| The G-20's real power is to highlight such challenges and generate informed debate on the issues as a prelude to action. | Реальная власть «Большой двадцатки» заключается в том, чтобы выделять такие проблемы и генерировать информированные обсуждения по вопросам в качестве прелюдии к действию. |
| By analysing information on conditions and events, via its indicators, the System will generate early warning signals. | На основе анализа информации об условиях и событиях с использованием разработанных индикаторов эта система будет генерировать сигналы по линии раннего предупреждения. |
| It assists community organizations to generate income; develop programmes specifically tailored to each indigenous community in rural and urban areas; and organizes craft fairs. | Институт помогает общинным организациям генерировать доходы, разрабатывает конкретные программы для каждого коренного народа в сельских и в городских районах и проводит ярмарки кустарных промыслов. |
| Vanko's armor allowed him to generate and control electricity in all of its forms, such as firing devastating bolts of lightning and flying using electromagnetic propulsion. | Броня Красного Динамо давала Ванко возможность генерировать и контролировать электричество во всех его формах, что позволяло ему стрелять молниями и летать с помощью электромагнитных двигателей. |
| Zimbabwe called for the early conclusion of the Doha Round and believed that a free, transparent, rules-based and open trading system would help alleviate global poverty, improve living standards and generate higher economic growth and development in developing countries. | Зимбабве призывает как можно скорее завершить Дохинский раунд и считает, что создание свободной, транспарентной, основанной на нормах права и открытой системы торговли поможет сократить масштабы нищеты в мире, улучшить условия жизни и генерировать более высокие темпы экономического роста и развития в развивающихся странах. |
| Overall, economic growth at the global level during the past decades has not been robust enough to generate sufficient employment opportunities. | В целом за последние десятилетия экономический рост на глобальном уровне не был достаточно устойчивым для создания соответствующих возможностей для занятости. |
| Warn & if unable to generate a sorting number | Предупреждение при & невозможности создания порядковых номеров |
| Considering the gender gap in access to employment and the gender pay gap, please indicate the measures envisaged by the State party to generate job opportunities for women and access to such opportunities, including through temporary special measures. | Принимая во внимание гендерный разрыв в сфере занятости и гендерный разрыв в оплате труда, просьба сообщить, какие меры предусмотрены государством-участником для создания возможностей по обеспечению занятости женщин и предоставления им доступа к этим возможностям, включая временные специальные меры. |
| You were all brought here to generate moonshots. | Вас собрали для создания авантюр. |
| To generate employment, three support programmes have been launched - "Mi primer empleo" (My First Job), "Proyecto para el auto empleo" (Self-Employment Plan), and "Ventana de Juventud y Empleo" (Window on Youth and Employment). | В целях создания рабочих мест осуществляются три программы по оказанию поддержки под названием "Моя первая работа", "Проект в поддержку самостоятельной занятости" и "Молодежь и занятость". |
| Egypt, for example, introduced solar-powered desalination units in the western and eastern deserts to generate safe drinking water. | В Египте, например, в пустынях, расположенных на западе и востоке страны, для получения безопасной питьевой воды используются опреснительные установки, работающие от солнечной энергии. |
| MONUSCO should seek to enhance its capacity to generate more human intelligence and analysis of better quality, while stepping up its efforts to address the underlying causes of conflict. | МООНСДРК следует стремиться к укреплению своего потенциала, необходимого для получения от информаторов большего объема данных и проведения более качественного анализа, и при этом активизировать свои усилия для устранения глубинных причин конфликтов. |
| Such loans will be in cash or in kind, and will fund projects that generate family income, without the need to obtain funding from banks or provide security: the funding is considered to be a gift or money that is invested with no interest. | Такие кредиты будут предоставляться в денежной или натуральной форме, и пойдут на цели финансирования проектов, приносящих семейный доход, без необходимости получения финансирования от банков или предоставления залогового обеспечения: финансирование считается подарком или денежными средствами, инвестируемыми без процента. |
| In addition, the choice of primary explosive, based on the advice of the Escuela Superior Técnica, took into account the need to have a high explosive charge that would generate the smallest possible quantity of residue. | Кроме того, при выборе основного взрывчатого вещества, по рекомендации Высшей технической школы принималась во внимание необходимость получения мощной взрывной силы, которая бы обеспечивала минимальные объемы остаточного вещества. |
