| Estimates indicate that by 2050 their usage will help generate up to 50% of the entire energy consumed. | Уже к 2050 году их применение позволит генерировать до 50% всей потребляемой энергии. |
| We produce all types of plastic card you could possibly need for the system would generate. | Мы производим все виды пластиковых карт Вы, возможно, необходимо для системы будут генерировать. |
| Being able to do that means that I can generate energy cleanly, efficiently and cheaply right where I am. | Способность это сделать означает, что я смогу генерировать энергию чисто, эффективно и дешёво прямо там, где я нахожусь. |
| The United States discourages outer space debris creation and practices likely to generate debris. | Соединенные Штаты сдерживают создание космического мусора и практику, которая может генерировать мусор. |
| In other words, someone holding 1% of the currency will generate 1% of all proof-of-stake coin blocks. | Например, участник, владеющий 1 % от суммарного количества, в среднем будет генерировать 1 % новых блоков. |
| Third-party software is available to generate identicons for the purposes of identifying eBay sellers. | Программное обеспечение сторонних производителей доступно для создания Identicon-ов для идентификации продавцов на аукционе eBay. |
| Providing access to energy is an important means of addressing poverty since it permits the initiation of productive activities that, in turn, generate employment and income. | Важное значение в решении проблемы нищеты имеет обеспечение доступа к электроэнергии, наличие которого позволяет организовать производственную деятельность, которая в свою очередь служит основой для создания рабочих мест и получения дохода. |
| The dairy cooperatives in India, which generate employment for around 12.4 million farm families, have proven to be particularly effective mechanisms for employment generation and for improving the livelihoods of the poor. | В частности, молочные кооперативы Индии обеспечивают работой почти 12,4 млн. фермерских семей, подтверждая тот факт, что они действительно являются эффективным механизмом создания рабочих мест и улучшения условий жизни для неимущих слоев населения. |
| You can count the one by one as if the collisions of particles and, of course, are particles, but the face of obstacles (pedestrians, police or concrete blocks) are not stopped: rather generate interference. | Вы можете рассчитывать одно за другим, как если бы столкновения частиц и, конечно же, являются частицы, но перед лицом препятствий (пешеходы, полиции или бетонные блоки), не остановил: вместо создания помех. |
| To create a Thrift service, one has to write Thrift files that describe it, generate the code in the destination language, write some code to start the server, and call it from the client. | Для создания Thrift службы для начала надо написать Thrift файлы, которые описывают его, затем сгенерировать код на выходном языке и указать команды запуска сервера, вызвав после чего их в клиенте. |
| Authorization of levels of funding by itself, however, has only symbolic value unless the means are also provided to generate those funds. | Однако само санкционирование уровней финансирования имеет лишь символическое значение, если не будут также обеспечены средства для получения таких финансовых ресурсов. |
| Rather, attention is concentrated on the opportunity for additional ways in which the basic accounting framework can be used to generate information that is relevant to policy involving agriculture and the environment. | Внимание, скорее, сосредоточивается на возможности дополнительных путей использования основных рамок системы счетов для получения информации, имеющей важное значение для политики, затрагивающей сельское хозяйство и окружающую среду. |
| The Committee notes from the progress report that one of the fundamental features of the programme is the multiplier effect, which links pilot activities of the programme with better-endowed funds so as to generate larger-scale benefits. | На основании доклада об осуществлении Комитет отмечает, что одной из коренных особенностей программы является эффект мультипликатора, обеспечивающий расширенное финансирование экспериментальных направлений деятельности по линии программы для получения более масштабной отдачи. |
| Getting girls into schools often founders because education as a single sector does not, on its own, generate sufficiently attractive incentives for the girls' parents and the girls themselves if educated girls cannot apply their education to sustain themselves and/or help their parents. | Попытки привлечения девочек в школу нередко оказываются безуспешными, поскольку образование как самостоятельный сектор само по себе не формирует достаточно привлекательных стимулов для родителей и самих девочек, если получившие образование девочки не могут применить свои знания для получения средств к существованию и/или оказания помощи своим родителям. |
