и подавать ее в «умную» сетевую инфраструктуру. |
Policy impact The workshop and the envisaged follow-up action would generate practical solutions and technical assistance projects involving the participation and mutual assistance of Member States and interested intergovernmental and non-governmental organizations. | Данный семинар-практикум и предусматриваемые последующие мероприятия должны привести к нахождению практических решений и появлению проектов технической помощи, предполагающих участие и взаимопомощь со стороны государств-членов и заинтересованных межправительственных и неправительственных организаций. |
A unified standing treaty body would enhance the visibility and general awareness of the existence of this procedure, which could generate more inquiries. | Создание единого постоянного договорного органа позволит повысить роль этой процедуры и осведомленность о ней общественности, что может привести к проведению более широкого круга расследований. |
These structural factors are able to generate armed conflict only if political leaders are willing to call to violence groups that have some sort of social grievance or claim. | Эти структурные факторы могут привести к вооруженному конфликту лишь при наличии политических лидеров, готовых призвать к насилию те группы, у которых имеется повод для каких-либо социальных недовольств или требований. |
This would have the advantage for data providers to monitor the situation with several International Organisations and for International Organisations to have the attention of management in NSOs for data transfer problems, which could generate quality improvements. | Благодаря этому поставщики данных будут осведомлены о положении дел в ряде международных организаций, а международные организации смогут обратить внимание руководства НСУ на проблемы передачи данных, что может привести к качественным улучшениям. |
should ensure that the objectives and visions defined by a global forest policy are internalised by countries and national governments and generate commitments to agreed targets | обеспечит учет целей и концепций, определенных в рамках глобальной политики лесопользования, на страновом уровне, в частности правительствами стран, что должно привести к принятию обязательств в отношении решения согласованных задач; |
Those challenges could have an adverse impact on the ability of the African Union to generate additional troops in order to bring AMISOM to its full mandated strength. | Эти проблемы могут отрицательно сказаться на способности Африканского союза мобилизовать дополнительные войска, с тем чтобы довести численность АМИСОМ до утвержденного уровня. |
The generation of sufficient and capable military helicopters may be extremely challenging, based on previous experience, and failure to generate the aviation required would render this option unfeasible. | Мобилизация достаточного числа необходимых военных вертолетов может быть крайне сложной задачей, судя по имеющемуся опыту, и если мобилизовать необходимые авиационные средства не удастся, то этот вариант операции окажется несостоятельным. |
The views of the Peacebuilding Commission are also very helpful when the Secretary-General provides advice to the United Nations organs on how to coordinate peacebuilding activities and to generate and utilize resources most effectively. | Мнение Комиссии по миростроительству также очень ценно, когда Генеральный секретарь выносит рекомендации органам Организации Объединенных Наций относительно того, как координировать деятельность в области миростроительства и мобилизовать и использовать с наибольшей отдачей ресурсы. |
If the policy is successful, the people experiencing rising incomes are likely to generate considerable additional savings that could be mobilized domestically and then invested in the domestic economy. | В случае успешного осуществления такой политики население с растущими доходами будет склонно создавать дополнительные значительные накопления, которые можно было бы мобилизовать на национальном уровне и инвестировать в национальную экономику. |
Mr. Addison emphasized the importance of the international financing facility mechanism, which would allow funds to be mobilized much more rapidly than the global tax, because it did not require universal participation and it would generate resources in a stable and predictable manner. | Г-н Эддисон отмечает перспективный характер предложения о создании международного механизма финансирования, который позволит мобилизовать средства более оперативно, чем глобальный налог, поскольку он не потребует участия всех стран, и который обеспечит выделение ресурсов на стабильной и предсказуемой основе. |
For example, a word processor or graphics editor can be forced to read an extremely large document; or a financial package can be forced to generate a report based on several years' worth of data. | Например, текстовый или графический редактор можно заставить прочесть очень большой документ; а финансовый пакет - сгенерировать отчёт на основе данных за несколько лет. |
Well it's a tool with which you can generate custom quota messages for users on Exchange server without editing DLLs (like was necessary in the past) and thereby send custom messages to users who exceed their quota. | Хорошо, это инструмент, с помощью которого вы можете сгенерировать сообщения об ограничениях для пользователей на Exchange сервере без редактирования DLL (как это было необходимо в прошлом) и, таким образом, посылать сообщения пользователям, которые превышает свои квоты. |
In fact, there are many ways to generate finite amounts of data that mimic this signature behavior, but, in their asymptotic limit, are not true power laws (e.g., if the generating process of some data follows a Log-normal distribution). | Существует много способов сгенерировать конечные объёмы данных, имитирующих соответствие степенному закону, но отклоняющихся от него в асимптотическом пределе (например, если процесс генерации данных следует логнормальному распределению). |
A technique called C-slowing can automatically generate a corresponding barrel processor design from a single-tasking processor design. | Приём проектирования, называющийся С-замедление, может по схеме однозадачного процессора сгенерировать соответствующую ему схему Barrel процессора. |