| Consequently, building pro-poor STI capacities involves the development of the capacities to generate, access, adapt and apply knowledge to the particular context of people living in poverty. | Поэтому создание потенциала в области НТИ, отвечающего интересам бедных слоев населения, предполагает расширение возможностей для формирования, получения, адаптации и применения знаний с учетом конкретных условий жизни бедных слоев населения. |
| In particular, the development of marine renewable energies could foster increased energy security, generate employment and play a role in mitigating the impacts of climate change. | В частности, освоение морских возобновляемых энергоресурсов может способствовать укреплению энергетической безопасности, создавать рабочие места и играть роль в смягчении последствий изменения климата. |
| It's only within the last 60,000 years that we have started to generate this incredible diversity we see around the world. | Только 60 тысяч лет назад мы начали создавать все это поразительное многообразие видов, которые сейчас существуют в мире. |
| Moreover, unless requirements with respect to notices are clear and simple, they generate the risk of "technical" non-compliance that generates litigation and inappropriate loss of rights. | Кроме того, требования в отношении уведомления, если только они не сформулированы ясно и просто, могут создавать риск "технического" невыполнения, что влечет за собой возможность возбуждения судебного разбирательства и нежелательной утраты прав. |
| By tapping into Aleta's powers (when merged with her), he can also generate solid constructs of light; it is unknown if he can do so since their separation. | Применяя силы Алеты (когда она сливается с ней), он может также создавать твердые конструкции света; Неизвестно, сможет ли он сделать это после их разлучения. |
| It can generate employment and increase fiscal revenues; it can create trade linkages and strengthen export capacities (for example, by linking domestic companies to global value chains); and it can generate business linkages, spillover effects and other development benefits. | Они могут создавать торговые связи и укреплять экспортную базу (например, в результате подключения отечественных компаний к глобальным производственно-сбытовым сетям), и они также могут создавать производственные связи, положительные побочные эффекты и другие выгоды для развития. |
| If you have forgotten your password we can generate a new one for you. | Если вы забыли пароль мы можем создать новый пароль для вас. |
| Action must be taken to intensify judicial reform and the training of the police force, to relieve the overcrowding of prisons and make them more humanitarian, and to generate awareness of the principles of justice and democracy at all socio-professional levels. | Это необходимо для того, чтобы активизировать осуществление реформы судебной системы и формирование национальной полиции, разгрузить тюрьмы и создать в них более гуманные условия содержания заключенных, а также обеспечить информированность всех социальных слоев и профессиональных кругов в отношении принципов справедливости и демократии. |
| The comprehensive software will also distinguish between technical assistance providers and recipients in order to generate knowledge on both the demand and supply sides of technical assistance, thus creating a platform for donor coordination. | В комплексном программном обеспечении будет также проводиться различие между поставщиками технической помощи и ее получателями с тем, чтобы создать возможность для сбора информации как о спросе на техническую помощь, так и о ее предложении, что создаст платформу для координации деятельности доноров. |
| The Global Programme will create a bridge between global knowledge and country experiences, and between policy and practices, to generate ideas that are grounded in reality, relevant, and practical for countries. | Глобальная программа позволит создать своеобразный мост между глобальными знаниями и страновым опытом, между политикой и практикой с целью генерирования идей, зиждущихся на практических реалиях, которые отвечают интересам стран и имеют для них практическое значение. |
| In addition, efforts were made to remove barriers to foreign trade and price controls on domestic consumption, to privatize public services and enterprises, and to introduce new incentives to generate greater domestic and foreign investment in Honduras. | Кроме того, была поставлена задача ликвидировать препятствия на пути внешней торговли и отменить контроль за ценами на внутреннем рынке, обеспечить приватизацию сферы услуг и государственных предприятий, создать новые стимулы для привлечения дополнительных национальных и внешних инвестиций в экономику Гондураса. |
| Express objectives in human terms that would generate the political will necessary for implementation. | формулировать задачи исходя из ожидаемых результатов для людей, что позволит обеспечить политическую волю, необходимую для их выполнения; |