| a. Macroeconomic policies concerning international capital flows, counter-cyclical fiscal policies and social protection, and financial development policies so as to generate access to longer term funding and productive development; | а. макроэкономической политики в отношении международных потоков капиталов, фискальной политики противодействия цикличным явлениям и социальной защиты, политики финансового развития в целях получения доступа к более долгосрочному финансированию и в целях производительного развития; |
| Economic growth should generate social gains, local knowledge and technical cooperation for technological innovation. | Экономический рост должен создавать социальные выгоды, местные знания и техническое содействие в интересах технологических инноваций. |
| The company is projected to generate one billion stories in 2014, up from 350 million in 2013. | Предполагается, что к 2014 году компания будет создавать миллиард историй в год, по сравнению с 350 миллионами в 2013 году. |
| From the perspective of the NSI, STI capacity-building should also aim to facilitate the ability of a wide range of stakeholders to generate, access, adapt and apply knowledge to a particular context. | С точки зрения НСИ процесс укрепления потенциала в области НТИ должен быть направлен и на расширение возможностей широкого круга заинтересованных сторон создавать, получать, адаптировать и применять технологии в тех или иных конкретных условиях. |
| The general objective was to create the conditions under which the private sector could generate production and create jobs in an environment of stability, dialogue and cooperation. | Ее общей задачей является создание таких условий, в которых частный сектор мог бы развивать производство и создавать рабочие места в условиях стабильности, проведения диалога и сотрудничества. |
| Recommends that the Security Council continue to mandate peacekeeping operations and include, as appropriate, peace-building elements therein, in such a way as to generate conditions which, to the maximum extent possible, help to avoid the recurrence of armed conflict; | рекомендует, чтобы Совет Безопасности продолжал принимать решения о проведении миротворческих операций и включать в них, при необходимости, элементы миростроительства таким образом, чтобы создавать условия, которые в максимально возможной степени позволяли бы избегать возобновления вооруженных конфликтов; |
| This would need to be speedy, provide some assurance of objective assessment, and ideally generate strong concern across a wide cross-section of the international community. | Эта процедура должна быть быстрой, должна обеспечивать гарантию объективной оценки и в идеале должна создать сильное беспокойство во всех кругах международного сообщества. |
| UNEP will use its subregional and regional conferences and workshops to train young people on the development of projects that could generate green jobs. | ЮНЕП будет использовать свои субрегиональные и региональные конференции и семинары для обучения молодежи разработке проектов, способных создать "зеленые" рабочие места. |
| Although the film was shot in Hollywood, the studio decided to generate advance publicity by staging the filming of a scene on Lexington Avenue in Manhattan. | Хотя фильм был снят в Голливуде, студия решила заранее создать рекламу, устроив съёмку одной из сцен на Лексингтон-Авеню в Нью-Йорке. |
| Further, it is proposed that diversification councils be established at the national level, comprising representatives of Government and the private sector, in order to generate a stream of project proposals. | Кроме того, предлагается создать советы по диверсификации на национальном уровне с участием представителей правительства и частного сектора для разработки проектных предложений. |
| There's one sector which isn't exposed to internationaltrade, and which can generate a lot of jobs, and which is, in anycase, a sensible sector to expand, post-conflict, and that is theconstruction sector. | Но существует один сектор, который не подвергнут рискаммеждународного рынка, и который способен создать массу рабочихмест. И уж во всяком случае, этот сектор имеет тенденцию ростасразу после конфликта. Это - строительный секторэкономики. |
| The efforts of the United Nations and the Group of 20 should be complementary, so as to generate synergy. | Усилия Организации Объединенных Наций и Группы 20 должны дополнять друг друга, с тем чтобы обеспечить необходимый синергизм. |
| And yet we are urgently bound to create the optimum conditions to generate more resources and more wealth and to ensure that they will then be equitably distributed among our countries and peoples. | Однако мы обязаны срочно создать оптимальные условия для того, чтобы мобилизовать больше ресурсов, увеличить объем богатств и обеспечить, чтобы они затем распределялись на равноправной основе между нашими странами и народами. |
| Improve illiteracy eradication activities and provide basic vocational training for women in poor villages so that they could contribute to economic development and generate income as well as improve living standards of poor households. | совершенствовать меры по борьбе с неграмотностью и обеспечить базовое профессионально-техническое обучение женщин в бедных районах, с тем чтобы дать им возможность вносить вклад в экономическое развитие своих деревень, зарабатывать средства на жизнь и повышать жизненный уровень малообеспеченных домохозяйств; |