Generate the ciphertext preamble: Generate s ∈ W 4 {\displaystyle s\in W^{4}\,} at random. | Сгенерировать преамбулу шифротекста: Сгенерировать s ∈ W 4 {\displaystyle s\in W^{4}}. |
Closing these gaps can be turned into an opportunity as they would need vast investments and could generate considerable aggregate demand. | Восполнение пробелов может открыть новые возможности, поскольку для этого потребуются огромные инвестиции, что может породить значительный совокупный спрос. |
The process that has begun with the objective of redressing overlapping and duplication should not generate further duplication. | Процесс, который начался с целью избежать параллелизма и дублирования, не должен породить новое дублирование. |
Such a system can generate a self-reinforcing set of popular beliefs, which may explain why countries like Argentina and Venezuela repeatedly drive down dead-end streets. | Такая система может породить серию общепризнанных мнений, которые попытаются объяснить почему такие страны, как Аргентина и Венесуэла уже неоднократно свернули в тупиковые улицы. |
Furthermore, the structure of the international financial system still discourages private capital flows to most low-income countries, and any external shock can generate panic in the international capital market, resulting in the flight of capital from most developing countries. | Кроме того, структура международной финансовой системы по-прежнему не стимулирует потоки частных капиталов в страны с наименее низким доходом, а любые внешние потрясения могут породить панику на международных рынках капитала, что приводит к бегству капитала из большинства развивающихся стран. |
There are conditions under which private external debt may lead to over-borrowing and generate more vulnerabilities than public sector external debt. | Существуют условия, при которых внешняя задолженность частного сектора может привести к заимствованию слишком больших объемов средств и породить более крупные риски, чем внешний долг государственного сектора. |
However, the true measure of the effectiveness of conflict early warning systems is their ability to generate timely analysis, effective response options and early action. | Однако подлинное мерило эффективности систем раннего предупреждения о конфликтах - это их способность своевременно выдавать аналитические выкладки, эффективные варианты ответных мер и направления оперативных действий. |
Computerized MI systems should be able to generate management information, in particular, performance information that would facilitate decision-making, monitoring and performance measurement. | Компьютерные системы УИ должны быть в состоянии выдавать управленческую информацию, в частности информацию по показателям деятельности, что будет способствовать принятию решений, осуществлению контроля и оценке деятельности. |
By analyzing log files created by this software, Internet Access Monitor allows you to quickly control the efficiency of corporate access to the internet, log traffic, and generate reports on who visited which sites when. | Анализируя лог файлы, создаваемые данной программой, Internet Access Monitor позволяет быстро осуществлять контроль эффективности использования корпоративного доступа в Интернет, учет трафика и выдавать отчеты о том кто, когда и какие сайты посещал. |
(c) for the users who were accustomed to traditional dissemination methods, one subsystem should generate a set of predefined tables with the most relevant information. | с) для пользователей, привыкших к традиционным методам распространения информации, одна из подсистем должна выдавать набор заранее заданных таблиц, содержащих основную информацию. |
The modelling and integration capabilities of GIS allow quick and reliable analyses of "what-if" scenarios of real and possible situations and generate visualizations of queries that users specify. | Возможности ГИС в области моделирования и интегрирования данных позволяют осуществлять оперативный и надежный анализ и выдавать сценарии реальных и возможных ситуаций по типу "что будет, если" и снабжать вопросы пользователей визуальными картинками, конкретно оговоренными пользователями. |
Inter-State and intra-State conflicts continue to generate all types of displacement of peoples, the majority of whom are women and their dependants. | Межгосударственные и внутригосударственные конфликты по-прежнему вызывают всякого рода перемещения людей - в большинстве случаев женщин и их иждивенцев. |
It is certainly true that since a few years ago the General Assembly has become a more deliberative forum, and that the debates that take place there generate insufficient interest outside of its confines. | Безусловным фактом является то, что вот уже несколько лет Генеральная Ассамблея выступает скорее как совещательный форум и что проходящие в ней прения вызывают недостаточный интерес за ее пределами. |
Environmental data is often presented in a scientific format that does not generate much interest. Alternatively, it may be presented in a sensational style, which is open to misinterpretation. | Зачастую экологические данные представляются в форме научных публикаций, которые не вызывают широкого интереса, или же могут излагаться в форме сенсационных новостей, что порождает их неверное толкование. |
We would not do justice to many of these items by having them debated jointly, with a seven-minute time limit per speaker - especially if those items generate wide interest and warrant specific and focused discussion with a view the adoption of important decisions. | Мы не оценим многие из этих пунктов по заслугам, если будем обсуждать их совместно, предоставляя каждому выступающему семиминутный регламент, в особенности, если эти пункты вызывают широкий интерес и требуют конкретного и целенаправленного обсуждения с целью принятия важных решений. |
Rarely occurring solar super-storms generate solar radio bursts, accelerate solar particles and cause major perturbations to the solar wind. | Редко происходящие солнечные суперштормы вызывают всплески солнечных радиоизлучений, ускоряют потоки солнечных частиц и становятся причиной сильных возмущений солнечного ветра. |