| We have said that persecution and oppression cannot generate prosperity. | Мы заявляем, что преследование и притеснение не могут обеспечить процветание. |
| If these are bred to generate commercial value, they can be used to rehabilitate dryland cropland salinized by irrigation. | В засушливых районах их использование на коммерческой основе может обеспечить возможности для восстановления пахотных земель, засоленных в результате орошения. |
| The Secretary-General should request the Emergency Relief Coordinator, as Chairperson of the IASC, to ensure that the Consolidated Appeals Process (CAP) is developed as an instrument to generate a strategic financial planning framework to: | Генеральному секретарю следует предложить Координатору чрезвычайной помощи как Председателю МПК обеспечить, чтобы процесс подготовки призывов к совместным действиям (ПСД) стал инструментом обеспечения стратегических рамок финансового планирования, чтобы: |
| It is the building sector and particularly the residential sector, however, that can generate some of the greatest energy savings when compared to other energy users. | Демографические, экономические и культурные изменения также усиливают давление жилищного сектора на энергопотребление и сопровождаются еще более высокими уровнями соответствующих выбросов ПГ. Однако именно сектор зданий, и особенно жилищный сектор, может обеспечить определенную часть наиболее значительной экономии энергии по сравнению с другими потребителями энергии. |
| The electoral process can both generate and help resolve conflict. | Избирательный процесс способен как порождать конфликт, так и содействовать его урегулированию. |
| I believe that such consultations should generate more interaction between those countries and the Council members. | Я считаю, что такие консультации должны порождать большее взаимодействие между этими странами и членами Совета. |
| Like the previous reporting option, this option will generate the spam report as a new message that includes the original spam message as a file attachment. | Как и предыдущая отчётная опция, эта опция будет порождать отчёт о спаме как новое сообщение, которое включает оригинальное сообщение со спамом как прикреплённый файл. |
| In an interview with Michael Capuzzo, ichthyologist George H. Burgess surmises, "The species involved has always been doubtful and likely will continue to generate spirited debate." | В интервью с Майклом Капуццо ихтиолог Джордж Г. Бёрджесс высказывает предположение: «Неясно, какой их видов участвовал в нападениях, и, возможно, это будет в дальнейшем порождать оживлённые споры». |
| To increase the predictability of military activities and to avert crises and reduce the risk of military conflict, whether intentional or unintentional, by heading off dangerous errors or misperceptions that could generate or precipitate them; | повышение предсказуемости военной деятельности и предотвращение кризисов и снижение опасности военного конфликта, как преднамеренного, так и непреднамеренного, путем предотвращения опасных ошибок или устранения неправильных представлений, которые могут порождать или ускорять их; |
| A boxing gym that can generate extra revenue with exercise classes. | Боксёрский зал, который может приносить дополнительный доход, если здесь проводить занятия. |
| In line with the broad objectives of the strategy, all ICT investments need to generate tangible returns. | В соответствии с широкими задачами стратегии все инвестиции в сферу ИКТ должны приносить ощутимые результаты. |
| Several of the environmental services that forests provide, such as biodiversity conservation, carbon sequestration, water regulation and recreation and tourism, can generate income for sustainable forest management. | Некоторые из услуг окружающей среды, обеспечиваемых за счет лесов, такие как сохранение биологического разнообразия, секвестрация углерода, регулирование вредных ресурсов, а также отдых и развлечения и туризм, могут приносить доход для неистощительного ведения лесного хозяйства. |
| Because drug trafficking affects most countries and its ability to generate substantial profits is very high, it is seen as a funding source for the expansion of criminal enterprises to activities that go beyond narcotics. | Поскольку оборот наркотиков затрагивает большинство государств и может приносить весьма и весьма значительные доходы, именно он рассматривается как источник средств, позволяющих криминальным структурам распространять свою деятельность за пределы сферы наркобизнеса. |
| As part of the Arapaima Management Plan, a fishing permit was issued to North Rupununi (Amerindian) communities that would generate $20-23 M per annum. | В рамках Плана рационального использования ресурсов арапаймы разрешение на промысел рыбы было дано общинам американских индейцев, живущих в Северной Рупунуни, что ежегодно должно приносить прибыль в объеме 20-23 млн. гайанских долларов. |