| Disaster and water resources managers urged more detailed analysis of the hydrological output of rainfall data, specifically the development of local capacity to generate simple, timely and accessible forecasts of monthly rainfall and streamflows. | Специалисты по ликвидации последствий стихийных бедствий и по водному хозяйству обратились с настоятельным призывом провести более подробный анализ гидрологических аспектов данных об атмосферных осадках и, в частности, обеспечить создание местных органов по разработке понятных, своевременных и доступных прогнозов в отношении месячных осадков и речных стоков. |
| The sustainability of current account deficits (or foreign borrowing) basically rests on whether foreign investors believe a country will eventually be able to generate a stream of net export earnings sufficient to service and repay its debts. | Финансирование дефицита по текущим счетам платежного баланса (или внешних займов), как правило, зависит от того, насколько твердо иностранные инвесторы убеждены в том, что страна в конечном итоге сумеет обеспечить приток чистых экспортных поступлений в объеме, достаточном для обслуживания и погашения своей задолженности. |
| Such problems continue to erode social cohesion, generate tensions within countries and accentuate the fragility of democracies and their institutions. | Такие проблемы продолжают подрывать социальную сплоченность, порождать напряженность в отношениях между странами и повышать хрупкость демократических систем и их институтов. |
| It has also to some extent generated and continues to generate a syndrome of fear and isolationism. | Этот факт в некоторой степени также породил и продолжает порождать синдром страха и изоляционизма. |
| Risk avoidance has to be considered very carefully because sometimes the elimination of one risk can generate new ones. | Вариант избежания риска следует рассматривать очень внимательно, поскольку порой устранение одного риска может порождать новые. |
| The protracted conflicts in Angola and the Democratic Republic of the Congo have continued to generate large numbers of refugees who are sheltered in Zambia. | Затянувшиеся конфликты в Анголе и Демократической Республике Конго продолжают порождать большое число беженцев, которые нашли убежище в Замбии. |
| But we must also not be hasty or leap in the dark; and in no way should we generate inequities. | Однако мы не должны также проявлять излишней поспешности и блуждать во тьме; и мы никоим образом не должны порождать несправедливость. |
| This operation has the potential to generate considerable income for the Korhogo region (Zone 10). | Это предприятие потенциально может приносить немалые доходы для региона Корхого (зона 10). |
| Freeing textile trade in 2005 could generate gains for developing countries of US$ 40 billion annually in export revenue and of some 27 million new jobs. | Либерализация текстильной торговли в 2005 году могла бы приносить развивающимся странам ежегодно до 40 млрд. долл. экспортных поступлений и обеспечить создание примерно 27 млн. новых рабочих мест. |
| Publicly, Universal said it was because a British ban on horror films would cut too deeply into the revenue such films could generate. | Публично Universal заявили, что это потому, что британский запрет на фильмы ужасов слишком сильно сократит доходы, которые могут приносить подобные фильмы. |
| This means ensuring that aid does not only generate short-term results today, but helps to build up effective and accountable States that are able to fight poverty over the longer term. | Это означает, что помощь должна не только приносить краткосрочные результаты сегодня, но и содействовать созданию эффективных и подотчетных государств, способных бороться с нищетой в долгосрочной перспективе. |
| The financial wealth must be managed so as to generate the highest possible return. | Распоряжение финансовыми активами должно приносить максимальный доход. |
| It helped the poor to become self-employed and generate income for themselves. | Он помогает бедноте заняться индивидуальной трудовой деятельностью и получать доход. |
| Armed groups continue to generate income from natural resources other than minerals. | Вооруженные группы продолжают получать доход от других природных ресурсов, помимо полезных ископаемых. |
| Although populations generate taxable income, it is difficult to generate enough gold to make meaningful capital investments without extensive trading. | Более того, несмотря на возможность получать доход с налогообложения населения, очень сложно накопить достаточно денег для строительства монументальных сооружений без интенсивной широкой торговли. |
| The Commission has created its own web site on the Internet in order to inform the Internet users about its work, to provide a link to other public and private organizations dealing with the oceans and to generate feedback from visitors to its site. | Комиссия создала свой собственный информационный узел в сети Интернет, с тем чтобы информировать пользователей Интернет о своей работе, поддерживать связь с другими государственными и общественными организациями, занимающимися проблемами открытого океана, и получать информацию от тех, кто обращается к ней. |