| Developing countries needed to generate revenue for development purposes, while at the same time promoting business activities. | Развивающимся странам необходимо получать поступления на цели развития и в то же время поощрять развитие предпринимательства. |
| Traditional methods of assessing literacy levels among populations do not generate reliable data. | Традиционные методы оценки степени распространенности грамотности среди населения не позволяют получать достоверные данные. |
| This may very well change as carbon markets generate higher revenues that can be reinvested in the mine's drainage infrastructure. | Ситуация может полностью измениться, поскольку рынки выбросов углерода позволяют получать более высокие доходы, которые могут реинвестироваться в инфраструктуру для отвода метана из шахт. |
| Although populations generate taxable income, it is difficult to generate enough gold to make meaningful capital investments without extensive trading. | Более того, несмотря на возможность получать доход с налогообложения населения, очень сложно накопить достаточно денег для строительства монументальных сооружений без интенсивной широкой торговли. |
| The lifting of the embargo would generate annual revenue of $2 billion to $3 billion for United States energy companies, according to a December 2001 study done by distinguished American economists in that sector. | Согласно исследованию, проведенному в декабре 2001 года видными американскими экономистами, специализирующимися на энергетическом секторе, отмена блокады позволила бы американским энергетическим компаниям получать ежегодно от 2 до 3 млрд. долл. США. |
| They spin to generate artificial gravity. | Должен был обеспечивать проведение экспериментов по созданию искусственной гравитации. |
| It can guide international cooperation to support these national obligations; and generate a wider recognition of the need for empowering families and communities to undertake and act upon their own analysis of issues affecting the rights of children. | Он может служить основой для международного сотрудничества в поддержку национальных обязательств; и обеспечивать более широкое признание необходимости делегирования полномочий семьям и общинам, чтобы они могли проводить свой собственный анализ вопросов, затрагивающих права детей, и принимать решения по его результатам. |
| For refugees outside camps, families report financial barriers to attendance at primary school, including both the need for children to generate income and difficulty in paying school-related fees, including tuition, books, supplies and uniforms. | Применительно к беженцам, проживающим за пределами лагерей, семьи сообщают о финансовых барьерах для посещения начальной школы, вследствие как необходимости для детей обеспечивать заработки, так и трудностей в оплате школьных сборов, включая оплату за обучение, учебники, письменные принадлежности и форму. |
| Improve its abilities to generate domestic revenues through, inter alia, customs duties and taxes; and to achieve cost recovery from public utilities and transportation; | повысит свою способность формировать внутренние доходы с помощью, в частности, таможенных пошлин и налогов; и обеспечивать возмещение коммунальными службами и транспортными предприятиями издержек; |
| Only a global effort can avoid the shift of focus and dilution of effort that characterize many of the efforts until now; it can generate and distribute resources more effectively, develop programmes which do not exist nationally and provide linkages among them. | Лишь глобальные усилия могут позволить избежать смещения акцентов и размывания усилий, что было характерно для предпринимавшейся до сих пор деятельности; они позволят эффективнее генерировать и распределять усилия, разрабатывать программы, которых не существует на национальном уровне, и обеспечивать связь между ними. |
| The charges should generate secondary explosions. | Мы заложили заряды так, что они должны вызвать вторичные взрывы. |
| Since transitions such as the downsizing or establishment of missions often resulted in a sense of instability which could generate tension and conflict, the Office was examining the ways in which it could meet the growing need for conflict resolution services in field operations. | Поскольку такие переходные меры, как сокращение численности персонала или учреждение миссий, зачастую приводят к ощущению нестабильности, которое может вызвать напряжение и конфликт, Канцелярия изучает пути возможного удовлетворения растущего спроса на услуги по разрешению конфликтов в ходе полевых операций. |
| The offer of voluntary and limited application of safeguards by nuclear-weapon States would not be sufficient to generate confidence among States Parties to the Non-Proliferation Treaty which were situated in a geopolitical environment of unrestrained nuclear activity. | Предложение о добровольном и ограниченном применении гарантий государствами, обладающими ядерным оружием, не будет достаточным для того, чтобы вызвать доверие у государств - участников Договора о нераспространении, которые находятся в таких геополитических условиях, при которых ядерная деятельность не сдерживается. |
| It is vital to understand that no measure of financial assistance can resurrect what has submerged, generate rain to end drought, reverse the effects of natural disasters or replace what has been lost as a result of climate change. | Важно понимать, что никакие меры финансовой помощи не помогут восстановить то, что уже оказалось под водой, вызвать дождь для того, чтобы покончить с засухой, ликвидировать последствия стихийных бедствий или найти замену тому, что уже было утрачено в результате изменения климата. |
| Other models have large quarterly shocks to the depreciation rate in the capital stock (in order to generate high asset price volatilities)... | Другие модели испытывают сильные ежеквартальные удары по нормам обесценивания уставного капитала (чтобы вызвать высокую изменчивость в ценах на активы)...» |
| Two common threads of the debate were the need to generate resources, and that economic development went hand in hand with human development. | Две общие идеи в ходе всего обсуждения заключались в том, что необходимо получить ресурсы и что экономическое развитие происходит одновременно с человеческим развитием. |
| They generate useful information and recommendations that help both those who govern and those who manage to gain insight into what could solve a forward-looking question. | Это позволяет получить полезную информацию и рекомендации, которые помогают и тем, кто осуществляет общее руководство, и тем, кто занимается административной деятельностью, получить представление о том, что может помочь решить перспективную проблему. |
| The aim of the meeting was to generate insight from water experts on possible thematic inputs in the planning of a technical workshop that the SBSTA mandated the secretariat to carry out before its thirty-seventh session. | Цель этого совещания заключалась в том, чтобы получить от экспертов по водным ресурсам более подробную информацию о возможном тематическом вкладе в процесс планирования технического рабочего совещания, которое в соответствии с просьбой ВОКНТА секретариат должен провести до его тридцать седьмой сессии. |
| Similarly, key members of user units, who will in the future be authorized to access the IMIS database and download data or generate their own reports, may also find it beneficial to take the opportunity of engaging in knowledge transfer from the contractor specialists. | Аналогично ключевые сотрудники подразделений-пользователей, которые в будущем будут иметь доступ к базе данных ИМИС и базам загружаемых данных или будут заниматься подготовкой своих докладов, очевидно также могут получить пользу от участия в процессе передачи информации специалистами подрядчика. |
| In addition to protecting the ozone layer, these projects will seek to generate practical data and experience on management and financing modalities, achieve climate benefits, and would explore opportunities to leverage co-financing; | Помимо защиты озонового слоя эти проекты позволят получить полезные данные и извлечь практический опыт в том, что касается механизмов регулирования и финансирования, добиться выгод в области климата и изучить возможности эффективного использования совместного финансирования; |
| It would also generate 300 megawatts of electricity. | Может производить до 300 мегаватт электроэнергии. |
| How can an information technology company generate intangible goods to sustain development? | Каким образом предприятие информационных технологий может производить нематериальные активы для обеспечения устойчивого развития? |
| The soundtrack, by Hermann Kopp, Daktari Lorenz, John Boy Walton and Peter Kowalski, is neither ironic nor campy, but rather is intended to generate genuine emotional response. | Саундтрек Германна Коппа, Дактари Лоренца, Джона Боя Уолтона и Питера Ковальски не ироничен и не манерен, а скорее предназначен, чтобы производить подлинную эмоциональную реакцию. |
| As the world at present is planning to generate 45 per cent of its electricity from coal by 2030, we can no longer afford to delay acting on such technology. | Поскольку в настоящее время в мире к 2030 году планируется производить 45 процентов всей электроэнергии с помощью угля, мы не можем больше затягивать с переходом на эту технологию. |
| But don't you think we should think of something that would... generate money instead of the actual money itself? | Но ты не думаешь, что мы должны что-то придумать, что бы... производить деньги, вместо самих денег? |
| That synergy has the potential to generate positive and dynamic development outcomes. | Такое взаимодействие способно привести к позитивным и динамичным результатам в области развития. |
| At the same time, it warned that the United States report was creating tension that could generate instability in the country. | В то же время в нем была выражена озабоченность по поводу того, что доклад Соединенных Штатов вносит напряженность, которая может привести к дестабилизации положения в стране. |