| Fuel reformers can generate high-purity hydrogen from hydrocarbon fuels during intermittent demand cycles; however, they must be able to do so without sacrificing the high-efficiency power generation obtainable from fuel cells. | С помощью установок для реформинга топлива можно получать водород высокой очистки на базе углеводородного топлива с применением повторно-кратковременных режимов, однако при этом не должна уменьшаться высокая эффективность выработки энергии, получаемой за счет топливных элементов. |
| It helps to guarantee the delivery of services to rural and remote areas and to generate new employment opportunities which combat poverty and improve citizens' living standards. | Это помогает обеспечивать обслуживание сельских и отдаленных районов и создавать новые возможности занятости, позволяющие бороться с нищетой и повышать уровень жизни граждан. |
| The Government was building a new, productive and efficient economy that would generate sufficient good jobs and establish a new industrial and agro-industrial policy aimed at increasing national production for both domestic consumption and export. | Правительство строит новую, производительную и эффективную экономику, которая будет обеспечивать создание достаточного числа хороших рабочих мест и позволит выработать новую промышленную и агропромышленную политику, направленную на расширение национального производства для внутреннего потребления и экспорта. |
| Preventive education must address mentalities and the cultures within which they are embedded in order to generate the attitudes, provide the skills and sustain the motivation necessary for changing behaviour to reduce risk and vulnerability. | Превентивное образование должно учитывать образ мышления и культуру, на которой он зиждется, с тем чтобы формировать подходы, обеспечивать навыки и поддерживать мотивацию, необходимую для изменения поведения в целях уменьшения степени риска и уязвимости. |
| Tourism can and does generate income to improve the social, cultural and natural environment which can be shared with the local communities. | Туризм может обеспечивать и обеспечивает получение доходов, которые используются для улучшения социальных условий, развития культуры и охраны окружающей среды, что, в свою очередь, благоприятно сказывается на местных общинах. |
| Governments of receiving countries must ensure the protection of migrants and their families, giving priority to programmes and strategies that combat religious intolerance, racism, ethnocentrism, xenophobia and gender discrimination and that generate the necessary public sensitivity in that regard. | Правительства принимающих стран должны обеспечивать защиту мигрантов и членов их семей, уделяя первоочередное внимание программам и стратегиям, которые направлены на борьбу с религиозной нетерпимостью, расизмом, этноцентризмом, ксенофобией и дискриминацией по признаку пола и способствуют необходимому осознанию общественностью этих проблем. |
| In contrast to the reluctance of renouncing national sovereignty over separated plutonium, the international storage of unseparated plutonium (that is, of spent fuel) could generate more interest. | В противоположность нежеланию отказаться от национального суверенитета в отношении выделенного плутония, международное хранение невыделенного плутония (т. е. отработавшего топлива) могло бы вызвать больший интерес. |
| In the view of UNHCR, the highest level of vigilance remains necessary in the face of destitution and insecurity which together could generate a new humanitarian crisis. | По мнению УВКБ, необходимо по-прежнему проявлять высокий уровень бдительности в связи с разрухой и отсутствием безопасности, которые в совокупности могут вызвать новый гуманитарный кризис. |
| The possible emergence of "certification heavens" might generate reluctance on the part of trading partners when considering the use of digital signatures, a situation which would not be in keeping with the objective of promoting electronic commerce. | Возможность возникновения "сертификационного рая" может вызвать колебания у торговых партнеров при решении вопроса о том, использовать ли подписи в цифровой форме, а такая ситуация не соответствует цели поощрения электронной торговли. |
| This reconfirms that Croatia wishes to generate confusion by introducing absurd elements in its statements to water down otherwise unambiguous principles for the functioning of United Nations peace operations. | Это еще раз подтверждает, что Хорватия стремится вызвать хаос, высказывая в своих заявлениях абсурдные мысли, с тем чтобы размыть четкие принципы, определяющие порядок функционирования операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| But to have much more than what is considered reasonable could become a security concern for other countries, in particular the neighbouring ones, and that, as we all know, could generate an arms race. | Но значительное превышение разумного уровня может вызвать обеспокоенность в плане безопасности в других странах, в частности в соседних государствах, а это, как нам известно, ведет к гонке вооружений. |
| Analysis of the above data will generate information on the predicted impacts of adopting alternative risk management options. | Анализ вышеперечисленных данных позволит получить информацию о предполагаемых последствиях принятия альтернативных вариантов управления риском. |
| The objectives of experimental mathematics are "to generate understanding and insight; to generate and confirm or confront conjectures; and generally to make mathematics more tangible, lively and fun for both the professional researcher and the novice". | Целью экспериментальной математики является «получить понимание и проникновения в сущность понятий, подтвердить или опровергнуть гипотезы, сделать математику более осязаемой, яркой и интересной как для профессиональных математиков, так и любителей». |
| Periods of reduced activity with low wages, combined with supplementary periods, provide entitlement to the minimum pension even though the contributions made are insufficient to generate adequate levels of personal pension. | Таким образом, более короткие периоды занятости наряду с невысокими окладами совместно с дополнительными периодами позволяют получить минимальную пенсию, при этом необязательно, чтобы внесенных взносов было достаточно для достижения адекватных уровней, позволяющих получать личные пенсии. |
| However they also need to develop a good understanding of operational and risk management practices for TMFs, as such facilities do not generate a revenue stream for the operating company and may therefore be neglected. | Однако им также необходимо получить знания, позволяющие должным образом разбираться в практике эксплуатации, хвостохранилищ и управления рисками на них, поскольку такие объекты, не являясь источником дохода для компании-оператора, могут оказаться без необходимого внимания со стороны. |
| Through the implementation of a number of these approaches in a series of demonstrations in target countries, the project will generate evidence and data about ecosystem-based adaptation that will help fill capacity gaps and provide information that will help in policy-making processes. | Применяя некоторые из перечисленных подходов в ряде охваченных проектом стран, можно будет получить достаточно обоснований для проведения адаптирования на основе экосистемного подхода и информации о нем, что поможет восполнить пробелы в потенциале и предоставит полезную информацию для разработки стратегии. |
| Altogether, they will generate approximately 3,000 megawatts. | Все вместе они будут производить примерно 3000 МВт электроэнергии. |
| It can generate 2.074 megawatts of electricity. | Она может производить 2.074 мегаватт электричества. |
| may generate tonnes of carbon equivalent emissions allowed through projects that meet the criteria set forth in paragraph 143.1. | может производить допустимые выбросы углеродного эквивалента в результате осуществления проектов, которые удовлетворяют критериям, изложенным в пункте 143.1. |
| The soundtrack, by Hermann Kopp, Daktari Lorenz, John Boy Walton and Peter Kowalski, is neither ironic nor campy, but rather is intended to generate genuine emotional response. | Саундтрек Германна Коппа, Дактари Лоренца, Джона Боя Уолтона и Питера Ковальски не ироничен и не манерен, а скорее предназначен, чтобы производить подлинную эмоциональную реакцию. |
| The power station was originally expected to shut down in 2009, but was given permission by the Nuclear Installations Inspectorate (NII) for an extension of five years in 2007, meaning that it could continue to generate until 2014. | Электростанцию первоначально предполагалось закрыть в 2009 году, но в 2007 году инспекцией ядерных установок было принято решение о продлении эксплуатации на пять лет, а это означает, что она может продолжать производить электроэнергию вплоть до 2014 года. |
| Better procedures and working methods can generate more efficiency and effectiveness and bring the Council into tune with the general membership. | Усовершенствование процедур и методов работы может привести к повышению действенности и эффективности и содействовать укреплению отношений между Советом и всеми государствами-членами. |
| We consider that the recent events affect the security of the Republic of Macedonia and may generate a new source of destabilization in this part of the region. | Мы считаем, что недавние события затрагивают безопасность Республики Македонии и могут привести к созданию нового источника дестабилизации в этой части региона. |
| Moreover, tariffs cuts can also increase total revenues if they generate a sufficiently large increase in trade flows. | Кроме того, если снижение тарифов обеспечит достаточно значительное увеличение объема торговых потоков, то это также может привести к увеличению общего объема поступлений. |