| The conditions laid down by IMF, for example, may give rise to policies that generate practices that in their turn cause the destruction of the environment. | Например, установленные МВФ условия способны привести к развертыванию политики, осуществление которой приведет к экологической катастрофе. |
| The Government of Guyana had espoused suggestions, such as the Tobin tax and other levies which had the potential to generate significant resources. | Правительство Гайаны изложило свои предложения, например, связанные с налогом Тобин и другими сборами, способными привести к созданию значительных ресурсов. |
| The existence of technologically dynamic industries, and the injection of new technologies and organizational methods into older industries, can generate significant opportunities for employment, the application of skills and income gains. | Существование отраслей промышленности, динамичных с технической точки зрения, и внедрение новых технологий и организационных методов в старые отрасли промышленности могут привести к созданию значительных возможностей в области занятости, применения навыков и росту доходов. |
| Unless a company could generate cash flows to pay for technical and managerial assistance, venture capital funds were not a cost-effective method. | Если компания не может мобилизовать наличность для оплаты услуг по технической и управленческой помощи, то фонды венчурного капитала не являются эффективным с точки зрения затрат методом финансирования. |
| The project proposes to prepare national diagnosis; generate social networks able to influence the formulation of public policies; and present recommendations for policy reforms. | В рамках этого проекта предлагается готовить национальные оценки; мобилизовать общественные круги, способные влиять на разработку государственной политики; и выдвигать рекомендации относительно программных реформ. |
| It is my hope that the European Union will soon be able to generate all capacities required for EUFOR Chad/Central African Republic. | Я надеюсь, что Европейский союз в ближайшее время сможет мобилизовать все средства, требуемые для СЕС Чад/Центральноафриканская Республика. |
| Governments and non-governmental organizations should generate social support for the enforcement of laws on the minimum legal age at marriage, in particular by providing educational and employment opportunities. | Правительства и неправительственные организации должны мобилизовать общественность на поддержку мер, обеспечивающих соблюдение законов о минимальном брачном возрасте, в частности путем создания возможностей для получения образования и трудоустройства. |
| Many, especially in sub-Saharan Africa, and the least developed countries, are simply unable to generate the necessary resources to finance their own national population programmes. | Многие страны, особенно страны Африки к югу от Сахары и наименее развитые страны, просто не в состоянии мобилизовать необходимые ресурсы для финансирования своих собственных национальных программ в области народонаселения. |
| In order to generate configuration information using the GenerateServiceEndpoint method, the ServiceContractGenerator instance must have been initialized with a valid Configuration object. | Чтобы сгенерировать информацию о конфигурации, используйте метод GenerateServiceEndpoint. Экземпляр ServiceContractGenerator должен быть инициализирован допустимым объектом Configuration. |
| For example, a word processor or graphics editor can be forced to read an extremely large document; or a financial package can be forced to generate a report based on several years' worth of data. | Например, текстовый или графический редактор можно заставить прочесть очень большой документ; а финансовый пакет - сгенерировать отчёт на основе данных за несколько лет. |
| Cannot generate SSML data: | Не удается сгенерировать данные SSML: |
| If the production rules were to be applied only one at a time, one would quite simply generate a language, rather than an L-system.Thus, L-systems are strict subsets of languages. | Если бы правила вывода применялись по одному, легко было бы сгенерировать язык, а не L-систему. |
| Generate the ciphertext preamble: Generate s ∈ W 4 {\displaystyle s\in W^{4}\,} at random. | Сгенерировать преамбулу шифротекста: Сгенерировать s ∈ W 4 {\displaystyle s\in W^{4}}. |
| This escalating asymmetry can generate ambitions of domination and even military conquest. | Это усиливающееся несоответствие может породить стремление к господству и даже военной агрессии. |
| Any continuing failure to fulfil the aspirations of the majority will only generate disillusionment and undermine the very ideals and institutions we seek to promote. | Любая сохраняющаяся неспособность удовлетворить чаяния большинства может лишь породить разочарование и подорвать те самые идеалы и институты, за которые мы ратуем. |
| While a partial convention might address temporarily some issues related to human cloning, it could subsequently generate greater problems that would be even more difficult to solve. | Хотя частичная конвенция сможет временно решить ряд вопросов, связанных с клонированием человека, впоследствии она может породить более серьезные проблемы, которые будет еще сложнее решить. |