| We now know that some of these market emperors had no clothes, and that their activities, far from benign, could result in severe financial instability and generate serious losses for taxpayers, not to mention precipitating a global recession. | Сейчас мы знаем, что некоторые из этих рыночных королей были голыми и что результатом их деятельности, далекой от добродетели, могла стать серьезная финансовая нестабильность, и она могла привести к большим потерям для налогоплательщиков, не говоря уже об ускорении глобальной рецессии. |
| It is important to expand growth in sectors that can generate greater employment and to invest more intensively in sectors, such as health and education, that build human capacity to engage more productively in economic activities. | Важно ускорить рост тех секторов, которые могут привести к повышению занятости, и более активно инвестировать в такие сферы, как здравоохранение и образование, которые способствуют раскрытию человеческого потенциала для более продуктивного участия в хозяйственной деятельности. |
| On the other hand, it was pointed out that charging for infrastructure use would generate financial means that may be spent for additional investment in inland waterways. | С другой стороны, указывалось, что взимание платы за пользование инфраструктурой позволит мобилизовать финансовые средства, которые можно задействовать для дополнительных капиталовложений во внутренние водные пути. |
| The efforts at the national level must be accompanied by a new philosophy of international solidarity that will make it possible to generate the necessary resources to help developing countries implement their national plans to follow up on the Summit. | Усилия, предпринимаемые на международном уровне, следует подкрепить новой концепцией международной солидарности, которая позволит мобилизовать необходимые ресурсы для оказания помощи развивающимся странам в осуществлении их национальных планов, направленных на выполнение решений Всемирной встречи. |
| And yet we are urgently bound to create the optimum conditions to generate more resources and more wealth and to ensure that they will then be equitably distributed among our countries and peoples. | Однако мы обязаны срочно создать оптимальные условия для того, чтобы мобилизовать больше ресурсов, увеличить объем богатств и обеспечить, чтобы они затем распределялись на равноправной основе между нашими странами и народами. |
| In its submission on the preliminary study, WHO expresses its hopes that the study may help generate increased interest and support from Member States to WHO to address noma and to strengthen its mandate in this regard. | В своем представлении, посвященном предварительному исследованию, ВОЗ выразила надежду на то, что это исследование, возможно, поможет мобилизовать заинтересованность и поддержку со стороны государств - членов ВОЗ в целях решения проблемы номы и укрепить ее мандат в этом отношении. |
| The present Government inherited an enormous national debt burden of US$ 2.8 billion and has not been able to generate the required resources domestically and internationally to revive return the economy to its pre-war level. | США и не смогло мобилизовать на национальном и международном уровнях необходимые ресурсы для восстановления экономики до ее довоенного уровня. |
| We can generate enough wind to create clean, efficient energy. | Мы можем сгенерировать достаточно ветра для добычи чистой, недорогой энергии. |
| Do you think the magnet's strong enough to generate a current to counteract the dome? | Ты думаешь, что силы магнита хватит, чтобы сгенерировать достаточное противодействие куполу? |
| After generation of indexes for source code, you can also generate indexes for documentation in HTML format, so links to it, could be used during the work. | После генерации индексов для исходных текстов, вы можете сгенерировать индексы для документации в формате HTML, так что ссылки на нее смогут использоваться в процессе работы. |
| You ask a computer-simulated person to generate a random string of numbers, it won't truly be random. | Если попросить человека-симуляцию сгенерировать случайные числа, они не будет случайны. |
| Cannot view code until you generate some first. | Для просмотра кода его нужно сгенерировать. |
| Strengthening collective security arrangements at both the global and regional levels can therefore generate the confidence needed to promote disarmament. | Укрепление мер коллективной безопасности как на глобальном, так и на региональном уровне способно, таким образом, породить то доверие, которое столь необходимо для содействия разоружению. |
| Working for the future, it is far from holding positions that generate instability or create conflicts. | Работая во имя будущего, мы далеки от позиций, способных породить нестабильность и конфликты. |
| The Special Rapporteur notes the enormous administrative burden, the challenge in guaranteeing fair quasi-judicial procedures, the reputational risks, and the tensions with the investigative function concerning human rights violations of a truth commission this combination may generate. | Специальный докладчик отмечает колоссальную административную нагрузку, проблемы с обеспечением справедливых квазисудебных процедур, репутационные риски и ту напряженность с выполнением комиссией по установлению истины функции по расследованию нарушений прав человека, которую может породить такое сочетание. |