| The Special Rapporteur notes the enormous administrative burden, the challenge in guaranteeing fair quasi-judicial procedures, the reputational risks, and the tensions with the investigative function concerning human rights violations of a truth commission this combination may generate. | Специальный докладчик отмечает колоссальную административную нагрузку, проблемы с обеспечением справедливых квазисудебных процедур, репутационные риски и ту напряженность с выполнением комиссией по установлению истины функции по расследованию нарушений прав человека, которую может породить такое сочетание. |
| Furthermore, the structure of the international financial system still discourages private capital flows to most low-income countries, and any external shock can generate panic in the international capital market, resulting in the flight of capital from most developing countries. | Кроме того, структура международной финансовой системы по-прежнему не стимулирует потоки частных капиталов в страны с наименее низким доходом, а любые внешние потрясения могут породить панику на международных рынках капитала, что приводит к бегству капитала из большинства развивающихся стран. |
| However, the true measure of the effectiveness of conflict early warning systems is their ability to generate timely analysis, effective response options and early action. | Однако подлинное мерило эффективности систем раннего предупреждения о конфликтах - это их способность своевременно выдавать аналитические выкладки, эффективные варианты ответных мер и направления оперативных действий. |
| By analyzing log files created by this software, Internet Access Monitor allows you to quickly control the efficiency of corporate access to the internet, log traffic, and generate reports on who visited which sites when. | Анализируя лог файлы, создаваемые данной программой, Internet Access Monitor позволяет быстро осуществлять контроль эффективности использования корпоративного доступа в Интернет, учет трафика и выдавать отчеты о том кто, когда и какие сайты посещал. |
| There were several errors and inconsistencies that could undermine the effectiveness of Release 3 as a financial application and affect its ability to generate accurate financial information for the preparation of financial statements. | Имелось несколько ошибок и несоответствий, которые могли сказаться на эффективности использования третьей очереди как прикладной системы для финансового обслуживания, а также на ее способности выдавать точную финансовую информацию для подготовки финансовых ведомостей. |
| (c) for the users who were accustomed to traditional dissemination methods, one subsystem should generate a set of predefined tables with the most relevant information. | с) для пользователей, привыкших к традиционным методам распространения информации, одна из подсистем должна выдавать набор заранее заданных таблиц, содержащих основную информацию. |
| The modelling and integration capabilities of GIS allow quick and reliable analyses of "what-if" scenarios of real and possible situations and generate visualizations of queries that users specify. | Возможности ГИС в области моделирования и интегрирования данных позволяют осуществлять оперативный и надежный анализ и выдавать сценарии реальных и возможных ситуаций по типу "что будет, если" и снабжать вопросы пользователей визуальными картинками, конкретно оговоренными пользователями. |
| This is because of the interest that suicides always generate. | Это обусловлено тем интересом, который всегда вызывают самоубийства. |
| Both the number of countries volunteering to make presentations and the size and quality of the audience at those presentations demonstrate the high interest that they generate. | Число стран, добровольно представляющих свои доклады, а также численность и уровень аудитории на этих мероприятиях свидетельствуют о том большом интересе, который они вызывают. |
| We would not do justice to many of these items by having them debated jointly, with a seven-minute time limit per speaker - especially if those items generate wide interest and warrant specific and focused discussion with a view the adoption of important decisions. | Мы не оценим многие из этих пунктов по заслугам, если будем обсуждать их совместно, предоставляя каждому выступающему семиминутный регламент, в особенности, если эти пункты вызывают широкий интерес и требуют конкретного и целенаправленного обсуждения с целью принятия важных решений. |
| However, it is "downstream" of this first category of problems that the most difficult questions arise; these are also the questions which generate most doctrinal discussion. | Однако самые трудные вопросы возникают за рамками этой первой категории проблем; и именно эти вопросы вызывают самые жаркие научные споры См. выше пункты 100-104. |
| These events concern us and highlight the need to generate trust and cooperation. | Эти события вызывают у нас обеспокоенность и подчеркивают необходимость налаживания доверия и сотрудничества. |