| Some categories of "welfare" measures, in the form of hand-outs, may reduce the level of inequality but may also reduce creativity and productivity, and may generate dependency. | Некоторые категории мер по "социальному обеспечению" в виде милостыни могут сократить неравенство, но могут и снизить творческий и производительный потенциал и породить зависимость. |
| The mere passage of time does not generate rights either in favour of a colonial Power occupying foreign territories or in favour of its subjects settled down there in the way that I have described, regardless of the name that the colonial Powers may give to those territories. | Независимо от того, как колониальная держава именует эти территории, то обстоятельство, что прошло время, само по себе не может породить какие-либо права ни у колониальной державы, оккупирующей иностранные территории, ни у ее подданных, поселившихся на этих территориях описанным выше способом. |
| However, the true measure of the effectiveness of conflict early warning systems is their ability to generate timely analysis, effective response options and early action. | Однако подлинное мерило эффективности систем раннего предупреждения о конфликтах - это их способность своевременно выдавать аналитические выкладки, эффективные варианты ответных мер и направления оперативных действий. |
| Computerized MI systems should be able to generate management information, in particular, performance information that would facilitate decision-making, monitoring and performance measurement. | Компьютерные системы УИ должны быть в состоянии выдавать управленческую информацию, в частности информацию по показателям деятельности, что будет способствовать принятию решений, осуществлению контроля и оценке деятельности. |
| By analyzing log files created by this software, Internet Access Monitor allows you to quickly control the efficiency of corporate access to the internet, log traffic, and generate reports on who visited which sites when. | Анализируя лог файлы, создаваемые данной программой, Internet Access Monitor позволяет быстро осуществлять контроль эффективности использования корпоративного доступа в Интернет, учет трафика и выдавать отчеты о том кто, когда и какие сайты посещал. |
| There were several errors and inconsistencies that could undermine the effectiveness of Release 3 as a financial application and affect its ability to generate accurate financial information for the preparation of financial statements. | Имелось несколько ошибок и несоответствий, которые могли сказаться на эффективности использования третьей очереди как прикладной системы для финансового обслуживания, а также на ее способности выдавать точную финансовую информацию для подготовки финансовых ведомостей. |
| The modelling and integration capabilities of GIS allow quick and reliable analyses of "what-if" scenarios of real and possible situations and generate visualizations of queries that users specify. | Возможности ГИС в области моделирования и интегрирования данных позволяют осуществлять оперативный и надежный анализ и выдавать сценарии реальных и возможных ситуаций по типу "что будет, если" и снабжать вопросы пользователей визуальными картинками, конкретно оговоренными пользователями. |
| The timing of the next general elections continued to generate controversy. | Спор по-прежнему вызывают сроки проведения следующих всеобщих выборов. |
| These emerging factors of global markets are market entry conditions, which tend to generate substantial costs for developing country exporters. | Такие новые факторы глобальных рынков - условия выхода на рынок, которые чаще всего вызывают существенные издержки для экспортеров развивающихся стран. |
| Thus, on the one hand, this consumption pattern and the hegemonistic use of fossil fuels generate environmental pollution and climate instability to the detriment of agriculture. | Таким образом, с одной стороны, эта модель потребления и гегемонистское использование ископаемых видов топлива вызывают загрязнение окружающей среды и нестабильность климата в ущерб сельскому хозяйству. |
| Some of the stated principles continue to arouse controversy, although a large part of it is generally acceptable and does not generate any particular contention. | Некоторые из закрепленных в ней принципов по-прежнему вызывают противоречия, хотя значительная их часть принята всеми и не вызывает каких-либо споров. |
| The aim of strengthening such cooperation is to promote effective responses to human rights problems which are generating, or threaten to generate, flows of refugees and displaced persons, or which impede voluntary return. | Цель укрепления такого сотрудничества заключается в содействии эффективному реагированию на проблемы в области прав человека, которые вызывают или угрожают вызвать потоки беженцев и перемещенных лиц или которые препятствуют добровольному возвращению. |